× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er septembre 2026. Celle-ci apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez tester la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
AMBASSADE, subst. fém.
Étymol. ET HIST. − [1299 ambasce « mission officielle auprès d'un haut personnage » (Voy. de Marc. Pol., X, Roux ds Gdf. : Il li distrent l'ambasce por coi le grant sire des Tartars les envoie a l'apostoile ...; ibid., XI : embasce ...; ibid., XIII : Enbasce); 1299 ambaxee « message officiel destiné à un haut personnage » (Ibid., VIII : En tel mainere con vos avez oï se contenoit en l'ambaxee ke le grant sire envoie a l'apostoile por [lire : par] les deus freres); 1299 enbasee « mission officielle » (Ibid., XVI : Li jeune bazaler fait sa enbasee bien et sajemant)]. 1352-1356 ambaxade « mission auprès d'un personnage éminent, d'un souverain » (Jean Le Bel, Chronique, I, 122 ds Chronique de Jean Le Bel, éd. J. Viard et E. Déprez, Paris, [1904-1905] : Quant ilz furent si bien festiez, comme a eulx appartenoit, ilz conterrent au gentil conte et a son frere leur ambaxade pour quoy il estoient expressement envoyez a eulx); 1387 ambassade (Jeh. d'Arras, Mélusine, 228 ds Quem. t. 1 1959 : Les deux Chevaliers qui vindrent a Lusignan avec le gentil homme en ambassade); 1680 (Rich. : Ambassade. Fonction d'ambassadeur). Empr. à l'ital. ambasciata, attesté dep. le xiiies. au sens de « mission diplomatique » (Brunetto Latini, Il Tesoretto, I, 137 ds Batt.) et, au sens de « message officiel » (Iacopone da Todi, ibid.); les formes ambaxade, ambassade sont des emprunts directs; les formes ambassee, ambasse, sont, en raison de leur provenance, des adaptations de l'ital., peut-être influencées par les équivalents de lat. médiév., tôt attestés dans le domaine ital. : ambascia au sens de « service rendu » (viie-xies., Leg. Langobardorum, p. 659, 18 ds Mittellat. W. s.v., 541, 10), ambasciata au sens de « mission d'un envoyé dûment mandaté » (anno 1243, Chartae Italicae, Ficker, 387, ibid., 541, 17); ambassee, forme solidement implantée puisqu'empruntée par l'angl. ambassy (NED). L'ital. ambasciata est emprunté à l'a. prov. ambayssada (attesté dep. 1380-1400, au sens de « message » Chron. des Albigeois, col. 35 ds Rayn.; cf. aussi a. prov. ambaissat « message » 1155-1180, Girart de Roussillon, éd. Hachette, II, 3891) dér. d'un plus ancien ambaissa, correspondant au lat. médiév. ambactia, attesté sous la forme ambascia dans les lois barbares au sens de « service » (Leg. Burgundionum. const., I, 104 ds Mittellat. W. s.v., 541, 6, Lex. Salica, Merov., 1, 4, ibid., 541, 7 d'où le dér. ambasciare « porter un message », Hincmar ann. 845-868, ibid., 541, 55) et d'orig. germ. : cf. got andbahti « fonction », dér. du got. and-bahts « serviteur », lui-même empr. au gaul. *ambactos (formé de amb- « autour » et de la racine verbale i.-e. aĝ- « pousser, conduire ») « celui qui est conduit, envoyé autour » (cf. kymr. amaeth « servus arans », Pokorny, 4) latinisé en ambactus, demeuré mot étranger synon. de « servus » (cf. Paul. Fest., 4 ds TLL s.v., 1833, 39 : ambactus apud Ennium lingua gallica servus appellatur; et César, Gall., 6, 15, 2, ibid., 1833, 44 : [il s'agit des nobles gaulois] ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet). Le got. andbahti, andbaths, est obtenu par assimilation de am- au préf. and-, tandis que l'a. haut all. ambaht « serviteur », ambahti « service » (all. Amt) reflète la forme celt., E. Schwarz, Goten, Nordgermanen, Angelsachsen, Berlin, 1951, p. 19 voir aussi Gam. Rom. t. 1 1934-36, p. 379. Pour des raisons phonét., l'ital. ambasciata ne peut dériver directement du got. andbahti ou du lat. médiév.* ambactia, ces 2 formes ayant dû régulièrement se résoudre en -zz- ou -cci- (lat. tractiare > ital. tracciare; directiare > ital. dirizzare), Cor., s.v. embajadá, d'où l'intermédiaire prov. où le mot a connu un remarquable provignement. L'hyp. d'Alinei (Origin and history of the italian word ambasciata « embassy », La Haye, 1963) : ital. ambasciata, forme osco-ombrienne du lat. in-bassare (< bassus) signifiant à l'orig. « service, course, faits de la montagne vers la plaine » ne semble pas reposer sur des bases solides : voir la critique de Ruggero Stefanini ds Rom. Philol., t. 18, pp. 469-475.