| ![]() ![]() ![]() ![]()
misérable n.m. arg. ARG. CAFÉS BOISSON "mesure de vin" - ø t. lex. réf. ; absent TLF " verre d'eau-de-vie d'un sou " : FEW (6/II, 168a), 1867, Delvau.
1805 - «[...] il me disait : J'ai étouffé deux misérables (1), nous avons bu chacun un canon sur le comptoir avec tel ou tel..... [...] (1) Misérable, canon ; mesures de vin.» Le Père Lantimèche, 18 (Basset et Martin) - P.E.
misérable n.m. arg. ARG. CAFÉS BOISSON "verre d'eau-de-vie d'un sou" - FEW (6/II, 168a), 1867, Delv. ; absent TLF.
1743 - «Un misérable... un demi miserable, etc., i.e. coups d'eau-de-vie [...]» Père Potier, Façons de parler, IV, 29a - Langue fr. au Québec, n° 5, 20-21.
misérable n.m. ÉCON. DOM. "mesure d'eau-de-vie (contenant)" - ø t. lex. réf. ; absent TLF.
1690 - «Item quatre petitz platz, deux Grands platz deux bassins, quinse assiettez un pot Sans Couvercle, deux pintes, deux choppines un demyar, une Roquille un miserable, une saliere, un pot a L'eau, huit Cuillers [...].» Montréal, Archives nationales du Québec, Greffe d'Antoine Adhémar, n° 1732, 11 août, [6] - TLFQ
misérable n.m. arg. ARG. CAFÉS BOISSON "verre d'eau-de-vie" - FEW (6/II, 168a), 1867, Delv. ; absent TLF.
1744 - «[...] un Miserable... un demi-miserable & : coups d'eau de vie.» P. Potier, in P.W. Halford (éd.), Le français des Canadiens à la veille de la Conquête, 47 (Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1994) - P.H.
Corr.DDL 22 (1743, même texte)
1744 - «Pot d'eau de vie... Pinte ou demi-pot... Chopine... Demi-Chopine ou Demi-hart... Roquille... Miserable... Demi-miserable... Robignage ou Robiot.» P. Potier, in P.W. Halford (éd.), Le français des Canadiens à la veille de la Conquête, 75 (Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1994) - P.H.
|