× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
LETTRE, subst. fém.
Étymol. et Hist. A. 1. 2emoitié xes. letres « connaissance que procure l'étude des livres » (St Léger, éd. J. Linskill, 18 [ms. : litteras]); 2. 1538 « étude de la grammaire, l'éloquence, la poésie » (Est., s.v. literarius); 3. 1580 homme de lettres « lettré » (Montaigne, Essais, livre 1, chap. 25, éd. Villey, Saulnier, t. 1, p. 139); 4. 1671 lettres humaines (Pomey). B. 1. 1130-40 « signe graphique représentant un son » (Wace, Conception Notre-Dame, éd. W. R. Ashford, 1097); 2. 1486 « caractère typographique » (Doc. ds Wolf (L.) Buchdruck, p. 41); 3. 1690 lettres numérales (Fur., s.v. numeral). C. 1. ca 1160 « inscription, texte » (Enéas, éd. J.-J. Salverda de Grave, 4-481); 2. ca 1170 « sens littéral, étroit » (Marie de France, Lais, éd. J. Rychner, Guigemar, 23); 3. 1275-80 a la lettre (Jean de Meun, Rose, éd. F. Lecoy, 6580); 4. 1794 estampe avant la lettre (Chamfort, Caract. et anecd., p. 164) d'où 1858 fig. avant la lettre (Goncourt, Journal, p. 568). D. 1. Ca 1170 plur. lettres « écrit envoyé à quelqu'un » (Marie de France, op. cit., Deus Amanz, 110), au plur. en a. fr.; 2. 1234 « acte officiel » (A.N. Mus., vitr. 42, piece 233 ds Gdf. Compl.). Du lat. littera « caractère d'écriture » et, sous l'infl. du gr. γ ρ α ́ μ μ α τ α (v. Ern.-Meillet) au plur. « lettre, missive; acte officiel; ouvrage, écrit; connaissance littéraire, culture »; l'acception « sens littéral d'un texte » remonte au lat. chrét. (v. Blaise Lat. chrét.).