× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

options d'affichagecatégorie :
BIGARRER, verbe trans.
A.− [Le compl. désigne un inanimé concr., ou l'apparence physique d'une pers.] Bigarrer qqn, qqc. (de qqc.). Marquer de couleurs, de tons différents qui tranchent ou se heurtent par leur disparate. Synon. barioler* :
1. ... le toit varié des forêts que bigarrent le vert naissant du printemps, la pourpre et l'or de l'automne, le bronze mat et le violet terne des feuilles crispées de l'hiver. Nodier, Smarra,1821, p. 44.
B.− P. ext., au fig. Entremêler; rendre disparate :
2. ... il me paraît de mauvais goût que le titre d'un livre de cette espèce soit bigarré de latin, de français et d'italien. Guéhenno, Jean-Jacques,Grandeur et misère d'un esprit, 1952, p. 55.
Rem. On rencontre un emploi pronom. chez Sainte-Beuve. Portraits littéraires, t. 2, 1844-64, p. 471.
PRONONC. : [bigaʀe].
ÉTYMOL. ET HIST. − 1. Ca 1450 adj. bigarré « de plusieurs couleurs » (Miroir dames, éd. A. Piaget, 147); 2. 1530 verbe bigarrer « diversifier par des couleurs qui tranchent les unes sur les autres » (Palsgr., p. 482). Orig. obsc. Prob. comp., à l'aide du préf. bi(s) « deux fois », du m. fr. garre « de deux couleurs », attesté dep. 1360 (Inv. du duc d'Anjou, no533 dans Gdf. : levrier garre) et lui-même d'orig. inc. (FEW t. 4, s.v. *garr-; Bl.-W.5; Dauzat 1968). Un empr., par l'intermédiaire de l'esp. abigarrar, à l'arawak de Haïti bija « teinture rouge » (G. Friederici dans Z. fr. Spr. Lit., t. 56, pp. 33-34) est peu vraisemblable. La dérivation à partir de l'esp. bígar(r)o « coquillage de la côte cantabrique » (EWFS2) ou du langued. bigar « frelon » (L. Sainéan dans R. Et. rab., t. 10, pp. 264-271 et Z. rom. Philol., t. 30, pp. 558-559, H. Schuchardt dans Z. rom. Philol., t. 11, pp. 500-501) fait difficulté du point de vue sém. et chronologique.
STAT. − Fréq. abs. littér. : 5.
BBG. − Brüch. (J.). Zu Meyer-Lübkes etymologischem Wörterbuch. Z. rom. Philol. 1920, t. 40, pp. 644-645. − Friederici (G.). Die Herkunft einiger überseeischen Lehnwörter im Französischen. Z. fr. Spr. Lit. 1932, t. 56, p. 34. − Reichenberger (K.). Die Bezeichnung der Schürze in Italien und Frankreich. Vox rom. 1957, t. 16, p. 53. − Rupp. 1915, p. 104. − Sainéan (L.). Notes d'étymol. rom. Z. rom. Philol. 1906, t. 30, pp. 558-559. − Sainéan (L.). Rabelaesiana. R. des ét. rabelaisiennes. 1912, t. 10, pp. 264-271. − Schuchardt (H.). Romano-baskisches. Z. rom. Philol. 1887, t. 11, pp. 500-501.