Dictionnaire d'expressions idiomatiques

Français - Portugais - Français
Français - Português

Dicinário electrônico de expressões idioáticas

Este dicionário apresenta uma organização em sistema de hipertexto de 3918 expressões idiomáticas (EIs) usuais (2459 em francês da França e 1459 em português brasileiro), entendidas como lexias complexas, conotativas e consagradas pela tradição cultural.
As definições foram elaboradas principalmente com base nas explicações encontradas no Trésor de la Langue Française informatisé e no Petit Robert.
Como a grande maioria dos idiomatismos pertencem por natureza ao nível padrão ou coloquial, os níveis de linguagem empregados para indicar marcas de uso especiais restringem-se a “culto” e “vulgar “, a fim de evitar maiores impropriedades de terminologia.
Cada expressão é abonada por contexto extraído da web. Decidiu-se utilizar a web como corpus de grande dimensão, porque nas bases textuais existentes essas unidades fraseológicas normalmente têm baixa freqüência, uma vez que quase sempre ocorrem apenas uma vez em cada texto.

Quanto ao limiar de freqüência, considerando que :

  • a freqüência na Web é estimada por milhões de palavras (segundo COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H. et al. (eds.). Flut von texten – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003) e que em cada página internet uma EI pode ter ao menos 1 ocorrência;
  • os dados da União Latina (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) asseguram a existência de 156,1 milhões de páginas em francês da França;
  • os estudos realizados por Evans et al. (http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html.; 2004) anunciam que há na Web 56 milhões de páginas em português do Brasil;

pôde-se determinar que as EIs consideradas freqüentes para os respectivos nativos são as que apresentaram ao menos 157 resultados diferentes no google.fr e 56 resultados diferentes no google.br.
Um sistema de remissivas também é proposto sempre que há uma ou mais EIs de sentido similar ou contrário à entrada.
Por fim, estabelece-se a EI ou as EIs que podem ser consideradas equivalentes em francês ou se indica uma tradução da entrada, ainda que não idiomática.

Auteur Claudia Maria Xatara (FAPESP/UNESP – Brésil) xatara@ibilce.unesp.br
Colaboradores Universidade de Nancy 2 – ATILF / CNRS – França :
  Eva Buchi, René Métrich, Etienne Petitjean
UNESP – Brasil :
  Beatriz Facincani Camacho, Cibele Cristhina Santiago,
  Huélinton Cassiano Riva, Mariana Santos de Araújo,
  Mayara Stringhetta Sao, Tatiana Helena Rios