Dictionnaire d'expressions idiomatiques

Français - Portugais - Français
Français - Português

Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques

Ce dictionnaire présente une organisation en système d’hypertexte de 3918 expressions idiomatiques (EIs) usuelles (2459 en français de France et 1459 en portugais brésilien), comprises comme lexies complexes, connotatives et consacrées par la tradition culturelle.
Les définitions ont été élaborées notamment d’après les explications trouvées dans le Trésor de la Langue Française informatisé et dans le Petit Robert.
Comme la grande majorité des expressions appartiennent par nature aux niveaux standard ou familier de la langue, les niveaux employés pour indiquer des marques d’usage particulières se réduisent à “cultivé” et “vulgaire“ (au même degré que grossier), afin d’éviter des impropriétés de terminologies.
Chaque expression est exemplifiée par un contexte extrait du Web. On a décidé d’utiliser le Web comme corpus de grande dimension, parce que dans les bases textuelles existentes ces unités phraséologiques ont normalement une basse fréquence, puisque presque toujours elles n’ont lieu qu’une fois dans chaque texte.

Quant au seuil de fréquence, en tenant compte que :

  • la fréquence dans le Web est estimée par millions de mots (selon COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H. et al. (eds.). Flut von texten – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003) et que à chaque page internet une EI peut avoir au moins 1 occurrence;
  • les données de l’Union Latine (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) assurent l’existence de 156,1 millions de pages en français de France;
  • les études recueillies par Evans et al. (http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html.; 2004) annoncent qu’il y a sur le Web 56 millions de pages en portugais du Brésil;

on a pu déterminer que les EIs considérées fréquentes pour les respectifs natifs sont celles qui ont présenté au moins 157 résultats différents sur google.fr et 56 résultats différents sur google.br.
Un système de renvoi est aussi proposé toujours qu’il y a une ou plus EIs de sens similaire ou contraire à celui de l’entrée.
Pour finir, on établit l’EI ou les EIs qui peuvent être considérées équivalentes en brésilien ou on indique une traduction de l’entrée, même non idiomatique.

Auteurs Claudia Maria Xatara (FAPESP/UNESP – Brésil) (pour des suggestions: xatara@ibilce.unesp.br)
Collaborateurs Université de Nancy 2 – ATILF / CNRS – France :
  Eva Buchi, René Métrich, Etienne Petitjean
UNESP – Brésil :
  Beatriz Facincani Camacho, Cibele Cristhina Santiago,
  Huélinton Cassiano Riva, Mariana Santos de Araújo,
  Mayara Stringhetta Sao, Tatiana Helena Rios