× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
MAMALIGA, subst. fém.
Étymol. et Hist. 1873 (Lar. 19e). Empr. au roumain mamaliga « id. ».

Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :

Histoire :
Attesté depuis 1873 (Larousse1 : mamaliga s. f. Bouillie de farine de maïs, dans les Principautés danubiennes). Première attestation textuelle : 1892 [en mention] (Verne, Château, page 49 = Frantext : À ceux‑ci, Jonas [propriétaire d'une auberge en Transylvanie] offrait cette sorte de bouillie ou gâteau de maïs, connue sous le nom de mamaliga, qui n'est point désagréable, quand on l'imbibe de lait fraîchement tiré. Première attestation dans un contexte non marqué : 1934 (Vercel, Capitaine, page 124 = Frantext : la table grasse où traînaient des guenilles, où durcissait un morceau de mamaliga, cette coriace galette de maïs qui nous avait tant déçus, car à sa couleur nous la croyions pétrie de beurre et d'œufs). - 

Origine :
Transfert linguistique : emprunt au roumain mămăligă subst. fém. « bouillie de farine de maïs, plat traditionnel des paysans roumains » (attesté depuis 1520, Tiktin3). Ø FEW.


Rédaction TLF 1985 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2005 : Constanze Wilpert. - Relecture mise à jour 2005 : Éva Buchi ; Wolfgang Dahmen ; Gilles Petrequin ; Frankwalt Möhren ; Rainer Schlösser.