× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

options d'affichagecatégorie :
MOUKÈRE, MOUQUÈRE, subst. fém.
A. − Femme maghrébine. Les vedettes se croient obligées à des torsions de croupe et à des ballottements de la poitrine, du genre «moukère» (...) qui plaît infiniment à ces salles d'Orientaux (Morand,New-York, 1930, p.169).La fatma, elle me fait signe de venir, de monter dans son gourbi (...). Elle me prend la main, la moukère, elle me la retourne, elle me regarde dedans, les paumes... de tout près, avec la lampe. Elle va me faire les lignes (Céline,Mort à crédit, 1936, p.259).
B. − Arg. et pop. Femme, maîtresse, prostituée. Le citoyen se précipita sur le sac à main d'une dame et s'enfuit au pas de course. La mouquère se mit à brailler (Queneau,Loin Rueil, 1944, p.64).
Prononc. et Orth.: [mukε:ʀ]. Rob., Lar. Lang. fr.: -kère ou -quère; Aragon, Beaux quart., 1936, p.62: -khère. Étymol. et Hist. 1863 moukeiras plur. (A. Camus, Bohêmes du drapeau, pp.67 et 174); 1863 moukères (Id., ibid., p.208); 1885 mouqueires (Méténier, Lutte, p.92 ds Sain. Lang. par., p.160); 1888 mouquère (d'apr. FEW t.6, 3, p.200b); 1897 mouquère (A. Daudet, La Fédor, p.56 ds Pauli). Empr. au sabir algérien moukera, mouchéra «femme» (1830, Dict. de la lang. franque ou petit mauresque, Marseille, pp.17 et 34) et celui-ci à l'esp. mujer «id.», du lat. mulier «id.». Cf. Lanly, p.42: ,,La moukère (ou la mouquère): c'est à l'origine un mot espagnol (mujer) adopté d'abord par l'arabe. La jota espagnole correspond exactement au [hFa] arabe: la prononciation k est donc le fait d'Européens non espagnols``. Fréq. abs. littér.: 14. Bbg. Dauzat Ling. fr. 1946, p.284 (s.v. mouquère).