× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

options d'affichagecatégorie :
AMÉLANCHE, subst. fém.
BOT. Fruit de l'amélanchier.
Rem. Appelé petite poire au Canada (Bél. 1957).
Prononc. − Dernière transcription ds Littré : a-mé-lan-ch'.
Étymol. ET HIST. − 1721 bot. (Trév. : Amelanche. Se prend en Provence pour le fruit de l'Amélanchier). Empr. au prov. mod. amelenco, amelanco (Thomas, Mélanges d'étymologie fr., 1902, p. 14) dep. 1549 (Solerius, Scholiae ... à la suite de Aetii medici tetrabiblos, éd. par Cornarius, Lyon, 1549 ds Rolland, Flore pop., t. 5, p. 129; Mistral t. 1 1879, s.v. amelenco) lui-même prob. issu de gaul. *aball-inca littéralement « petite pomme », formé du gaul. aballo-avallo glosé poma par le Glossaire de Vienne, ves., Dottin, La Langue gauloise, 1920, p. 214 + suff. -inca, -enca, cf. irl. aball, a. gall. aball, bret. aval « pomme » (Schuchardt ds Z. rom. Philol., t. 26, p. 421; Dottin, op. cit., p. 223 et 229); les formes en am- sont dues à un croisement avec le lat. mālum (lat. vulg. mēlum) « pomme » (Schuchardt, loc. cit.; Dauzat Ling. fr. 1946, p. 189). Le rapprochement fait par Thomas, loc. cit., avec les représentants du lat. amygdala « amande » fait difficulté du point de vue sém. Sont directement empruntées au celt. les formes prov. abelanco, aberlenco, ablanco (Mistral t. 1 1879), d'où le fr. avelancque 1591 ds Rolland, op. et loc. cit. L'hyp. d'un étymon melanca « nèfle des Alpes » (REW3, EWFS2), attesté au vies. par le trad. lat. d'Oribase (Bambeck, Lateinisch-Romanische Wortstudien, 1959, p. 39) fait difficulté du fait qu'il ne permet pas de rendre compte des formes du type abelanco. D'ailleurs pour Bambeck, melanca serait lui-même un croisement au niveau du lat. entre *aballinca et malum.
BBG. − Bél. 1957. − Boiss.8. − Dauzat Ling. fr. 1946, pp. 189-190. − Dauzat (A.). Notes étymologiques et lexicologiques. Fr. mod. 1938, t. 6, pp. 22-23.