Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
MANGER1, verbe trans.
Étymol. et Hist. 1. Fin xes. « mâcher et avaler des aliments » (Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 101); 2. a) ca 1236 « user, entamer » (Guillaume de Lorris, Rose, éd. F. Lecoy, 377); b) 2emoitié xiiies. « dépenser (une somme d'argent) en nourriture » (Des trois avugles de Compiengne, 184 ds Fabliaux fr. du Moy. Âge, éd. Ph. Ménard, p. 114); c) 1422 (Inv. des tapiss. de Ch. VI, Bibl. Ec. des Ch., XLVIII, 431 ds Gdf. Compl. : pieces ... mengees de vers); d) av. 1679 (Retz, Mémoires, éd. A. Feillet et J. Gourdault, t. 3, p. 296 : Il mangea la moitié de ce qu'il avoit à dire); e) 1798 arg. manger le morceau (Mercier, Nouv. Par., t. II, p. 74 ds Brunot, t. 10, p. 237); 3. 2emoitié xiiies. « gratter, causer des démangeaisons » (Du plait Renart de Dammartin ds Jubinal, Nouv. rec. de contes, dits, fabliaux, t. 2, p. 26), seulement au Moy. Âge (v. T.-L.), ne subsiste que dans le dér. démanger*. Du lat. manducare de manducus désignant un personnage de comédie, caractérisé par sa gloutonnerie, attesté dep. Plaute, dér. de mandere, d'abord « mâcher » puis « dévorer, manger », littéralement « jouer des mandibules, jouer des mâchoires » d'où « mâcher » depuis Lucilius et « manger » dans une lettre de l'empereur Auguste transcrite par Suétone (duas buccas manducavi « j'ai mangé deux bouchées » expr. volontairement pop.); manducare verbe expressif, s'est substitué dans la lang. pop. à edere, en raison de l'irrégularité de la flexion de ce verbe aux formes surtout monosyllabiques et de l'homon. de certaines formes avec le verbe esse. Dès le 1ers. apr. J.-C. l'usage distingue comedere employé dans la lang. soutenue et manducare employé dans la lang. vulg.; ainsi Pétrone emploie-t-il surtout le premier et notamment dans la lang. soutenue du récit tandis qu'il place manducare dans la bouche de personnages vulgaires, v. A. Stefenelli, Die Volkssprache im Werk des Petron, pp. 64-67. Cet usage est confirmé par l'emploi nettement préférentiel de comedere dans la Vulgate auquel correspond celui de manducare dans l'Itala (v. A. Beyer, Die Verba des « Essens » ds Leipziger romanistische Studien, t. 9, 1934, p. 22). Dans les lang. rom., manducare vit dans le fr. manger, le roumain mânca, l'a. ital. man(d)ucare, man(d)icare, le logoudorien mandicare, mannicare, le prov. manjà tandis que l'esp. et le port. comer sont les représentants de comedere.