Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
BRONCHER, verbe intrans.
ÉTYMOL. ET HIST. − 1. 1176 « pencher en avant » (Chr. de Troyes, Cligès, 3599 dans T.-L.) − xvies., Rabelais dans Hug.; d'où 1547 « tomber, s'abattre » (Rabelais, I, 49 dans Hug.) − 1680 Rich.; 2. a) av. 1580 man. « faire un faux pas », ici subst. verbal (Montaigne, I, 19, I, 90 dans Hug.); b) 1648 « faire un faux pas en marchant » (Scarron, Virgile Travesti, VI, 238a dans Richardson, p. 34). D'un lat. vulg. *bruncare d'orig. obsc.; l'existence de l'ital. bronco « souche », esp., port. bronco « grossier, rude », catalan esbroncar « duper » suggère à FEW t. 1, p. 565a (1rehyp.) et Bl.-W.5, un étymon *bruncare dér. d'un lat. *bruncus « souche », pour lequel REW3, no1337, suggère un croisement entre broccus (broche*) et truncus (tronc*); dans cette hyp. la chronol. des sens fr. fait difficulté; une identification de *bruncus avec bruncus « trompe » attesté dans les Gloses du viies. (v. aussi TLL, s.v. brunchus et CGL t. 5, p. 347, 54), (FEW, 2ehyp.; DEI), est peut-être valable pour le sens de « baisser le visage » (dep. 1190 dans T.-L.) mais explique difficilement les autres. L'étymon lat. vulg. *pronicare « pencher », dér. du lat. pronus « penché en avant » (DG; REW3, no6778; EWFS2), séduisant du point de vue sém. fait difficulté du point de vue phonét., ne pouvant expliquer le passage de p à b initial. L'a. fr. *bronche « buisson » invoqué par REW3, no1337 et DEI ne semble attesté nulle part. Il faut remarquer que embronc « penché en avant », embronchier sont attestés dès Roland cf. T.-L.