Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques
Claudia Maria Xatara
Etienne Petitjean
ATILF UMR7118 - CNRS/UN2/UHP
loc. verb.
aceitar com resignação, não reagir
O PT não pode nem ser atrevido o suficiente para desafiar tudo, nem
pode ser muito dócil e abaixar a cabeça diante de tudo.
30/03/04
SUBMISSÃO
[colocar o rabo entre as pernas]
vulgar
[enfiar o rabo entre as pernas]
vulgar
[erguer a cabeça]
[levantar a cabeça]
baisser la tête
courber la tête
courber l’échine
plier l’échine
loc. verb.
parar de se preocupar, descuidar-se
A conscientização é a principal responsável pelo excelente resultado
alcançado em 1997. No entanto, não se pode abaixar a guarda
para a febre aftosa.
30/03/04
CONFIANÇA
baisser la garde
loc. verb.
ceder, humilhando-se
E, como os credores não têm confiança de se arriscar a trocar os
seus títulos a uma taxa menor, o governo é obrigado a abaixar as
calças .
28/03/05
SUBMISSÃO
baisser sa culotte
baisser son froc
loc. verb.
modalizar o seu discurso
Mas o cara apertou forte o seu braço e, ainda sussurrando mandou
Norberto se acalmar e abaixar o tom .
08/05/05
MODERAÇÃO
mettre un bémol
loc. verb.
deixar de lutar por aquilo em que acredita
Eu quero que o meu povo saiba que eu não esmoreço, vou continuar
lutando, não vou abandonar a causa e vou provar a minha
inocência.
13/04/05
DESISTÊNCIA
tirer l’échelle
loc. verb.
desistir de uma empreitada já iniciada
Não podemos abandonar o barco , pois certamente o time
vai enfrentar muitas dificuldades, e será nessa hora que ele mais vai
precisar de nós, torcedores.
30/03/04
DESISTÊNCIA
quitter la partie
abandonner la partie
loc. adv.
diante de um perigo iminente
(...) pior é que o Governo entregou todo o nosso patrimônio público,
cortou os gastos sociais, seguiu à risca a centryilha do FMI e o Brasil
está a beira do abismo ...
02/04/04
RISCO
[à beira do precipício]
au bord du gouffre
loc. adv.
diante de um perigo iminente
Marianne, que já sofria de alcoolismo, se vê à beira de um
precipício quando encontra, no cofre do marido, sete
diamantes que a incentivam a lutar...
02/04/04
RISCO
[à beira do abismo]
au bord du gouffre
loc. verb.
falar o que sente, o que pensa ou o que sabe
Se você não abrir a boca , se não souber expressar seus
sentimentos, jamais poderá reclamar que não é compreendida.
02/04/04
REVELAÇÃO
[abrir o bico]
ouvrir la bouche
loc. verb.
aceitar novas idéias
Nunca perca a oportunidade de viajar para o exterior. É uma
experiência que faz você crescer, abrir a cabeça e sentir
que pode qualquer coisa.
02/04/04
CONHECIMENTO
ouvrir l’esprit
loc. verb.
dar com generosidade
Finalmente Fernando Henrique Cardoso "resolveu abrir a
mão "; agora o salário minimo aumentou.
02/04/04
GENEROSIDADE
donner à pleines mains
loc. verb.
dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém
A importância de conquistar a primeira medalha do Brasil aqui em
Atenas é muito grande e sei que ela vai abrir a porteira
para um monte de outras medalhas.
02/04/04
OPORTUNIDADE
[abrir as portas]
[abrir o caminho]
ouvrir la voie
loc. verb.
iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento
Elaborar um plano de negócios, fazer previsões e estimativas de
gastos e investimentos e analisar o mercado em que se pretende
comercializar os produtos são algumas das ações que qualquer
empreendedor, mesmo os criativos entryesãos, devem executar antes de
abrir as portas de sua loja ou oficina de entryesanato.
02/04/04
INICIO
[fechar as portas]
ouvrir ses portes
dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém
E eu achei que aquilo poderia me abrir as portas para virar cantora,
mas não, na verdade me abriu as portas para a carreira de
atriz.
02/04/04
OPORTUNIDADE
[abrir a porteira]
[abrir o caminho]
[fechar as portas]
ouvrir la(les) porte(s)
loc. verb.
começar a atirar
Um homem armado abriu fogo em um restaurante de Tel Aviv
nas primeiras horas de terça-feira (05, pelo horário local), deixando
três mortos.
05/04/04
VIOLÊNCIA
ouvrir le feu
loc. verb.
falar o que sente, o que pensa ou o que sabe
Os invasores olham um pro outro, com cara de susto, ninguém querendo
falar, até que o Vitrolino resolve abrir o bico .
05/04/04
REVELAÇÃO
[abrir a boca]
ouvrir la bouche
loc. verb.
dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém
Pesquisa desenvolvida na Holanda também pode abrir o caminho
para o desenvolvimento de novos biosensores.
05/04/04
OPORTUNIDADE
[abrir a porteira]
[abrir as portas]
ouvrir la voie
loc. verb.
confiar seus sentimentos, desabafar
Com o amigo você pode abrir o seu coração e contar os
seus segredos, expor sua intimidade, contar os seus sonhos sem temor de
ser ridicularizado.
05/04/04
CONFIANÇA
ouvrir son cœur
parler à coeur ouvert
ser receptivo
Abra seu coração e deixe a brisa natalina entrar e
remunerar o seu corpo cansado das labutas terrenas, ávido por novas
esperanças de dias melhores [...]
30/05/05
ABERTURA
ouvrir son cœur
loc. verb.
revelar a verdade
Fui para casa e resolvi abrir o jogo com minha esposa e
contar o que havia acontecido, ela ficou muito brava e quase me deixou.
05/04/04
REVELAÇÃO
[pôr as cartas na mesa]
afficher la couleur
jouer franc jeu
mettre [se] à table
loc. verb.
dar acolhida
Cabe a nós romper com o conceito de amor definitivo e abrir
os braços para os amores provisórios.
05/04/04
RECEPTIVIDADE
ouvrir les bras
loc. verb.
conhecer coisas novas
O trabalho em conjunto com outras turmas serve ainda para
abrir os horizontes para outras realidades, vividas por
crianças e adolescentes.
05/04/04
CONHECIMENTO
ouvrir des horizons
loc. verb.
estar bem atento
Mas como esse é um negócio milionário, onde o governo é o maior
beneficiário e a sociedade a maior prejudicada, o consumidor deve
abrir bem os olhos .
05/04/04
ATENÇÃO
[dormir no ponto]
[marcar bobeira]
[marcar passo]
ouvrir l’œil
loc. verb.
sensibilizar pela audição
E, graças a isso, consegue abrir os ouvidos de centenas
de músicos e milhões de ouvintes para o gênero que é a raiz do rock,
jazz, country, funk, soul [...]
05/04/04
SENSIBILIDADE
ouvrir l’oreille
loc. verb.
introduzir um comentário paralelo em um raciocínio
Ia começar a escrever sobre o Natal, mas vou abrir um
parêntese para falar sobre a Quentrya Feira de Cinzas.
05/04/04
DIGRESSÃO
[fechar o parêntese]
ouvrir une parenthèse
loc. fras.
não há nada mais a fazer para impedir o fim de um acontecimento ou de uma
situação
E acabou-se o que era doce , terminou o festival mais
badalado da história, cujo objetivo primordial era o de fazer "um mundo
melhor".
14/04/05
LIMITE
les carottes sont cuites
loc. verb.
aceitar o que foi acordado
[...] que quem confunde moral com política esconde em si uma
inclinação totalitária e intolerante, incapaz de conviver e
aceitar o jogo democrático.
16/04/04
CONCORDÂNCIA
[jogar o jogo]
[entrar no esquema]
[entrar no jogo]
jouer le jeu
loc. verb.
atender dois grupos de interesses contrários
Essa voga naturalista e esse pluralismo de saberes sobre medicina,
cérebro, saúde, estresse e outras tantas coisas, são bem sintoma de
um tempo em que se acende uma vela a Deus e outra ao Diabo
.
08/05/05
DIVERSIDADE
[agradar gregos e troianos]
ménager la chèvre et le chou
loc. verb.
corrigir ou punir alguém que, na nossa opinião, fez por merecer isso
Catarina resolve ir acertar as contas com Grundling, em
quem ela colocava toda a culpa pelas desgraças que aconteceram em sua
vida.
16/04/04
SOLUÇÃO
régler son compte
loc. verb.
acertar em cheio, precisamente, conseguir atingir seus objetivos
Quase nunca citado na grande imprensa, o Instituto Toledo &
Associados, contratado da revista Istoé, foi o único a acertar na
mosca a votação de Lula.
16/04/04
PRECISÃO
[acertar no alvo]
[errar o alvo]
faire mouche
mettre dans le mille
loc. verb.
acertar em cheio, precisamente, conseguir atingir seus objetivos
A TM Web desenvolveu uma ferramenta para empresas que desejam
acertar no alvo na hora de vender seus produtos na
internet.
16/04/04
PRECISÃO
[acertar na mosca]
[errar o alvo]
faire mouche
mettre dans le mille
loc. verb.
ao ar livre, sem proteção ou disfarce
Avenida Paulista é museu a céu aberto . Palco de
protestos e shows, vitrine do mercado financeiro, centryão-postal de São
Paulo...
16/04/04
AUTENTICIDADE
à ciel ouvert
loc. fras.
a situação está ruim
Nós, pobres mortais, só sabemos que “ a coisa está feia
” quando o dinheiro acaba antes do final do mês.
19/04/04
DIFICULDADE
[a coisa está preta]
[a coisa está ruça]
l’avoir mauvaise
loc. fras.
a situação está ruim
Mas infelizmente, a coisa está preta : o dólar continua
subindo, o Rio é uma cidade em pânico...
19/04/04
DIFICULDADE
[a coisa está feia]
[a coisa está ruça]
la trouver mauvaise
l’avoir mauvaise
loc. fras.
a situação está ruim
Mas a coisa está ruça . Muito cachalote e nenhuma lula.
Enquanto Roper tiver dinheiro para tocar a expedição, ela prossegue.
10/03/06
DIFICULDADE
[a coisa está feia]
[a coisa está preta]
la trouver mauvaise
l’avoir mauvaise
loc. adv.
em grande quantidade
[...] tinha gente a dar com pau , a fila estava enorme
e não parava de chegar gente [...]
23/04/04
EXAGERO
à la pelle
loc. nom.
masc.
aquele que defende a causa contrária que acaba de escutar
Mas houve quem atuasse como advogado do diabo
,entregando os "podres" de uma área tradicionalmente fechada, como é a
ciência.
23/04/04
OPOSIÇÃO
avocat du diable
loc. adv.
brutalmente
Na Europa, as unidades nacionais tiveram de ser construídas a
ferro e fogo , nos campos de batalha ou nas fogueiras da
Inquisição.
23/04/04
VIOLÊNCIA
par le fer et par le feu
loc. adv.
na juventude
Aos 22 anos, à flor da idade e agindo como uma daquelas
tias solteironas que passam a noite nos bares em busca de uma pessoa
especial [...]
23/04/04
JUVENTUDE
dans la fleur de l’âge
loc. fras.
tudo começa a engrenar
O 3° trimestre já nos aproxima do fim do ano e agora a coisa
vai : dólar cai, inflação cai, taxa de juro cai, superávit
comercial bate recordes, reformas demoram [...]
26/04/04
OTIMISMO
la mayonnaise prend
loc. verb.
atender dois grupos de interesses contrários
É possível agradar gregos e troianos ? Muitas vezes
pode ser difícil conseguir essa proeza, de satisfazer pessoas diferentes
com a mesma ação ou produto.
08/05/05
DIVERSIDADE
[acender uma vela a Deus e outra ao diabo]
ménager la chèvre et le chou
loc. adj.
ingênuo, bobo
Há quem diga que Iracema é um livro para ‘moças’, no melhor estilo
água com açúcar de ser, mas não é. Estamos falando de
uma história trágica.
26/04/04
INGENUIDADE
à l’eau de rose
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
Foram as amizades que fiz aqui e o carinho que recebi que me
ajudaram a agüentar a barra de ficar tão longe de casa",
confessa.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
Eu disse para ele agüentar a mão , que eu iria
encontrar uma solução que não prejudicasse ninguém. Aí, aconteceu o que
todos sabemos.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
Mas o mundo perfeito de Cathy está ruindo por dentro: ela sofreu uma
forte desilusão e busca forças para " agüentar as pontas ".
30/04/04
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
Você vai embora e ele, pobre-diabo, terá que agüentar o
repuxo e ainda se dar por satisfeito se conseguir salvar a
pele.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
O segredo do negócio é procurar as melhores opções e aproveitar ao
máximo o período de descanso, para poder agüentar o rojão
do resto do ano.
30/04/04
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
As botas de caminhada, que podem ser encontradas nas lojas de
montanhismo, são fabricadas para agüentar o tranco sem
machucar o seu pé.
30/04/04
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. nom.
fem.
algo imppossível de encontrar em meio a tantas outras coisas semelhantes
Como não ser a agulha no palheiro ... e usar a
criatividade para divulgar o site e obter recursos financeiros.
08/01/06
IMPOSSIBILIDADE
aiguille dans une botte de foin
loc.fras.
há algo escondido e suspeito
Cuidado que aí tem truta. Por exemplo: com a posterior desculpa de
que há uma lei a ser cumprida, dificultarão ainda mais a demarcação de
terras indígenas.
23/02/06
SUSPEITA
il y a (avait) anguille sous roche
loc. adv.
muito rapidamente
Para inaugurar as fotos gastronômicas resolvi fazer uma jantar
a jato . Daqueles que ficam prontos em meia horinha.
15/09/05
RAPIDEZ
[a toda]
[a todo vapor]
[com o pé na tábua]
[num pau só]
à fond de train
à fond la caisse
à fond les baskets
à fond les manettes
à plein gaz
à tire-d’aile
à tombeau ouvert
à toutes jambes
au pas de charge
à toute vapeur
en quatrième (vitesse)
le pied au plancher
plein pot
loc. fras.
algo que não está bem, que incomoda
A questão da alienação é algo que ta pegando bastante
ultimamente, o Daniel tem falado mto e isso tem ficado na minha cabeça.
12/03/06
PROBLEMA
de l’eau dans le gaz
[y avoir de l’eau dans le gaz]
quelque chose qui cloche
[y avoir quelque chose qui cloche]
loc. nom.
fem.
pessoa com quem se tem profundas afinidades, geralmente do sexo oposto
(...) pelo judaísmo o casamento é sagrado (...) e que Deus reservou
para cada pessoa a sua escolhida, a sua alma gêmea .
07/05/04
AFINIDADE
âme soeur
loc. nom.
fem.
pl.
meio de influência dos poderosos
[...] herói de guerra, transitava com desenvoltura nas mais
altas esferas da sociedade
11/04/05
PODER
hautes sphères
loc. nom.
masc.
pl.
alternâncias de bom e de mau estado
relativo à saúde
humor
negócios
Notícias ruins alternadas com as boas, fizeram deste primeiro
semestre um período cheio de altos e baixos onde quem mais
teve trabalho foram os institutos [...]
10/05/04
INSTABILIDADE
des hauts et des bas
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
O Ambrósio amarrou a cara , porque a coisa pior que lhe
podem fazer é perguntar pelo estado do sítio.
10/05/04
HOSTILIDADE
[fechar a cara]
[fazer cara feia]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara feia]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
esbanjar ou facilitar demais para se apoderarem ilicitamente de bens,
dinheiro
[...] permitir que somente o Banco Central (BC) controlasse as
empresas financeiras seria o mesmo que amarrar cachorro com
lingüiça ...
10/05/04
EXAGERO
attacher son chien avec des saucisses
[ne pas attacher son chien avec des saucisses]
loc. nom.
masc.
aquele que trai os amigos
Os repórteres também correram, e só conseguiram alcançá-lo graças a
um involuntário amigo da onça do ministro, que chamou o
elevador antes dele.
10/05/04
TRAIÇÃO
faux frère
loc. nom.
masc.
paixão repentina por algo ou alguém
Não existe amor à primeira vista , o que existe sim é a
pessoa certa no momento certo.
17/05/04
SURPRESA
coup de foudre
loc. verb.
agir sem a proteção e alguém
O presidente Lula anunciou orgulhosamente que, com o pagamento, o
Brasil dava provas de que agora pode andar com as próprias pernas
.
23/02/06
INDEPENDÊNCIA
[caminhar com as próprias pernas]
[voar com as próprias asas]
voler de ses propres ailes
loc. nom.
masc.
tempos de fentryura, de prosperidade
Para os Estados e os municípios brasileiros que recebem royalties
sobre a produção e de petróleo, 2001 foi um ano de vacas gordas
.
21/02/06
SUCESSO
[tempo de vacas gordas]
[ano de vacas magras]
[tempo de vacas magras]
année de vaches grasses
peu fréquent
loc. nom.
masc.
tempos difíceis
Mas as perspectivas para 2003 são de um ano de vacas magras
. Além de ter esgotado o dinheiro da privatização, as verbas
federais devem ser escassas.
21/02/06
DIFICULDADE
[tempo de vacas magras]
[ano de vacas gordas]
[tempo de vacas gordas]
année de vaches maigres
loc. adv.
visto apenas com os olhos, sem a ajuda de equipamentos
Afinal, os primeiros cientistas da civilização descobriram muito
sobre os astros apenas observando o céu a olho nu e
transferindo o que já sabiam...
21/05/04
VISÃO
à l’oeil nu
loc. adv.
bem mais rápido que o normal
É com sua colaboração que manteremos a construção do Centro de
Tratamento, que, a cada dia que passa, se amplia a olhos
vistos .
21/05/04
RAPIDEZ
à vue d’oeil
loc. adv.
literalmente
Derivada do grego, que traduzido ao pé da letra , quer
dizer ciência que estuda o pé, a podologia não se resume só a isso [...]
21/05/04
EXATIDÃO
à la lettre
au pied de la lettre
loc. adv.
em voz baixa e em segredo
A sessão de ontem foi interrompida durante uma hora e foi marcada
pelas conversas ' ao pé do ouvido ' entre vereadores
aliados e oposicionistas.
21/05/04
SEGREDO
dans le tuyau de l’oreille
loc. adv.
em todas as direções, de todos os lados
A minha indignação é pelo fato de o Governo do PT estar enrolando os
nossos agricultores, porque prometeu, em sua campanha, aos quatro
ventos , no Estado do Rio Grande do Sul, implantar um seguro
agrícola imediatamente.
16/05/04
TOTALIDADE
aux quatre vents
à tous les vents
loc. adv.
pouco a pouco e de modo irregular
Levantou a cabeça. Virou o pescoço aos soquinhos ,
devagar, para um lado e outro, trejeitos de ave de rapina.
21/02/06
INSTABILIDADE
à bâtons rompus
loc. verb.
surpreender alguém em flagrante num ato ilícito
O único erro foi deixar-se apanhar com a boca na botija
. Essa é a sina dos marginais, não podem errar, nem uma vez
sequer.
11/12/05
SURPRESA
[pegar com a boca na botija]
[pegar com a mão na cumbuca]
[pegar no pulo]
prendre la main dans le sac
prendre sur le fait
loc. verb.
solucionar as diferenças
Mais uma sugestão: conversar, tentar resolver desentendimentos e
aparar as arestas da relação são maneiras eficientes de
resgatar o prazer de ficar junto.
21/05/04
APERFEIÇOAMENTO
arrondir les angles
loc. adv.
lentamente
A reforma agrária está a passos de tentryaruga , no
tamanho e na qualidade.
21/02/06
LENTIDÃO
[a passos de gigante]
à pas comptés
à pas mesurés
à pas de fourmi
à pas de tortue
loc. adv.
rapidamente
A biotecnologia aplicada às vacinas e os programas de vacinação
avançam a passos de gigante .
21/05/04
RAPIDEZ
[a passos de taruga]
à pas de géant
loc. verb.
seguir ou perseguir a curta distância, exercendo uma pressão física ou
moral
Desta vez não se trata apenas de prender camelôs e, sim,
apertar o cerco a quem fabrica ou comercializa produtos
de origem ilícita.
21/05/04
PRESSÃO
[cercar por todos os lados]
serrer de près
loc. verb.
privar-se de algo para fazer economia
Assim, quando uma pessoa está endividada, ela tem que apertar
o cinto para poder pôr as contas em dia, cortando o que é
supérfluo para pagar as contas.
21/05/04
DINHEIRO
serrer [se] la ceinture
loc. verb.
provocar tristeza e angústia em alguém
E assim, os dois passam por situações de dificuldade de
apertar o coração , até o clímax de desespero no final,
que transforma todo o resto do filme.
21/05/04
TRISTEZA
serrer le cœur
loc. adv.
muito caro
O sal, onde faltava, era comercializado literalmente a peso de
ouro - grama de pó branco contra grama de metal dourado.
21/05/04
DINHEIRO
[a preço de ouro]
[a preço de bananas]
à prix d’or
loc. adv.
sem acesso do público
O centro das ações será em Praga, na República Checa, onde o FMI e o
Banco Mundial devem se reunir a portas fechadas para
decidir o futuro de todos nós.
21/05/04
SEGREDO
[entre quatro paredes]
à huis clos
loc. adv.
bem barato
Eu viajo pelo Brasil vendendo camisetas a preço de
banana nas ruas e principais praças de muitas cidades
brasileiras.
21/05/04
DINHEIRO
[a peso de ouro]
[a preço de ouro]
pour une bouchée de pain
loc. adv.
muito caro
A assistência médica é fornecida a preço de ouro pelos
planos de saúde e clínicas pentryiculares, embora o Estado também nos
cobre por isso.
21/05/04
DINHEIRO
[a peso de ouro]
[a preço de bananas]
à prix d’or
loc. verb.
fazer um escândalo
A garota entrou em pânico e começou a armar o barraco ,
dizendo que pagou caríssimo pelo abadá e que ela tinha o direito de
subir aonde a mesma desejasse.
22/05/04
ESCÂNDALO
[armar um circo]
faire du foin
faire du suif
loc. nom.
fem.
meio astucioso de se sair bem de uma situação
Jovem surfista quer fazer da dificuldade sua arma
secreta .
22/04/05
OPORTUNIDADE
botte secrète
loc. verb.
fazer um escândalo
Porém este segundo chassis era uma peça de ficção e os técnicos da
FIA não entraram na armação. Deu muita discussão, pois o pessoal da
Lotus armou um circo em torno do assunto.
29/07/05
ESCÂNDALO
[armar o barraco]
faire du foin
faire du suif
loc. adv.
em grande quantidade
Sites são criados a "rodo" , sem qualquer aplicação de
métodos ou conceitos de usabilidade.
22/05/04
EXAGERO
à gogo
loc. verb.
preparar-se para trabalhar com afinco
[...] mas as empresas que buscam a excelência têm que
arregaçar as mangas e trabalhar duro por anos a fio,
envolvendo todas as pessoas.
05/05/05
TRABALHO
retrousser ses manches
loc. verb.
expor-se a um risco
A televisão israelense não quer arriscar a pele ao
exibir documentários que abordem o conflito entre israelenses e
palestinos na disputa pela mesma terra.
22/05/04
RISCO
risquer sa peau
loc. verb.
colocar as coisas em ordem
Temos hoje um quadro, um retrato bem mais detalhado do funcionamento
da instituição e um desenho de como a gente pode conseguir arrumar
a casa .
22/05/04
ORGANIZAÇÃO
serrer les boulons
loc. verb.
preparar-se para ir embora
Por mais filhos ou objetos pessoais que tivesse na casa, podia, a
qualquer momento, ver-se obrigado a arrumar a trouxa e sair
porta afora.
22/05/04
PARTIDA
plier bagage
loc. adv.
muito bem guardado
Como se sabe, é comum que uma empresa tradicional guarde a
sete chaves a fórmula secreta responsável pelo seu sucesso.
23/05/04
SEGURANÇA
à double tour
loc. adv.
no túnmulo, enterrado
Tive de colocá-la a sete palmos e ainda a ouço se
queixar. Costumava amá-la mas tive que matá-la
21/02/06
MORTE
à six pieds sous terre
loc. adv.
sob a proteção
Alexandre não podia viver à sombra de seu pai, Felipe,
rei da Macedônia.
23/05/04
PROTEÇÃO
[debaixo da asa]
à l’ombre de
sous l’aile de
loc. fras.
tudo o que podia ser feito já foi feito, resta apenas esperar os
resultados
A sorte está lançada e temos de usá-la em benefício dos
nossos empregos, da melhoria dos nossos salários, do bem-estar das
nossas famílias.
23/05/04
DESTINO
[os dados estão lançados]
le sort en est jeté
loc. fras.
alguém pode ouvir o que deve permanecer em segredo
Só não entro em maiores detalhes porque as paredes têm
ouvidos , se é que vocês me entendem !
23/05/04
DESCONFIANÇA
les murs ont des oreilles
loc. verb.
poder apreciar um acontecimento, acompanhando-o de perto
Como para o mercado toda concorrência é bem-vinda, vamos
assistir de camarote a essa disputa que promete ser
muito animada.
23/05/04
PRIVILÉGIO
être aux premières loges
loc. adv.
de seu mesmo nível
Não chegou a publicar nenhum livro, apesar de possuir inúmeros
escritos, pois não encontrava editor a sua altura .
21/02/06
IGUALDADE
à sa taille
loc. adv.
em luta contra
Dividido em 6 episódios, apresenta uma turma de adolescentes
às voltas com as dúvidas e inseguranças próprias dessa
faixa etária [...]
06/02/06
DIFICULDADE
aux prises avec
loc. verb.
trair alguém covardemente
[...] num planeta dominado por países malvados que fingem ser nossos
"amiguinhos", mas na verdade pretendem nos atacar pelas costas
na primeira oportunidade.
24/05/04
TRAIÇÃO
tirer dans le dos
loc. adv.
totalmente, inteiramente
[...] fiquei emocionada até a raiz dos cabelos com os
pequenos presentes que me trouxeram, além das bebidas e guloseimas.
01/04/05
TOTALIDADE
[até os ossos]
jusqu’au bout des doigts
jusqu’au bout des ongles
jusqu’au trognon
jusqu’aux yeux
loc. adv.
ao esgotamento
Hollywood quer extrair até a última gota do seriado
''Friends'', um dos maiores sucessos da história da TV americana.
24/05/04
TOTALIDADE
[até o caroço]
[até o osso]
[até o sabugo]
jusqu’à la corde
jusqu’à la dernière goutte
jusqu’à la moelle
loc. adv.
completamente
após adjetivos
Quem está endividado até as tampas pode considerar a
morte como uma opção. Pagar dívidas é privilégio de quem está vivo.
13/04/05
TOTALIDADE
[até o pescoço]
jusqu’à la garde
jusqu’au cou
loc. adv.
ao máximo, até o fim
Um novo jeito de olhar para a economia incorpora conceitos
ecológicos e propõe que o mundo pare de crescer para não ser consumido
até o caroço .
13/04/05
TOTALIDADE
[até a última gota]
[até o osso]
[até o sabugo]
jusqu’à la corde
jusqu’à la dernière goutte
jusqu’à la moelle
loc. adv.
usando ao máximo, desgastando
Eles entregaram o país, endividam até o osso , pegam
dinheiro emprestado sem parar [...]
13/04/05
TOTALIDADE
[até a última gota]
[até o caroço]
[até o sabugo]
jusqu’à la corde
jusqu’à la dernière goutte
jusqu’à la moelle
loc. adv.
quase inteiramente
É que estou atolado, até o pescoço , na criação de um
jornal diário em Juiz de Fora, o Panorama.
24/05/04
TOTALIDADE
[até as tampas]
jusqu’au cou
loc. adv.
usando ao máximo, desgastando
Roía as unhas até o sabugo . Pintava as unhas de
vermelho berrante. Quando acordava, não sabia mais quem era.
18/05/05
TOTALIDADE
[até a última gota]
[até o caroço]
[até o osso]
jusqu’à la corde
jusqu’à la dernière goutte
jusqu’à la moelle
loc. adv.
totalmente
Enquanto isso, o resto de nós chegamos, encharcados até os
ossos , em Rashka e fomos confortados com sopa e chocolate
quente, em um horrível casebre no qual os que tinham chegado antes
estavam alojados.
17/02/05
TOTALIDADE
[até a raiz dos cabelos]
jusqu’au bout des doigts
jusqu’au bout des ongles
jusqu’au trognon
jusqu’aux yeux
loc. verb.
submeter-se a alguém, suplicar-lhe
Ora esteve a ponto de atirar-se aos pés do marido e
contar-lhe tudo.
13/04/05
SUBMISSÃO
[jogar-se aos pés]
jeter [se] aux pieds
loc. verb.
muito rapidamente
Chamei logo o Pedro, meu vizinho, que estava aqui em casa e tinha
ido beber água na cozinha. Ele veio a toda .
05/01/06
RAPIDEZ
[a jato]
[a todo vapor]
[com o pé na tábua]
[num pau só]
à fond de train
à fond la caisse
à fond les baskets
à fond les manettes
à plein gaz
à tire-d’aile
à tombeau ouvert
à toutes jambes
au pas de charge
à toute vapeur
en quatrième (vitesse)
le pied au plancher
plein pot
loc. verb.
muito rapidamente
Sempre passo por ali à tarde, hora em que o comércio funciona
a todo o vapor , inclusive os bancos.
26/05/04
RAPIDEZ
[a jato]
[a toda]
[com o pé na tábua]
[num pau só]
à fond de train
à fond la caisse
à fond les baskets
à fond les manettes
à plein gaz
à tire-d’aile
à tombeau ouvert
à toutes jambes
au pas de charge
à toute vapeur
en quatrième (vitesse)
le pied au plancher
plein pot
loc. adj.
em situação desfavorável, comprometedora
O governo não pode ficar escondendo, o Brasil está atolado
até o pescoço em dívidas.
26/05/04
DIFICULDADE
dans la merde jusqu’au cou
loc. adv.
na cadeia
Bolsista no presídio, Márcia conheceu a vida atrás das grades
, encontrou seu caminho profissional e ajudou a resgatar a
cidadania dos detentos.
26/05/04
PRISÃO
dans les fers
derrière les barreaux
loc. verb.
tomar uma decisão irreversível
Como se sabe, a essa experiência não era estranha a tentação de
atravessar o Rubicão e dar vida a um projeto político e
não apenas acadêmico.
26/05/04
DECISÃO
franchir le Rubicon
loc. nom.
masc.
aviso amigável para alertar alguém em relação a algo
Aviso aos navegantes : todas letras, poesias e músicas de
Arnaud Mattoso estão registradas e protegidas pela Fundação Biblioteca
Nacional, no Rio de Janeiro [...]
06/02/06
AVISO
avis aux amateurs
loc. verb.
fazer alguém se calar ou diminuir o tom
Quem se recusar a falar com o chefiado, esconder informações,
fofocar ou baixar a bola do empregado sem motivo também
poderia ser punido.
05/06/05
HUMILHAÇÃO
[baixar a crista de]
rabattre le caquet à
loc. verb.
fazer alguém se calar ou diminuir o tom
Disparou contra toda e qualquer voz que tentou baixar a
crista de seu partido ou do presidente, a quem jura dever
fidelidade por amizade e ideais.
11/11/04
HUMILHAÇÃO
[baixar a bola de]
rabattre le caquet à
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
Era ali que a esquerda se reunia na década de 70 para baixar o
pau na ditadura militar.
27/05/04
CRÍTICA
[baixar o sarrafo]
[descer a lenha]
[descer o pau]
[meter a boca]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
E aí começa a baixar o sarrafo , dizendo que um é
viado, a outra é sapatão, o outro é bossal, o outro é ladrão, a outra é
envolvida com tóxicos...
27/05/04
CRÍTICA
[baixar o pau]
[descer a lenha]
[descer o pau]
[meter a boca]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. nom.
masc.
banho tomado de modo muito superficial
[...] quando o ônibus não atrasa, toma banho de gato ,
engole o prato e monta na sua bicicleta e às 19:00h tem que estar na
faculdade.
27/05/04
HIGIENE
toilette de chat
loc. nom.
masc.
perigo eminente
As grandes cidades brasileiras são hoje um barril de pólvora
onde ondas de saque e arrastões atemorizam os comerciantes e o
povo.
27/05/04
RISCO
soupe au lait
loc. nom.
fem.
discussão, altercação
Isso só vai abrir para os debates, que vão descambar para a
bateção de boca , baixaria, discussão, mais choradeira,
flagelação eo caos. É pra terminar ?
06/01/06
DESACORDO
prise de bec
loc. verb.
morrer
[...] a velhinha tem 81 anos e logo vai bater as botas
, assim o casal poderá finalmente ter o apartamento todo só para eles.
27/05/04
MORRER
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
não encontrar a pessoa com quem se quer falar
Se alguém tiver alguma novidade, por favor informe o mais rápido
possível, pois pretendo ir de Brasília até lá e não gostaria de
bater com a cara na porta .
27/05/04
DESENCONTRO
[bater com o nariz na porta]
casser [se] le nez à la porte de
peu fréquent
loc. verb.
não encontrar a pessoa com quem se quer falar
Quem foi ao Inca doar sangue bateu com o nariz na porta
.
06/01/06
DESENCONTRO
[bater com a cara na porta]
[dar com a cara na porta]
[dar com o nariz na porta]
casser [se] le nez à la porte de
peu fréquent
loc. verb.
recorrer a muitas pessoas
Na comunidade de Jolnishtie, o novo bispo se comprometeu a
bater em todas as portas em busca de solução para os
problemas enfrentados pelos indígenas.
10/06/04
PERSISTÊNCIA
frapper à toutes les portes
loc. verb.
recomeçar sempre uma explicação para se fazer entender ou para convencer
alguém
Daí a necessidade de bater sempre na mesma tecla : Não
tomar sol entre 10h da manhã e 3h da tarde, e usar sempre protetor ou
filtro solar.
12/06/04
INSISTENCIA
enfoncer le clou
loc. nom.
masc.
prova difícil que se passa pela primeira vez
Esta crise, quaisquer que sejam os seus desdobramentos e desfechos,
reapresenta um verdadeiro batismo de fogo do governo Lula.
12/06/04
RISCO
baptême du feu
loc. nom.
masc.
muito bêbado
Algumas horas depois, bêbado como um gambá , vai dar
início a uma série de atitudes cujo desenlace é uma desastrosa tragédia
familiar.
12/06/04
EMBRIAGUEZ
bourré comme un coing
plein comme une barrique
plein comme une huître
soûl comme un boudin
loc. verb.
sair derrotado em uma luta, em uma disputa
[...] esquivando, atacando somente no tempo certo, as lutas durarão
vários Rounds, sendo decidida ponto a ponto, até um não resistir mais e
beijar a lona .
12/06/04
FRACASSO
aller au tapis
mordre la poussière
loc. nom.
masc.
gesto de falsidade
Dou adeus ao poucos amigos e mando um beijo de Judas
aos inimigos, pois aqui não encontrei abrigo e tudo que escrevemos se
torna um perigo [...]
12/06/04
TRAIÇÃO
baiser de Judas
loc. nom.
fem.
ingênuo e muito pouco inteligente
Trabalhei com a maior besta quadrada do mundo tempos
atrás. O cara não tinha capacidade para realizar as quatro operações
básicas da matemática [...]
30/05/05
TOLICE
bête à manger du foin
bouché à l’émeri
loc. nom.
masc.
vítima em algum caso ou negociacao que e motivo de chacota
Um outro sujeito, aspirante a bobo da corte , que
responde pelo nome de Tony Blair, balança o rabo como serviçal [...]
14/06/04
IDIOTICE
dindon de la farce
loc. adv.
sem dizer nada, sem revelar nada
Murilo continua com boca de siri , desconversando toda
vez que é perguntado sobre sua candidatura a prefeito.
14/06/04
SEGREDO
bouche cousue
loc. nom.
fem.
local perigoso para se freqüentar
Aos poucos Meg vai descobrindo que está na boca do lobo
. O restaurante é apenas o ponto de encontro de mafiosos que ganham
fortuna traficando drogas.
06/04/05
RISCO
gueule du loup
loc. nom.
masc.
pessoa sobre quem recaem os erros de outrem
O governo achou o que precisava, achou um bode
expiatório para toda essa crise.
14/06/04
VÍTIMA
bouc émissaire
loc. nom.
fem.
problema que se agrava progressivamente
Uma desavença até certo ponto inesperada entre as elites se
transformou em uma bola de neve , por ocasião da sucessão
presidencial de 1930.
10/03/06
COMPLICAÇÕES
boule de neige
loc. nom.
fem.
gafe, aquilo que destoa do conjunto a que se refere
Meu temor é ainda maior, quanto a este aspecto: temo que o
desarmamento acabe sendo a maior bola fora desde a lei de
crimes hediondos.
11/03/06
EQUÍVOCO
[nota fora]
fausse note
loc. adj.
que só diz futilidades e tem quase sempre segundas intenções
Você deve cuidar pra valer da sua imagem, sondando melhor qual é o
tipo de gato com quem está se envolvendo, pois tem carinha que é muito
bom de bico .
10/03/06
FALSIDADE
beau parleur
loc. nom.
fem.
ter muito medo
Nossa infância teria sido bem menos divertida sem as lendas urbanas,
que na época nos faziam borrar as calças .
14/06/04
MEDO
avoir chaud aux fesses
vulgaire
faire dans sa culotte
faire dans son froc
loc. verb.
falar algo para todo mundo
Temos é que mudar nossa mentalidade de aceitar tudo e achar natural,
temos que botar a boca no mundo , exigindo punições.
14/06/04
DIVULGAÇÃO
[botar a boca no trombone]
[meter a boca no trombone]
[gritar aos quatro cantos]
crier sur les toits
loc. verb.
falar algo para todo mundo
Vamos votar bem e botar a boca no trombone , exigindo
dos prefeitos e vereadores uma atuação séria e responsável.
14/06/04
DIVULGAÇÃO
[botar a boca no mundo]
[meter a boca no trombone]
[gritar aos quatro cantos]
crier sur les toits
loc. verb.
fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo
Se estivesse de capacete, com certeza o impacto seria menor, mas vai
botar na cabeça de adolescente que ele precisa usar
capacete.
14/06/04
PERSUASÃO
[colocar na cabeça]
[levar na conversa]
[levar no bico]
[levar no papo]
mettre dans la tête
loc. nom.
masc.
pessoa de confiança que ajuda em vários assuntos
Na gravação, braço direito de Bin Laden pede que
muçulmanos paquistaneses derrubem o presidente Pervez Musharraf.
14/06/04
AJUDA
bras droit
loc. verb.
meter-se com algo perigoso
"Brincar coma questão de Jerusalém é brincar com fogo
", declarou Mubarak na coletiva conjunta realizada depois do encontro.
16/06/04
RISCO
jouer avec le feu
loc. verb.
esforça-se tenazmente para conseguir seus objetivos
Todos essas jogadas enfeitadas acabaram colocando o time adversário
no jogo novamente que agora está prometendo brigar com unhas e
dentes pelo resultado.
03/10/05
ESFORÇO
faire des pieds et des mains
loc. verb.
fazer com que seja procurado
É claro que a lei americana também reprime este tipo de
comportamento, mas parece que os hackers adoram brincar de gato e
rato com o FBI.
16/06/04
RISCO
jouer au chat et à la souris
loc. verb.
tocar e se deixar tocar partes mais íntimas
Quando pequeno, eu gostava muito de brincar de médico
com as minhas primas.
16/06/04
SEXO
jouer au docteur
loc. adj.
muito pouco inteligente, ignorante
O problema é que o infeliz é burro como uma porta , são
quase nulas as suas chances de passar nas provas [..]
16/06/04
IGNORÂNCIA
bête comme un âne
bête comme ses pieds
loc. nom.
fem.
muito distraído, sem juízo
Não lembro mais!!! Se você postou, eu, cabeça de melão
, já esqueci !
07/06/05
DISTRAÇÃO
[cabeça de vento]
[cabeça oca]
cervelle de moineau
cervelle d’oiseau
tête creuse
tête de linotte
tête en l’air
loc. nom.
fem.
muito distraído, sem juízo
[...] vou falar sobre a mocinha rica cabeça de vento
que passa seus dias a tentar arranjar os pares perfeitos...
18/06/04
DISTRAÇÃO
[cabeça de vento]
[cabeça oca]
cervelle de moineau
cervelle d’oiseau
tête creuse
tête de linotte
tête en l’air
loc. nom.
fem.
muito distraído, sem juízo
Quer dizer que a Mary Jane agora não é mais alienada e cabeça
oca como no início das HQs? E que até curte ciências? Vamos
ver no que vai dar [...]
18/06/2004
DISTRAÇÃO
[cabeça de melão]
[cabeça de vento]
cervelle de moineau
cervelle d’oiseau
tête creuse
tête de linotte
tête en l’air
loc. nom.
fem.
nervoso, irritação
O técnico Cuca entende a revolta do seu atacante, mas acredita que o
desabafo foi feito apenas em um momento de cabeça quente .
18/06/04
PREOCUPAÇÃO
tête brûlée
loc. nom.
fem.
procura de culpados pelo problema
Começam uma busca insana de “culpados” e instalam uma “ caça
às bruxas ” que leva toda a empresa a um profundo clima de
desmotivação.
18/06/04
PERSEGUIÇÃO
chasse aux sorcières
loc. nom.
masc.
pessoa que procura por pessoas talentosas
Nos anos 70, o AR começou por ser um caçador de
talentos que percorria bares e salas de ensaio à procura de
músicos promissores [...]
18/06/04
OBSERVAÇÃO
découvreur de talents
littéral
loc. nom.
masc.
pessoa ou coisa sem importância, sem valor
A poluição existente em uma cidade industrial em pleno funcionamento
é café pequeno , se comparada à poluição tabágica.
03/03/05
INFERIOR
[titica de galinha]
petite bière
pipi de chat
loc. verb.
acordar inabitualmente muito cedo
Já estava saindo quando a porta se abriu eo sorriso largo de Jonnie,
ainda com cara de sono, apareceu. - O que aconteceu com você, caiu
da cama ?
21/09/05
CEDO
tomber du lit
loc. verb.
ficar estupefato
Num conhecido hospital, o presidente acaba de cair das
nuvens onde placidamente estava, ao descobrir que vai ter de
refazer um banco de dados.
26/06/04
SURPRESA
[cair de costas]
[cair duro]
tomber à la renverse
tomber de haut
tomber de la lune
tomber des nues
tomber du ciel
loc. verb.
ficar muito doente
Ficar doente faz parte da vida de qualquer pessoa. Mesmo quem toma
todas as precauções possíveis não está livre de " cair de
cama ".
26/06/04
DOENÇA
[estar de cama]
être sur le flanc
loc. verb.
ficar estupefato
Prepare-se para não cair de costas ao folhear este
catálogo da DeMoulin Bros.& Co, uma empresa que vendia produtos
maçon nos anos 30.
26/06/04
SURPRESA
[cair das nuvens]
[cair duro]
tomber à la renverse
tomber de haut
tomber de la lune
tomber des nues
tomber du ciel
loc. verb.
criticar duramente
Há alguns meses, ela caiu de pau em cima de uma garota
que veio provocá-la dizendo que era uma traidora do punk.
26/06/04
CRÍTICA
[cair matando]
tirer à boulets rouges
tomber à bras raccourcis
loc. verb.
sair-se bem de uma situação difícil
O empregado entende as reais necessidades das organizações e até
espera ser demitido, mas deseja cair de pé .
26/06/04
RESISTÊNCIA
retomber sur ses pattes
retomber sur ses pieds
loc. verb.
chegar de repente e a propósito
Todo diretor jovem tem que montar seu próprio texto e dar a cara pra
bater, não adianta ficar esperando que alguém vá cair do
céu pra montar o seu texto
27/06/04
FACILIDADE
tomber du ciel
loc. verb.
ficar estupefato
Ele, de blusa listrada aberta até o umbigo, com o peito emoldurado
por um medalhão que faria o Rei Roberto cair duro de
inveja.
27/06/04
SURPRESA
[cair das nuvens]
[cair de costas]
tomber à la renverse
tomber de haut
tomber de la lune
tomber des nues
tomber du ciel
loc. verb.
ir embora rapidamente
Quando estamos passando dificuldades, quando falta o dinheiro para
comprar comida, a gente pensa em cair fora , porém não
temos para onde ir.
27/06/04
PARTIDA
[cair no mundo]
[dar no pé]
[dar o fora]
[puxar o carro]
[virar as costas]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
criticar duramente
[...] no começo da cena toda a mídia elogia horrores para logo
depois cair matando , destruindo grande parte das bandas
[...]
27/06/04
CRÍTICA
[cair de pau]
tirer à boulets rouges
tomber à bras raccourcis
paquerar
Deve ser algum coleguinha de trabalho dela louco pra eu me separar
pra ele cair matando em cima [...]
27/06/04
SEDUÇÃO
draguer
littéral
loc. verb.
ficar à disposição
Tão frustrante quanto não achar emprego é cair na mão
de empresas que só querem se aproveitar do momento.
10/06/05
SUBMISSÃO
tomber sous la main
loc. verb.
acabar enganado, envolvido
E por aqui, o Júnior foi o último peixe a cair na rede
da Sonia Braga.
27/07/04
ENGANO
[cair no laço]
[deixar-se levar]
[ir na conversa]
[ir na onda]
[morder a isca]
mordre à l’hameçon
tomber dans les filets de quelqu’un
tomber dans le panneau
loc. verb.
ser atribuído a alguém como
Quando o sistema quebrar, aí o peso vai cair nas costas
dos aposentados.
11/06/05
RESPONSABILIDADE
tomber sur le dos
loc. verb.
acabar enganado, envolvido
Acredito que se não tivermos o devido cuidado quanto a adoração e o
servir a Deus, poderemos cair no laço do formalismo,
tradicionalismo e frieza espiritual.
27/07/04
ENGANO
[cair na rede]
[deixar-se levar]
[ir na conversa]
[ir na onda]
[morder a isca]
mordre à l’hameçon
tomber dans les filets de quelqu’un
tomber dans le panneau
loc. verb.
ir embora rapidamente
Mas foi só a voz engrossar que Manézinho caiu no mundo e foi buscar
seu lugar no sol.
27/07/04
PARTIDA
[cair fora]
[dar no pé]
[dar o fora]
[puxar o carro]
[virar as costas]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
fracassar, não servir para mais nada
Evidentemente que todos esses fenômenos fazem cair por
terra o velho conceito de que Vênus é o planeta irmão da Terra.
27/07/04
FRACASSO
[dar com os burros n’água]
[dar em água de barrela]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. nom.
masc.
ponto fraco de alguém, parte vulnerável de alguma coisa
No fundo, o calcanhar de Aquiles continua sendo a
péssima formação dos nossos professores.
28/07/04
FRAGILIDADE
talon d’Achille
loc. verb.
agir sem a proteção e alguém
Com o pagamento da dívida externa para o Fundo Monetário
Internacional (FMI) a promessa agora é que o País irá caminhar com
suas próprias pernas . Será ?
23/02/06
INDEPENDÊNCIA
[andar com as próprias pernas]
[voar com as próprias asas]
voler de ses propres ailes
loc. nom.
fem.
empreendimento arriscado
O executivo que é enviado para outro país pode viver uma experiência
fascinante ou embarcar numa canoa furada [...]
28/07/04
RISCO
planche pourrie
loc. verb.
comemorar precipitadamente
Não se pode cantar vitória antes de uma decisão de Copa
do Mundo. Falou muito e se deu mal.
28/07/04
PRECIPITAÇÃO
crier victoire
loc. nom.
fem.
semblante triste
O resto do dia foi meio desagradável sabem, aquele clima meio
pesado, minha sogra com cara de enterro e a gente pouco
conversando.
28/07/04
TRISTEZA
[cara de velório]
gueule d’enterrement
loc. nom.
fem.
semblante triste
Lavei o rosto, e voltei para a sala, fiquei mais um pouco com aquela
cara de velório , mas em seguida eu já estava bem.
29/07/04
TRISTEZA
[cara de enterro]
gueule de bois
loc. nom.
fem.
pessoa difícil de tolerar, de superar
[...] tivemos Rubinho Barrichello chegando em segundo em uma corrida
que saiu na "pole" e, pelo menos, tentou passar o alemão carne de
pescoço .
29/07/04
DESAGRADÁVEL
[osso duro de roer]
dur à cuire
loc. nom.
fem.
lugar-comum
Foi assim que assisti às fitas do Elvis muito antes de ele virar
carne de vaca da Sessão da Tarde.
02/01/06
COMUM
tarte à la crème
loc. verb.
enfrentar dificuldades
A juventude de hoje é fraca, não tem força nem coragem de
carregar sua cruz .
29/07/04
SOFRIMENTO
porter sa croix
loc. verb.
suportar uma carga da qual não se pode desvencilhar
Nessa vida Brasil, em muitos lugares, sem querer carregar nas
costas o peso da desigualdade, encontramos os trabalhadores
em luta contra a corrupção [...]
12/06/05
RESPONSABILIDADE
traîner (comme) un boulet
loc. nom.
fem.
carta dirigida a todos
Carta Aberta à População em geral e aos Alunos dos Cursos
de Pós-Graduação em Psicopedagogia.
29/07/04
DIVULGAÇÃO
lettre ouverte
loc. nom
fem.
liberdade de ação, plenos poderes
Talvez este ato tenha sido o seu único equívoco, pois deu
carta branca ao presidente americano para levar o mundo
à guerra fatal.
29/07/04
LIBERDADE
carte blanche
loc. nom.
fem.
pl.
condições prédeterminadas para se jogar com lealdade e sinceridade
Goste você ou não, esse é o momento para conversar, botar as
cartas na mesa e decidir se vale a pena investir nesse
relacionamento...
04/01/2006
SINCERIDADE
cartes sur table
loc. nom.
fem.
local sem ordem
Favela é muitas vezes “ casa da mãe Joana ” onde a
força policial entra e sai sem pedir licença ou onde o tráfico de drogas
impõe o toque de recolher [...]
29/07/04
DESORDEM
[casa da sogra]
comme dans un moulin
loc. nom.
fem.
local sem ordem
Não se pode deixar uma cidade como São Paulo se tornar uma
casa da sogra [...]
29/07/04
DESORDEM
[casa da mãe Joana]
comme dans un moulin
loc. nom.
fem.
casa de prostituição
Mas isso era o que menos importava, porque o que tínhamos em mente
era a incursão prazeirosa à casa de tolerância .
24/06/05
PROSTITUIÇÃO
maison close
maison de passe
maison de rendez-vous
maison de tolérance
loc. nom.
masc.
união não consumada
A pesquisadora percebeu também que, para aliviar o preconceito,
alguns professores adotaram o casamento branco como
passaporte de aceitação.
09/05/05
MENTIRA
mariage blanc
loc. adj.
pessoa sensível demais, que se sente ofendida facilmente
[...] me pergunto como consegui escrever palavras que possam mexer
tanto com as pessoas, se eu mesma sou uma pessoa meio casca de
ferida .
29/07/04
SENSIBILIDADE
écorché vif
loc. nom.
masc.
projeto frágil e efêmero
O mercado dos provedores de aplicações está tão instável quanto um
castelo de cartas .
29/07/04
FRAGILIDADE
château de cartes
loc. nom.
masc.
projetos, sonhos quiméricos
É um castelo no ar pensar que neste processo eleitoral
guiado pela mídia o Kucinich poderia vencer. Pura fantasia.
29/07/04
IMAGINAÇÃO
château en Espagne
loc. nom.
masc.
objeto ou pessoa visado pelo público
Acostumada a ser o centro das atenções , de repente ela
viu-se presa em uma cela, cercada de estranhos.
30/07/04
IMPORTÂNCIA
point de mire
loc. verb.
convencer alguém a todo custo
Procura-se cercar o leitor por todos os lados , de
literatura à auto-ajuda.
13/04/05
PRESSÃO
[apertar o cerco]
serrer de près
loc. nom.
fem.
detalhe que coroa alguma atividade
A 21ª rodada foi repleta de emoções, mas a " cereja do
bolo " realmente estava reservado para última bateria do ano, no
derradeiro apagar das luzes.
31/01/06
IMPORTÂNCIA
cerise sur le gâteau
loc. verb.
desejar a morte e chamar por ela
Solidão desgraçada me deixa triste me faz chorar e chamar a
morte .
30/07/04
MORTE
hurler à la mort
loc. verb.
repreender alguém
Chamar na chincha é uma especialidade de Zagallo.
30/07/04
REPREENSÃO
[dar uma dura]
[mostrar com quantos paus se faz uma canoa]
[puxar as orelhas]
[levar uma dura]
apprendre à vivre
dire deux mots
faire une scène
passer un savon
prendre à partie
remonter les bretelles
sonner les cloches
loc. verb.
ficar numa situação muito ruim
Depois de chegar ao fundo do poço em 2002, a economia
argentina começou a dar sinais de recuperação no ano passado.
30/07/04
FRACASSO
toucher le fond
loc. adj.
instável
No entanto, para chegar até aqui, James percorreu um caminho
cheio de altos e baixos .
31/07/04
INSTABILIDADE
en dents de scie
loc. adj.
pitoresco, vivaz
Nina é bem a materialização estética de um Dostoievski pós-moderno,
cheio de cor (ainda que opaca) e fúria (ainda que
impotente) em busca dum sentido que nunca chega.
11/04/05
VIVACIDADE
haut en couleur
loc. verb.
despertar a desconfiança, parecer suspeito
Alguma coisa começava a cheirar mal na Venezuela.
Começou a crise ética.
31/07/04
DESCONFIANÇA
[não cheirar bem]
sentir le brûlé
sentir le roussi
loc. verb.
reclamar
Em vez de chorar as pitangas , convém aproveitar a
pedagógica ducha do grotesco para lavar a crosta de ingenuidade ou
acomodação, e reagir.
11/12/05
RECLAMAÇÃO
[chorar miséria]
crier misère
pleurer misère
loc. verb.
reclamar
Até porque só chorar miséria não mantém viva a arte
teatral.
31/07/04
RECLAMAÇÃO
[chorar as pitangas]
crier misère
pleurer misère
loc. verb.
chover muito forte
culto
Chovia a cântaros naquela manhã fria de domingo. O clima
prenunciava o fim do inverno e a despedida das nevascas.
02/08/04
EXAGERO
[chover canivete(s)]
pleuvoir à seaux
coloquial
pleuvoir à verse
coloquial
pleuvoir comme une vache qui pisse
vulgar
tomber des cordes
coloquial
loc. verb.
chover muito forte
Na entrada, a fila estava enorme, e começou a chover. Por mim podia
chover canivetes [...].
02/08/04
EXAGERO
[chover a cântaros]
pleuvoir à seaux
coloquial
pleuvoir à verse
coloquial
pleuvoir comme une vache qui pisse
vulgar
tomber des cordes
coloquial
loc. verb.
repetir algo que todos já sabem
Falar das qualidades musicais de Altamiro, é algo como chover
no molhado .
02/08/04
INUTILIDADE
faire double emploi
loc. nom.
masc.
troca de ofensas
Apesar dos tropeços, do chumbo trocado entre o governo
federal e os governadores e do esperneio do empresariado [...]
02/08/04
VINGANÇA
coup fourré
loc. verb.
aproveitar-se
Já está na hora do Nordeste parar de chupar o sangue do
país e dar sua contribuição a nosso desenvolvimento.
02/08/04
ABUSO
sucer le sang
loc. nom.
fem.
cintura muito fina
[...] um pouco de maquiagem, dentes postiços tortos escondendo seu
sorriso perfeito e uma dieta de batatas fritas para aumentar sua
cintura de pilão .
02/08/04
APARÊNCIA
[cintura de vespa]
taille de guêpe
loc. nom.
fem.
cintura muito fina
Reeditando este look, Dior lança o New Look em uma forma de
ampulheta, dando à mulher a cintura de vespa há muito
retirada de seu guarda-roupa.
02/08/04
APARÊNCIA
[cintura de pilão]
taille de guêpe
loc. nom.
masc.
situação interminável, raciciocínio circular
Forma-se um círculo vicioso : a pessoa toma aspartame
para emagrecer; mas passa a ingerir mais carboidratos, e aí engorda
[...]
10/12/05
REPETIÇÃO
cercle vicieux
loc. adj.
de primeira categoria
Um grupo de jornalistas classe A está em Milão, a
convite de Alfa Romeo, numa viagem de luxo nababesco”.
02/08/04
SUPERIOR
[nota 10]
[de classe]
[de meia-pataca]
[de meia-tigela]
haut de gamme
loc. verb.
ficar à toa
vulgar
Depois de ler três ou cinco livros, e coçar o saco o
dia inteiro numa repartição pública, resolvi ser motorista de táxi.
02/08/04
INATIVIDADE
coincer la bulle
coloquial
loc. nom.
fem.
coisa muito difícil de se fazer
Hoje, com os inúmeros cursos disponíveis de administração, gerenciar
uma empresa com dez pessoas não é coisa do outro mundo .
02/08/04
DIFICULDADE
la mer à boire
loc. nom.
fem.
algo constituído por elementos de natureza diversa
A história e o roteiro risíveis são como uma colcha de
retalhos , de tantos lugares-comum e poucas surpresas.
10/09/04
CONCEPÇÃO
de bric et de broc
loc. verb.
antecipar inconvenientemente algumas etapas
Investir em Educação é prioridade número um! Mais uma vez, querem
colocar a carroça na frente dos bois !
11/05/05
PRECIPITAÇÃO
[colocar o carro na frente dos bois]
mettre la charrue avant les boeufs
loc. verb.
intervir num trabalho
Para aquelas empresas que não desejam colocar a mão na
massa para criar uma infra-estrutura de comércio eletrônico,
existe outra abordagem a seguir [...]
11/05/05
TRABALHO
[pôr a mão na massa]
mettre la main à la pâte
loc. verb.
acuar, encurralar
A globalização dos anos 90 colocou contra a parede
símbolos do capitalismo brasileiro.
28/02/06
PRESSÃO
[encostar na parede]
mettre au pied du mur
loc. verb.
comprometer algo importante em determinada situação
Não podemos colocar em jogo o prestígio de nosso futebol.
06/08/04
RISCO
mettre en jeu
loc. verb.
inflamar conflitos já existentes
Exportar armas para este mundo é o mesmo que colocar gasolina
no fogo .
11/05/05
INSTIGAÇÃO
[colocar lenha na fogueira]
[jogar gasolina no fogo]
[pôr lenha na fogueira]
[jogar água na fervura]
[colocar panos quentes]
[pôr panos quentes]
ajouter de l’huile sur le feu
jeter de l’huile sur le feu
mettre de l’huile sur le feu
mettre le feu aux poudres
loc. verb.
complicar uma situação já tensa
Não é querer colocar lenha na fogueira , mas uma nova
questão surge: O fato de se incentivar a fidelidade e restringir o
aborto é realmente nocivo ?
11/05/05
INSTIGAÇÃO
[colocar gasolina no fogo]
[jogar gasolina no fogo]
[pôr lenha na fogueira]
[jogar água na fervura]
[colocar panos quentes]
[pôr panos quentes]
mettre le feu aux poudres
loc. verb.
fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo
É difícil colocar na cabeça de um governante de
esquerda que a economia não se regula por decreto, e que dinheiro não
cai do céu.
06/08/04
PERSUASÃO
[botar na cabeça]
[levar na conversa]
[levar no bico]
[levar no papo]
[pôr na cabeça]
mettre dans la tête
loc. verb.
obrigar a seguir uma disciplina, uma determinada ordem
O arcebispo de Canterbury, Rowan Williams, contará com novos poderes
para colocar na linha as igrejas anglicanas "rebeldes".
06/08/04
CORREÇÃO
[colocar nos trilhos]
[pôr nos trilhos]
mettre au pas
loc. verb.
colocar um assunto em discussão
É preciso colocar na mesa uma agenda de pré-requisitos,
como a abertura do mercado americano
09/05/05
DISCUSSÃO
mettre sur le tapis
loc. verb.
considerar, julgar uns e outros do mesmo modo
Não é adequado colocar no mesmo saco a situação
argentina, brasileira e uruguaia.
10/05/05
COMPARAÇÃO
mettre dans le même panier
mettre dans le même sac
loc. verb.
antecipar inconvenientemente algumas etapas
investir em ciência no Nordeste é colocar o carro na frente
dos bois e é jogar dinheiro fora.
11/05/05
PRECIPITAÇÃO
[colocar a carroça na frente dos bois]
mettre la charrue avant les boeufs
loc. verb.
dedicar-se a algo com entusiasmo
Por fim, o secretário Eduardo Santos parabenizou a Desenbahia por "
colocar o coração nas coisas que realiza”.
26/08/04
ENTUSIASMO
mettre du cœur (à l’ouvrage)
loc. verb.
indicar a causa precisa de um problema complicado
Sem entrar no mérito da proposta, acho que ela coloca o dedo
na ferida ao apontar uma importante causa do desemprego e
oferecer uma solução [...]
15/09/05
PRECISÃO
[pôr o dedo na chaga]
[pôr o dedo na ferida]
enfoncer le couteau dans la plaie
mettre le doigt sur la plaie
remuer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
loc. verb.
assegurar a subsistência da família
Representa mais os diferentes tipos de trabalho que permitem ao
homem e à mulher colocar o pão na mesa para si mesmos e
para aqueles que amam.
02/10/05
TRABALHO
faire bouillir la marmite
loc. verb.
aceitar com resignação, não reagir
vulgar
Acho que o timinho do remo deve criar vergonha na cara,
colocar o rabo entre as pernas e aceitar a situação de
rebaixado.
26/08/04
SUBMISSÃO
[abaixar a cabeça]
coloquial
[enfiar o rabo entre as pernas]
[erguer a cabeça]
coloquial
baisser la tête
coloquial
baisser son froc
coloquial
courber la tête
coloquial
courber l’échine
coloquial
plier l’échine
coloquial
loc. verb.
acalmar os ânimos, contemporizar
Esfola deseja colocar panos quentes no enfurecimento do
público, sensibilizado pelos crimes hediondos cometidos por
adolescentes.
28/06/05
CONTEMPORIZAR
[jogar água na fervura]
[pôr panos quentes]
[colocar gasolina no fogo]
[colocar lenha na fogueira]
[jogar gasolina no fogo]
[pôr lenha na fogueira]
calmer le jeu
loc. verb.
colocar-se no lugar de alguém
Afinal, se colocando na pele de alguém fica bem mais
fácil entender essa pessoa, não é ?
09/05/05
COMPREENSÃO
être dans la peau de
mettre [se] dans la peau de
loc. verb.
investir todos os recursos em uma só empresa, correndo o risco de perder
tudo
No entanto, manter o mesmo usuário e senha equivale a colocar
todos os ovos na mesma cesta .
11/05/05
RISCO
mettre tous les œufs dans le même panier
loc. verb.
concluir, dar fim a alguma coisa
Morrendo de medo e de ciúmes, Nina coloca um ponto
final em seu namoro com o português.
09/09/05
FIM
[pôr um ponto final]
mettre un point final
loc. verb.
deixar algo de lado, não fazer conta de alguma coisa
Ele é um pai muito dedicado e, às vezes, penso que seria melhor
colocar uma pedra em cima de tudo isso para que ele
possa estar junto de seu filho.
08/05/05
FIM
[pôr uma pedra em cima]
mettre une croix sur
loc. adv.
com muita fome
Caso a noite tenha sido muito longa, quando chegar em casa, tome um
iogurte light para não ir pra cama com a barriga roncando
02/02/06
FOME
claquer du bec
loc. adv.
com orgulho
Seguimos perdendo posições mas com a cabeça erguida .
Conseguimos manter o sétimo lugar e chegamos ao final deste longo
trecho, cansados mas felizes.
15/03/06
ORGULHO
[de cabeça erguida]
bille en tête
loc. adv.
protegido por alguém
É a chamada lei do mais forte ou a lei do morro, onde traficantes
atuam deliberadamente com a cobertura de mascarados que se
escondem atrás do poder.
27/08/04
PROTEÇÃO
sous le couvert de
loc. adv.
com dificuldades financeiras
A tendência é que os segurados aceitem qualquer proposta, por
estarem com a corda no pescoço .
27/08/0
DIFICULDADE
la corde au cou
loc. verb.
com muita vontade
(...) as doceiras escolheram suas melhores receitas, capazes de
deixar os visitantes com água na boca .
27/08/04
DESEJO
l’eau à la bouche
loc. adv.
muito cansado, exausto
Há desde percursos de altíssima exigência, daqueles de deixar
qualquer um com a língua de fora , até os apropriados para
a terceira idade.
27/08/04
CANSAÇO
[com os bofes de fora]
à bout de course
à bout de souffle
à la peine
[être à la peine]
loc. verb.
ter o comando da situação
Saí ontem do Tribunal fatigada, mas pior do que isso com a noção que
ninguém comanda o barco .
27/08/04
PODER
[ter as rédeas]
être à la barre
mener la danse
tenir les ficelles
tenir les rênes
loc. adv.
sem nada para oferecer
Os governadores do Nordeste escaparam por pouco de sair com as
mãos abanando , ontem, da reunião que tiveram com o
presidente.
27/08/04
VAZIO
[de mãos abanando]
[de mãos vazias]
les mains vides
loc. verb.
impossibilitado de agir
O grande problema das tarifas é que elas são estabelecidas e
fiscalizadas pelo próprio governo, o que nos deixa com as mãos
atadas para um questionamento...
27/08/04
IMPOSSIBILIDADE
les mains liées
loc. verb.
morrer
Percebo que continuo fumando demais e que esse ritmo vai me fazer
comer capim pela raiz em pouco tempo.
28/08/04
MORTE
[bater as botas]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
olhar com cobiça
Assim que entrei no banco de trás do carro, comecei a comer
com os olhos aquela linda mulher.
09/05/05
COBIÇA
manger des yeux
loc. verb.
ser enganado, frustrando suas expectativas
O que tem de picareta nesse meio é uma grandeza! A moçada precisa
acordar para não comer gato por lebre .
06/01/06
EQUÍVOCO
[comprar gato por lebre]
prendre des vessies pour des lanternes
loc. verb.
morrer
E se ele realmente for um clone, vocês já podem encomendar a coroa
de flores porque eu vou descobrir e ele vai comer grama pela
raiz .
27/05/04
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
levar uma vida miserável, de privações
[...] todo mundo quer saber o endereço do salão de beleza da
nordestina que se deu bem na vida depois de comer o pão que o
diabo amassou .
30/08/04
DIFICULDADE
manger de la vache enragée
loc. adj.
muito agitado
Se o Spielberg lança algum filme, você fica com fogo no
rabo para assistir.
30/08/04
AGITAÇÃO
agité du bocal
loc. adv.
para ficar sempre presente na memória
culto
Pois foi ali, em Kioto, no Japão, que ouvi, tempos atrás, uma das
muitas verdades budistas que permaneceram guardadas com letras de
fogo em minha mente.
16/09/05
INESQUECÍVEL
[com letras de ouro]
en lettres d’or
com palavras duras
culto
E muitas vezes, dali mesmo, escrevia combatendo com letras de
fogo os inimigos da Paraíba.
16/09/05
RIGOR
en lettres de feu
loc. adv.
para ficar para sempre na memória
culto
Salamanca possuiu e continua possuindo pessoas extraordinárias e
universais, nomes reais impressos na história com letras de
ouro .
16/09/05
INESQUECÍVEL
[com letras de fogo]
en lettres d’or
loc. adv.
com grande habilidade e perfeição
O filme vale não apenas pela ternura que usa para abordar o fato
humano, mas pelo retrato da classe operária inglesa, traçado com
mão de mestre .
13/09/05
HABILIDADE
de main de maître
loc. verb.
expressar a própria opinião
Fui muito clara com ela e sua mãe, mesmo sendo uma criança, não
podemos falar com meias palavras , claro que na linguagem
da criança para ela entender...
06/02/06
EXPLICAÇÃO
à demi-mot
loc. adv.
de manhã bem cedo
A boa família levantava cedo, com o cantar do galo e
dormia muito cedo, logo depois das galinhas.
11/04/05
CEDO
heure du laitier
loc. adv.
como inimigos
[...] é espantoso que os maiores fabricantes do mundo briguem
como cão e gato pelo mercado de creme dental.
30/08/04
RIVALIDADE
comme chien et chat
loc. adv.
rapidamente
Quando a economia à frente pára de repente, é loucura responder
com o pé na tábua da insensatez. Ou com a freada brusca
do susto.
11/05/05
RAPIDEZ
[a jato]
[a toda]
[a todo vapor]
[num pau só]
à fond de train
à fond la caisse
à fond la gomme
à fond les ballons
à fond les gamelles
au pas de charge
à plein gaz
à plein pot
à tombeau ouvert
à toutes jambes
à tout va
en quatrième (vitesse)
le pied au plancher
plein pot
loc. adv.
com sorte
Todo mundo quer começar o ano com o pé direito .
10/09/04
SORTE
[com o pé esquerdo]
du bon pied
du pied droit
loc. adv.
com azar
Não se pode afirmar que começou com o pé esquerdo , mas
com certeza não é um jogo que figuraria entre os melhores.
10/09/04
AZAR
[com o pé direito]
du mauvais pied
du pied gauche
loc. adv.
como próprio dinheiro
E esses, meu caro, na sua maioria, estão mais preocupados com
o próprio bolso . O povo que se dane.
17/09/05
DINHEIRO
de ses propres deniers
loc. adv.
sentindo vergonha por ter fracassado
Ele foi advertido na frente de todos por ter feito o que não devia e
saiu da sala com o rabo entre as pernas .
26/02/06
VERGONHA
la queue basse
la queue entre les jambes
loc. adv.
muito cansado, exausto
Nunca tinha visto o Luiz ficar com os bofes de fora .
No final ele comentou que nunca tinha encontrado um lugar tão ruim para
subir.
21/09/05
CANSAÇO
[com a língua de fora]
à bout de course
à bout de souffle
à la peine
[être à la peine]
loc. verb.
muito nervoso
Como ela se adapta muito bem e com toda calma à situações
conflitantes, que deixariam outras pessoas com os nervos à flor da
pele ...
10/09/04
IRRITAÇÃO
les nerfs à fleur de peau
les nerfs à vif
les nerfs en boule
loc. adv.
entre dois partidos opostos, sem se engajar de fato nem em um nem em outro
Não adianta querer andar com os pés em duas canoas . É
preciso decidir entre o projeto de Deus e o projeto do diabo.
16/09/05
OPORTUNISMO
entre deux eaux
loc. adv.
com facilidade
Tirando um reparozinho ali, outro aqui, ao contrário da vez passada,
a Seleção deve levar com os pés nas costas essas
Eliminatórias [...]
11/04/05
HABILIDADE
[de olhos fechados]
haut la main
loc. adv.
bem à vontade em alguma atividade
Parece que gostam de falar constantemente, virtude pela qual se
adaptam facilmente no campo das vendas como um peixe na
água .
23/02/04
FACILIDADE
[como um peixe fora d’água]
comme un poisson dans l'eau
loc. adv.
bem constrangido, nada à vontade em alguma atividade
São todos jovens, mas um jovem de uma tribo em outra é como um
peixe fora d'água , não tem ambiente.
23/02/06
DIFICULDADE
[como um peixe na água]
comme un poisson hors de l’eau
loc. verb.
ser enganado, recebendo algo de qualidade inferior ao que se esperava
Cuidado para não comprar gato por lebre . Das 500
empresas que reabastecem cartuchos de impressoras, pelo menos 150 os
revendem como se fossem novos.
11/12/05
EQUÍVOCO
[comer gato por lebre]
prendre des vessies pour des lanternes
loc. fras.
(mostrar, saber) as qualidades, os sentimentos, os hábitos com que se age
Resolveu, ela mesma, tomar satisfações. Ia mostrar pra sujeita
com quantos paus se faz uma canoa .
10/09/04
REPREENSÃO
de quel bois je me chauffe
loc. adv.
explicitamente
A guerra no Iraque é chamada com todas as letras de
“grave erro estratégico”.
10/09/04
ÊNFASE
en toutes lettres
loc. verb.
assumir as responsabilidades
Obviamente existirão aqueles que deixarão o barco correr, mas
existem muitos profissionais para quem conduzir o barco é
mais importante.
14/05/05
RESPONSABILIDADE
[lavar as mãos]
tenir la barre
loc. verb.
sentir-se competente, confiante
Se você se acha preparado e confia no seu taco , não se
acanhe em argumentar.
17/09/04
CONFIANÇA
toucher sa bille
loc. verb.
conhecer algo ou alguém nos detalhes
[...] mostra que o histórico militante da política goiana mantém-se
afiado com a realidade política do Estado, que conhece como a
palma da mão .
17/09/04
CONHECIMENTO
connaître comme sa poche
loc. verb.
conhecer bem tudo o que envolve um assunto ou as intenções de uma pessoa
Antes de integrar a missão de paz, o sexto batalhão recebeu uma
formação de dez semanas que lhe permitiu conhecer o terreno
e a situação política no local [...]
17/09/04
CONHECIMENTO
connaître le terrain
loc. verb.
conseguir uma posição estável
Os pequenos e micros – sem falar dos autônomos - também apostam
nessas ferramentas para impressionar o mercado e conseguir seu
lugar ao sol .
17/09/04
OPORTUNIDADE
faire [se] une place au soleil
loc. verb.
conseguir uma oportunidade na sociedade
Caso aceite o convite, Romário abre caminho para conseguir uma
boquinha de comentarista da Globo durante a Copa.
17/09/04
OPORTUNIDADE
faire son trou
loc. verb.
ter uma formação sólida, bem fundamentada
Ao centrar minha vida em princípios corretos, estou
construindo sobre a rocha .
17/09/04
SEGURANÇA
bâtir sur le roc
loc. verb.
dar por certo um resultado esperado, mas ainda hipotético
O pior de fazer concurso é saber que a grana é muito boa, porém, não
dá para contar com o ovo antes da galinha botar .
15/10/04
PRECIPITAÇÃO
[contar com o ovo dentro da galinha]
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
loc. verb.
dar por certo um resultado esperado, mas ainda hipotético
Já os outros integrantes da família também caem no papo de Agostinho
e contam com o ovo dentro da galinha . No fim, tudo acaba
sobrando para o genro.
15/03/06
PRECIPITAÇÃO
[contar com o ovo antes da galinha botar]
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
loc. nom.
fem.
conversa onde ninguém se entende
As autoridades não vieram, o papo com os exibidores virou
conversa de surdos , as alternativas não surgiram, os
protestos foram tímidos.
15/10/04
INCOMPREENSÃO
dialogue de sourds
loc. nom.
fem.
história ilógica, falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar
Mensagem diz que a Ericsson e a Nokia estariam doando telefones
celulares. Tudo não passa de conversa fiada .
15/10/04
MENTIRA
[conversa mole]
[conversa pra boi dormir]
[história da carochinha]
[história pra boi dormir]
conte à dormir debout
histoire à dormir debout
conversa banal, superficial
A viagem começou com muita conversa fiada e cerveja,
mas a turma "tava" meio cansada e logo logo cada um procurou sei canto e
foi dormir [...]
15/10/04
FUTILIDADE
[conversa mole]
langue de bois
loc. nom.
fem.
história ilógica, falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar
Essa conversa mole de "neutralidade" do governador, no
segundo turno da Capital, chega a ser engraçada.
15/10/04
MENTIRA
[conversa fiada]
[conversa pra boi dormir]
[história da carochinha]
[história pra boi dormir]
conte à dormir debout
histoire à dormir debout
conversa banal, superficial
Falar sobre água, não é conversa mole ! Há muito o que
se dizer, o que se pensar, mas, sobretudo, o que se fazer.
15/10/04
FUTILIDADE
[conversa fiada]
langue de bois
loc. nom.
fem.
história inverossímil na qual não dá para acreditar
Essa história de jornal que conta as coisas como elas são é
conversa pra boi dormir [...]
15/10/04
MENTIRA
[conversa fiada]
[conversa mole]
[história da carochinha]
[história pra boi dormir]
conte à dormir debout
histoire à dormir debout
loc. nom.
masc.
insensível
O sorriso, quando verdadeiro, quebra qualquer coração de
gelo fazendo com que a vida fique mais agradável.
15/10/04
INSENSIBILIDADE
[coração de pedra]
[coração de ouro]
coeur de glace
loc. nom.
masc.
bondade
Logo descobrimos que Jimmy tem um coração de ouro ,
estando sempre disposto a ajudar os mais necessitados.
15/10/04
BONDADE
[coração de gelo]
[coração de pedra]
[coração duro]
coeur d’or
loc. nom.
masc.
insensível, crueldade
[...] porque sabia que o homem em sua ignorância, em sua mesquinhez
e com seu coração de pedra , não poderia enxergar o real.
15/10/04
INSENSIBILIDADE
[coração de gelo]
[coração de ouro]
cœur de pierre
loc. nom.
masc.
grande desolação
Quando o conflito do Vietnã surgiu,. o filho foi para a guerra e
deixou o pai com o coração partido .
30/08/04
TRISTEZA
coeur déchiré
loc. nom.
fem.
ponto, assunto delicado
culto
Para um filme assim, destinado a tocar numa corda
sensível da sociedade espanhola, a preparação exigia um trabalho
de investigação especial.
16/10/04
PROBLEMA
corde sensible
loc. nom.
fem.
conjunto de detalhes característicos de um local ou de uma época
Contudo, o que antes se designava como regionalismo era um conjunto
de textos ficcionais que primavam pelo abuso da “ cor local
” [...]
16/10/04
TÍPICO
couleur locale
loc. verb.
procurar obter algo por todos os meios
Era um sonho de criança, por isso comecei a correr
atrás , a pesquisar sobre a profissão, e acabei gostando cada vez
mais.
16/10/04
ESFORÇO
courir après
loc. nom.
fem.
atividade obstinada contra o tempo
Uma corrida contra o relógio se iniciou, pois começara
a fabricar seu trailer em outubro e o salão do automóvel seria em fins
de novembro.
22/10/04
TEMPO
course contre la montre
loc. nom.
fem.
uma série de dificuldades
Pais têm ' corrida de obstáculos ' para conhecer
escolas. Para escolher uma escola, é preciso saber o que levar em conta
14/04/05
OBSTÁCULO
course d’obstacles
loc. verb.
interromper
Deixemos que esgote o desabafo sem lhe cortar a palavra
, concedendo-lhe o direito de pensar como julga acertado [...]
22/10/04
INTERRUPÇÃO
couper la chique (la parole) à (qqn)
loc. verb.
deixar triste
Foi de cortar o coração a última cena, quando a Rory
demonstra o quanto ficou chateada por perder a formatura !
22/10/04
TRISTEZA
fendre le coeur
loc. verb.
tornar-se adulto, autônomo
Tenho medo de ficar presa a ele, a um relacionamento que não tem
futuro, já que ele não tem coragem de cortar o cordão
umbilical .
06/01/06
LIBERDADE
couper le cordon
loc. verb.
acabar com as principais causas do problema
Esta estratégia se baseia no velho dito " cortar o mal pela
raiz ", isto é, punir com rigor as condutas anti-sociais em
suas menores manifestações [...]
22/10/04
SOLUÇÃO
crever l’abcès
culto
prendre le mal à la racine
vider l’abcès
culto
loc. verb.
interromper qualquer relação com alguém ou alguma coisa
Em Jacarta, capital da Indonésia, fundamentalistas muçulmanos
ameaçam atacar estrangeiros se o governo não cortar os
laços diplomáticos com os Estados Unidos.
22/10/04
HOSTILIDADE
couper les ponts
rompre les ponts
loc. verb.
complicar-se progressivamente
[...] os consumidores que optam por esses instrumentos de crédito
acabam não conseguindo arcar com os custos e vêem suas dívidas
crescerem como bola de neve .
14/06/04
COMPLICATION
faire boule de neige
loc. verb.
desenvolver-se, tomar um aspecto real
O projeto que está começando a criar corpo e que de
fato está em andamento possibilita a integração da universidade com as
empresas [...]
22/10/04
REALIDADE
[ganhar corpo]
prendre corps
loc. verb.
passar a ter vínculos emocionais geralmente com lugar ou cultura em que se
nasceu ou viveu
A Guerra Civil levou-me ao país que me possibilitaria criar
raízes : o Brasil.
22/10/04
VÍNCULO
prendre racine
loc. verb.
favorecer certo tipo de atmosfera moral
Todas as contribuições motivaram um vivo interesse dos participantes
e contribuíram de maneira significativa para criar um clima
favorável para uma aproximação...
04/01/06
PREPARAÇÃO
créer un climat
loc. verb.
não fazer nada
Cerca de 23 mil metalúrgicos decidiram cruzar os braços
e paralisar a produção em 40 fábricas na região metropolitana de São
Paulo.
22/10/04
INATIVIDADE
croiser [se] les bras
tourner [se] les pouces
loc. verb.
só se preocupar com o que lhe diz respeito
Larga a mão de ficar procurando emprego para o benzão nos
classificados ou fazendo novena para Santo Expedito, se ele não se mexe!
Deixe de ficar esperando que ele saia desta maldita depressão, que já
dura anos, e vá cuidar da sua vida !
11/11/ 04
DISCRIÇÃO
occuper (s’) de ses oignons
loc. adj.
muito parecido
Até que é bem apessoadinho o sujeito. É a cara do Gianecchini,
cuspido e escarrado !
22/10/04
APARÊNCIA
tout craché
loc. verb.
estar muito bravo
[...] mas da última vez que pedi pro meu pai pra viajar por causa de
um encontro de RPG, o homem teve um treco que só faltou cuspir
fogo pela boca.
22/10/04
RAIVA
[estar fulo da vida]
[estar louco da vida]
[estar por conta]
lancer des éclairs
loc. verb.
ser ingrato
Flávio Pinto deveria estar grato pelos nossos esforços em desvendar
uma fraude que envolveu o seu nome, mas comporta-se como quem
cospe no prato que comeu .
22/10/04
INGRATIDÃO
cracher dans la soupe
loc. verb.
falar algo que pode vir acontecer futuramente
Dizem que a gente não deve cuspir pra cima que pode
cair na cara, por isso não vou falar que não quero mais saber dele, mas
o que estou sentindo está bem [...]
22/10/04
CONSEQÜÊNCIA
cracher en l’air
loc. verb.
trazer graves consequências para alguém
As fortes mudanças climáticas que estão sendo observadas nos últimos
anos em várias regiões poderão custar caro para a economia
mundial.
22/10/04
PROBLEMA
[sair caro]
coûter cher
loc. verb.
abusar da situação, estar em perigo iminente
O chefe tem usualmente poder de vida e morte sobre os subordinados,
e cutucar a onça com vara curta pode ser fatal.
25/10/05
IMPRUDÊNCIA
tenter le diable
loc. adv.
falar por falar, sem embasamento ou verdade
Algumas pessoas me convidaram, porém foram pessoas que falaram
comigo em alguns campeonatos, mas nunca houve nada de concreto, só
da boca pra fora .
25/10/04
MENTIRA
du bout des lèvres
loc. verb.
gerar
Uma americana deu à luz a sétuplos durante a noite de
ontem em Washington, capital dos estados Unidos.
05/12/05
NASCIMENTO
[pôr no mundo]
[trazer à luz]
[trazer ao mundo]
donner le jour
mettre au monde
loc. verb.
expor-se a novo ultraje sem reagir
É difícil fugir desse sentimento tão execrável, pois nem todos têm a
vocação para ser um Jesus Cristo e dar a outra face [...]
25/10/04
SUBMISSÃO
tendre la joue gauche
tendre l’autre face
loc. verb.
fazer uma última tentativa para conseguir algo
Assim, imagino, precisou dar a última cartada ,
compartilhando com ele as reminiscências de um amor curtido em boa
companhia.
13/04/05
TENTATIVA
[dar uma cartada]
jouer sa dernière carte
loc. verb.
recuperar-se
Emerson afirmou que a seleção quer dar a volta por cima
depois da derrota para a França na final da Copa do Mundo de 1998.
25/10/04
SUPERAÇÃO
remettre [se] en selle
reprendre du poil de la bête
loc. verb.
deixar transparecer algo que deveria ficar oculto
O marido desconfiado ficou olhando bem de longe, pra não dar
bandeira .
25/10/04
INDISCRIÇÃO
porter le drapeau
loc. verb.
haver problema
Fiquei preocupado com isso, perguntei pra ela se não ia dar
bode , ela me tranqüilizou e disse que não se preocupasse.
25/10/04
PROBLEMA
[dar chabu]
[dar crepe]
[dar galho]
[entrar areia]
faire long feu
loc. verb.
dar confiança a alguém
Ainda mais se a garota for Nádia, a intercambista gostosa que
deu bola para o rapaz no primeiro filme.
02/10/05
SEDUÇÃO
faire de l’oeil
faire les yeux doux
loc. verb
cometer gafes
Fique bem atenta para não dar bola fora numa situação
dessas, ainda mais se a relação envolver o chefe ou um cliente
importante.
25/10/04
EQUÍVOCO
avoir tout faux
loc. verb.
dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques
A estratégia é não dar brecha para erros, e claro,
contar com a sorte para nada de errado acontecer com o equipamento.
25/10/04
FRAQUEZA
[dar lado]
[dar margem]
donner matière
donner prise
prêter le flanc
loc. verb.
haver problema
[...] eu sei que eu deveria estar discutindo isso com vocês, mas é
que deu chabu na minha conta do bol, vocês não tinham como
mandar as mensagens.
05/11/04
PROBLEMA
[dar bode]
[dar crepe]
[dar galho]
[entrar areia]
faire long feu
loc. verb.
não ser atendido em algum lugar
Estive três vezes lá na esperança de achar alguém, mas dei com
a porta na cara . Fui também na outra empresa e nada"...
06/01/06
FRUSTRAÇÃO
[dar com o nariz na porta]
casser [se] le nez à la porte
peu fréquent
loc. verb.
não ser atendido em algum lugar
Ele então forçou a entrada e deu com o nariz na porta ,
travada pela corrente de segurança.
08/01/06
FRUSTRAÇÃO
[dar com a cara na porta]
casser [se] le nez à la porte
peu fréquent
loc. verb.
fracassar, não servir para mais nada
Posso estar equivocada, mas desconfio que assim como estão, dono e
programadores da Fluminense vão dar com os burros n'água .
05/11/04
FRACASSO
[dar em água de barrela]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. verb.
dar forma ou consistência a algo, materializá-lo, concretizá-lo
O sistema foi desenvolvido para dar corpo a uma
política conjugada, que articula a valorização dos servidores públicos
municipais.
05/11/04
EXECUÇÃO
donner corps
loc. verb.
haver problema
[...] acabei de escrever um post bem grandão e na hora de salvar,
deu crepe aqui e não salvou e eu perdi meu post.
05/11/04
PROBLEMA
[dar bode]
[dar chabu]
[dar galho]
[entrar areia]
faire long feu
loc. verb.
facilitar au máximo, ceder facilmente
Não queremos formar profissionais e dar de bandeja para
outras empresas.
05/11/04
FACILIDADE
apporter sur un plateau (d’argent)
apporter sur un plateau
offrir en pâture
loc. verb.
mostrar indiferença
Muitas optam por dar de ombros à destruição do País,
integrando, como cúmplices, a camada dos cooptados por vantagens
equivalentes a milhões de dólares.
05/11/04
INDIFERENÇA
hausser les épaules
loc. verb.
ter sucesso e render
Cana pode dar dinheiro por reduzir poluição. O uso de
bagaço de cana-de-açúcar em usinas termelétricas reduziria em 44 milhões
de toneladas a emissão de gás [...]
02/10/05
SUCESSO
faire recette
loc. verb.
perder-se, não ter êxito
É um negócio, diz muito bem; porque, no fim de contas, estes
casamentos por amor dão sempre em água de barrela .
21/09/05
FRACASSO
[dar com os burros n’água]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. verb.
paquerar com insinuações freqüentes
Acho falta de respeito ficar encarando o namorado de outra,
dar em cima de homem casado [...].
03/10/05
SEDUÇÃO
faire du rentre-dedans
loc. verb.
causar assombro, medo
A tempestade de raios é de dar frio na espinha . Mas é
a primeira aparição do Tripod que me fez pular na cadeira como nunca
antes.
20/12/05
MEDO
donner froid dans le dos
loc. verb.
dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques
Você é muito especial e inteligente para dar lado a
esses comentários maldosos.
10/12/05
FRAQUEZA
[dar brecha]
[dar margem]
donner matière
donner prise
prêter le flanc
loc. verb
reconhecer seu erro, sua culpa
O ministro desmentiu, ameaçou processar a Folha, a ombudsman do
jornal cobrou: alguém errara e deveria dar mão à palmatória
.
28/02/06
CULPA
faire amende honorable
loc. verb.
dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques
A mensagem tem que ser curta, clara e não pode dar
margem para interpretações que fujam do esperado.
06/11/04
FRAQUEZA
[dar brecha]
[dar lado]
donner matière
donner prise
prêter le flanc
loc. verb.
explicar algo detalhadamente para facilitar a alguém a compreensão e a
assimilação
A primeira e mais importante das lições é a de que o leitor não tem
paciência para ler textos compridos e precisamos dar tudo
mastigadinho a ele.
15/05/05
FACILIDADE
mâcher la besogne
mâcher le travail
loc. verb.
facilitar
muito usual na negativa
Transar sem camisinha é dar mole para o azar: pode
pintar uma gravidez indesejada ou uma doença venérea (a AIDS, por
exemplo).
06/11/04
FACILITAR
[dar moleza]
ne pas faire de cadeau
loc. verb.
facilitar
muito usual na negativa
Chega de dar moleza a bandidos.
06/11/04
FACILITAR
[dar mole]
ne pas faire de cadeau
loc. verb.
deixar transparecer
Fiz um tratamento estético para poder melhorar minha aparência e
continuar a trabalhar sem dar na cara que sou doente.
06/11/04
VERDADE
[dar na vista]
accuser le coup
loc. verb.
deixar transparecer
Era impossível realizar uma reunião clandestina daquele porte
envolvendo centenas de estudantes de todo o Brasil sem dar na
vista ...
06/11/04
VERDADE
[dar na cara]
accuser le coup
loc. verb.
ter muita habilidade e dar um jeitinho em tudo
A pessoa evolui com o Unix e aprende mais programas para usar, até
dar nó em pingo d'água com ele. Tem todo um universo
que a pessoa aprende.
06/02/06
ASTÚCIA
avoir plus d’un tour dans son sac
loc. verb.
ir embora rapidamente
Então, o meu marido, que não é besta, nem nada, resolveu dar
no pé e abandonou tudo. Casa, mulher e tudo.
11/05/05
PARTIDA
[cair fora]
[cair no mundo]
[dar o fora]
[puxar o carro]
[virar as costas]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
irritar alguém excessivamente
Chega me dar nos nervos a falta de visão e falta de
sensibilidade das pessoas !
06/11/05
IRRITAÇÃO
[deixar uma pilha (de nervos)]
[mexer com os nervos]
faire tourner en bourrique
mettre à bout
porter sur les nerfs
porter sur le système
pousser à bout
taper sur les nerfs
taper sur le système
loc. verb.
reparecer em público após um tempo ausente
A moça recebeu cerca de US$ 50 mil para dar o ar da
graça no show da grife Colcci e não decepcionou.
06/11/04
PRESENÇA
refaire surface
loc. verb.
não comparecer a um compromisso
Demorou um pouco mais e acabei ligando para ele, achando que ele ia
dar o bolo ou que tinha surgido um imprevisto pra melar
tudo.
06/11/05
IRRESPONSABILIDADE
faire faux bond
loc. verb.
querer fazer até o impossível por quem se ama
Quero te dar o céu e o mar e tudo o que você sonhar
porque eu te amo demais. E só você me faz entender que o amor é tudo.
16/09/05
OBSTINAÇÃO
décrocher la lune
loc. verb.
tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos
Foi pelo ano de 1832, que Hércules Florence deu o chute
inicial quando comprou uma tipografia.
14/04/05
INICIATIVA
[dar o pontapé inicial]
lancer le bal
loc. verb.
servir de modelo
[...] os sindicatos deveriam dar o exemplo nas relações
trabalhistas que estabelecem com seus funcionários.
06/11/04
EXEMPLO
donner l’exemple
loc. verb.
ir embora rapidamente
Nós temos que dar o fora daqui, antes que a polícia
descubra onde a gente se esconde.
06/11/04
PARTIDA
[cair fora]
[dar no pé]
[puxar o carro]
[virar as costas]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos
China dá o pontapé inicial em sua carreira solo, com
uma proposta um tanto inusitada, mas ao mesmo tempo, muito. atraente.
26/02/06
INICIATIVA
[dar o chute inicial]
lancer le bal
loc. verb.
estar no final de sua atividade ou de sua vida
Ele já deu o que tinha que dar , só não sei por que
esse programa ainda existe se é um festival de maus tratos, e
desinformação.
06/02/06
CONCLUSÃO
avoir fait son temps
loc. verb.
determinar a conduta a ser seguida
A música ritual intercalada com o silêncio ajuda a dar o
tom proposto pelo espetáculo, complementado pela iluminação.
07/11/04
ANDAMENTO
donner le la
donner le ton
loc. verb.
fazer para alguém o mesmo lhe fizeram
geralmente: sentido negativo
Um grupo de nerds decide dar o troco nos colegas
jogadores de futebol, que sempre os humilharam na escola.
07/11/04
VINGANÇA
[pagar com a mesma moeda]
rendre la monnaie (de sa pièce)
rendre la pareille
loc. verb.
levar em conta
Há muito tempo deixei de dar ouvidos às bobagens que
ele diz.
07/11/04
ATENÇÃO
prêter l’oreille
loc. verb.
intrometer-se em um assunto que não lhe diz respeito
Na empresa: não é novidade cliente dar pitaco em texto
e layout (se você é publicitário, deve estar sorrindo), então por que
seria diferente aqui ?
11/05/05
INTROMISSÃO
[meter o bedelho]
[meter o bico]
[meter o nariz]
mettre son grain de sel
loc. verb.
desistir, no último momento, de fazer o que havia sido confirmado
anteriormente
Sim, porque eu após enfrentar mais de uma hora de fila, resolvi
dar pra trás na montanha russa.
07/11/04
DESISTÊNCIA
[deixar na mão]
faire faux bond
loc. verb.
assegurar alguma renda suficiente para viver
sujeito: coisa
Bom até que enfim consegui um emprego, não era o que eu esperava mas
dá pro gasto .
07/11/04
SUFICIÊNCIA
nourrir son homme
loc. verb.
ajudar-se mutuamente em uma tarefa comum
Os casais começam a perceber que precisam se dar as
mãos e trabalhar juntos pelos mesmos objetivos.
02/05/05
AJUDA
serrer [se] les coudes
tenir [se] les coudes
loc. verb.
ser favorecido, ter êxito
O João era um tipo boa pinta que sempre se deu bem com
as mulheres.
07/11/04
SUCESSO
[sair-se bem]
[dar-se mal]
[sair-se mal]
sortir [se] bien
loc. verb.
fracassar
Enfim, se este ou aquele político não quiser se dar mal
, o caminho a seguir é o do respeito às leis vigentes.
07/11/04
FRACASSO
[sair-se mal]
[dar-se bem]
[sair-se bem]
faire chou blanc
loc. verb.
dar notícias
Trocar e-mails de vez em quando, ligar para marcar um almoço,
dar sinal de vida pelo menos a cada seis meses faz com
que não se caia no esquecimento [...]
08/11/04
APARECIMENTO
donner signe de vie
loc. verb.
facilitar que um problema aconteça
Você não era de dar sopa pro azar , de repente ficou
diferente !
18/11/04
IMPRUDÊNCIA
[deixar a porta aberta]
laisser la porte ouverte
loc. verb.
prometer
Na campanha, a prefeita deu sua palavra a Mercadante de
que não entraria na briga pelo Palácio dos Bandeirantes.
08/11/04
CONFIANÇA
donner sa parole
loc. verb.
esperar sem pressa
Mas é preciso dar tempo ao tempo para conhecer uma
pessoa profundamente.
08/11/04
PACIÊNCIA
donner du temps au temps
loc. verb.
deixar de se importar com alguém após ter feito falsas promessas
A candidata pretendia depois também dar uma banana ao
Brasil, talvez deixando também espaço para os ratos de sempre
continuarem roendo o Tesouro Nacional [...]
03/03/05
ENGANO
payer en monnaie de singe
loc. verb.
dar uma facilitada para alguém
Mas a programação bem que poderia, na próxima edição, dar uma
canja para os menos vendidos, assim como jovens autores,
misturando-os às celebridades [...]
12/11/05
OPORTUNIDADE
[dar uma colher de chá]
faire une fleur
loc. verb.
tomar uma atitude
Como todo plano desse tipo, que para se realizar exige a montagem de
esquemas meio clandestinos, é vulnerável, tratava-se de dar uma
cartada decisiva.
13/04/05
TENTATIVA
[dar a última cartada]
jouer une carte
loc. verb.
dar uma facilitada para alguém
O professor deu uma colher de chá para ela e deixou que
ela entregasse as tarefas no dia seguinte.
12/11/05
OPORTUNIDADE
[dar uma canja]
faire une fleur
loc. verb.
repreender alguém
Tive de chamar o pessoal do cinema e dar uma dura para
eles tirarem um ruído insuportável do canal esquerdo, que só parava
quando trocava de projetor.
12/11/04
REPREENSÃO
[chamar na chincha]
[mostrar com quantos paus se faz uma canoa]
[puxar as orelhas]
[levar uma dura]
apprendre à vivre
dire deux mots
faire une scène
passer un savon
prendre à partie
remonter les bretelles
sonner les cloches
loc. verb.
abordar brevemente todas as questões sobre um assunto
Esse artigo vai dar uma geral nos vários métodos de
manipular uma string, cobrindo coisas de métodos básicos até expressões
regulares em Python.
12/11/05
GENERALIDADE
faire un tour d’horizon
loc. verb.
utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém
A impressão é que a indústria fonográfica deu uma
rasteira em todo mundo para abocanhar e reter, justamente, o que
antes demonizava.
06/10/05
TRAIÇÃO
[passar a perna]
[passar pra trás]
[puxar o tapete]
[levar uma rasteira]
couper l’herbe sous le pied
savonner la planche
loc. verb.
estar temporariamente livre de pressões
Próxima semana vou estar de férias, dar uma respirada e
aproveitar para checar algumas máquinas que não fazem parte do trabalho.
17/09/05
DESCANSO
donner [se] de l’air
loc. verb.
fazer algo muito melhor que alguém
Nunca imaginei que uma coisinha pequena como um gatinho, já de certa
idade, pudesse dar um baile em dois adultos, na hora de
tomar remédio.
02/10/05
SUCESSO
faire la pige à
loc. verb.
impedir firmemente a continuação de um problema
Hoje a sociedade deu um basta no aumento do imposto
[...]
21/04/05
FIM
[pôr um paradeiro]
prendre à bras-le-corps
saisir à bras-le-corps
loc. verb.
ajudar alguém a se estabelecer, a conseguir fazer algo
Isso serve somente para dar um empurrãozinho em quem
gostaria de aprender sobre este instrumentos.
09/05/05
AJUDA
mettre en selle
mettre le pied à l’étrier
pousser à la roue
loc. verb.
repreender
Bom, hoje estou te escrevendo essa pequena missiva para te perdoar,
mas também para te dar um pito .
10/11/04
REPREENSÃO
dire deux mots
loc. verb.
tomar uma decisão importante, ter uma atitude decisiva que implica uma
mudança brusca
Muitos profissionais experientes procuram o MBA quando querem
dar um salto na carreira e atingir cargos mais altos.
16/11/04
MUDANÇA
faire le saut
loc. verb.
interromper algo temporariamente
Os recém casados deram um tempo em suas carreiras para
poderem curtir uma longa lua-de-mel.
17/11/04
INTERRUPÇÃO
mettre en sommeil
loc. verb.
dar uma sugestão
Já que você não tem uma boa amiga pra falar, eu vou te dar um
toque [...]
17/11/04
SUGESTÃO
donner l’éveil
loc. verb.
extravasar
Na ceia do senhor, Jesus escolheu o pão e o vinho para dar
vazão ao seu amor.
17/11/04
DEMONSTRAÇÃO
donner libre cours
loc. verb.
fazer rodeios
Não precisa dar voltas e voltas para chegar até a
resposta certa.
17/11/04
INDECISÃO
[ir direto ao ponto]
tourner autour du pot
loc. verb.
impedir alguém de continuar fazendo algo
PFL vai dar xeque-mate em ACM.
02/10/05
OBSTÁCULO
faire échec
loc. adv.
prestando atenção em tudo que está ao redor
O importante é você estar sempre de antenas ligadas ,
percebendo tudo o que está acontecendo a sua volta [...]
17/11/04
ATENÇÃO
[fora de órbita]
[fora do ar]
l’œil aux aguets
l'oreille aux aguets
loc. adj.
fajuta, sem convicção
A democracia americana é de araque . Liberdade para
americano significa liberdade para o dinheiro deles circular, e não
liberdade individual.
17/09/05
FALSIDADE
en peau de lapin
loc. adj.
fantástico, formidável
Soube que a festa ano passado foi de arrasar !!!
Infelizmente fiquei sabendo no dia seguinte e não fui. Esse ano não
faltarei por nada.
17/09/05
SUCESSO
[de arrebentar (a boca do balão)]
à tout casser
du feu de Dieu
du tonnerre (de Dieu)
loc. adj.
fantástico, formidável
Essa galerinha vai dar o que falar numa festa de aniversário
de arrebentar a boca do balão ! No aniversário dessas
duas malandrinhas, animação vem em dose dupla [...]
17/09/05
SUCESSO
[de arrasar]
à tout casser
du feu de Dieu
du tonnerre (de Dieu)
loc. adv.
de provocar medo
Em Desafios, são apresentados alguns problemas de arrepiar os
cabelos , que exigem atenção, tempo e raciocínio apurado.
17/11/04
MEDO
[de deixar o cabelo em pé]
à faire dresser les cheveux sur la tête
loc. adv.
sob a proteção de
Antes de ser república, o Brasil passou quase 400 anos debaixo
da asa de reis e imperadores _ e olha que nem brasileiros
eles eram, mas, sim, portugueses !
17/11/04
PROTEÇÃO
[à sombra de]
à l’ombre de
sous l’aile de
loc. adv.
muito perto
Creio que vivemos numa época cujas maiores preciosidades e
oportunidades estão debaixo do nariz de todos, embora
apenas alguns as encontrem.
17/11/04
EVIDÊNCIA
sous le nez
loc. adv.
surpreso ou admirado
A nova trama das oito da Rede Globo, Mulheres Apaixonadas, tem
deixado as mulheres de todas as idades de boca aberta .
17/11/04
SURPRESA
[de queixo caído]
bouche bée
loc. adj.
generoso
A APAE de Mogi das Cruzes conta com um grupo seleto de pessoas e de
empresas de bom coração que mensalmente contribuem com
pequenas quantias em dinheiro.
17/11/04
BONDADE
[de coração]
de coeur
loc. adv.
de acordo com
[...] que ser honesto, pois acredito que a honestidade é essencial
para quem quer governar. Depois, estar realmente de braço
dado com o povo, estar bastante atento às suas necessidades para
que ele possa supri-las.
22/04/05
CONCORDÂNCIA
bras dessus bras dessous
loc. adv.
de cor
depois de verbos como dizer, falar, saber
No último minuto o árbitro deve saber de cabeça o tempo
restante.
17/09/05
CONHECIMENTO
de tête
loc. adv.
com orgulho
Guga é eliminado e deixa Paris de cabeça erguida .
18/06/04
ORGULHO
[com a cabeça erguida]
bille en tête
loc. adv.
do início ao fim
Confesso que nunca tive saco de lê-lo de cabo a rabo ,
como fiz com todos os outros, mas já o utilizei muito como fonte de
referência [...]
17/11/04
TOTALIDADE
de fond en comble
loc. adv.
sem vergonha
Como é que alguém pode dizer, de cara limpa , que o
governo que usou armas nucleares contra uma população civil é um governo
democrático...
17/11/04
VERDADE
à visage découvert
loc. adj.
real, sensível
[...] este seria o primeiro filme em que personagens criados por
computação gráfica substituiriam atores de carne e osso .
17/11/04
REALIDADE
de chair et de sang
de chair et d’os
loc. adj.
generoso, bondoso
depois de homem, mulher, pessoas
É um erro o homem de coração deixar-se endurecer devido
às decepções oriundas da ingratidão.
17/09/05
BONDADE
[de bom coração]
de coeur
loc. adv.
sinceramente
E você também pode ajudar esta iniciativa – ajuda pela qual
agradecemos de coração desde já !
17/11/04
SINCERIDADE
[de coração aberto]
de bon coeur
de grand coeur
de tout coeur
loc. adv.
sinceramente
Sua experiência de pai-mãe é contada de coração aberto
, com as palavras de um homem que não tem vergonha da sua imaturidade.
17/11/04
SINCERIDADE
[de coração]
de bon coeur
de grand coeur
de tout coeur
loc. adv.
com sinceridade
Conversar de coração para coração é estar desarmado(a)
e ser capaz de se colocar com honestidade, sem apelar para o
sentimentalismo [...]
17/11/04
SINCERIDADE
coeur à coeur
loc. adv.
completamente, inteiramente
Ausente do palanque de Luiziane no primeiro turno, o PT nacional
esqueceu as divergências e aderiu, de corpo e alma , à
candidatura [...]
17/11/04
COMPLETAMENTE
corps et âme
loc. adv.
de provocar medo
Mas, tem que ser uma história do outro mundo, daquelas de
deixar o cabelo em pé !
17/11/04
MEDO
[de deixar o cabelo em pé]
à faire dresser les cheveux sur la tête
loc. adj.
argumento ou modo de agir que pode produzir um efeito contrário ao
esprerado
[...] MBA é uma faca de dois gumes , e se o tempo gasto
for mal aproveitado, a frustração será inevitável.
17/11/04
RISCO
à double tranchant
loc. adj.
que só mantém a aparência da realidade
O atleta teria criado uma empresa de fachada para
desviar os bens que possuía junto à sua ex-mulher Mônica Santoro, pouco
antes do divórcio.
17/11/04
FALSIDADE
de façade
loc. adj.
de família honesta, bem considerada
Pois é. Um moço de família se prestando a esses papéis
!
15/07/04
ORIGEM
fils de bonne famille
loc. nom.
masc.
defensor das minorias
O Procon é entendido como o defensor dos fracos e
oprimidos frente ao descaso dos fornecedores para com seus
clientes.
17/11/04
SOLIDARIEDADE
[defensor dos pobres e oprimidos]
défenseur de la veuve et de l’orphelin
loc. nom.
masc.
defensor das minorias
O Serviço Público sempre foi o melhor e mais presente defensor
dos pobres e oprimidos da nação.
17/09/05
SOLIDARIEDADE
[defensor dos fracos e oprimidos]
défenseur de la veuve et de l’orphelin
loc. adj.
de muita perseverança e esforço
A matéria foi publicada numa revista mensal, de periodicidade
propícia a reportagens de fôlego. Onde estão as reportagens de
fôlego da imprensa brasileira ?
15/09/05
ESFORÇO
de longue haleine
loc. verb.
esperar a situação melhorar
O jeito é deixar a poeira abaixar e refazer os planos
futuros.
08/01/06
PRUDÊNCIA
[deixar a poeira assentar]
[deixar a poeira baixar]
[esperar a poeira abaixar]
[esperar a poeira assentar]
[esperar a poeira baixar]
laisser pisser (les mérinos)
loc. verb.
esperar a situação melhorar
Deixe a poeira baixar e telefone. Não se sabe o que
realmente aconteceu do outro lado. Não faça pré-julgamentos.
08/01/06
PRUDÊNCIA
[deixar a poeira abaixar]
[deixar a poeira assentar]
[esperar a poeira abaixar]
[esperar a poeira assentar]
[esperar a poeira baixar]
laisser pisser (les mérinos)
loc. verb.
facilitar que um problema aconteça
Paulo nunca quis deixar a porta aberta para nenhum tipo
de ambigüidade, tinha horror de ser tratado como um mercenário !
18/11/04
IMPRUDÊNCIA
[dar sopa pro azar]
laisser la porte ouverte
loc. verb.
não se importar, não demonstrar interesse por
muito usual na negativa
Mas sobrevive, acima de tudo, em nossa vontade de “ deixar
barato ”, em nossa indiferença, nossa passividade diante dos
abusos do presente e do passado. [...]
01/09/04
INDIFERENÇA
[deixar por menos]
faire bon marché
loc. verb.
deixar alguém desconfiado
O que me deixa com a pulga atrás da orelha é ver que
quem acaba passando nesse tipo de evento sempre é conhecido de alguém no
meio.
18/11/04
DESCONFIANÇA
mettre la puce à l’oreille
loc. verb.
deixar estupefato
Esse método de avaliação costuma deixar de cabelo em pé
até os profissionais que têm domínio da língua.
18/11/04
SURPRESA
faire dresser les cheveux sur la tête
loc. verb.
desconsiderar como integrante de alguma coisa
Tentamos aqui concentrar os filmes mais vendidos, sem deixar
de fora aqueles que possuem sua eficiência também comprovada.
05/05/05
EXCLUSÃO
mettre sur la touche
loc. verb.
abandonar, desprezar, desconsiderar
Se deixar de lado a teimosia, poderá viver um dia feliz
no amor.
18/11/04
ABANDONO
laisser de côté
loc. verb.
não utilizar algo por certo tempo
Aqueles projetos antigos que você deixou na gaveta ,
achando que jamais teria oportunidade de colocá-los em prática.
18/11/04
ABANDONO
laisser au vestiaire
loc. verb.
decepcionar, desistir no último momento de fazer o que havia sido
confirmado anteriormente
Dotado de tração nas quatro rodas, o modelo é ideal para não
deixar na mão aqueles que procuram aventura fora de
estrada.
18/11/04
DECEPÇÃO
faire faux bond
laisser en plan
laisser en rade
loc. verb.
deixar algo ou alguém sob a responsabilidade de alguém
[...] e conclui que é bom deixar na mão de quem entende
mesmo.
18/11/04
CONFIANÇA
[deixar por conta de]
laisser aux mains de
laisser entre les mains
loc. verb.
deixar acontecer
Pois agora só resta mesmo deixar de se preocupar deixar o
barco correr , deixar a vida rolar.
18/11/04
DESPREOCUPAÇÃO
[deixar por conta da sorte]
laisser couler
loc. verb.
eliminar os obstáculos
A economia globalizada seria apenas o apogeu dessa tendência:
deixar o campo livre para a atuação do capital, pois
não há lugar para a privacidade.
18/11/04
LIBERDADE
laisser le champ libre
loc. verb.
não se preocupar com algo ou alguém que precisa de atenção
Em geral, temos várias alternativas, mas a de ficar parado ou
deixar a decisão por conta da sorte , é a que custa
mais caro no final.
14/04/05
DESPREOCUPAÇÃO
[deixar o barco correr]
laisser pour compte
loc. verb.
não se importar, não demonstrar interesse por
muito usual na negativa
O melhor é deixar passar o calor da hora e discutir depois, ou mesmo
deixar por menos a discussão e tentar esquecer esse
conflito [...]
03/10/05
INDIFERENÇA
[deixar barato]
faire bon marché
loc. verb.
abandonar, desprezar, desconsiderar
Ás vezes as coisas vão acontecendo e a gente tenta deixar pra
lá , mas essas coisas acabam se acumulando e chega uma hora
que você não agüenta mais [...]
19/11/04
ABANDONO
laisser tomber
loc. verb.
ser influenciado
Pode deixar-se levar pelos sentimentos e pelo impulso
ou pode escolher a resposta adequada a cada problema.
19/11/04
ENGANO
[cair no laço]
[ir na conversa]
[ir na onda]
[morder a isca]
laisser [se] prendre
loc. verb.
irritar alguém excessivamente
Qualquer mudança exige uma adaptação do organismo, o que pode
deixá-lo uma pilha de nervos .
10/05/05
IRRITAÇÃO
[deixar uma pilha (de nervos)]
[mexer com os nervos]
faire tourner en bourrique
mettre à bout
porter sur les nerfs
porter sur le système
pousser à bout
taper sur les nerfs
taper sur le système
loc. adv.
de animar, de fazer sair de um estado de apatia
No carnaval carioca, a folia está garantida. O som da bateria, dos
pandeiros, tamborins são de levantar defunto . Não perca
esta festa incrível !
10/05/05
VITALIDADE
à réveiller un mort
loc. adv.
com tudo o que se precisa
Uzan deixou os dois restaurantes, que tocava com a mulher, e
mudou-se de mala e cuia para o Brasil...
24/11/04
TOTALIDADE
avec armes et bagages
loc.adv.
sem nada para oferecer
Mesmo que não consigam levar uma única estatueta para casa, os
indicados ao Oscar deste ano não deixarão a festa, neste domingo,
de mãos abanando [...]
08/05/05
VAZIO
[com as mãos abanando]
[de mãos vazias]
les mains vides
loc. verb.
impossibilitado de agir
Enquanto essa decisão não sai o setor fica de mãos
amarradas sem poder ampliar seus negócios...
24/11/04
IMPOSSIBILIDADE
les mains liées
loc. verb.
impossibilitado de agir
Iniciativa privada fica de mãos atadas porque a
politicagem impede qualquer negociação saudável e sem excessos de
tributação, descontos e privilégios...
24/11/04
IMPOSSIBILIDADE
les mains liées
loc.adv.
sem conquistas
Nem precisa que os ricos saiam de mãos vazias e os
pobres de mãos cheias : nem pobre, nem rico !
08/05/05
FRACASSO
les mains vides
sem nada para oferecer
Não podemos passar pela vida de mãos vazias . Vamos
passar pela vida de mãos cheias de esperança e solidariedade.
08/05/05
VAZIO
[com as mãos abanando]
[de mãos abanando]
les mains vides
loc. adj.
de qualidade garantida
O medicamento genérico tem o mesmo efeito do medicamento de
marca ?
24/11/04
QUALIDADE
de marque
loc. adj.
entre os 30 e os 50 anos
Nota-se que os economistas de meia idade ganham cerca
de duas vezes mais do que os mais jovens.
24/11/04
MATURIDADE
entre deux âges
loc. adj.
de pouco valor, fajuto
Mas o interessante da coisa é justamente fazer uma análise de como
este festival de meia-pataca está cada vez mais parecido
com o Flamengo de uns tempos atrás
21/09/05
INFERIOR
[de meia-tigela]
[classe A]
[nota 10]
à la graisse de hérisson
à la flan
à la mords-moi le noeud
au rabais
de bouts de ficelle
de quatre sous
loc. adj.
de pouco valor, fajuto
Ninguém o chamou de menino prodígio, a não ser alguns biógrafos
de meia-tigela .
21/09/05
INFERIOR
[de meia-pataca]
[classe A]
[nota 10]
à la graisse de hérisson
à la flan
à la mords-moi le noeud
au rabais
de bouts de ficelle
de quatre sous
loc. adv.
sem ser utilizado por um certo período, em estado latente
sujeito: coisa
A assessoria técnica da Comissão de Justiça deu parecer contrário ao
projeto, além de deixá-lo de molho por vários meses. E vai
continuar na gaveta ?
14/04/05
INTERRUPÇÃO
en sommeil
quietinho, sem sair de casa
sujeito: pessoa
Passei no meu médico hoje, e ele vai me deixar de molho
por 24 horas, e quer me ver no sábado.
14/04/05
REPOUSO
au chaud
loc. nom.
masc.
elemento, aspecto comum a duas ou mais coisas, pessoas etc
Tente identificar entre as diferentes opiniões o ponto de
convergência ou, pelo menos, o mínimo denominador comum com
o qual todos concordam [...]
25/11/04
SEMELHANÇA
dénominateur commun
loc. adv.
sem dificuldades, sem cuidados
Este arroz é para fazer de olhos fechados e se
deliciar. Mais uma superdica a culinarista Evelin Duarte, sua
especialista em microondas.
14/04/05
FACILIDADE
[com os pés nas costas]
haut la main
les doigts dans le nez
em total confiança, sem ter verificado
Eles acharam que a Câmara ia aprovar tudo de olhos
fechados , como acontecia antes [...]
26/02/06
CONFIANÇA
les yeux fermés
loc. adv.
de uma geração a outra
Valores para passar de pai para filho nas histórias de
quem resolveu descruzar os braços e ajudar os outros, em busca de um
mundo melhor.
25/11/04
FAMÍLIA
de père en fils
loc. adj.
que honra seus compromissos
após um substantivo
Eu sou uma pessoa de palavra , cumpridor dos acordos
que eu celebro.
25/11/04
CONFIANÇA
de parole
loc. adv.
sem receio
Esperou a onça, de pé firme . Quando a fera o atacou,
ele ferrou-se tamanho murro na cara, que a bicha rolou no chão, tonta.
17/09/05
CORAGEM
de pied ferme
loc. adv.
sem fazer nada, na ociosidade
A minha vontade no exato momento é ficar deitado de pernas pro
alto sem fazer absolutamente nada.
14/04/05
ÓCIO
[de pernas pro ar]
les doigts de pieds en éventail
loc. adv.
sem fazer nada, na ociosidade
sujeito: pessoa
Cheguei em casa cansada [...] afinal 2 semanas de pernas pro
ar quebram o clima escolar.
25/11/04
ÓCIO
[de pernas pro alto]
les doigts de pieds en éventail
bagunçado, desorganizado
sujeito: coisa
Minha vida está de pernas pro ar , uma bagunça geral !
25/11/04
DESORDEM
sens dessus dessous
loc. adv.
impossibilitado de agir
Ficamos de pés e mãos atados se o poder público não nos
ajudar.
25/11/04
IMPOSSIBILIDADE
pieds et poings liés
loc. adj.
de renome
A baiana foi apresentada como uma roqueira de voz potente, uma
artista de peso – algo que o som de sua anêmica estréia
solo desmentia.
14/09/05
IMPORTÂNCIA
de marque
de taille
loc. adj.
de ótima qualidade
Universidades particulares dão salário e estudos para ter atletas
de primeira linha .
17/09/05
SUPERIOR
[de primeiro nível]
de premier plan
loc. adj.
(adquirido) diretamente na fonte, sem intermediário
Vendo Piano zimmerman, comprado de primeira mão em
1998, em ótimo estado, por r$2.500.
17/09/05
QUALIDADE
de première main
loc. adj.
importante, relevante
Infelizmente, estes impactos econômicos de primeira
ordem da crise energética não esgotam a pauta.
25/11/04
SUPERIOR
de premier ordre
loc. adj.
de ótima qualidade
Esta área de atuação possui uma remuneração bastante atrativa para
os profissionais de primeiro nível .
15/09/05
SUPERIOR
[de primeira linha]
de premier plan
loc. adj.
decidido, resoluto, autoritário
Hoje, está à frente do governo da Rússia Wladimir Putin, um homem
de pulso , astuto, equilibrado e tenaz.
25/11/04
AUTORIDADE
à poigne
loc. adv.
surpreso ou admirado
Por falar em grandes momentos, Kid Koala deixou a todos de
queixo caído com sua habilidade ímpar.
25/11/04
SURPRESA
[de boca aberta]
bouche bée
loc. adv.
com desconfiança
Nesse meio tempo, vejo a vendedora me olhando de rabo de
olho com ar de indignada.
25/11/04
DESCONFIANÇA
du coin de l’oeil
loc. verb.
desaparecer sem deixar vestígios
Em apenas um dia, US$ 15 bilhões em ações desapareceram como
fumaça . A tragédia vinha sendo anunciada há tempos eo último
alerta foi dado no dia 24 [...]
06/02/06
DESAPARECIMENTO
aller [s’en] en fumée
loc. verb.
estar em local desconhecido, deixar de existir
Dependendo de mudanças no governo, essa garantia desaparece no
ar [...]
31/08/05
DESCONHECIMENTO
être dans la nature
disparaître dans la nature
loc. verb.
resolver o problema
O resultado é que, sem desatar o nó de Itaipu, o
governo cai, invariavelmente, em duas alternativas: subir as tarifas de
energia ou injetar capital para equilibrar as contas das distribuidoras.
25/11/04
SOLUÇÃO
démêler l’écheveau
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
Um dos truques mais velhos do mundo é descer a lenha na
imprensa quando as coisas vão mal.
25/11/04
CRÍTICA
[baixar o pau]
[baixar o sarrafo]
[descer o pau]
[meter a boca]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
ficar em uma situação muito ruim, sem qualquer prestigio
Os clubes de Pernambuco estão descendo ao fundo do poço
e, futuramente, entrarão no rol dos times sem expressão e com poucos
torcedores.
25/11/04
DIFICULDADE
descendre la pente
loc. verb.
morrer
Se lhe acontecer alguma desgraça na viagem que vocês vão fazer, de
tanta dor farão este velho de cabelos brancos descer ao
túmulo .
17/09/05
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
Posso descer o pau nos políticos, na padraiada e na
crentaiada à vontade. O que eu escrevo vai pra coluna sem censura
nenhuma.
14/05/05
CRÍTICA
[baixar o pau]
[baixar o sarrafo]
[descer a lenha]
[meter a boca]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
propor algo já conhecido como se fosse uma novidade
Essa gente dos anos 90 acha que descobriu a América
porque "pensa no mercado".
06/04/05
EVIDÊNCIA
[descobrir a pólvora]
[inventar a roda]
inventer la poudre
inventer le fil à couper le beurre
loc. verb.
propor algo já conhecido como se fosse uma novidade
Depois de anos e anos de receitas amargas, duras, restritivas e de
arrochos que o FMI impingiu a vários governos em troca de empréstimos
necessários para o equilíbrio de suas contas, finalmente descobriu
a pólvora : não adianta tentar equilibrar a economia de um
país a qualquer custo e deixar seu povo morrendo de fome. Ou seja, o
remédio deve curar o doente e não matá-lo.
06/04/05
EVIDÊNCIA
[descobrir a América]
[inventar a roda]
inventer la poudre
inventer le fil à couper le beurre
loc. adv.
desde sempre
É sabido que desde que o mundo é mundo , há conflitos
religiosos.
25/11/04
SEMPRE
depuis que le monde est monde
loc. verb.
andar para fazer um pouco de exercício
No penúltimo dia, cansado de não fazer nada, foi de carro até a
ponte e voltou, para desenferrujar as pernas .
17/09/05
MOVIMENTO
[dar lado]
dégourdir [se] les jambes
loc. verb.
falar tudo o que pensa e estava guardado
E Veloso, em seguida, pôs-se a desfiar o rosário das
calúnias de que já fora vítima em Candeias [...]
26/11/04
COMUNICAÇÃO
vider son sac
loc. adj.
de importância ou qualidade inferior
O isolamento também traz efeitos de segunda ordem , ao
afetar processos ecológicos como a decomposição, a polinização e a
dispersão de sementes.
17/09/05
INFERIOR
de second ordre
loc. verb.
admirável
Essa banda é realmente digna de se tirar o chapéu e
merece o respeito e admiração de todas as pessoas ligadas ao rock [...]
26/11/04
ADMIRAÇÃO
de derrière les fagots
loc. adv.
continuamente
O brasileiro comum, aquele que dá duro, trabalha de sol a
sol , luta com dificuldades para pagar suas contas, salários de
funcionários, impostos [...]
26/11/04
CONTINUIDADE
d’arrache-pied
loc. verb.
criticar
Mas de uma forma geral, Morrissey destila seu veneno à
mídia, que sempre questionou sua veia musical, sua sexualidade e seu
bom-gosto.
26/11/04
CRÍTICA
cracher son venin
loc. adv.
deixar surpreso
Com uma seleção de tops de tirar o fôlego , grife levou
à passarela da SP Fashion biquínis do jeito que a brasileira gosta.
26/11/04
SURPRESA
à couper le souffle
loc. adj.
extrema, excessivo
Não posso jejuar; tenho, pelo menos três vezes ao dia, uma fome
de todos os diabos .
17/09/05
QUANTIDADE
de tous les diables
du diable
loc. adv.
repentinamente
Eu acredito em amor à primeira vista, paixão, largar o emprego
de uma hora para outra , deixar que um pouco de loucura
faça parte de nossas vidas.
26/11/04
SURPRESA
[de um dia para o outro]
du jour au lendemain
d’une minute à l’autre
loc. adj.
com um modo limitado, pouco perspicaz de analisar as coisas
O principal entre esses estadistas foi um homem de nobre caráter mas
de visão estreita : Abraão Lincoln.
26/11/04
IGNORÂNCIA
à courte vue
loc. verb.
ollhar fixamente, com grande interesse, cobiça ou indignação
Meus queridos macacos chocaram tanto as pessoas do trem que elas
simplesmente se puseram a me devorar com os olhos . Não
riram, não estavam achando graça,
16/09/05
COBIÇA
dévorer des yeux
loc. nom.
masc.
dia decisivo
Dia D. Uma final de campeonato sempre vem carregada de uma
emoção especial. A torcida fica eufórica, a imprensa não fala de outra
coisa.
13/04/05
DECISÃO
jour J
loc. nom.
masc.
pessoa que usa palavras complicadas, obsoletas
Não adianta nada você ser um dicionário ambulante e ter
uma gramática corretíssima se você não sabe estruturar uma frase
direito.
26/11/04
CONHECIMENTO
encyclopédie vivante
loc. verb.
concordar, consentir
É verdade também que eu não desejava um filho vivendo como um
carneirinho a meu lado, a dizer amém a todas as minhas
ordens e idealizações.
27/11/04
CONCORDÂNCIA
dire amen
loc. verb.
dizer coisas muito ofensivas ou injuriosas à (ou sobre) alguém
Foi dar o último adeus ao amigo e foi obrigado a dizer cobras
e lagartos para o administrador do cemitério.
27/11/04
CRÍTICA
engueuler comme du poisson pourri
loc. verb.
dizer francamente a alguém o que se pensa dele e de sua má conduta
Irritar-se e dizer umas verdades no microfone pra que
todo mundo ouça não vai contribuir em nada para tornar a sua semana mais
produtiva.
17/09/05
REPREENSÃO
dire son fait
loc. adv.
repentinamente
Os participantes se tornaram celebridades do dia para a
noite e o vencedor da empreitada faturou um prêmio de US$ 125 mil
[...]
7/11/04
REPENTINO
[de uma hora para outra]
du jour au lendemain
d’une minute à l’autre
loc. adj.
suave, meigo
Eu sabia que o meu nome soava como poesia e era doce como
mel , mas não sabia que viraria tema pra uma música [...]
27/11/04
AGRADÁVEL
doux comme le miel
loc. nom.
masc.
pl.
duas formas de julgamento, de acordo com a ocasião
Enfim, em matéria de julgamento não podemos ter dois pesos e
duas medidas . Se para Bové coube a expulsão, para Larry
Rohter também cabe.
28/10/04
ALTERNÂNCIA
deux poids et deux mesures
loc. adj.
da mesma natureza
Nós somos indivíduos feitos do mesmo barro , mas que
temos a nossa individualidade e podemos ouvir a voz da nossa
consciência.
27/11/04
ORIGEM
[do mesmo estofo]
[farinha do mesmo saco]
[vinho da mesma pipa]
de la même eau
de la même étoffe
du même tabac
du même tonneau
loc. adj.
do mesmo valor
Outros são capazes de formatar discos rígidos, remover ou corromper
arquivos de dados ou programas e outras maldades do mesmo
calibre [...]
27/11/04
IMPORTÂNCIA
[do mesmo naipe]
de même acabit
de même calibre
loc. adj.
da mesma natureza
[...] os americaníssimos Stipe e amigos não eram feitos do
mesmo estofo angustiado de ingleses e alemães.
27/11/04
ORIGEM
[do mesmo barro]
[farinha do mesmo saco]
[vinho da mesma pipa]
de la même eau
de la même étoffe
du même tabac
du même tonneau
loc. adj.
do mesmo valor
Eu quero muito observá-lo jogando ao lado de craques do mesmo
naipe que ele. O que eu não tenho dúvidas é quanto ao seu
talento.
17/09/05
IMPORTÂNCIA
[do mesmo calibre]
de même acabit
de même calibre
loc. nom.
masc.
responsável pelo dinheiro
Nas entrelinhas ficou o recado de Humberto Costa aos seus
adversários e aliados: o dono do cofre , agora, é o PT.
27/11/04
DINHEIRO
[dono do dinheiro]
grand argentier
loc. nom.
masc.
responsável pelo dinheiro
Um é o dono do dinheiro , enquanto o outro é o dono da
força de trabalho.
27/11/04
DINHEIRO
[dono do cofre]
grand argentier
loc. verb.
dormir longa e profundamente
Dava gosto se ver o pobre dormir a sono solto no sofá
da sala, limpinho, de barriguinha cheia.
27/11/04
SONO
dormir comme une marmotte
dormir comme un loir
loc. verb.
manter um sono bem leve para continuar atento ao que acontece
O ser que dorme ao seu lado parece digno de uma armadilha e
artimanhas para se dormir com um olho aberto e outro
fechado são feitas e colocadas em prática.
04/05/05
DESCONFIANÇA
ne dormir que d’un oeil
loc. verb.
dormir muito profundamente
O homem estava dormindo como uma pedra , até ser
abordado pela polícia, declara o policial.
27/11/04
SONO
dormir à poings fermés
loc. verb.
não ter êxito por ter perdido a oportunidade
Para usufruir dos preços atraentes dos corujões, porém, você não
pode dormir no ponto . A confirmação da reserva deve ser
feita em até 72 horas e uma simples mudança de horário ou de destino
pode pôr a perder toda a economia.
11/11/04
NEGLIGÊNCIA
[marcar bobeira]
[marcar passo]
[abrir os olhos]
louper le coche
manquer le coche
marquer le pas
rater le coche
loc. verb.
descansar após ser bem-sucedido
Obviamente, não podemos " dormir sobre os louros " mas
sim usarmos esses momentos para buscarmos mais força e motivação [...]
27/11/04
DESCANSO
endormir [s’] sur ses lauriers
reposer [se] sur ses lauriers
loc. verb.
tentar melhorar a aparência de algo
[...] não tente dourar a pílula , pode passar um quê de
falsidade, de falsa modesta, de arrogância, de piedade, etc.
28/11/04
APARÊNCIA
dorer la pilule
loc. adj.
difícil de aceitar
A empresa alega que desde 1996 não “realinha” os seus preços, mas
sou assinante há um ano e esse reajuste é duro de engolir .
28/11/04
DESAGRADÁVEL
dur à avaler
tiré par les cheveux
loc. adj.
um pouco surdo
Desculpem-me, mas eu sou um pouco duro de ouvido .
Aproximem-se que quero ouvi-los melhor. Eles sem desconfiar de nada,
aproximaram-se.
17/09/05
SURDEZ
dur de la feuille
loc. adj.
difícil de ser convencido, derrotado
O time tricolor tem se mostrado duro na queda , mas,
desta vez, terá dois desfalques importantíssimos.
28/1/04
INTRANSIGÊNCIA
dur de dur
solide au poste
loc. fras.
é extremamente fácil
Ao tomar conhecimento do problema olhei para o casal e disse: Isto
é canja ! Já já seu radinho estará funcionando.
16/05/04
FACILIDADE
[é fichinha]
[é mole]
[é moleza]
[é sopa]
c’est du billard
c’est du gâteau
loc. nom.
fem.
economia sórdida e irrisória
É uma economia de palitos em troca de mais uma
concessão ao mercado financeiro. Não faltam alternativas às
privatizações.
15/09/05
DINHEIRO
économie de bouts de chandelle
loc. fras.
é extremamente fácil
E olha que isso é fichinha perto das pesquisas
necessárias para se descobrir antigas civilizações.
29/03/04
FACILIDADE
[é canja]
[é mole]
[é moleza]
[é sopa]
c’est du billard
c’est du gâteau
loc. adv.
aos cuidados de alguém competente
A documentação do seu carro em boas mãos .
29/03/04
RESPONSABILIDADE
en (de) bonnes mains
loc. adv.
sem esconderijo nem proteção
Fará bem o governo se, se puder, partir para a luta em campo
aberto , fugindo do facilitário que pode lhe enredar nas
malhas da cumplicidade.
15/09/05
RISCO
en rase campagne
loc. adv.
em pessoa
Eu queria um sábio à antiga, um sabichão em carne e
osso em cujo abdome eu pudesse dar piparotes íntimos que me
deixassem a certeza da sua erudita realidade [...]
31/03/04
PRESENÇA
en chair et en os
loc. adv.
com precisão
Atentado atinge em cheio a indústria do turismo de
Bali.
31/03/04
PRECISÃO
de plein fouet
loc. adv.
entre duas exigências opostas, de interesses contraditórios, sem se
definir
Pode ser considerado interessantíssimo para alguns ou um grande
besteirol para outros, eu fico em cima do muro , mas vale a
pena dar uma conferida.
31/03/04
INDECISÃO
entre deux chaises
loc. adv.
rapidamente
E não sabemos porque, mas por algum motivo louco, Frota se mandou
em dois tempos .
03/04/04
RAPIDEZ
[num abrir e fechar de olhos]
[num piscar de olhos]
en deux temps (et trois mouvements)
loc. adv.
em pequenas quantidades
O que acontece é que em doses homeopáticas , o ciúme
até ajuda, pois é uma prova de que gostamos da pessoa, é tipo uma
preocupação.
14/05/04
MEDIDA
au compte-gouttes
loc. adv.
resumidamente, em poucas palavras
Isso é uma história muito comprida que não se pode resumir assim,
em duas palavras .
05/04/04
CONCISÃO
[em uma palavra]
en quatre mots, un, trois, deux
loc. adv.
em boas condições físicas
Aqui você encontra dicas para manter o seu corpo sempre em
forma , bonito e com muita saúde.
03/04/04
APARÊNCIA
bon pied bon oeil
en forme
loc. adj.
em total inimizade
Os pequenos desentendimentos em reuniões de diretoria logo se
transformaram em guerra aberta .
17/09/06
HOSTILIDADE
à couteaux tirés
en guerre ouverte
loc. nom.
fem.
indivíduo com muita influência, mas que permanece anônimo, que não se
mostra nem age claramente
culto
A nosso ver, a Filosofia não existe; sob qualquer forma que a
consideremos, essa sombra da ciência, essa eminência parda
da humanidade não passa de uma abstração hipostasiada.
14/05/04
INFLUÊNCIA
éminence grise
loc. adv.
sem intermediário ou desvio
O turismo de negócios e eventos colocou a cidade como ponto
estratégico no Mercosul, em linha direta com as capitais do
mundo.
04/04/04
FRANQUEZA
en droite ligne
loc. adv.
em situação embaraçosa
Se algum deles soubesse daquela reunião secreta, na calada da noite,
todos poderiam estar em maus lençóis com a
ultraconfederação.
16/05/04
DIFICULDADE
dans de beaux draps
loc. adv.
como se fosse santo
culto
Três de suas convertidas, por ele dirigidas, morreram em odor
de santidade , tendo sido favorecidas com grandes graças
místicas.
08/04/05
SANTIDADE
en odeur de sainteté
loc. fras.
é extremamente fácil
Gosto muito de fazer televisão também porque gostar de cinema
é mole .
04/04/04
FACILIDADE
[é canja]
[é fichinha]
[é moleza]
[é sopa]
c’est du billard
c’est du gâteau
loc. fras.
é extremamente fácil
Quem pensa que é moleza ser um dos diplomados em MBA
está enganado.
04/04/04
FACILIDADE
[é canja]
[é fichinha]
[é mole]
[é sopa]
c’est du billard
c’est du gâteau
loc. adv.
prestes a reagir com hostilidade
Grevistas admitem que estão em pé de guerra com a
direção da PF.
04/04/04
VIOLÊNCIA
sur le pied de guerre
loc. adv.
sem qualquer roupa, completamente nu
Na Idade Média e no Renascimento, a nudez nos banhos públicos nunca
deixou de existir. Se a isso acrescentarmos os mergulhos em
pêlo nos rios, açudes e lagos, teremos a continuidade de um
costume que se estende até os dias de hoje.
17/11/04
NUDEZ
dans le plus simple appareil
loc. verb.
adotar postura de arrogância ou superioridade
A qualidade mais valiosa neste mundo habitado por celebridades,
personal trainers e marxistas, é com certeza o talento para
empinar o nariz com desprezo.
05/04/04
ARROGÂNCIA
pousser [se] du col
loc. adv.
antes de todos
Saiba em primeira mão das novidades e últimos
lançamentos dos produtos Kibon.
05/04/04
RAPIDEZ
de première main
loc. adv.
período que atende ao estabelecido pela lei
O acompanhamento dos eventos financeiros é efetuado em tempo
hábil e mediante números precisos através do fluxo de caixa.
05/04/04
TEMPO
en temps utile
loc. adv.
jamais
Todo dinheiro presente na conta de nossa comunidade será destinado a
instituições e caridade no dia de São Nunca ou a cada 3 1 de
fevereiro .
17/06/05
IMPOSSIBILIDADE
[no dia de São Nunca]
la semaine de quatre jeudis
tous les trente-six du mois
loc. adv.
resumidamente, em poucas palavras
Em uma palavra , poderíamos dizer que o que há de mais
característico no mundo de hoje é o desaparecimento da permanência.
16/05/04
CONCISÃO
[em duas palavras]
en deux mots
en quatre mots
en trois mots
en un mot
loc. adv.
em dúvida
E toda uma geração começa a pôr em xeque alguns valores
cultivados por muito tempo pelos americanos.
14/04/04
DÚVIDA
en cause
loc. verb.
importunar insistentemente
Não é justo fazê-lo falar no meio de todo esse turbilhão. Ele saiu
de um confinamento, não vou encher a cabeça dele com
problemas.
12/06/04
IRRITAÇÃO
[encher a paciência]
[encher o saco]
[pegar no pé]
casser la tête
casser les burnes
casser les couilles
vulgar
casser les oreilles
casser les pieds
chauffer les oreilles
foutre les boules
peler le jonc
pomper l’air
prendre la tête
tentar enganar alguém com idéias ou histórias falsas
E é isto mesmo que os manipuladores desta máquina querem:
encher a cabeça das pessoas com esta fantasia e
encobrir esses problemas do “país real”.
23/02/06
ENGANO
bourrer le crâne
loc. verb.
beber muita bebida alcóolica
Ele não liga mais pra nada nessa vida, a não ser encher a
cara e ser irônico.
07/04/04
EMBRIAGUEZ
[encher a lata]
[entortar o caneco]
[estar alto]
[estar chumbado]
[estar mamado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
avoir son plein
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
beber muita bebida alcóolica
Vê se não vão encher a lata antes do jogo com a
desculpa de esquentar.
08/03/06
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[entortar o caneco]
[estar alto]
[estar chumbado]
[estar mamado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
importunar insistentemente
Liam está cantando cada vez melhor e Noel, além de cantar, toca bem
sua guitarra sem encher a paciência de ninguém com solos
longos.
07/04/04
IRRITAÇÃO
[encher a cabeça]
[encher o saco]
[pegar no pé]
casser la tête
casser les burnes
casser les couilles
vulgar
casser les oreilles
casser les pieds
chauffer les oreilles
foutre les boules
peler le jonc
pomper l’air
prendre la tête
loc. verb.
fazer algo que não serve para nada
O negócio é o seguinte: esses caras estão aí tocando só pra
encher lingüiça , só enquanto vocês não chegavam.
16/09/05
INUTILIDADE
enfiler des perles
loc. verb.
importunar insistentemente
Mas o que mais vai me encher o saco é ouvir todo dia,
pela televisão, o slogan Olimpíada 2004, Rio candidato.
07/04/04
IRRITAÇÃO
[encher a cabeça]
[encher a paciência]
[pegar no pé]
casser la tête
casser les burnes
casser les couilles
vulgar
casser les oreilles
casser les pieds
chauffer les oreilles
foutre les boules
peler le jonc
pomper l’air
prendre la tête
loc. verb.
agradar, atrair a atenção
O Aeroporto Regional em Jaguaruna já começa a encher os olhos
de empresas de todo o país que vêem na obra uma excelente
oportunidade de investimentos.
07/04/04
AGRADÁVEL
taper dans l’œil
loc. verb.
acuar, encurralar
Ela vai tentar te encostar na parede e querer saber por
que você não ficou no emprego anterior, por que nunca trabalhou, do que
não gosta numa empresa [...].
07/04/04
PRESSÃO
[colocar contra a parede]
mettre au pied du mur
loc. verb.
sair de uma situação moralmente lamentável ou financeiramente difícil
Na trama, bastante elogiada pela crítica à época, o bom rapaz
resolve endireitar a vida após perder a vaga no submundo.
11/05/05
SUPERAÇÃO
remettre [se] à flot
loc. verb.
dar dinheiro a contragosto
Eu nunca vi um banco abrir mão dos seus lucros ou um político
enfiar a mão no bolso e dar 1 real, ao menos, em
benefício do País.
33/02/06
AVAREZA
cracher au bassinet
loc. verb.
acelerar ao máximo
Ele estava com problemas mecânicos na suspensão e não quis
enfiar o pé .
14/05/04
RAPIDEZ
[pisar fundo]
appuyer sur le champignon
mettre la gomme
mettre les gaz
loc. verb.
aceitar com resignação, não reagir
vulgar
Se minha condição fosse diferente, pararia agora. Já cansei de
enfiar o rabo no meio das pernas e ir embora. Mas como
fazer isso hoje?
08/01/06
SUBMISSÃO
[abaixar a cabeça]
coloquial
[colocar o rabo entre as pernas]
[erguer a cabeça]
coloquial
[levantar a cabeça]
coloquial
baisser la tête
coloquial
baisser son froc
coloquial
courber la tête
coloquial
courber l’échine
coloquial
plier l’échine
coloquial
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
O maior sinal de que Rogério vai enfrentar a parada ,
foi à saída estratégica do seu irmão da prefeitura.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
ficar obstinadamente silencioso
De tanto ter que " engolir a língua " para não
expressar o que sentem e pensam e agüentar um número de alunos excessivo
em sala de aula, muitos professores [...]
11/12/05
SILÊNCIO
avaler sa langue
loc. verb.
receber uma informação desagradável sem reclamar
Dentre elas pode-se dizer que há muita porcaria por aí produzida
pela mídia e que nos fazem engolir goela abaixo sem dó nem
piedade.
06/02/06
RESIGNAÇÃO
avaler la pilule
loc. verb.
tolerar situações desagradáveis sem reclamar
Não foram poucas as vezes em que tivemos de engolir
sapo por causa de suas posturas.
11/04/04
RESIGNAÇÃO
avaler des couleuvres
loc. verb.
agrupar-se para enfrentar as dificuldades
E é por isso que convocamos todos os interessados a engrossar
as fileiras na luta contra este modelo atual capitalista,
concorrente [...]
02/05/05
UNIÃO
grossir les rangs
serrer les rangs
loc. verb.
ser competente em certo domínio
Acho que estamos no caminho certo principalmente porque temos no
comando alguém que parece entender do riscado
(finalmente!!).
14/05/04
COMPETÊNCIA
connaître [en] un bout
connaître [en] un rayon
loc. verb.
beber muita bebida alcóolica
O assunto da coluna desta semana é aquele pessoal que adora
entortar o caneco , os bêbados.
08/03/06
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[encher a lata]
[estar alto]
[estar chumbado]
[estar mamado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
não dar certo, ocorrer um problema
Apesar de eles estarem com tudo acertado verbalmente, entrou
areia na hora de assinar o contrato.
30/04/04
PROBLEMA
[dar bode]
[dar chabu]
[dar crepe]
[dar galho]
faire long feu
loc. verb.
empreender algo com empenho ou sem refletir
Nada mais na moda do que trabalhar com web design e entrar de
cabeça no mundo virtual.
18/04/04
EMPENHO
[ir de cabeça]
foncer tête baissée
sauter à pieds joints
loc. verb.
participar, atuar, intervir
Se estamos em guerra, acho que está na hora do Exército entrar
em cena , mais do que na hora, melhor dizendo.
18/04/04
PARTICIPAÇÃO
[entrar em jogo]
entrer en jeu
entrer en piste
loc. verb.
participar, atuar, intervir
Quando se fala em maximizar ou minimizar algo, invariavelmente,
algum modelo matemático deve entrar em jogo .
22/11/04
PARTICIPAÇÃO
[entrar em cena]
entrer en jeu
entrer en piste
loc. verb.
adequar-se a algo já em curso
Hoje em dia, quem não entrar na dança vai sair
perdendo, porque os clientes desejam mais que uma embalagem bonita.
18/04/04
INSERÇÃO
[entrar na roda]
entrer dans la danse
entrer dans la ronde
loc. verb.
submeter-se a uma cirurgia
A atriz Tallyta Cardoso foi a primeira a entrar na faca
: aumentou os seios e mexeu no nariz.
12/08/05
DOENÇA
passer sur le billard
loc. verb.
adequar-se se a algo já em curso
Para entrar na roda o país de George W. Bush quer a
privatização dos serviços públicos [...]
22/11/04
INSERÇÃO
[entrar na dança]
entrer dans la danse
entrer dans la ronde
loc. verb.
ficar encimesmado
E Também tenho os meus dias tímidos, que não gosto de falar com
ninguém, e só quero entrar no meu "casulo" , e escutar umas
musiquinhas para sonhar!!!
11/05/05
INDIVIDUALIDADE
rentrer dans sa coquille
loc. verb.
aceitar as regras impostas por um grupo, uma sociedade
Para se publicar, você tem que entrar no esquema , ser
amigo dos caras e, claro, eles não vão contratar ou dar chance a quem
não faz parte da turminha deles.
18//04/04
CONCORDÂNCIA
[aceitar o jogo]
[jogar o jogo]
[entrar no jogo]
entrer dans le jeu
entrer dans le système
loc. verb.
aceitar as regras impostas por um grupo, uma sociedade
Já chegaram até mesmo a assassinar um presidente dos Estados Unidos
porque ele não queria entrar no jogo sórdido de algum
poderoso.
18/04/04
CONCORDÂNCIA
[aceitar o jogo]
[jogar o jogo]
[entrar no esquema]
entrer dans le jeu
entrer dans le système
loc. verb.
começar uma atividade de modo irregular
Na CBPDS ninguém entra pela janela , estes souberam
conquistar suas vagas com honra.
11/12/05
DESONESTIDADE
[entrar pela porta dos fundos]
[entrar pela porta da frente]
entrer par la petite porte
loc. verb.
começar uma atividade de modo irregular
(...) essa pessoa ridícula tenta promover a imagem de um Zé Ninguém
(DM) que entra pela porta dos fundos em Todos os trabalhos
pela influêcia familiar.
11/12/05
DESONESTIDADE
[entrar pela janela]
[entrar pela porta da frente]
entrer par la petite porte
loc. verb.
começar uma atividade dignamente, corretamente
Portanto não perca esta oportunidade de entrar pela porta da
frente nesta nova modalidade de negócios que a INTERNET pode
lhe oferecer.
08/01/06
HONESTIDADE
[entrar pela janela]
[entrar pela porta dos fundos]
entrer par la bonne porte
entrer par la grande porte
loc. verb.
não ser levado em consideração
Acho que a gente tem que guardar o que é bom, e o resto deixar
entrar por um ouvido e sair pelo outro .
24/03/05
NEGLIGÊNCIA
tomber dans l’oreille d’un sourd
loc. adv.
entre dois lados opostos e ambos prejudiciais
Na maior parte das vezes ela fica entre a cruz e a cadeirinha
, porque a dificuldade profissional do marido proíbe que ela se
dedique mais a ela.
18/04/04
DIFICULDADE
[entre a cruz e a espada]
[entre o martelo e a bigorna]
entre l’arbre et l’écorce
entre le marteau et l’enclume
loc. adv.
entre dois lados opostos e ambos prejudiciais
Constantemente, bombardeados por produtos multiculturais e grandes
pólos consumistas, esses países caminham entre a cruz e a espada
, ou seja, entre os interesses econômicos das metrópoles e os
graves problemas sociais internos.
18/04/04
DIFICULDADE
[entre a cruz e a caldeirinha]
[entre o martelo e a bigorna]
entre l’arbre et l’écorce
entre le marteau et l’enclume
loc. adv.
hipoteticamente
Somos uma banda cria de tudo isso; somos um país democrático, mas
isso entre aspas . Não somos um partido político.
16/09/05
IMPRECISÃO
entre guillemets
loc. adv.
em iminente risco de perder a vida
No sétimo mês de gestação, minha mãe teve um problema sério de
saúde, até hoje não explicado, e ficou entre a vida e a morte
.
18/04/04
RISCO
entre la vie et la mort
loc. adv.
entre dois perigos
A confusão era que você ficava entre dois fogos . Quer
dizer, você tinha que tapear os militares, para defender o estudante.
16/09/05
RISCO
[fogo cruzado]
entre deux feux
loc. verb.
revelar um segredo, denunciar uma combinação
Só que eu não queria entregar o ouro , mas acabei
entregando num dos comentários [...].
25/09/05
REVELAÇÃO
vendre la mèche
loc. verb.
desistir no meio de uma atividade difícil
E o BC local pode preferir este estado de coisas, que é meio
vexaminoso mas é melhor que entregar os pontos diante de
riscos de interferência política.
30/04/04
DESISTÊNCIA
[jogar a toalha]
[pedir água]
[pedir arrego]
donner sa langue au chat
jeter l’éponge
lever les bras
loc. adj.
abandonado, esquecido
sujeito: coisa
Eu estou trabalhando e nas férias trabalho mais do que o normal. É
por isso que esse blog está entregue às moscas .
30/04/04
ABANDONO
[jogado às traças]
ravitaillé par les corbeaux
loc. adv.
entre dois lados opostos e ambos prejudiciais
Gondor ficaria entre o martelo e a bigorna . O anel
poderia até ser destruído, mas talvez não houvesse rei e cidade pra
serem governadas.
16/09/05
DIFICULDADE
[entre a cruz e a caldeirinha]
[entre a cruz e a espada]
entre l’arbre et l’écorce
entre le marteau et l’enclume
loc. adv.
de lado, excluído
Em que medida o Rio é uma cidade ou uma fronteira? Deixemos isso
entre parênteses , poderemos voltar a esse ponto no
debate.
16/09/05
EXCLUSÃO
entre parenthèses
loc. adv.
dentro de casa, na intimidade
Entre quatro paredes tudo é permitido? Jogos eróticos,
brincadeiras, realização de fantasias e tudo que envolva o bem estar do
casal. Ou não.
16/09/05
INTIMIDADE
entre quatre murs
loc. verb.
aplicar-se em algo que não resultará em nada
Se não produzir novas moradias e só urbanizar favelas, é um processo
de enxugar gelo .
30/04/04
INUTILIDADE
faire du vent
loc. verb.
prever com perspicácia as conseqüências de uma situação, de um
acontecimento
Precisam pensar grande, enxergar longe , analisar o
país ea sociedade. Essa parte gerencial, do dia-a-dia, exige que
estejamos sempre “em cima do lance”.
30/04/04
PERSPICÁCIA
voir loin
loc. fras.
é um absurdo
Será que uma partida de futebol é mais importante do que um ano
letivo de nossa Universidade. Se for, realmente é o fim da picada
!
30/04/04
ABSURDO
c’est la fin des haricots
loc. verb.
pôr fim às hostilidades
Até que ergui a bandeira branca , porque vi que não
adiantava mais insistir.
16/09/05
PAZ
enterrer la hache de guerre
loc. verb.
agir com coragem, sem mais se deixar intimidar
Muitas pessoas dão as costas, mas você tem que erguer a
cabeça , seguir em frente, continuar lutando.
30/04/04
CORAGEM
[levantar a cabeça]
[abaixar a cabeça]
[enfiar o rabo entre as pernas]
vulgar
[colocar o rabo entre as pernas]
vulgar
relever la tête
loc. verb.
perder algo que se tinha por certo
Até que enfim as lojas de fotografia brasileiras não precisam deixar
escapar pelos dedos um faturamento que faz a alegria
dos lojistas americanos.
01/05/04
PERDA
[escorrer entre os dedos]
couler entre les doigts
filer entre les doigts
passer sous le nez
loc. verb.
escolher cuidadosamente
O segredo de uma boa festa é escolher a dedo quem fica
de fora.
01/05/04
ESCOLHA
trier sur le volet
loc. verb.
ocultar as verdadeiras intenções
Com a maior paciência e sem esconder o jogo ele
demonstrou o seu novo estilo de pilotagem que adquiriu nas competições
internacionais.
01/05/04
DISSIMULAÇÃO
[abrir o jogo]
cacher son jeu
loc. verb.
perder algo que se tinha por certo
Os caminhos de uma CPI são políticos, e a política é fluida, os seus
fatos podem escorrer entre os dedos , incontroláveis.
01/05/04
PERDA
[escapar pelos dedos]
couler entre les doigts
filer entre les doigts
passer sous le nez
loc. verb.
objetar algo a alguém
Não importa a idade do sujeito, sempre terá um velhinho mais velho
para te esfregar na cara a sua incompetência.
12/04/05
CRÍTICA
[jogar na cara]
jeter à la face
fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz
Taí o superávit, para esfregar na cara deles e
obrigá-los a oferecer uma festinha para nós, talvez na tradicional data
nacional do Halloween.
02/06/04
RESPOSTA
[jogar na cara]
jeter à la face
loc. fras.
é extremamente fácil
Aprender é sopa . Esta é uma das mais antigas ações
sociais do Aché.
16/05/04
FACILIDADE
[é canja]
[é fichinha]
[é mole]
[é moleza]
c’est du billard
c’est du gâteau
loc. verb.
esperar a situação melhorar
Esperei um pouco a poeira abaixar , ver a reação da mídia e
da justiça.
08/01/06
PRUDÊNCIA
[deixar a poeira assentar]
[deixar a poeira abaixar]
[deixar a poeira baixar]
[esperar a poeira assentar]
[esperar a poeira baixar]
laisser pisser (les mérinos)
loc. verb.
esperar a situação melhorar
É preciso esperar a poeira assentar para saber a reação
efetiva dos partidos da base, agora desprezada.
14/04/05
PRUDÊNCIA
[deixar a poeira abaixar]
[deixar a poeira baixar]
[esperar a poeira abaixar]
[esperar a poeira assentar]
[esperar a poeira baixar]
laisser pisser (les mérinos)
loc. verb.
esperar a situação melhorar
Por isso, antes de tomar qualquer decisão, sugiro esperar a
poeira baixar e ver como o mercado se comporta.
08/01/06
PRUDÊNCIA
[deixar a poeira abaixar]
[deixar a poeira assentar]
[deixar a poeira baixar]
[esperar a poeira abaixar]
[esperar a poeira assentar]
laisser pisser (les mérinos)
loc. nom.
masc.
pessoa que está sempre em desacordo, que gosta de contestar, de contrariar
Segundo Goethe, a dialética é um desenvolvimento do espírito
de contradição , dado ao homem para que ele aprenda a
reconhecer a diferença das coisas.
12/09/05
CONTRADIÇÃO
esprit de contradiction
loc. nom.
masc.
desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente
O balanceamento entre aulas teóricas ea prática mantém o entusiasmo
eo crescente interesse do grupo, contribuindo para formar um
espírito de corpo .
19/09/05
UNIÃO
[espírito de equipe]
[espírito de grupo]
esprit de corps
esprit d’équipe
loc. nom.
masc.
desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente
O espírito de equipe genuíno só nasce em empresas onde
os dirigentes dialogam, escutam, debatem e interagem.
02/05/04
UNIÃO
[espírito de corpo]
[espírito de grupo]
esprit de corps
esprit d’équipe
loc. nom.
masc.
desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente
O que estou dizendo é que um inimigo comum se faz necessário para
que nasça e se fortifique o espírito de grupo .
19/09/05
UNIÃO
[espírito de corpo]
[espírito de equipe]
esprit de corps
esprit d’équipe
loc. nom.
masc.
seqüência em uma idéia, atitude ou ação
Precisamos compreender o espírito de seqüência que rege
os quadros evolutivos da vida.
19/09/05
CONTINUIDADE
esprit de suite
loc. verb.
preocupar-se demasiado
O que eu quero dizer é que esquentar a cabeça não
mudará as circunstâncias.
02/04/04
PREOCUPAÇÃO
faire [se] de la bile
faire [se] du mauvais sang
loc. fras.
é muito fácil vencer
Se não acontecer nenhum acidente de percurso, a taça já está
no papo .
02/05/04
CERTEZA
c’est dans la poche
c’est du tout cuit
loc. verb.
estar bêbado
Endosso cada sílaba do seu amigo, que podia estar alto
...mas cheio de sabedoria.
06/08/04
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[encher a lata]
[entortar o caneco]
[estar chumbado]
[estar mamado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
avoir son plein
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
incomodar, não ser admitido, aceito
Para Roberto Carlos o Mundial de 98 ainda está atravessado na
garganta .
05/05/05
DESACORDO
[ficar entalado na garganta]
rester en travers (de la gorge)
loc. verb.
ter uma boa situação financeira
Em algumas situações da minha vida profissional, quantas
oportunidades para estar bem de vida .
12/06/04
DINHEIRO
[estar com a vida feita]
avoir pignon sur rue
loc. verb.
não se importar, ignorar
vulgar
Porque assim como você está cagando e andando pro
respeito para com os outros, muitos estão cagando e andando pra sua
opinião (eu por exemplo).
04/05/05
DESPREZO
[não dar a mínima]
coloquial
[não dar bola]
coloquial
[não estar nem aí]
coloquial
[lamber as botas]
[lamber os pés]
[puxar o saco]
n’en avoir rien à battre
coloquial
n’en avoir rien à branler
coloquial
n’en avoir rien à cirer
n’en avoir rien à foutre
coloquial
n’en avoir rien à secouer
coloquial
loc. verb.
estar bêbado
Estacionou, foi a pé atrás de mim porque, segundo me explicou
Depois, meu jeito de andar evidenciava que eu estava
chumbado .
06/08/04
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[encher a lata]
[entortar o caneco]
[estar alto]
[estar mamado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
avoir son plein
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
estar faminto
Muito legal, as fotos ficaram lindas e eu estou aqui com a
barriga roncando (estou trabalhando hoje e ainda não
almocei).
06/02/07
FOME
avoir la dent
avoir les crocs
avoir les dents longues
avoir l’estomac dans les talons
loc. verb.
estar com prestígio
Após Christian Bale ser confirmado como o novo Batman, o Dark
Horizon trouxe mais novidades do projeto, que parece estar com a
bola toda .
04/05/04
IMPORTÂNCIA
[estar com moral]
[estar com tudo]
[estar com nada]
[estar sem moral]
avoir la cote
loc. verb.
estar disposto, com energia
Para estar em 2005 com a corda toda e curtir o verão
sem aqueles pesinhos adicionais das festas de final de ano, siga os 10
mandamentos abaixo...
27/08/04
VITALIDADE
[estar com todo o gás]
[estar só o pó]
[estar um trapo]
[estar um caco]
avoir la frite
loc. verb.
estar sob forte pressão
A maioria dá lucro, mas os promotores sempre estão com a
espada na cabeça , pois não dá para prever se será lucrativo
ou não.
06/02/06
PRESSÃO
avoir le couteau sous la gorge
loc. verb.
ter uma boa situação financeira
Quando eles têm espaço para falar, os professores são indiferentes.
"Eles já estão formados, estão com a vida feita , não se
preocupam", acredita Daniela.
27/08/04
DINHEIRO
[estar bem de vida]
avoir pignon sur rue
loc. verb.
estar sem prestígio
Mas vai ter um dia, em que as pessoas se darão conta que beber e
fumar não está com nada , e que para viver tem que parar de
se drogar!
21/02/06
INFERIOR
[estar sem moral]
[estar com a bola toda]
[estar com moral]
[estar com tudo]
ne pas avoir de prestige
littéral
loc. verb.
estar com muita energia
Você jogou bem, mas aquele dia o Ramon estava com o diabo no
corpo .
30/08/04
VIVACIDADE
avoir le diable au corps
loc. verb.
não conseguir expressar-se; estar triste com algo
Estou com um nó na garganta e não consigo conter as
lágrimas neste momento. Deve ser revoltante perder uma filha dessa
forma...
06/02/06
EMOÇÃO
[ter um nó na garganta]
avoir la gorge serrée
loc. verb.
estar disposto, com energia
Ela está com todo o gás : já fez de quase tudo na vida e
permanece como testemunha viva da história da indústria...
10/09/04
VITALIDADE
[estar com a corda toda]
[estar só o pó]
[estar um trapo]
[estar um caco]
avoir la frite
loc. verb.
estar com prestígio
Essas são algumas das cores da linha de esmaltes Sandy, que vão
estar com tudo nas próximas estações.
05/05/04
IMPORTÂNCIA
[estar com a bola toda]
[estar com moral]
[estar com nada]
[estar sem moral]
avoir la cote
loc. verb.
estar com todas as vantagens
Estou com a faca e o queijo na mão para pedir a guarda
compartilhada e conseguir, mas não consegui me estabilizar
profissionalmente em Curitiba.
27/08/04
VANTAGEM
tenir le bon bout
loc. verb.
estar muito excitado, alterado
Stelio Frati, devia estar com a “macaca” , quando criou
esta obra prima, um asa baixa que é um verdadeiro caça disfarçado.
04/05/04
EXCITAÇÃO
bouffer du lion
loc. verb.
estar com prestígio
Acho que se a gente tivesse numa fase verde, ia tremer nas bases,
mas como estamos vindo de um circuito de shows de ótimo nível,
estamos com moral ...
06/02/06
IMPORTÂNCIA
[estar com a bola toda]
[estar com tudo]
[estar com nada]
[estar sem moral]
avoir la cote
loc. verb.
estar bem à vontade
Estava como peixe n'água . E não encontrou, em toda a vida,
outra quadra mais feliz, mais tomada de plenitude".
24/09/05
LIBERDADE
[estar como peixe fora d’água]
être bien dans ses baskets
loc. verb.
estar prestes a morrer
E foi tudo interrompido por um monte de velhos inúteis, decrépitos e
frustrados, que já estão com o pé na cova [...]
18/05/04
MORTE
[estar no fim]
[estar nas últimas]
avoir un pied dans la tombe
sentir le sapin
loc. verb.
só pensar em alguém ou em alguma coisa
[...] a música foi inspirada em um amigo que estava com a
cabeça virada por uma mulher.
10/05/05
INFLUÊNCIA
mettre [se] la tête à l’envers
loc. verb.
estar muito doente
Eu, super agitada, via meu marido e meu irmão saírem para correr,
pois apesar da raiva que sentia por estar de cama , sabia
que o bem estar em casa dependia da quilometragem do Fernando.
21/09/05
DOENÇA
[cair de cama]
être sur le flanc
loc. verb.
ser reformado, reormulado
A linha de cervejas Eisenbahn está de cara nova . Pela
primeira vez desde a criação da marca, há três anos, os rótulos ganharam
novo design [...]
23/02/06
MUDANÇA
[estar de roupa nova]
habiller (s’) de neuf
loc. verb.
ter sido impedido de participar de algum negócio
Considerando-se o crescimento explosivo da Internet e do comércio
eletrônico, estar fora dela significa a perda de valiosas
oportunidades de negócio.
16/05/04
EXCLUSÃO
être sur la touche
loc. verb.
manifestar uma prevenção contra algo ou alguém
Confesso que estar um pouco "de pé atrás" com o filme a
partir do que Paulo (sempre muito pertinente e equilibrado em suas
colocações) escreveu.
05/03/06
HOSTILIDADE
[passar da conta]
[passar da medida]
prendre en grippe
loc. verb.
sentir-se muito atraído por alguém
Você foi a melhor que me aconteceu nos últimos tempos; estou
de quatro por você. Não consigo tirar você do pensamento um
só minuto.
28/02/06
DESEJO
être coiffé de
loc. verb.
ser reformado, reformulado
Desde a semana passada o cartão-postal mais famoso do Brasil
está de roupa nova . Durante o dia, quem visita a
estátua do Cristo Redentor, no Rio de Janeiro, já pode ver o monumento
novamente em sua cor original.
11/04/05
MUDANÇA
[estar de cara nova]
habiller (s’) de neuf
loc. verb.
não suportar mais algo que incomoda
Acho que todo mundo da minha idade já deve estar com o saco
cheio de quando o pai ou a mãe chega e pergunta: - Você está
namorando o Joãozinho?
04/04/04
EXAGERO
avoir [en] assez
avoir les boules
avoir [en] marre
avoir [en] plein le dos
avoir [en] plein les bottes
avoir [en] plein les couilles
avoir [en] ras la casquette
loc. adv.
compartilhar das opiniões de alguém, de alguma entidade política, social
ou ideológica
Depois de uma hora e meia de conversa, não se chegou a qualquer
conclusão, mas ficou claro que todos estão do mesmo lado
.
27/11/04
CONCORDÂNCIA
être du même bord
loc. verb.
estar sem dinheiro
[...] se ATÉ o Michael Jackson vai abrir visitação à sua casa,
porque alega estar duro , por que eu não posso apelar?
16/05/04
DINHEIRO
[estar liso]
être à sec
être à fond de cale
loc. verb.
correr riscos
O ataque deste tipo de agressor é perigoso pois ele pretende
danificar dados e junto com isso, o nome da sua Empresa passa a
estar em jogo .
16/05/04
RISCO
être en jeu
loc. verb.
estar fixado pelo destino
As vezes penso que o destino nos empurra para cada coisa, parece o
que tem que acontecer, acontece mesmo e está predestinado, e já
está escrito .
20/09/05
DESTINO
être écrit
loc. verb.
estar furioso
Se Lúcifer realmente existir (personificado ou não, como o filme
aborda, hahaha), deve estar fulo da vida ou morrendo de
rir!
16/05/04
RAIVA
[cuspir fogo]
[estar louco da vida]
[estar por conta]
être à cran
être en pétard
fâcher [se] tout rouge
loc. verb.
estar furioso
Quando você pretende voltar? O Chefe deve estar louco da vida
. Nunca mais nos comunicamos com ele.
19/09/05
RAIVA
[estar fulo da vida]
[estar por conta]
être à cran
être en pétard
fâcher [se] tout rouge
loc. verb.
ir mal
Mas não preocupação porque ele vai viajar, mas sim porque a relação
de vocês deve estar mal das pernas .
16/05/04
INSTABILIDADE
avoir du plomb dans l’aile
battre de l’aile
branler dans le manche
loc. verb.
estar bêbado
Olha, o rapaz não consegue parar em pé ; deve de estar
mamado , chapadão, que horror !
06/08/04
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[encher a lata]
[entortar o caneco]
[estar alto]
[estar chumbado]
[tomar todas]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
avoir son plein
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
ser óbvio, evidente
Se alguém vê luz na cozinha, vai estar na cara que tem
gente na casa fazendo uma limpeza!
17/05/04
EVIDÊNCIA
tomber sous le sens
loc. verb.
saber como conseguir, realizar algo
A diretoria acredita estar na direção certa para
cumprir a meta de cortes fixada no final de 2003.
07/06/05
CERTEZA
[estar na direção errada]
être sur la bonne route
loc. verb.
enganar-se nos métodos para se conseguir realizar algo
Entre Os brancos, 60% acreditam que a África do sul está na
direção errada , enquanto para 75% dos negros o país tem um
futuro promissor.
08/01/6
ENGANO
[estar na direção certa]
faire fausse route
peu fréquent
loc. verb.
estar muito triste, deprimido
Essa foto em preto e branco é proposital, estou na
fossa , mas eu não desanimo, levanto, sacudo a poeira e dou a
volta por cima.
06/02/06
TRISTEZA
avoir le bourdon
avoir le cafard
broyer du noir
loc. verb.
estar no lugar de alguém
Estar na pele de um ladrão não é muito fácil. Você está
sempre na mira de diversos guardas e tem que usar suas armas com cautela
ou então, não usá-las.
14/05/05
COMPREENSÃO
[colocar-se na pele de]
être dans la peau de
mettre [se] dans la peau de
loc. verb.
estar muito feliz
Enfrentei momentos dificeis, mas como tudo na vida se adquire com
sacrificio, hoje posso dizer que estou nas nuvens .
15/10/04
FELICIDADE
[estar no céu]
[estar no paraíso]
[não caber em si]
être au ciel
être au septième ciel
être aux anges
être sur un petit nuage
loc. verb.
estar prestes a morrer
O velhinho está nas últimas . O padre está a seu lado
para dar-lhe a extrema-unção
27/02/06
MORTE
[estar com o pé na cova]
[estar no fim]
avoir un pied dans la tombe
sentir le sapin
loc. verb.
estar sendo cogitado
Uma pergunta está no ar : os faltosos serão punidos?
09/09/05
ANÁLISE
être dans l’air
loc. verb.
estar muito feliz
“Quando eu entro na minha casa, estou no céu . É meu
porto seguro. Ninguém me critica, eu converso comigo mesma”, diz ela.
09/09/05
FELICIDADE
[estar nas nuvens]
[estar no paraíso]
[não caber em si]
être au ciel
être au septième ciel
être aux anges
être sur un petit nuage
loc. verb.
não saber o que está acontecendo
A situação era como a de uma batalha travada à noite, porque ambos
os lados pareciam estar no escuro a respeito dos motivos
que os levavam a se acusarem mutuamente de cometerem abusos.
18/05/04
DESINFORMAÇÃO
être dans le noir
loc. verb.
estar prestes a morrer
Sempre fui tão desconfiada, mas nada disso importa muito agora,
sinto que estou no fim , tenho pouco tempo para deixar algo
sobre o que eu fui [...].
18/05/04
MORTE
[estar com o pé na cova]
[estar nas últimas]
avoir un pied dans la tombe
sentir le sapin
loc. verb.
estar na mesma situação delicada que outrem, ser companheiro
Amar é olhar juntos na mesma direção, é uma unidade, companheirismo,
é estar no mesmo barco .
18/05/04
IGUALDADE
être dans le même bateau
être logé à la même enseigne
loc. verb.
estar muito feliz
Tendo você estou no paraíso
09/09/05
FELICIDADE
[estar nas nuvens]
[estar no céu]
[não caber em si]
être au ciel
être au septième ciel
être aux anges
être sur un petit nuage
loc. verb.
ser inato
Para entrar nessa área é preciso gostar do novo e estar sempre
experimentando novas tecnologias. Isso tem que estar no
sangue !
18/05/04
TÍPICO
avoir dans le sang
loc. verb.
estar sem fundos
Apesar de ainda estar no vermelho , as Bolsas reduziram
o volume de perdas apresentado ontem.
18/09/05
DINHEIRO
être dans le rouge
loc. verb.
estar num período em que tudo dá certo
“Os primeiros lugares são deles, mas pode haver alguma surpresa.
Eles podem estar num dia ruim e nós podemos estar num bom
dia ", arrisca Lopes.
18/05/04
OTIMISMO
[estar num mau dia]
être dans un bon jour
loc. verb.
estar num período em que tudo sai errado
Era uma mulher grande, bonita e de fala gostosa, eu é que
estava num mau dia e nessa brecha ela começou a falar.
Para ela tudo estava bem, até aquela fila.
18/0905
PESSIMISMO
[estar num bom dia]
être dans un mauvais jour
loc. verb.
ter confiança ; estar otimista
Eu pus isso como um lema para a minha vida, dificilmente você vai me
ver triste, cabisbaixo, deprimido, eu, graças a Deus, sempre estou
pra cima .
06/02/06
OTIMISMO
avoir le moral
loc. verb.
estar furioso
Quem está por conta com o governador é o ex-deputado
[...] peemedebista [...].
19/09/05
RAIVA
[cuspir fogo]
[estar fulo da vida]
[estar louco da vida]
être à cran
être en pétard
fâcher [se] tout rouge
loc. verb.
estar a par das novidades
Gosto de inventar coisas diferentes, e estar por dentro
de todas as tendências!!!
21/09/05
ATUALIDADE
être à la page
être au parfum
loc. verb.
faltar pouco tempo para que algo aconteça
O anúncio foi feito por um dirigente do Partido Islâmico Iraquiano,
adversário dos americanos. O cessar-fogo pode estar por um fio
.
19/05/04
RISCO
tenir à un fil
loc. verb.
funcionar direito
É uma temporada na qual tudo precisa estar redondo .
Quero colaborar para que o time se ajuste e fique redondinho para
chegarmos bem nas competições [...]
12/06/05
PERFEIÇÃO
tourner rond
loc. verb.
estar sem prestígio
O governo está sem moral para tomar esta decisão
sozinho. Apesar da crise Política, nunca vi tanto otimismo no mercado
financeiro.
21/02/06
INFERIOR
[estar com nada]
[estar com a bola toda]
[estar com moral]
[estar com tudo]
ne pas avoir de prestige
littéral
loc. verb.
não ter outras perspectivas
Percebendo que está sem saída , a seqüestradora vai
expulsar o homem de sua casa, mas Josivaldo tentará contar a verdade
para sua filha.
21/09/05
RISCO
[não ter pra onde correr]
[não ter saída]
être fait (comme un rat)
être sans issue
loc. verb.
sem energia, sem forças
Ontem à tarde também teve treino de luta lá na academia [...] nem
preciso dizer que estou só o pó , né?
24/09/05
CANSAÇO
[estar um caco]
[estar um trapo]
[(estar) com gás]
être à plat
être sur les nerfs
loc. verb.
estar muito cansado, sem energia
A partir daí, é fácil ficar ansiosa, tensa e desesperada, imaginando
que no dia seguinte vai estar um caco se não conseguir
dormir.
21/09/05
CANSAÇO
[estar só o pó]
[estar um trapo]
[(estar) com a corda toda]
[(estar) com gás]
être à plat
être sur les nerfs
loc. verb.
estar muito cansado, sem energia
Não consegui dormir à noite, pensando na vida. Estou um
trapo , preciso de café.
24/09/05
CANSAÇO
[estar só o pó]
[estar um caco]
[(estar) com gás]
être à plat
être sur les nerfs
loc. verb.
ter uma atitude cordial e conciliadora
E agora foi mesmo um grupo filiado na Internacional Socialista que,
num autêntico golpe de teatro, decidiu estender a mão a
Haider para que ele possa continuar a governar a Caríntia.
06/06/05
CONCILIAÇÃO
[dar a mão]
tendre la main
oferecer ajuda
Projeto de voluntariado de Universidade Aberta à Terceira Idade, no
Rio, estimula idosos saudáveis a estender a mão a quem vive
em asilo.
19/05/04
AJUDA
[dar a mão]
[estender os braços]
tendre la main
tendre la perche
tendre les bras
loc. verb.
morrer
Porém (sempre tem um porém), logo a mãe do Almofadinha esticou
as canelas , com saudades do marido.
27/05/04
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
matar(-se)
Às vezes culpo, às vezes agradeço a música porque é por causa dela
que ainda estou aqui e não enfiei um cano na boca pra estourar os
miolos .
19/05/04
MORTE
faire [se] sauter la cervelle
loc. verb.
procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém
Assim como um samurai, numa luta deve-se estudar o
terreno antes e depois do combate.
14/09/04
OBSERVAÇÃO
[sentir o terreno]
[sondar o terreno]
tâter le pouls
tâter le terrain
loc. nom.
masc.
análise da própria conduta
Os intelectuais brasileiros precisavam fazer um exame de
consciência e pararem de parcialmente criticarem as
iniciativas dos movimentos negros [...]
21/05/04
REFLEXÃO
examen de conscience
loc. verb.
emocionar
A poesia corre o risco de virar "conversação entre homens
inteligentes" perdendo sua ligação com a língua e deixando de
falar ao coração das pessoas.
21/05/04
EMOÇÃO
aller droit au coeur
parler au cœur
loc. verb.
falar muito
Ela limitou-se a suspirar de alívio e começou a falar como
uma matraca , contando como passara o dia...
21/02/06
EXAGERO
[falar mais que a boca]
[falar pelos cotovelos]
avoir la langue bien pendue
ne pas avoir sa langue dans sa poche
loc. verb.
falar consigo mesmo
Envelhecer é deixar a lágrima rolar, sorrir condescendente, rir
sozinho e falar com seus botões .
11/12/05
REFLEXÃO
parler à son bonnet
peu fréquent
loc. verb.
falar em vão
O Cuca falava pro Grafite jogar aberto , como quase como um ponta e
era a mesma coisa de falar com uma porta . O cara não
obedecia !
11/12/05
INUTILIDADE
[falar para as paredes]
parler à un mur
parler à un sourd
loc. verb.
emocionar vivamente
O desafio que nós, profissionais de marketing de relacionamento,
vivemos no nosso dia-a-dia é o de entender e falar direto ao
coração das pessoas.
21/05/04
EMOÇÃO
[falar ao coração]
aller droit au coeur
loc. verb.
expressar-se de modo grosseiro, fazer-se de valente
Ainda assim, ele considera absolutamente desnecessário falar
grosso com grevistas ou ativistas, para firmar autoridade e
dirimir conflitos.
21/05/04
AUDÁCIA
avoir le verbe haut
loc. verb.
falar em vão
[...] não adianta mais tentar mudar a opinião de quem gosta de ver o
esporte entregue as marolas e ao amadorismo, é como falar para as
paredes !
21/05/04
INUTILIDADE
[falar com uma porta]
parler à un mur
parler à un sourd
loc. verb.
falar muito
Os políticos, embalados no sucesso eleitoral, tendem a falar
pelos cotovelos .
21/05/04
EXAGERO
[falar como uma matraca]
[falar mais que a boca]
avoir la langue bien pendue
ne pas avoir sa langue dans sa poche
loc. verb.
falar sempre muito e com vivacidade
Como fala mais que a boca , sem querer acaba espalhando
segredos.
06/05/05
EXAGERO
[falar como uma matraca]
[falar pelos cotovelos]
avoir la langue bien pendue
ne pas avoir sa langue dans sa poche
loc. verb.
falar sem efeito
O próprio Supremo Tribunal, gaurdião da Constituição, parece
falar no vazio . Sua opinião parece dispensável diante
dos princípios e postulados da. ortodoxia Financeira e monetária.
15/12/05
INUTILIDADE
parler dans le vide
parler en l’air
loc. nom.
masc.
hipócrita, desonesto
Há o PT de palanque, light e falso como uma nota de 3 reais
, e o PT de fato, que governa mal.
17/09/06
FALSIDADE
faux jeton
loc. nom.
fem.
da mesma natureza
pejorativo
Na cabeça das mulheres, homens são tudo farinha do mesmo saco
, não valem o que pesam e só querem saber do rala e rola.
21/05/04
ORIGEM
[do mesmo barro]
[do mesmo estofo]
[vinho da mesma pipa]
de la même eau
de la même étoffe
du même tabac
du même tonneau
loc. verb.
persuadir alguém de alguma coisa
Débora tenta fazer a cabeça de Alberto contra ela.
12/06/05
PERSUASÃO
travailler au corps
loc. verb.
ter um ótimo desempenho
Henri Castelli dá o seu jeitinho para parecer mais maduro e
fazer bonito em 'Celebridade'.
21/05/04
SUCESSO
[fazer bonito]
faire des étincelles
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
Nada de fazer cara feia quando a mamãe vier com um
prato de salada para você comer.
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fechar a cara]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara feia]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem
É absurdo aprovar uma lei que faz caridade com o chapéu
alheio . Os planos perderam 6 milhões de clientes desde 1995
e vão perder mais.
15/12/05
OPORTUNISMO
[fazer cortesia com (o) chapéu alheio]
parer [se] des plumes du paon
loc. verb.
esquivar-se às suas obrigações
Cafeteira teria recebido uma fortuna para ficar quieto, aceitar a
derrota e fazer corpo mole em seu recurso junto ao TSE.
22/05/04
IRRESPONSABILIDADE
tirer au flanc
loc. verb.
manifestar-se verbalmente com outras pessoas, juntar-se a elas
Diz que ninguém pode deixar de fazer coro contra esse
mundo assustador que anda pintando por aí.
22/05/04
CONCORDÂNCIA
faire chorus
loc. verb.
procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem
Os políticos brasileiros que adoram fazer cortesia com o
chapéu alheio já fizeram muita farra com os recursos do
FGTS.
22/05/04
OPORTUNISMO
[fazer caridade com (o) chapéu alheio]
parer [se] des plumes du paon
loc. verb.
exagerar as dificuldade de algo
O objetivo é estar na final. Seria uma grande vitória. Só que não
vou fazer disso um cavalo de batalha . Procuro não me
torturar. [...]
12/11/05
EXAGERO
faire [en] des caisses
faire [en] une maladie
faire [en] une montagne
faire [en] un fromage
loc. verb.
bancar o difícil frente a algo que normalmente é apreciado
vulgar
Se a gente aceita transar no início do relacionamento,é uma mulher
fácil; Se a gente não quer ainda, tá fazendo cu doce .
02/10/05
OBSTÁCULO
faire la fine bouche
coloquial
loc. verb.
ser marcante na história ou na vida
E, hoje, está acontecendo um evento que pode fazer
época porque, através deste livro, Giussani revela um novo método
de conhecimento do Mistério [...]
22/05/04
TÍPICO
[marcar época]
faire date
faire époque
loc. verb.
ter discípulos ou imitadores
culto
Com o objetivo de desenvolver projetos de pesquisa e consultoria
técnica em aplicações laboratoriais e industriais, nasce uma parceria
que pode fazer escola no campo dos institutos de pesquisas
e universidades.
22/05/04
EXEMPLO
faire école
loc. verb.
estar em condições de responder, de se sustentar diante um problema
Analisar previamente se o retorno permite fazer face
aos custos e à remuneração dos recursos investidos deverá ser um outro
aspecto a ser contemplado.
02/10/05
RÉSISTÊNCIA
faire face
faire front
loc. verb.
testemunhar como verdadeiro
Prova pessoal é toda afirmação pessoal consciente, destinada a
fazer fé dos fatos.
09/11/05
CONFIANÇA
faire foi
loc. verb.
ter um péssimo desempenho
Vou procurar ver quem são meus adversários, tentar competir em uma
ou duas competições e ver quem são os adversários pra chegar e não
fazer feio .
22/05/04
FRACASSO
[fazer bonito]
tomber à plat
loc. verb.
opor-se, defender-se, enfrentar algo ou alguém
A Sony, por exemplo, anuncia o seu PlayStation Portable (PSP) para
fazer frente ao poderio da Nintendo, que contra-ataca
com o DS, seu novo portátil.
22/05/04
OPOSIÇÃO
tenir tête
loc. verb.
obter grande sucesso, agradar extraordinariamente
Recentemente, o lançamento do Prozac chegou a fazer
furor entre a população, no que toca à cura das depressões.
22/05/04
SUCESSO
faire fureur
loc. verb.
procurar distinguir-se, afetando personalidade ou hábitos que não se têm
Para fazer gênero ele infantilmente lhe dá uma
esnobada, mas os dois continuam apaixonados, apesar do relacionamento
ter ficado em crise.
22/05/04
DISSIMULAÇÃO
faire du genre
loc. verb.
falar uma coisa e fazer outra; mostrar apenas uma parte da verdade
Fábio passou a fazer jogo duplo , escondendo muitas
coisas de mim.
13/04/05
FALSIDADE
jouer double jeu
loc. verb.
servir simplesmente para aumentar o número de pessoas
Mas o fato de contar com dois pesos-pesados no grupo não quer
necessariamente dizer que as outras seleções estarão lá só para
fazer número .
22/05/04
QUANTIDADE
faire nombre
loc. verb.
compactuar com
Santoro é, desde a campanha presidencial de 2002, acusado de ´
fazer o jogo ´ do então candidato tucano José Serra.
22/05/04
CONCORDÂNCIA
faire le jeu de
loc. verb.
procurar ver algo bom mesmo nos momentos de infortúnio
Já que não consigo ser o primeiro, faço o jogo do contente
e finjo me contentar sendo segundo, terceiro ou quarto.
02/12/05
OTIMISMO
faire contre mauvaise fortune bon coeur
loc. verb.
provocar alvoroço, criar caso
Logo no primeiro dia, para fazer onda com o novo chefe,
saiu-se com essa: - Chefe, o senhor nem imagina o que me contaram a
respeito do Silva.
22/05/04
CONFUSÃO
faire des vagues
loc. verb.
ignorar o que dizem, recusar atender um pedido
Mas a imprensa, de modo geral, parece que faz ouvidos de
mercador , diante dos fatos, concentrando suas baterias para
o aumento salarial dos parlamentares [...]
06/10/05
NEGLIGÊNCIA
[fazer ouvidos moucos]
faire la sourde oreille
loc. verb.
ignorar o que dizem, recusar atender um pedido
No entanto, fazendo ouvidos moucos a essa propositura,
o governo opta por manter e aprofundar velhas práticas de composição com
as forças conservadoras.
06/10/05
DESANTENÇÃO
[fazer ouvidos de mercador]
faire la sourde oreille
loc. verb.
inclinar para uma determinada escolha
Agora, estaria sofrendo defecções entre eleitores independentes, que
o favoreceram em 2000 e podem fazer pender a balança em
2004.
22/05/04
INFLUÊNCIA
faire pencher la balance
loc. verb.
menosprezar alguém
Mas, como era de se esperar, algumas instituições utilizam este
espaço para fazer pouco de outras religiões “crente [...].
26/06/04
DESPREZO
payer [se] la poire de
loc. verb.
mostrar algo com ostentação para provocar admiração dos outros
Aproveitou para fazer propaganda da sua administração.
Falou desde o incentivo aos pequenos produtores e do desenvolvimento de
pequenas indústrias até programas de criação de frango caipira e de
produção de mel.
02/10/05
DIVULGAÇÃO
faire étalage de
loc. verb.
fingir que não sabe de nada para não intervir
Afirmar que o meu caso é diferente dos presos políticos porque os
mesmos estavam sob a tutela do Estado quando foram atingidos, é “
fazer-se de morto ”.
22/05/04
DISSIMULAÇÃO
faire le mort
loc. verb.
fingir não estar disposto a
Sem fazer-se de rogado , pegou a cumbuca, recostou-se
na cadeira e começou a comer as azeitonas, uma a uma, enquanto
vasculhava com os olhos toda a biblioteca.
22/05/04
DISSIMULAÇÃO
faire [se] tirer l’oreille
loc. verb.
obter fama
Em 1914 viajou para Londres e Paris para fazer seu nome
e conviver mais de perto com os fenômenos Stravinsky e o Ballet Russo de
Diaghilev.
22/05/04
SUCESSO
faire [se] un nom
loc. verb.
inspirar despeito em alguém por diminuir sua importância
É o tal parlamentarismo branco, que de parlamentarismo efetivamente
não tem nada, mas que dá ao Legislativo espaço político que faz
sombra ao Executivo.
01/03/06
INVEJA
porter ombrage
loc. verb.
urinar e/ou defecar
A maior preocupação ao trazer o animalzinho para dentro de casa é
como ensiná-lo a fazer suas necessidades no local que
determinarmos.
22/05/04
NECESSIDADE
faire ses besoins (naturels)
loc. verb.
rejeitar algo que antes era aceito
Foram criadas áreas de ocupação exclusiva dos americanos,
permitindo-lhes fazer tábua rasa de nossa soberania.
02/10/05
DESPREZO
faire table rase
loc. verb.
praticar felação em um homem
vulgar
Perguntei o que mais era pra fazer e ele me pediu para fazer
uma chupeta pra ele. Eu me ajoelhei na sua frente, pus seu
pau pra fora e o chupei contrariada.
11/12/05
SEXO
pomper le dard
pomper le gland
pomper le noeud
tailler une pipe
tirer une pipe
loc. verb.
unir-se para manifestar um mesmo sentimento, um mesmo pensamento
Vamos fazer uma corrente e pensar positivo como nos
jogos da seleção brasileira, para que essa forcinha possa aumentar.
23/05/04
UNIÃO
faire la chaîne
loc. verb.
retirar o que não é correto
em todos os setores o importante é que se apure tudo e os culpados
sejam punidos. É preciso fazer uma limpeza no Brasil".
[...]
12/11/05
HONESTIDADE
faire place nette
loc. verb.
conciliar
Neste artigo mostro o quanto a prática que venho tendo com o Bonsai
me leva a fazer uma ponte entre essa Arte e as minhas
atividades como psicoterapeuta.
13/03/05
CONCILIAÇÃO
jeter un pont
loc. verb.
confundir as coisas e provocar mal-entendidos
Gente, a mulher fez uma salada que só! Nem sabia mais
do que estava falando, ou melhor nem sabia o nome dela, pois deu uns
dois nomes. [...]
12/11/05
CONFUSÃO
faire une salade
loc. verb.
procurar ignorar
Mas, como é grande o número de pessoas que não consegue ser fiel,
aprende-se, de geração para geração, que o melhor é fazer “vista
grossa” [...].
23/05/04
DISSIMULAÇÃO
[fechar os olhos]
fermer les yeux
loc. verb.
diminuir a quantidade de alimentos ingerida
Atualmente, fazer dieta não significa somente fechar a
boca para perder peso, fazer um regime.
02/05/05
MODERAÇÃO
serrer [se] la ceinture
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
Não é porque seu superior disse que o relatório contém vários erros
numéricos que você tem que bancar o ofendido e fechar a
cara .
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fazer cara feia]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara feia]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
falir
A subvenção foi suspensa em janeiro e desde então o SOS tem pedido à
população ajuda para não fechar as portas .
23/05/04
FRACASSO
[abrir as portas]
fermer boutique
fermer les portes
negar uma oportunidade
O Brasil forma seis mil doutores por ano; não vamos virar as costas
para os que já estão aí, mas não podemos fechar as portas
para os que estão ingressando.
23/05/04
DESPREZO
[abrir as portas]
fermer les portes
loc. verb.
pôr fim a uma digressão
Em um próximo capítulo, nesse mesmo canal, voltaremos ao
delicadíssimo tema. Agora, me permita fechar o parêntese .
03/03/06
OBJETIVIDADE
[abrir um parêntese]
fermer la parenthèse
loc. verb.
procurar ignorar
O partido que jamais admitiu deslizes de seus adversários
fechou os olhos para o esquema de corrupção montado por seus
dirigentes [...]
03/10/05
DISSIMULAÇÃO
[fazer vista grossa]
fermer les yeux
loc. verb.
calar-se por conveniência
Ex-deputado federal Eni Voltolini (PP) resolveu mesmo
fechar-se em copas sobre a política em Joinville e no
Estado.
23/05/04
SILÊNCIO
garder le silence
loc. nom.
masc.
algo comum, rotineiro
Mais uma vez, a Alemanha jogou seu futebol retranqueiro e
feijão com arroz , fez um golzinho miserável e avançou
na classificação [...].
23/05/04
COMUM
monnaie parlée
loc. adj.
muito feio
A descrição que Platão, seu amigo, formou foi, que Sócrates era
feio de doer , mas era extremamente simpático.
23/05/04
FEIÚRA
[feio que dói]
laid comme un pou
loc. adj.
muito feio
Suzana me dizia: 'O Paulo é feio que dói , mas é muito
romântico.
23/05/04
FEIÚRA
[feio de doer]
laid comme un pou
loc. adj.
muito feliz
Naquela noite eu dormi tranqüila, e acordei feliz como uma
criança quando a luz do sol invadiu meu quarto.
11/04/05
FELICIDADE
heureux comme un pape
heureux comme un poisson (dans l’eau)
heureux comme un roi
loc. fras.
tem-se a contrapartida
Por outro lado, como a economia vem crescendo meio ponto percentual
acima do projetado, fica elas por elas .
29/03/04
IGUALDADE
c’est un prêté pour un rendu
loc. verb.
estar com muito medo
O criado ficou branco de medo porque era justamente um
dos larápios.
21/02/06
MEDO
avoir une peur bleue
loc. verb.
preocupar-se, ficar desconfiado
Um amigo meu disse que pode ser sim por puro e simples respeito e
carinho mas eu fiquei com a "pulga atrás da orelha" ...
27/08/04
DESCONFIANÇA
avoir la puce à (derrière) l’oreille
loc. verb.
ficar estupefato
Para não ficar com cara de tacho no acostamento, é
fundamental fazer uma revisão no carro antes de colocar o pé na estrada!
11/11/04
SURPRESA
rester [en] comme deux ronds de flan
loc. verb.
agir com cuidados para se relacionar com alguém
Mas a opinião pública não entendeu por que o Governo Fernando
Henrique não teve escrúpulo de usar métodos condenáveis para evitar
investigação da banda pobre da administração federal e fica com
dedos para conseguir do Congresso reformas que está devendo
desde quando deu prioridade à reeleição em causa própria.
11/05/05
PRECAUÇÃO
mettre des gants
loc. verb.
preocupar-se muito
Se alguém, papai ou mamãe, se rebelar contra esse fato, que já está
se tornando comum, é ficar de cabelos brancos antes da
hora.
02/10/05
PREOCUPAÇÃO
[esquentar a cabeça]
faire [se] de la bile
faire [se] du mauvais sang
faire [se] des cheveux blancs
loc. verb.
ficar em repouso quando doente
Eu tinha que ficar de cama a maior parte do tempo com
dores pois minhas pernas não me davam suporte e tinha extrema
dificuldade de andar e sentar.
06/04/05
DOENÇA
garder la chambre
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
Nem pense em ficar de cara amarrada e se trancar no
quarto! Uma pessoa alegre, de bem com a vida, tem mais pontos para
atrair pretendentes.
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fazer cara feia]
[fechar a cara]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara feia]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
É falsa a idéia de que para ser respeitado precisa ficar de
cara fechada . A submissão dos subordinados gera mais
contrariedade no inconsciente do grupo.
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fazer cara feia]
[fechar a cara]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara feia]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
Nem todo mundo pensa como você e não vai adiantar nada ficar
de cara feia quando for contrariado. Aprenda a relaxar!
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fazer cara feia]
[fechar a cara]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara virada]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento
Vai te levar a algum lugar ficar de cara virada para o
mundo? Claro que não [...]
04/10/05
MAU HUMOR
[amarrar a cara]
[fechar a cara]
[fazer cara feia]
[ficar de cara amarrada]
[ficar de cara fechada]
[ficar de cara feia]
faire la gueule
faire la moue
faire la tête
loc. verb.
não fazer parte de algo, não ser incluído
O all-star Allen Iverson irá ficar de fora pelo resto
da temporada regular da NBA.
23/05/04
EXCLUSÃO
être sur la touche
ne pas être dans le coup
rester sur la touche
loc. verb.
vigiar constantemente
Cada vez mais, o consumidor deve ficar de olho no
desperdício para evitar o crescimento da conta de luz.
06/02/06
OBSERVAÇÃO
avoir à l’oeil
avoir l’œil dessus
veiller au grain
loc. verb.
ficar atento
O governo, pois, desacredita a própria política, fazendo com que o
investidor fique de orelha em pé com o que possa acontecer.
17/09/05
ATENÇÃO
dresser l’oreille
loc. verb.
ser deixado pra depois
Se o mais importante, o mais realizador, é ser mãe, o trabalho deve
ficar em segundo plano . Se a carreira for o essencial,
a família vai ficar atrás [...]
11/11/04
SECUNDÁRIO
rester en plan
loc. verb.
não ser admitido, aceito, incomodar
O gol perdido contra o Uruguai ficou entalado na garganta
de Pelé. Ele se desfez do fantasma ao se despedir do futebol em
Bauru.
05/05/05
DIFICULDADE
[estar atravessado na garganta]
rester sur l’estomac
loc. verb.
adiar para uma data indeterminada, para nunca
[…] e o discurso de agradecimento programado ficou para as
calendas gregas .
11/05/05
TEMPO
[ficar para o dia de São Nunca]
remettre aux calendes grecques
renvoyer aux calendes grecques
loc. verb.
adiar para uma data indeterminada, para nunca
Mas é tarde: a chance de o dinheiro voltar para a viúva fica
para o dia de São Nunca .
11/05/05
TEMPO
[ficar para as calendas gregas]
remettre aux calendes grecques
renvoyer aux calendes grecques
loc. verb.
ficar em desvantagem, não progredir como os outros do grupo
E para não ficar para trás , pequenas e médias empresas
investem em tecnologia e aumentam a produtividade e a qualidade de seus
produtos e serviços.
24/05/04
FRACASSO
rester à la traîne
loc. verb.
ser derrotado, vencido em um combate físico, intelectual
Agora Eduardo tinha por obrigação conseguir o mesmo feito de seu
companheiro de equipe para não ficar por baixo .
06/02/06
FRACASSO
[levar a pior]
[ficar por cima]
[levar a melhor]
avoir le dessous
loc. verb.
ter vantagem sobre alguém
Elas também riem de piadas e comentários que não entendem, apenas
para ' ficar por cima '.
21/02/06
VANTAGEM
[levar a melhor]
[ficar por baixo]
[levar a pior]
avoir le dessus
avoir le meilleur
emporter le morceau
enlever le morceau
prendre le meilleur
loc. verb.
ficar muito satisfeito, muito contente de si mesmo
Fica todo cheio de si ao pensar que choramos por você...
Saiba que não fazemos um terço do que somos capazes... as capacidades
que vocês conhecem são poucas...
24/03/06
ORGULHO
avoir les chevilles qui enflent
avoir les chevilles qui gonflent
boire du petit lait
loc. verb.
esperar em pé, no mesmo lugar, por um bom tempo
Muito mais perigosas são as cidades que fazem a gente ficar
plantado no sofá com três controles remotos na mão por total
falta do que fazer na rua [...]
02/10/05
ESPERA
faire le pied de grue
faire le poireau
loc. verb.
ficar solteira
Sei que corro o risco de ficar pra titia , já estou com
23 anos eo tempo não perdoa ninguém.
24/05/04
CELIBATO
coiffer sainte Catherine
loc. verb.
ficar muito nervoso
Problemas sempre vão existir, e eu não vou ficar uma
pilha de nervos com coisas pequenas.
13/12/04
IRRITAÇÃO
mettre [se] en boule
loc. nom.
fem.
fila em que um se coloca atrás do outro
Os poucos carros que seguiram na pista ficaram em fila
indiana , atrás do safety car.
03/04/04
ORGANIZAÇÃO
file indienne
loc. nom.
jovem ou adulto mimado, que não trabalha e tem tudo o que quer
O caso se agravou quando descobri que a progenitora comprava as
roupas dele. Sim, eu estava namorando um clássico filhinho da
mamãe .
24/05/04
IRRESPONSABILIDADE
[filhinho(a) de (do) papai]
gosse de riche
fils (fille) à papa
loc. nom.
jovem ou adulto mimado, que não trabalha e tem tudo o que quer
Acho que 90% que se vê de banda bad boy, tatuadinho com cabelo
pintado, é tudo filhinho de papai , almofadinha.
24/05/04
IRRESPONSABILIDADE
[filhinho(a) de (do) mamãe]
gosse de riche
fils (fille) à papa
loc. nom.
masc.
princípio que orienta uma conduta, uma busca
A partilha dos bens é o fio condutor da história das
irmãs que, ainda sob o impacto da perda, se desentendem quanto ao
destino dos objetos.
24/05/04
ORIENTAÇÃO
[fio de Ariadne]
fil conducteur
fil d’Ariane
loc. nom.
masc.
princípio que orienta uma conduta, uma busca
Ou estamos num túnel que parece não ter mais fim e subitamente lá
longe o fio de uma luzinha - o fio de Ariadne !
24/05/04
ORIENTAÇÃO
[fio condutor]
fil conducteur
fil d’Ariane
loc. nom.
masc.
situação conflituosa entre lados opostos
O presidente nacional do PT prega cautela e calma, mas sabe que
comanda uma legenda sob fogo cruzado . Como se não bastasse
a tensão da corrida eleitoral, ele atua como bombeiro em várias frentes:
defende a legenda das acusações de autoritarismo, o governo das críticas
de inoperância e o secretário de finanças, Delúbio Soares, das suspeitas
de tráfico de influência.
13/09/04
RISCO
feu croisé
loc. nom.
masc.
algo que dura pouco
. Apesar disso, a companhia de Bill Gates colecionou mais vitórias
do que derrotas nos tribunais em 2001, ea ameaça de divisão não passou
de fogo de palha .
24/05/04
INSTABILIDADE
feu de paille
loc. nom.
fem.
fome exagerada
Ficar em jejum apenas vai levar você para o almoço com uma
fome de leão !
24/05/04
EXAGERO
appétit de loup
appétit d’ogre
faim de loup
loc. adj.
sem condições de fazer qualquer coisa, sem poder fazer nada
Caso você se lesione, poderá ficar fora de ação por
algum tempo. Lesões como entorses e torções podem levar semanas para
serem curadas.
24/05/04
IMPOSSIBILIDADE
[fora de combate]
hors (de) combat
loc. adj.
impossível de realizar
Valorize o que já tem ao invés de sonhar com o que está fora
de alcance .
24/05/04
IMPOSSIBILIDADE
hors de portée
loc. adj.
sem condições de fazer qualquer coisa, sem poder fazer nada
Em seguida, tive um acidente de carro e fiquei um mês fora de
combate .
24/05/04
IMPOSSIBILIDADE
[fora de ação]
hors (de) combat
loc. adv.
em estado anormal, alheio à realidade
Você só se dá conta que está fora de órbita , quando
seu quarto não é mais o mesmo, quando suas notas baixam e sua vida gira
em torno deste outro ser [...].
24/05/04
DISTRAÇÃO
[fora do ar]
[de antenas ligadas]
à côté de ses pompes
loc. adj.
excepcional
Por melhor que seja o disco - e ele realmente é fora de
série - o papel de Clapton é o de um profeta [...].
24/05/04
SUCESSO
hors concours
hors pair
hors série
loc. adj.
transtornado, sem conseguir se controlar
Fora de si , ele se levanta, procura debaixo da cama, dos
móveis; derruba uma cadeira; e, no meio do quarto, olha em torno, sem
compreender.
28/05/04
AGITAÇÃO
hors de soi
loc. adj.
um pouco letárgico ou sem raciocinar direito, por efeito de alguma doença,
choque etc
Tem um problema mental e toma muitos tranqüilizantes. Todos brincam
que ele trabalha meio fora do ar .
27/08/04
DISTRAÇÃO
[fora de órbita]
[de antenas ligadas]
à côté de ses pompes
dans le cirage
loc. verb.
exagerar, passar dos limites
Mas é importante que entrem em um acordo mínimo de convivência, sem
forçar a barra , um respeitando o limite do outro.
28/05/04
EXAGERO
tirer sur la corde
tirer sur la ficelle
loc. verb.
impor algo a alguém contra sua vontade
Mas é importante que entrem em um acordo mínimo de convivência, sem
forçar a barra , um respeitando o limite do outro.
28/05/04
PRESSÃO
forcer la main
loc. nom.
masc.
frio intenso
Estava-se no fim da manhã, a neblina começava a levantar mas
continuava a fazer um frio de rachar .
23/05/04
EXAGERO
froid de canard
loc. nom.
masc.
qualquer coisa que, por ser proibida, se mostra mais cobiçada e tentadora
Como o povo relutava em aceitá-la como alimento, Parmentier, usou um
truque: guardou a batata sob forte proteção armada. Bastou isso para que
o povo se empenhasse em provar desse " fruto proibido ".
26/07/04
TENTAÇÃO
fruit défendu
loc. verb.
evitar enfrentar ou escapar de situação adversa ou compromisso.
Diante da enorme quantidade de informação que hoje é oferecida aos
jovens, os pais não têm mais como " fugir da raia ".
28/05/04
COVARDIA
passer à travers les mailles du filet
loc. verb.
pensar muito para procurar resolver um problema
O artigo de Einstein, de 1905, juntamente com outro, publicado em
1915, pintou um quadro totalmente diferente, de fundir a
cuca .
29/01/07
PERSISTÊNCIA
[quebrar a cabeça]
creuser [se] la cervelle
creuser [se] la tête
loc. nom.
masc.
onde estão coisas antigas, de pequeno valor
A Festa do Coyote, continua animando as quartas com show de Rock de
Minissaia, que traz repertório de músicas tiradas do fundo do
baú .
28/05/04
PASSADO
fond de tiroir
loc. nom.
fem.
aquilo que proporciona riqueza
O Brasil era uma espécie de galinha dos ovos de ouro de
Portugal, a quem tinha de fornecer riquezas e mais riquezas, mesmo à
custa de muito sacrifício.
29/05/04
DINHEIRO
assiette au beurre
vache à lait
loc. verb.
viver de seu trabalho
Existe uma maneira de conseguir ganhar a vida fazendo o
que se gosta, mas naturalmente existem compromissos e sacrifícios.
29/05/04
TRABALHO
gagner sa vie
loc. verb.
trabalhar duro para ganhar o suficiente para sua subsistência
Para o cidadão comum, que precisa ganhar o pão de cada dia
, viver é apenas sobreviver fisicamente.
29/05/04
TRABALHO
gagner sa croûte
loc. verb.
avançar enquanto se espera por algo
Hernández afirma que tanto o governo quanto a oposição buscam
ganhar terreno à espera do referendo revogatório
previsto para o ano que vem.
29/05/04
EXPANSÀO
gagner du terrain
loc. verb.
andar muito à procura de alguém, de algo ou de uma solução
Basta gastar sola de sapato , ir ao local e levantar as
informações necessárias.
29/05/04
ESFORÇO
battre la semelle
loc. nom.
masc.
ato desonesto
Golpe baixo no bolso; Longe de serem coisas do passado, os
contos do vigário estão cada vez mais bem elaborados e continuam pegando
muita gente de gaiato.
23/02/06
TRAIÇÃO
[golpe sujo]
coup bas
mauvais coup
loc. nom.
masc.
ação feita para acabar com algo que já estava em decadência
A mudança da capital foi um golpe de misericórdia para
a já enfraquecida Roma.
29/05/04
FIM
coup de grâce
loc. nom.
masc.
ação que denota grande habilidade
O que ele apresentava com um golpe de mestre , ao
renunciar ao governo do Rio, virou motivo de chacota.
29/05/04
HABILIDADE
coup de maître
tour de force
loc. nom.
masc.
situação difícil, decepcionante
Golpe duro à Democracia. Como outro articulista escreveu,
mudar a regra agora é uma traição democrática.
21/04/05
DIFICULDADE
coup dur
sale coup (pour la fanfare)
loc. nom.
masc.
ato desonesto
Esta tentativa de derrubar a cientista americana não passa de um
golpe sujo por parte da indústria, que não tem como
provar a segurança dos OGMs.
29/05/04
TRAIÇÃO
[golpe baixo]
coup bas
mauvais coup
loc. verb.
ser preguiçoso, gostar só do que é fácil
Deus está aonde você o coloca : não gosto de suar, gosto de
sombra e água fresca [...]
02/11/04
PREGUIÇA
avoir un poil dans la main
loc. nom.
masc.
gosto ruim na boca (seco e amargo) após uma bebedeira
A verdade é que há muita gente importante por aí acordando com
gosto de cabo de guarda-chuva na boca .
2/11/04
EMBRIAGUEZ
gueule de bois
loc. nom.
fem.
acontecimento que torna uma situação insustentável
Um abaixo assinado em favor do aumento salarial, apoiado por todos
os 20 vereadores joseenses, foi a gota d’água que fez transbordar
a crise política.
06/04/05
SATURAÇÃO
goutte d’eau qui fait déborder le vase
loc. nom.
masc.
um pouco de irresponsabilidade e atrevimento
culto
Ao narrar aquele que foi o maior sufoco de sua carreira, mostra que
é preciso ter um grão de loucura para ser grande em sua
área.
06/04/05
INSENSATEZ
grain de folie
coloquial
loc. verb.
falar algo para todo mundo
Os paulistanos adoram gritar aos quatro cantos que São
Paulo é a terra da diversidade, que tem gente de todos os tipos, cores,
raças, etc [...]
14/05/04
DIVULGAÇÃO
[botar a boca no mundo]
[botar a boca no trombone]
[meter a boca no trombone]
crier sur les toits
loc. nom.
fem.
disputa em que se pretende fazer o adversário perder o auto-controle
Por isso, o diálogo é fundamental. Se não parar para conversar,
ouvir e falar, fica aquela guerra de nervos .
30/05/04
IRRITAÇÃO
guerre des nerfs
loc. nom.
fem.
discurso falso, que visa a enganar
Aquela história de que "algumas pessoas são mais inteligentes do que
outras" é história da carochinha .
30/05/04
MENTIRA
[conversa fiada]
[conversa mole]
[conversa pra boi dormir]
[história pra boi dormir]
conte à dormir debout
histoire à dormir debout
loc. nom.
fem.
histórias, interessantes e fantásticas
Nosso querido Pepe que fez história como um dos maiores extremas do
futebol brasileiro, agora nos brinda com algumas histórias do
arco-da-velha , fruto de sua movimentada vida profissional.
11/04/05
IMAGINAÇÃO
histoire de brigand(s)
loc. nom.
fem.
discurso falso, que visa a enganar
[...] prometem educação, saúde e dignidade aos brasileiros, porém,
mais da metade do que é dito durante a campanha eleitoral é
história pra boi dormir .
30/05/04
MENTIRA
[conversa fiada]
[conversa mole]
[conversa pra boi dormir]
[história da carochinha]
conte à dormir debout
histoire à dormir debout
loc. nom.
masc.
indivíduo que pertence à camada popular da sociedade
E na sua ironia tão ilustrativa, o homem da rua já se
habituara a dizer que 'o Brasil só caminhava de noite, aproveitando as
horas em que os políticos [...].
30/05/04
HUMILDADE
[homem do povo]
homme de la rue
loc. nom.
masc.
indivíduo qui pertence à elite social
Tanto a novelesca investigação de paternidade de uma família
badalada naquele tempo como o desfecho fatal, em Búzios, de uma briga
entre um caseiro e um homem da sociedade mostram que alguns
valores criados pela mídia são, além de equivocados, ridículos.
11/04/05
RIQUEZA
[sem eira nem beira]
homme du monde
loc. nom.
masc.
indivíduo honesto
Não se pode negar ao homem de bem a possibilidade de
defender-se e à sua família.
30/05/04
HONESTIDADE
[homem direito]
[homem reto]
homme de bien
loc. nom.
masc.
médicos e enfermeiros
Homens de branco confabulam: dizem que me acometeu uma
hemorragia que não tem causa.
11/04/05
PROFISSÃO
homme en blanc
loc. nom.
masc.
indivíduo de outra raça que não a branca, mas principalmente os negros
Devemos tratar o homem de cor com o mesmíssimo respeito
com que tratamos o branco.
11/04/05
RAÇA
homme de couleur
loc. nom.
masc.
homem dedicado à literatura e à filosofia
culto
Aos 16 anos, foi para o Rio de Janeiro e ingressou no curso
preparatório para a Escola Naval, mas pretendia, na verdade, fazer-se
homem de letras .
30/05/04
CONHECIMENTO
homme de lettres
coloquial
loc. nom.
masc.
indivíduo firme , enérgico e que se impõe por sua autoridade
Para eles, para comandar um um grupo cheio de estrelas como a
Seleção, era necessário um homem de pulso . E isso o novo
técnico tem de sobra.
11/04/05
AUTORIDADE
homme à poigne
loc. nom.
masc.
indivíduo honesto
Assim, o Barão de Mauá, que sempre foi homem direito ,
vendeu todo o seu império para conseguir sanar esse débito.
30/05/04
HONESTIDADE
[homem de bem]
[homem reto]
homme de bien
loc. nom.
masc.
indivíduo que pertence à camada popular da sociedade
Uma Justiça igual só poderá ser alcançada à medida que desapareça o
hiato existente entre o homem do povo e o juiz.
30/05/04
HUMILDADE
[homem da rua]
homme de la rue
loc. nom.
masc.
jovem que se torna adulto
Não se assuste quando chegar a hora em que você descobrir que seu
filho é um " homem feito ".
30/05/04
ADULTO
homme fait
loc. nom.
masc.
indivíduo honesto
culto
O general era homem reto , justo e sincero. Sabe-se que
amava muito a sua família, da mesma forma como amou sempre a sua Pátria.
30/05/04
HONESTIDADE
[homem de bem]
[homem direito]
homme de bien
coloquial
loc. nom.
fem.
momento decisivo quando a verdade será revelada
Mas, a medida que o tempo passava, ele sentia que a hora da
verdade se aproximava.
30/05/04
VERDADE
heure de vérité
loc. nom.
fem.
período de trânsito intenso
A bomba estava escondida em um pacote, que explodiu em frente a uma
agência de um banco basco, na hora do rush matutino.
30/05/04
TRÂNSITO
heure de pointe
loc. nom.
fem.
momento exato em que algo acontece e em que se é colocado à prova
Sendo assim, tenho medo de na hora H , por causa do
nervoso, meus estudos se tornarem algo em vão.
30/05/04
DECISÃO
heure H
loc. nom.
fem.
durante a madrugada
Era uma bela mulher, de cabelos escuros, vestida com roupas
decotadas e chamativas que caminhava sozinha pelas ruas do bairro
nas horas mortas .
30/05/04
MADRUGADA
heure creuse
loc. nom.
masc.
grande mau humor
Todos os dias o Jarbas tinha a gloriosa missão de encher os
tinteiros, o que ele fazia com um humor de cão .
11/04/05
HUMOR
humeur de chien
loc. nom.
fem.
idade em que se manifesta certa exacerbação sentimental e sexual
refere-se especialmente aos homens
O homem, quando chega à idade do "lobo" , vai procurar
uma jovem para mostrar que continua viril.
31/05/04
MATURIDADE
démon de midi
loc. nom.
fem.
idéia que vem sempre ao pensamento, como uma obsessão
Viria um longo período de jejum que duraria treze anos, durante os
quais a diretoria viveria, comeria e dormiria com a idéia
fixa de erguer o estádio.
31/05/04
OBSESSÃO
idée fixe
loc. nom.
masc.
completamente desconhecido
ironia
Sob tortura, queriam saber quem diabos era aquele ilustre
desconhecido com quem conversava.
31/05/04
IGNORADO
illustre inconnu
loc. nom.
masc.
aquele que constitui ameaça à ordem social
Não há indicativos de que o inimigo público número 1
, Osama Bin Laden, será encontrado.
31/05/04
RISCO
ennemi public numéro 1
loc. verb.
entrar abusivamente no domínio de competência de outrem
E também por isso nos mutilamos uns aos outros, invadindo a
seara alheia : nos formamos matemáticos mas damos aulas de
inglês, de alemão, do que vier [...]
10/05/05
OUSADIA
marcher sur les plates-bandes de quelqu’un
loc. verb.
propor algo já conhecido como se fosse uma novidade
[...] trabalhar em parceria com as organizações que já detêm o
conhecimento e as melhores práticas em cada área de atuação e assim
evitar de inventar a roda .
31/05/04
EVIDÊNCIA
[descobrir a América]
[descobrir a pólvora]
inventer la poudre
inventer le fil à couper le beurre
loc. verb.
ir até as últimas conseqüências
Jamais me conformei com meias palavras e respostas incompletas,
tendo sempre a necessidade de ir a fundo em tudo que
aprendia.
31/05/04
OBSTINAÇÃO
[ir fundo]
donner [se] à fond
loc. verb.
fracassar, não servir para mais nada
Diferente é o Fucked Company, uma espécie de bolsa de apostas para
ver qual será a próxima companhia pontocom a ir a pique .
31/05/04
FRACASSO
[cair por terra]
[dar com os burros n’água]
[dar em água de barrela]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. verb.
estar muito bem
No início do ano, tudo parecia ir às mil maravilhas
para a Bolsa do Rio.
31/05/04
FELICIDADE
baigner dans l’huile
loc. verb.
protestar
Aposentados prometem ir às ruas para cobrar revisão de
benefícios.
31/05/04
PROTESTO
battre le pavé
descendre dans la rue
loc. verb.
ter simpatiza por
[...] geralmente eu demoro muito pra ir com a cara de
uma pessoa.
31/05/04
AGRADÁVEL
avoir à la bonne
loc. verb.
empreender algo com empenho, sem hesitação ou sem refletir
Acho que você não deve querer abraçar tudo de uma vez e sim ser bom
na área que você quer ir de cabeça !
06/01/06
EMPENHO
[entrar de cabeça]
foncer tête baissée
sauter à pieds joints
loc. verb.
morrer
Já faz muitos carnavais que esse meu amigo que agora me vem à
lembrança se foi desta para melhor [...]
03/10/05
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
não fazer rodeios
O tempo ficou tão disputado que é preciso ir direto ao ponto
daquilo que se quer comunicar.
02/12/04
OBJETIVIDADE
[dar voltas]
ne pas y aller par quatre chemins
loc. verb.
ir até as últimas conseqüências
De volta às origens, os sete integrantes do grupo decidiram ir
fundo no projeto de conquistar o Brasil.
17/09/05
OBSTINAÇÃO
[ir a fundo]
donner [se] à fond
loc. verb.
progredir, prosperar
Naquele tempo ainda era possível se destacar, ganhar mais que os
outros. Não que fosse simples, mas quem tinha talento e coragem podia
ir longe .
01/06/04
SUCESSO
aller loin
loc. verb.
exagerar, ultrapassar o que é conveniente
Jovens em uma escola se juntam para praticar bruxaria, porém começam
a ir longe demais sem medir conseqüências.
06/02/06
EXAGERO
[passar da conta]
[passar da medida]
aller [y] fort
aller trop loin
pousser le bouchon un peu loin
loc. nom.
masc.
criança alimentada pelo leite da mesma mãe sem ser seu irmão legítimo
Adivinhando um dia que Linda gostava do moço, em vez de zelos sentiu
contentamento de ver querido seu irmão de leite e
companheiro de infância.
10/03/06
FAMÍLIA
frère de lait
loc. nom.
masc.
aquele que tem os mesmos progenitores
Na verdade, Kuankun era o " irmão de sangue '' de Liu
Pei, que mais tarde viria a se tornar um dos reis.
01/06/04
ORIGEM
frère de sang
loc. verb.
deixar-se enganar
Hoje percebo o quanto é importante ouvir os nossos pais e
professores ao invés de ir na conversa de alguns amigos
[...].
01/06/04
ENGANO
[cair no laço]
[deixar-se levar]
[ir na onda]
[morder a isca]
laisser [s’en] conter
loc. verb.
agir ou pensar conforme os outros
[...] eu estava começando a ir na onda manipuladora do
sistema e passando a acreditar que o meu modo de pensar e agir estava
errado.
02/05/05
ENGANO
[cair no laço]
[deixar-se levar]
[ir na conversa]
[morder a isca]
suivre le mouvement
loc. nom.
fem.
fato tão incongruente que parece brincadeira
Mais tarde, em 1995, por ironia do destino , o ator
caiu do seu cavalo e acabou ficando tetraplégico.
01/06/04
SURPRESA
ironie du sort
loc. verb.
morrer
Sabe amiga, ontem quase fui para a cidade dos pés juntos
!!! Minha pressão subiu muito de repente e fui parar no hospital
com direito a injeção na veia e tudo.
03/10/05
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
perder-se, não ter êxito
Se o profissional não trabalhou de forma correta, todo o serviço
pode " ir por água abaixo ".
01/06/04
FRACASSO
[dar com os burros n’água]
[dar em água de barrela]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. verb.
não ter êxito, não virar nada
Da mesma forma, se seu plano falhar, a culpa é toda sua por ter
feito o plano original ir pras cucuias !
03/03/06
FRACASSO
[ir pro beleléu]
partir en couille
vulgar
loc. verb.
não ter êxito, não virar nada
Resumindo, sua privacidade pode ir facilmente para o beleléu
, juntamente com a integridade de seus dados.
03/03/06
FRACASSO
[ir pra(s) cucuia(s)]
partir en couille
vulgar
loc. verb.
perder-se, não ter êxito
Nesse meio tempo, nossos irmãos na Terra Santa vêm o turismo
desaparecer, a economia ir pro brejo e sentem-se novamente
isolados num mar de árabes hostis.
01/06/04
FRACASSO
[dar com os burros n’água]
[dar em água de barrela]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro buraco]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. verb.
obter maus resultados, não se concretizar
Essas comediazinhas tem a cara da Globo, se continuar assim, o
cinema nacional pode ir pro buraco .
01/06/04
FRACASSO
[dar com os burros n’água]
[dar em água de barrela]
[ir a pique]
[ir por água abaixo]
[ir pro brejo]
être à l’eau
tomber à l’eau
tomber dans le lac
loc. fras.
isso é muito difícil, complicado
Ficam falando de aliança com esse ou aquele, e isso é
grego para a maioria dos eleitores.
06/01/06
DIFICULDADE
c’est de l’hébreu
c’est du chinois
loc. nom.
fem.
ocasião de compreender, de descobrir
Para Daniel de Oliveira, "o Elos Clube de Uberaba é uma janela
aberta para a elevação cultural e a solidariedade entre os
povos".
02/06/04
OPORTUNIDADE
fenêtre ouverte
loc. nom.
masc.
lugar ou atividade preferida que se busca sempre
O aikidô é meu jardim secreto .
12/04/05
PREFERÊNCIA
jardin secret
o mais íntimo de sua personalidade
O instinto de fazer um blog é uma coisa muito corajosa, é expor seu
jardim secreto para pessoas que você não conhece [...]
12/04/05
INDIVIDUALIDADE
jardin secret
loc. adj.
abandonado, esquecido
É uma vergonha a situação do ensino no Brasil, simplesmente
jogado as traças !!!
02/06/04
ABANDONO
[entregue às moscas]
ravitaillé par les corbeaux
loc. verb.
acalmar os ânimos, contemporizar
Nesses momentos precisamos jogar água na fervura ,
lembrando que temos turmas vizinhas em aula e que há limite para a
vibração e para o barulho.
28/06/05
CONTEMPORIZAR
[colocar panos quentes]
[pôr panos quentes]
[colocar gasolina no fogo]
[colocar lenha na fogueira]
[jogar gasolina no fogo]
[pôr lenha na fogueira]
calmer le jeu
loc. verb.
deixar alguém numa situação difícil
E o que é de doer é ver a facilidade como nos sentimos à vontade
para jogar um colega aos leões só para sermos poupados de
maiores desconfortos''.
02/06/04
RISCO
jeter aux lions
loc. verb.
dificultar o andamento de algum negócio
Passei anos alimentando sentimentos ambíguos em relação ao alemão
casmurro, que parecia ter dentes só pra rosnar, vivia se preocupando com
bichos e plantas cujos nomes eu sequer desconfiava e achava um lixo a
maioria das coisas que eu consumia, ao mesmo tempo em que admirava sua
incansável teimosia em jogar areia nos planos de quem se
preparava para tornar nosso ar, em todos os sentidos, irrespirável.
06/06/05
OBSTÁCULO
mettre des bâtons dans les roues
mettre des grains de sable dans les rouages
loc. verb.
desistir de continuar no meio de uma atividade difícil
Diante das adversidades econômicas, algumas redes também começam a
jogar a toalha , sem fôlego para continuar.
02/06/04
DESISTÊNCIA
[entregar os pontos]
[pedir água]
[pedir arrego]
donner sa langue au chat
jeter l’éponge
lever les bras
loc. verb.
criticar severamente; ofender
vulgar
Ou para ter vontade de jogar bosta naquele monte de
caras-de-pau que controlam o que chamamos de política do nosso país.
17/09/06
OFENSA
[jogar pedra]
coloquial
[jogar confete(s)]
chier dans les bottes
vulgar
loc. verb.
exaltar algo ou alguém
Habituada a dar entrevista para revistas especializadas em
jogar confete nos famosos, durante duas horas Sheila
foi bombardeada com perguntas inconvenientes.
03/10/05
BAJULAÇÃO
[jogar bosta]
[jogar pedra]
faire des fleurs
loc. verb.
conversar sobre assuntos corriqueiros
Saímos de mais um dia exaustivo de trabalho e fomos direto para uma
lanchonete para beber e jogar conversa fora .
02/06/04
FUTILIDADE
causer de la pluie et du beau temps
parler de la pluie et du beau temps
loc. verb.
inflamar conflitos já existentes ou complicar uma situação já tensa
Esta hora não é de jogar gasolina no fogo , nem de
esperar que o Governo Lula se acabe. O importante nesse momento é
procurar ajudar para sair deste impasse.
12/05/05
INSTIGAÇÃO
[colocar gasolina no fogo]
[colocar lenha na fogueira]
[pôr lenha na fogueira]
[jogar água na fervura]
[colocar panos quentes]
[pôr panos quentes]
ajouter de l’huile sur le feu
jeter de l’huile sur le feu
mettre de l’huile sur le feu
mettre le feu aux poudres
loc. verb.
objetar algo a alguém
Você costuma jogar na cara dos seus pais que seu irmão
tem mais atenção que você?
12/04/05
CRÍTICA
[esfregar na cara]
jeter à la face
fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz
A intenção de Juca ao se casar com Van Van era a de jogar na
cara de Antônia que havia conseguido uma mulher bem melhor do
que ela.
02/06/04
RESPOSTA
[esfregar na cara]
jeter à la face
loc. verb.
denegrir, difamar
Por que o jornalista que tem o poder de jogar na lama
uma reputação de anos, não deve ser fiscalizado e punido por seu
conselho de classe?
12/06/05
CRÍTICA
traîner dans la boue
loc. verb.
atribuir injustamente a alguém a responsabilidade de algo
Até que ponto não era o estado, ao contrário da igreja, o verdadeiro
responsável pelas mortes jogando tudo nas costas da
igreja ?
10/05/05
RESPONSABILIDADE
mettre sur le dos
loc. verb.
aceitar o que foi acordado
Com alguma freqüência o professor não quer jogar o jogo
que a direção da escola e as burocracias governamentais lhe impõem.
02/06/04
CONCORDÂNCIA
[aceitar o jogo]
[entrar no esquema]
[entrar no jogo]
jouer le jeu
loc. verb.
criticar severamente ; ofender
É fácil a gente começar a jogar pedra. Mas [...]eu digo que não
posso jogar pedra sem ter as provas em mãos.
16/09/06
OFENSA
[jogar bosta]
vulgar
[jogar confete(s)]
chier dans les bottes
vulgar
loc. verb.
desviar a atenção do que realmente tem importância
Há pessoas que vem aqui para jogar poeira nos olhos dos
que participam, partem para ataques pessoais, tentando desclassificar os
outros […]
13/04/05
OBSTÁCULO
jeter de la poudre aux yeux
loc. verb.
ignorar, anular
Entretanto a falta de consciência e de continuidade, se encarregará
de jogar por terra , em curto prazo, os resultados
alcançados.
02/06/04
DESPREZO
[jogar pela janela]
[pôr no lixo]
jeter par terre
loc. verb.
submeter-se a alguém, suplicar-lhe
Quanto mais a valorizar e ficar computando os "homens" que se
jogaram aos pés dela, estará reforçando a sua insegurança e
colocando-a num pedestal cada vez perigoso [...]
13/04/05
SUBMISSÃO
[atirar-se aos pés]
jeter [se] aux pieds
loc. verb.
confiar-se a alguém
Pus todo o meu coração a lhe falar, a me consagrar a ela, como
uma criança que se joga nos braços de sua Mãe e lhe
pede para velar sobre ela [...].
02/06/04
ENTUSIASMO
[pular no pescoço]
jeter [se] au cou
loc. verb.
dar dissimuladamente elementos para levar alguém a dizer a verdade
O melhor é moderar a tirania, ficar na sua, dar umas dicas do tipo
jogar verde para colher maduro , mas não pressionar a
criatura contra a parede [...]
11/12/05
ESTRATÉGIA
prêcher le faux pour savoir le vrai
loc. nom.
fem.
alguém ou alguma coisa admirável e incomum
Acho que o Roberto e o Erasmo fizeram a música para a pessoa certa,
pois você é realmente uma " jóia rara ".
02/06/04
INCOMUM
oiseau rare
loc. adj.
disposto apesar da idade
O interessado em ser sócio precisa, naturalmente, ser simpático,
jovem de espírito , bem humorado e estar disposto a
seguir o nosso estatuto.
02/06/04
JOVIALIDADE
jeune dans sa tête
loc. nom.
fem.
pl.
choro hipócrita
Robert, porém, a define melhor, falando que as lágrimas de Érika são
lágrimas de crocodilo , apenas para criar simpatia
nele.
02/06/04
FALSIDADE
larmes de crocodile
loc. verb.
bajular alguém para ter alguma vantagem
Sempre achei o ato de lamber as botas de alguém um ato
repugnante, mas concordei e lambi suas botas até que ela mandou que eu
parasse.
14/04/05
BAJULAÇÃO
[lamber os pés]
[puxar o saco]
[não dar a mínima]
[não dar bola]
[não estar nem aí]
cirer les bottes
cirer les pompes
lécher les bottes
passer de la pommade
passer la main dans le dos
loc. verb.
bajular alguém para ter alguma vantagem
[...] a MTV será uma das primeiras emissoras a ir lá lamber os
pés da banda, pedindo entrevistas e a presença do Brian e do
Roger em algum programa.
14/04/05
BAJULAÇÃO
[lamber as botas]
[puxar o saco]
[não dar a mínima]
[não dar bola]
[não estar nem aí]
cirer les bottes
cirer les pompes
lécher les bottes
passer de la pommade
passer la main dans le dos
loc. verb.
estabelecer-se, fixer-se
Nesse sentido, a leitura dos “resumos” das obras indicadas não é um
“porto seguro” para o vestibulando lançar âncora .
13/04/05
ESTABILIDADE
[levantar âncora]
jeter l’ancre
loc. verb.
elucidar o que está confuso ou enigmático
culto
As crateras de impacto também provêem essenciais meios de
estabelecer cronologias planetárias e lançar luz sobre as
histórias evolutivas das populações [...].
02/06/04
EXPLICAÇÃO
faire la lumière sur
loc. verb.
ousar, arriscar
culto
Se há uma coisa que você precisa é uma boa dose de energia e impulso
para começar e arriscar no novo. Não tenha tanto medo de se lançar
ao mar e viver uma aventura, ainda que se corra certo risco.
13/04/05
RISCO
jeter [se] à l’eau
coloquial
loc. verb.
desistir, parar de tentar algo
Mesmo com tantos empecilhos, o pessoal não consegue largar de
mão a vida musical, que, segundo Daniel, "é um caminho sem
volta".
10/06/04
DESISTÊNCIA
[largar mão]
lâcher pied
lâcher prise
loc. verb.
desistir, parar de tentar algo
Se não acreditasse no meu trabalho, teria que largar
mão da profissão.
14/04/05
DESISTÊNCIA
[largar de mão]
lâcher pied
lâcher prise
loc. nom.
fem.
carro velho
Você não me ajudou quando precisei empurrar essa lata
velha e agora você está aqui, querendo meu dinheiro?
06/06/05
INFERIOR
tas de boue
tas de ferraille
tas de merde
loc. verb.
eximir-se de qualquer responsabilidade
Mas o autor prossegue alheio à Hollywood, preferindo lavar as
mãos quanto à filmagem de sua ficção, por não acreditar nessa
metamorfose.
10/06/04
IRRESPONSABILIDADE
[conduzir o barco]
laver [s’en] les mains
loc. verb.
discutir certos assuntos apenas com os que envolvidos
Quando soube das críticas públicas feitas pela dupla, Marcos reagiu
com indignação. "Todo técnico fala que os jogadores devem lavar
roupa suja em casa .
10/06/04
DISCUSSÃO
laver son linge sale (en famille)
loc. nom.
fem.
situações em que os mais fortes são favorecidos
[...] o crime organizado, ganha terreno e tem como maior aliado a
miséria e o crescimento da informalidade, onde a lei da sobrevivência e
a lei da selva prevalecem.
10/06/04
PODER
loi de la jungle
loc. nom.
fem.
decisão de não denunciar crimes ou criminosos por medo de repressão ou
vingança
Cada profissional que atua nos órgãos de defesa, de segurança, de
investigação, de saúde, de educação e assistência na Rede, precisa cada
vez mais capacitar-se para desenvolver uma atitude comprometida com o
sistema de garantia de direitos da criança e do adolescente para
aproximar-se dos parceiros, fortalecer o trabalho do outro, romper a
lei do silêncio que envolve a violência [...].
10/06/04
SILÊNCIO
loi du silence
loc. verb.
saber interpretar o que é dito ou está escrito
Para estudar é preciso saber “ler” diferentes tipos de textos e
gêneros, ler nas entrelinhas , ler o contexto, interagir
com o outro.
14/04/05
INTERPRETAÇÃO
lire entre les lignes
loc. nom.
fem.
leis ou regras que não são levadas em conta
culto
O antepassado mais próximo do atual mecanismo de arbitragem – o
juízo arbitral – no Código Civil de 1916, consagrou-se como letra
morta .
10/06/04
INUTILIDADE
lettre morte
coloquial
loc. verb.
agir com coragem, sem mais se deixar intimidar
Para o grupo Capoeira Brasil do Ceará foi difícil no início, mas em
pouco tempo conseguimos levantar a cabeça , e o trabalho se
solidificou novamente.
10/06/04
CORAGEM
[erguer a cabeça]
[abaixar a cabeça]
[enfiar o rabo entre as pernas]
vulgar
[colocar o rabo entre as pernas]
vulgar
relever la tête
loc. verb.
preparar-se para ir embora
Com uma vantagem: como o tempo máximo permitido de permanência na
Zona sul é de duas horas, os camelôs precisariam levantar
acampamento a cada 120 minutos.
10/06/04
PARTIDA
[levantar âncora]
lever le camp
loc. verb.
ameaçar bater
Quero que ele saiba que tem alguém olhando por mim e que se ele
levantar a mão na minha direção isso não ficará impune.
12/06/04
AGRESSÃO
lever la main (sur qn)
loc. verb.
partir, mudar
Tô indo. De novo, pro lugar em que devem ter enterrado meus ossinhos
em outras encarnações porque de lá não consigo levantar
âncora , mesmo pobre de marré marré e, pior, sem ser metida a
besta nem a nada. Estou me bandeando pra Paris [...]
13/04/05
PARTIDA
[levantar acampamento]
[jogar âncora]
lever l’ancre
loc. verb.
sair vitorioso em um desafio
Com um ponto comum: se um grupo levar a melhor não
significa que o outro leve a pior.
12/06/04
VANTAGEM
[ficar por cima]
[ficar por baixo]
[levar a pior]
avoir le dessus
avoir le meilleur
emporter le morceau
enlever le morceau
prendre le dessus
prendre le meilleur
loc. verb.
ser derrotado, vencido em um combate físico, intelectual
Nesta "guerrinha" particular entre o Governo e os empresários, como
sempre, quem vai levar a pior é a população.
06/02/06
FRACASSO
[ficar por baixo]
[ficar por cima]
[levar a melhor]
avoir le dessous
loc. verb.
ser prejudicado
É cansei de tentar ajudar, ser boazinha e levar na cara
.
12/06/04
PREJUÍZO
prendre [en] plein la gueule
loc. verb.
inventar uma história para enganar alguém
Tentou me levar na conversa , alegando que precisava de
alguém para fazer sua segurança pessoal. Eu estava preparado.
12/06/04
PERSUASÃO
[botar na cabeça]
[colocar na cabeça]
[levar no bico]
[levar no papo]
[pôr na cabeça]
mener (quelqu’un) en bateau
loc. verb.
inventar uma história para enganar alguém
Eu tenho todos os advogados na minha mão, mas aquele sujeito lá em
cima sempre dá um jeitinho de me levar no bico .
10/05/05
PERSUASÃO
[botar na cabeça]
[colocar na cabeça]
[levar na conversa]
[levar no papo]
[pôr na cabeça]
mener (quelqu’un) en bateau
loc. verb.
inventar uma história para enganar alguém
Não somos mais terras de índios; já sabemos de nossos deveres e
obrigações, não nos deixamos mais levar no papo .
11/05/05
PERSUASÃO
[botar na cabeça]
[colocar na cabeça]
[levar na conversa]
[levar no bico]
[pôr na cabeça]
mener (quelqu’un) en bateau
loc. verb.
fracassar
No atletismo, levamos tinta em todas as modalidades.
Até Gustavo Kuerten foi derrotado nas quartas de final por Kafelnikov
[...]
05/03/06
FRACASSO
prendre une gamelle
prendre une pelle
prendre une veste
loc. verb.
ser repreendido
Mas uma coisa é levar uma dura de um guia de excursão
de escola, outra é do demônio em pessoa.
16/12/06
REPREENSÃO
[chamar na chincha]
[dar uma dura]
[dar um pito]
[mostrar com quantos paus se faz uma canoa]
[puxar as orelhas]
prendre [en] pour son grade
loc. verb.
ser enganado, traído, prejudicado
Cuidado no ambiente de trabalho, pois poderá levar uma
rasteira por parte de quem você menos esperava.
19/06/04
ENGANO
[dar uma rasteira]
[passar a perna]
[passar pra trás]
[puxar o tapete]
faire [se] avoir
faire [se] entuber
foutre [se] dedans
loc. verb.
salvaguardar a dignidade após exposição a uma situação comprometedora
A estratégia do novo vídeo é não só a de limpar a barra
de Michael Jackson - que foi até procurado pela polícia [...]
19/06/04
HONRA
[livrar a cara]
[salvar a face]
culto
[sujar a barra]
[perder a face]
culto
sauver la face
sauver la mine
loc. nom.
fem.
comentários sempre maledicentes sobre os outros
Olha aqui, Wu Fei você quer fazer o favor de deixar de ser um
babaca, e segurar essa sua língua de cobra , nas horas
inoportunas!!!
14/04/05
CRÍTICA
[língua ferina]
langue de vipère
mauvaise langue
loc. nom.
fem.
comentários sempre maledicentes sobre os outros
É extremamente paciente quando persegue um objetivo, e possui um
impiedoso senso crítico e uma língua ferina .
19/06/04
CRÍTICA
[língua de cobra]
langue de vipère
mauvaise langue
loc. nom.
fem.
pessoa que fala demais e a torto e a direito
Tom Peters, o língua solta , volta a atacar de passagem
pelo país, o polêmico guru questionou o valor das escolas de negócios.
19/06/04
EXAGERO
moulin à paroles
loc. nom.
fem.
centro das atenções, foco
[...] a equipe do ministro da Fazenda, Antonio Palocci, acha que
agora, finalmente, sairão da linha de fogo a taxa de juros
e o ajuste fiscal e ganharão espaço outras medidas [...].
19/06/04
RISCO
ligne de mire
loc. nom.
fem.
lista de nomes suspeitos ou a serem observados de perto
O Brasil na lista negra da pirataria.
19/06/04
HOSTILIDADE
liste noire
loc. verb.
salvaguardar a dignidade após ter se exposto em uma situação
comprometedora
O segundo romance do cara contou a história de uma organização
criada para livrar a cara de ex-nazistas.
19/06/04
HONRA
[limpar a barra]
[salvar a face]
culto
[sujar a barra]
[perder a face]
culto
sauver la face
sauver la mine
loc. adj.
sem restrições nem controle
Nesse momento, enquanto lê estas linhas, você não está na prisão. Em
pensamento, livre como um pássaro , viaja comigo no
maravilhoso país das idéias.
20/06/04
LIBERDADE
libre comme l’air
loc. adj.
aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes,
completamente disparatadas
Bom, o Jânio foi o cara mais gozado que houve na comunicação
brasileira porque ele era louco de pedra .
20/06/04
INCONSEQÜÊNCIA
[louco varrido]
fou à lier
loc. adj.
aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes,
completamente disparatadas
Dirigiu pelo transito da metrópole como um louco
varrido a ultrapassar quem estivesse pela frente.
20/06/04
INCONSEQÜÊNCIA
[louco de pedra]
fou à lier
loc. verb.
ter oportunidade de
Afinal, você veio a este mundo não para ser reprovado, rechaçado,
repelido. Você está aqui para ter um lugar ao sol , para
vencer e triunfar.
02/11/04
OPORTUNIDADE
place au soleil
loc. verb.
lutar para sair de uma situação complicada; enfrentar situações difíceis
com coragem
Sabedoria é compreender qual é o momento de parar de lutar
como um leão e aceitar a perda.
20/06/04
OBSTINAÇÃO
battre [se] comme un lion
loc. verb.
tentar algo inutilmente
culto
Totalmente vetado pela censura, os diretores, cansados de tanto
lutar contra moinhos de vento , cancelaram o Show
Medicina.
20/06/04
INUTILIDADE
battre [se] contre les moulins à vent
coloquial
loc. nom.
fem.
possibilidade de resolver um problema; saída de uma situação complicada
Trabalhando junto com outros membros da família e seu médico, você
pode descobrir a luz no fim do túnel . A depressão afeta
toda a família.
03/03/05
SOLUÇÃO
bout du tunnel
loc. nom.
masc.
aquele que possui grande experiência em determinado domínio
David, que já é macaco velho nessa arte de burlar
esquemas de proteção em celulares, tendo já quebrado o código CMEA para
celulares digitais, afirmou que o código GSM jamais poderia ter sido
decifrado tão rapidamente se tivesse sido submetido à revisão pública.
10/09/04
EXPERIÊNCIA
[velho de guerra]
vieux routier
loc. verb.
incomodar, ofender aquele que escuta
O som estava excelente, sem distorções; alto, mas sem machucar
os ouvidos .
15/09/05
INCÔMODO
écorcher les oreilles
loc. nom.
masc.
melancolia profunda que a juventude romântica sente
culto
“A depressão é considerada o mal do século ”, afirma
psicóloga.
26/06/04
TRISTEZA
mal du siècle
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
O cliente pode até estar recebendo um bom serviço, entretanto, se
tratado de forma inadequada, não hesitará em mandar às favas
a tal ‘fidelização’.
26/06/04
IRRITAÇÃO
[mandar catar coquinho]
[mandar lamber sabão]
[mandar chupar prego]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
Prost olhou com desgosto, pensou em mandar o brasileiro
"catar coquinho" , mas engoliu a seco a vitória.
16/09/05
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar lamber sabão]
[mandar chupar prego]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
fazer algo que não resultará em nada
Acha que é só colocar gasolina e andar. Na hora que vierem pedir
para dar uma voltinha de carro, vou mandar todo mundo chupar
prego .
03/10/05
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar lamber sabão]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
Cada invasão ou roubo tem suas características e talvez até seja
possível se defender ou mandar certos espertinhos lamber
sabão.
16/09/05
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar catar coquinho]
[mandar chupar prego]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
Imagine como seria maravilhoso ter segurança para mandar
passear aquele chefe que não lhe dá valor.
26/06/04
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar catar coquinho]
[mandar chupar prego]
[mandar lamber sabão]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
vulgar
O Arthur vai se encher de você de vez e te mandar
pastar bem longe.
26/06/04
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar catar coquinho]
[mandar chupar prego]
[mandar lamber sabão]
[mandar passear]
[mandar pentear macaco]
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
A "cura" ainda está longe. Até lá, o melhor a fazer, caro leitor, é
assumir a careca e mandar os detratores dos calvos pentear
macacos.
16/09/05
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar catar coquinho]
[mandar chupar prego]
[mandar lamber sabão]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar tomar banho (na soda (cáustica))]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
livrar-se rispidamente de alguém importuno
Nossa, dá uma vontade de mandar aquela menina tomar banho na
soda , porque nunca mais eu vou ter confiança nela [...]
16/09/05
IRRITAÇÃO
[mandar às favas]
[mandar catar coquinho]
[mandar chupar prego]
[mandar lamber sabão]
[mandar passear]
[mandar pastar]
vulgar
[mandar pentear macaco]
envoyer balader
envoyer paître
envoyer promener
envoyer sur les roses
envoyer valser
loc. verb.
manter-se magro e elegante
Diminuir a quantidade de gordura saturada ingerida, comer mais
fibras, beber muito líquido (de 1 a 2 litros por dia), evitar doces são
exemplos de melhora no estilo de vida que se torna importantíssimo para
quem quer manter a linha .
06/04/05
ÉLËGÂNCIA
garder la ligne
loc. nom.
fem.
poder exercido com rigor e inflexibilidade
Ele conduz com uma mão de ferro , mas trata muito bem
os seus guerreiros e tem feito todos relativamente ricos.
27/04/05
RIGOR
bras de fer
peau de vache
loc. verb.
estar desatento e perder oportunidades
Comprar a passagem em cima da hora, ou marcar bobeira
ao receber e checar o bilhete, exigindo depois a realização de todos os
seus desejos de bordo, não vale [...].
01/07/04
NEGLIGÊNCIA
[dormir no ponto]
[marcar passo]
[marcar touca]
[abrir os olhos]
louper le coche
manquer le coche
marquer le pas
rater le coche
loc. verb.
ser marcante na história ou na vida
Mas acredito que a intenção da autora de Harry Potter não é
marcar época e sim vender. Nem por isso deixa de ser
legal.
03/10/05
TÍPICO
[fazer época]
faire date
faire époque
loc. verb.
estar desatento e perder oportunidades
Dentro dela só havia tripas, como nas galinhas comuns, e João
Impaciente, logrado, continuou a marcar passo a vida
inteira, morrendo sem vintém.
01/07/04
NEGLIGÊNCIA
[dormir no ponto]
[marcar bobeira]
[marcar touca]
[abrir os olhos]
louper le coche
manquer le coche
marquer le pas
rater le coche
loc. verb.
sair-se bem, ter mérito reconhecido
A organização do evento marcou pontos com o
estacionamento de graça no Ceagesp e transporte de van até o galpão onde
aconteceram os shows.
05/01/06
SUCESSO
faire un carton
loc. verb.
estar desatento e perder oportunidades
Com toda essa violência, não dá para " marcar touca ".
01/07/04
NEGLIGÊNCIA
[dormir no ponto]
[marcar bobeira]
[marcar passo]
[abrir os olhos]
louper le coche
manquer le coche
marquer le pas
rater le coche
loc. nom.
fem.
definitivo, irreversível
Nunca tive uma maré de azar tão grande. Perdemos a
consistência do time titular e teremos de ganhar ritmo de jogo durante a
primeira fase.
29/04/05
AZAR
série noire
loc. nom.
masc.
aquele que faz algo pela primeira vez
Portanto, se você é marinheiro de primeira viagem ,
estes cães não são os mais aconselháveis para você.
01/07/04
INEXPERIÊNCIA
premier communiant
loc. verb.
aborrecer repetindo sempre a mesma coisa
Os antigos protestos voltaram a martelar nos ouvidos dos
responsáveis.
11/05/05
IRRITAÇÃO
rebattre les oreilles
loc. verb.
acabar com uma fonte de lucros por ganância ou impaciência
Respeitemos o que sobrou desse importante ecossistema na Costa do
Descobrimento! Não vamos "matar a galinha dos ovos de ouro
"!
01/07/04
IMPRUDÊNCIA
tuer la poule aux œufs d’or
loc. verb.
resolver dois problemas diferentes de uma só vez
Se for mesmo à França, Toninho Silva pode aproveitar para “
matar dois coelhos com uma cajadada só ”.
01/07/04
SOLUÇÃO
faire coup double
faire d’une pierre deux coups
loc. verb.
impedir que algo se desenvolva
Matar no ninho a iniciativa popular de discutir o nepotismo
na Câmara Municipal, seja ela de iniciativa de militantes desse ou
daquele partido, foi medo mesmo, faltaram argumentos no ninho?
01/07/04
PRECAUÇÃO
tuer dans l’oeuf
loc. verb.
ocupar o tempo para que ele passe mais facilmente
Como ela deveria esperar por muitas horas resolveu comprar um livro
para matar o tempo e também comprou um pacote de biscoitos.
09/07/04
ÓCIO
tuer le temps
loc. verb.
ser combativo e cheio de energia
Vou ter que matar um leão todo dia para mostrar que
tenho condições de jogar no Cruzeiro.
10/05/05
OBSTINAÇÃO
manger du lion
loc. nom.
masc.
pl.
maus momentos
O pobre coitado passou por um mau pedaço , estendido na
câmara de tortura e tudo o mais, só sendo salvo do fogo quando se
retratou.
06/01/06
DIFICULDADE
[maus bocados]
mauvais quart d’heure
loc. nom.
masc.
pl.
maus momentos
O cantor Belo passou por maus bocados no último ano,
após ter sido acusado de associação ao tráfico de drogas.
09/07/04
DIFICULDADE
[mau pedaço]
mauvais quart d’heure
loc. verb.
ponderar o que dizer
[...] sobre como é ser um homossexual é quase tão complicado quanto
contar para a família sobre sua sexualidade: você tem que medir as
palavras , pensar bastante [...].
09/07/04
PRUDÊNCIA
peser ses mots
loc. adj.
levemente alcoolizado
Uma noite, cheguei em casa meio alto por umas cervejas
a mais que havia bebido [...].
09/07/04
EMBRIAGUEZ
en goguette
loc. nom.
fem.
extraordinária capacidade de se lembrar de tudo
Achava que ela não se lembrava mais do aniversário, ledo engano.
Minha pequena tem memória de elefante .
09/07/04
MEMÓRIA
mémoire d’éléphant
loc. nom.
masc.
criança que não tem família ou que foge para viver nas ruas
Menino de rua desde os 6 anos de idade, sem família, entrou
para o tráfico e atualmente com 17 anos, está detido.
09/07/04
POBREZA
gamin des rues
loc. nom.
masc.
aquele que está sempre anunciando a infelicidade, contando os eventos
funestos
Francamente, sem querer ser mensageiro do apocalipse
, não confio nesse time do Bahia, pelos resultados que ele próprio
produziu.
05/03/06
INFELICIDADE
prophète de malheur
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
E já que o momento é de protesto, todos estão aproveitando para
meter a boca nos guardas municipais da cidade [...].
13/07/04
CRÍTICA
[baixar o pau]
[baixar o sarrafo]
[descer a lenha]
[descer o pau]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
falar algo para todo mundo
Reforma alguma dará certo neste país, se este tipo de permissão para
legalizar a impunidade passar. Desta vez, temos mesmo que meter a
boca no trombone .
13/07/04
DIVULGAÇÃO
[botar a boca no mundo]
[botar a boca no trombone]
[gritar aos quatro cantos]
crier sur les toits
loc. verb.
intrometer-se
O poder público deve meter a colher , sim, criando mais
delegacias especializadas, mais casas de acolhimento à mulher.
13/07/04
INTROMISSÃO
[dar pitaco]
[meter o bedelho]
[meter o bico]
[meter o nariz]
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel
fourrer son nez
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
As pessoas deveriam assistir e criticar de forma construtiva, não
meter a lenha por puro preconceito.
25/11/04
CRÍTICA
[baixar o pau]
[baixar o sarrafo]
[descer a lenha]
[descer o pau]
[meter a boca]
[meter a lenha]
[meter o pau]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
intrometer-se
Agora me responda, se o que a comunidade quer, é assinar um papel,
por que a Igreja tem que ' meter o bedelho ' onde não é
chamada?
14/07/04
INTROMISSÃO
[dar pitaco]
[meter a colher]
[meter o bico]
[meter o nariz]
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel
fourrer son nez
loc. verb.
intrometer-se
É uma ameaça para o poder público e também uma ousadia da sociedade
civil meter o bico no sistema de educação.
14/07/04
INTROMISSÃO
[dar pitaco]
[meter a colher]
[meter o bedelho]
[meter o nariz]
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel
fourrer son nez
loc. verb.
intrometer-se
Connie é inquisitiva e observadora, e simplesmente não consegue
resistir a tentação de meter o nariz em tudo.
14/07/04
INTROMISSÃO
[dar pitaco]
[meter a colher]
[meter o bedelho]
[meter o bico]
ajouter son grain de sel
mettre son grain de sel
fourrer son nez
loc. verb.
falar mal de alguém ou de alguma coisa
Logo de cara, ela começou a meter o pau em paulistas,
com um monte de comentários bairristas. Eu deixei de lado e resolvi
ignorar...
04/01/06
CRÍTICA
[baixar o pau]
[baixar o sarrafo]
[descer a lenha]
[descer o pau]
[meter a boca]
[meter a lenha]
casser du sucre sur le dos
déchirer à belles dents
descendre en flammes
renvoyer dans les cordes
loc. verb.
abordar sem sutileza um assunto delicado, tomar atitudes intempestivas
Não queremos meter os pés pelas mãos e acabar
contraindo dívidas que não possamos pagar.
11/04/05
EQUÍVOCO
mettre les pieds dans le plat
prendre [se] les pieds dans le tapis
loc. verb.
exasperar alguém
Rosinha desenvolve, em 84 páginas, um texto que promete mexer
com os nervos das feministas.
15/07/04
IRRITAÇÃO
[dar nos nervos]
[deixar uma pilha (de nervos)]
faire tourner en bourrique
mettre à bout
porter sur les nerfs
porter sur le système
pousser à bout
taper sur les nerfs
taper sur le système
loc. verb.
provocar propositalmente grande agitação, grande inquietude
Tá legal, mexi em casa de marimbondo . Religião não se
discute. E o que eu entendo de religião para estar falando disso ?
17/09/05
PROVOCAÇÃO
donner un coup de pied dans la fourmilière
loc. verb.
recorrer a influências e manobras para conseguir o que se pretende
Foi só em 1862 que o pessoal do Rio de Janeiro resolveu mexer
os pauzinhos e dar início a um projeto de reflorestamento na
Tijuca.
15/07/04
INFLUÊNCIA
tirer les ficelles
loc. nom.
fem.
negócio vantajoso com o qual se pode ter lucro
Clube do DVD é mina de ouro para cinéfilos.
15/07/04
LUCRO
mine d’or
loc. verb.
dar dinheiro para alguém em troca de favores escusos
Prefiro pagar multa a molhar a mão de policiais.
06/04/05
CORRUPÇÃO
graisser la patte (à qqn)
loc. nom.
masc.
grande artista de renome
Marlon Brando, um monstro sagrado do cinema.
15/07/04
IMPORTÂNCIA
monstre sacré
loc. verb.
acabar enganado, envolvido
Devo dizer que você agiu como previ ao morder a isca .
Mas seu tipo é assim mesmo. Vocês, "super-heróis", são bidimensionais.
09/05/05
ENGANO
[cair no laço]
[deixar-se levar]
[ir na conversa]
[ir na onda]
mordre à l’hameçon
loc. verb.
arrepender-se de ter falado o que não devia
Muitos, entre os quais me incluo, vão morder a língua
por terem dito um certo dia que a Internet é um mundo sem dono e
incontrolável.
11/04/05
ARREPENDIMENTO
mordre [se] la langue
loc. verb.
mostrar agressividade
O atual governo começa a mostrar as garras . Não
conseguindo censurar a imprensa, ataca o mal pela raiz: quer censurar as
palavras.
11/05/05
AGRESSIVIDADE
[mostrar as unhas]
[mostrar os dentes]
[esconder as garras]
peu fréquent
montrer les dents
sortir les griffes
loc. verb.
mostrar agressividade
Quem sabe o brasileiro começasse a mostrar as unhas
pras injustiças sociais, tão distantes da compreensão da maioria das
pessoas.
02/05/05
AGRESSIVIDADE
[mostrar as garras]
[mostras os dentes]
[esconder as garras]
peu fréquent
montrer les dents
sortir les griffes
loc. verb.
dar uma lição em alguém
Resolveu, ela mesma, tomar satisfações. Ia mostrar pra
sujeita com quantos paus se faz uma canoa.
10/09/04
REPREENSÃO
[chamar na chincha]
[dar uma dura]
[puxar as orelhas]
[levar uma dura]
apprendre à vivre
dire deux mots
faire une scène
passer un savon
prendre à partie
remonter les bretelles
sonner les cloches
loc. verb.
mostrar agressividade
Mas para que o inimigo saiba do potencial que temos é preciso
instigá-lo e mostrar os dentes de tigre enraivecido [...].
18/07/04
AGRESSIVIDADE
[mostrar as garras]
[mostras as unhas]
[esconder as garras]
peu fréquent
montrer les dents
sortir les griffes
sorrir abertamente
Além disso ele deve chegar e sair sério da sala de aula, pois
mostrar os dentes para os alunos significa correr o
risco de “perder o respeito sobre eles”.
02/05/05
AGRADÁVEL
montrer les dents
loc. verb.
fazer até mais do que é necessário para aparecer
coloquial ; pejorativo
Os ministros mal tiveram tempo de saber onde ficam seus gabinetes. A
pressa em mostrar serviço faz sentido do ponto de vista
político.
18/07/04
EXIBIÇÃO
faire du zèle
loc. verb.
fazer todo o possível para conseguir algo
O trabalhismo vencerá. Para isso, vamos mover céus e
terra .
18/07/04
OBSTINAÇÃO
remuer ciel et terre
loc. nom.
fem.
mudança
A única mudança de cenário poderia ser causada pela
recuperação do mercado de trabalho.
18/07/04
MUDANÇA
changement de décor
loc. verb.
mudar completamente, passar de um extremo a outro
Nunca tinha visto o tempo mudar da água pro vinho assim
tão de repente!
01/03/05
MUDANÇA
passer du noir au blanc
loc. verb.
mudar de um lugar para outro, em busca de melhores condições de vida
Alexander Hlebanja, dono do espaço, era executivo de uma
multinacional e resolveu mudar de ares .
18/07/04
MUDANÇA
changer d’air
loc. verb.
ficar pálido ou ruborizado devido a uma forte emoção
Pensei nas vezes em que, por medo, por conveniência ou mesmo por
covardia, mudei de cor , ou não deixei perceber minha
verdadeira imagem.
03/03/06
EMOÇÃO
passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel)
loc. verb.
mudar de assunto
Mudando de pato para ganso , eu acabei de falar com o meu
amorzinho.
02/11/04
MUDANÇA
passer du coq à l’âne
sauter du coq à l’âne
loc. verb.
mudar o discurso, já por muitas vezes repetido
Se é para reinventar, ou representar a esquerda, está na hora de
mudar o disco .
19/07/2004
MUDANÇA
[virar o disco]
changer de disque
loc. verb.
mudar o modo de falar
Como a gritaria dos atuais administradores foi ruidosa, até daqueles
que pertencendo a partidos de esquerda sempre propugnaram pela
seriedade, ao se defrontarem com a Lei de Responsabilidade Fiscal
trataram logo de mudar o tom , dizendo-se herdeiros de
dívidas impagáveis (em ambos os sentidos).
22/05/04
MUDANÇA
changer de ton
loc. nom.
fem.
pessoa muito ignorante
O sujeito se esquiva da responsabilidade de admitir um vacilo que
tenha cometido, e ainda acusa o seu oponente de ser uma mula
manca que não consegue compreender a mais simples das frases.
07/05/04
IGNORÂNCIA
âne bâté
loc. nom.
fem.
prostituta
A ousadia requerida na relação sexual associa-se mais à mulher
da rua do que à de casa.
25/06/05
PROSTITUIÇÃO
[mulher da vida]
[mulher de vida fácil]
femme de mauvaise vie
fille de joie
fille de mauvaise vie
fille publique
fille soumise
loc. nom.
fem.
mulher criada no luxo da alta sociedade
coloquial
Como convinha a uma jovem da nobreza, Clara foi educada para ser uma
mulher da sociedade [...]
01/03/06
RIQUEZA
femme du monde
loc. nom.
fem.
prostituta
A coisa mais engraçada é que o povo acha que Ronda é um hino a São
Paulo, mas na verdade ela é sobre uma mulher da vida .
25/06/05
PROSTITUIÇÃO
[mulher da rua]
[mulher de vida fácil]
femme de mauvaise vie
fille de joie
fille de mauvaise vie
fille publique
fille soumise
loc. nom.
fem.
prostituta
Fui demitido do meu emprego, a minha mulher fugiu com o meu melhor
amigo, minha filha virou mulher de vida fácil , meu filho
está preso [...]
25/06/05
PROSTITUIÇÃO
[mulher da rua]
[mulher da vida]
femme de mauvaise vie
fille de joie
fille de mauvaise vie
fille publique
fille soumise
loc. nom.
fem.
mulher muito atraente e sedutora
A atriz vem mostrando versatilidade ao interpretar a masculinizada
Maria João, que tem sonhos em que aparece como mulher fatal
.
19/07/04
SEDUÇÃO
femme fatale
loc. verb.
esforço inútil
Uma coisa é certa: enquanto prevalecer essa mania de atribuir os
males do País à taxa de juros, continuaremos a dar murro em ponta
de faca [...]
23/02/06
INUTILIDADE
coup d’épée dans l’eau
loc. adv.
em uma situação delicada, passando por uma reanálise
A formação dos professores está na berlinda . Ela tem
que ser mudada profundamente, porque senão perdemos o compasso.
27/08/04
CRÍTICA
sur la sellette
loc. adv.
na presença de
Alonso recebeu na área e deu de calcanhar para Leonardo, que,
impedido, ficou na cara de Sérgio.
27/08/04
EVIDÊNCIA
[nas barbas de]
au nez et à la barbe de
loc. adv.
em situação difícil, delicada e instável
Embora tenha diminuído a recessão dos últimos meses, permanecemos
na corda bamba .
27/08/04
DIFICULDADE
sur la corde raide
loc. verb.
opor-se à maioria
Falando devagar, mas claramente, o Papa elogiou as pessoas que
ajudam os jovens a " nadar contra a corrente " e a
"derrotar a tentação do individualismo [...].
12/12/04
OPOSIÇÃO
[nadar contra a correnteza]
[nadar contra a maré]
remonter le courant
loc. verb.
opor-se à maioria
Fãs de bandas descartáveis como os Beatles (primeira fase) e Beach
Boys, três garotos de New York resolveram nadar contra a
correnteza e fazer música simples [...].
27/08/04
OPOSIÇÃO
[nadar contra a corrente]
[nadar contra a maré]
remonter le courant
loc. verb.
opor-se à maioria
O advogado Evandro Lins e Silva, de 90 anos, 70 deles militando nos
tribunais, nunca teve medo de nadar contra a maré .
27/08/04
OPOSIÇÃO
[nadar contra a corrente]
[nadar contra a correnteza]
remonter le courant
loc. adv.
gratuitamente
Veja quem vai conferir esse show dos caras no Victoria Hall na
faixa : Alex Sandro [...].
27/08/04
DINHEIRO
pour pas un rond
sans bourse délier
loc. adv.
em má situação
Vocês cultivam o orgulho de serem brasileiros, mas quando a seleção
perde a Copa do Mundo, por exemplo, todo mundo pensa que o Brasil está
na lama .
27/08/04
DIFICULDADE
dans la boue
dans la mélasse
loc. adv.
em situação precária
Crise de energia deixa governo na lona .
27/08/04
DIFICULDADE
[na pindaíba]
[na pior]
[na rua da amargura]
[na sarjeta]
[no fundo do poço]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. adv.
tranqüilamente, sem muito esforço ou dificuldades
Claro que é mais fácil conseguir as coisas na maciota .
01/11/04
CALMA
en (père) peinard
loc. adv.
bem à vontade
Um cara que estava trabalhando, quando viu outro deitado numa rede
na maior folga , sem nada para fazer [...]
14/04/05
ÓCIO
[de pernas pro alto]
les doigts de pieds en éventail
loc. adv.
à força
Oposição instala na marra comissão para MP do
Meirelles.
27/08/04
OBRIGAÇÃO
du bout des dents
loc. verb.
ser meio maluco
Apesar de assegurar que os cientistas são normais, Magalhães arrisca
um palpite sobre de onde surgiu a idéia de que todo cientista não
bate bem .
12/06/05
LOUCURA
[ter macaquinhos no sótão]
[ter miolo mole]
[ter um parafuso a menos]
avoir une araignée au (dans le) plafond
avoir une case en moins
être tombé sur la tête
travailler du chapeau
loc. verb.
estar muito feliz
"Ele disputou três corridas nos Estados Unidos, há duas semanas,
venceu duas e foi segundo na outra", explicava o orgulhoso avô, que
parecia não caber em si ao ver um descendente direto [...].
30/08/04
FELICIDADE
[estar nas nuvens]
[estar no céu]
[estar no paraíso]
être au ciel
être au septième ciel
être aux anges
être sur un petit nuage
loc. verb.
ser inferior a alguém
Não chega aos pés de um Indiana Jones, por exemplo, mas
diverte.
04/05/04
INFERIORIDADE
ne pas arriver à la cheville
loc. verb.
despertar a desconfiança, parecer suspeito
Uma série de procedimentos policiais teria sido feita de modo errado
e a história contada pela polícia não cheira bem .
19/04/05
SUSPEITA
[cheirar mal]
sentir le brûlé
sentir le roussi
loc. verb.
não se preocupar
Parece que o melhor, o mais sensato, é viver alienado, como muitos;
não dar a mínima para a política, ignorar o país e
cuidar da minha vida.
11/03/06
DESPREZO
[não dar bola]
[não estar nem aí]
[lamber as botas]
[lamber os pés]
[puxar o saco]
n’en avoir rien à battre
n’en avoir rien à branler
vulgar
n’en avoir rien à cirer
n’en avoir rien à foutre
n’en avoir rien à secouer
loc. verb.
não se preocupar
Talvez, mas mesmo assim, é impossível não gostar dele, pois ele tem
consciência de seus defeitos, apesar de não dar bola para
eles.
11/03/06
DESPREZO
[não dar a mínima]
[não estar nem aí]
[lamber as botas]
[lamber os pés]
[puxar o saco]
n’en avoir rien à battre
n’en avoir rien à branler
vulgar
n’en avoir rien à cirer
n’en avoir rien à foutre
n’en avoir rien à secouer
loc. verb.
não dizer nada, não responder nada
Ele gritou para nós irmos para dentro de casa e não dar um
pio . Nós quase quebramos a porta enquanto entrávamos em casa.
27/05/04
SILENCIO
ne souffler mot
loc. verb.
não entender nada de um assunto, de uma situação
O fato de ela não entender patavina de futebol não foi
problema para a federação [...]
31/08/04
INCOMPREENSÃO
n’y voir que du bleu
n’y voir que du feu
loc. verb.
não parecer lógico, aceitável
A Eurocopa nos mostra algo tão comum no futebol europeu e que por
aqui parece não entrar na cabeça de nossos técnicos e
jogadores: os chutes a gol de fora da área.
31/08/04
INCOMPREENSÃO
ne pas entrer dans la tête
loc. verb.
não ser capaz de ter um bom discernimento
Estamos convencidos de que o governo federal deve ter o povo
brasileiro na conta de um bando de néscios que não enxergam um
palmo diante do nariz.
06/05/05
IGNORÂNCIA
ne pas voir plus loin que le bout de son nez
loc. verb.
não se preocupar
Conversamos com Chrissie Hynde por telefone, que disse não
estar nem aí para os fãs que reclamam desse novo projeto,
entre outras tiradas.
01/09/04
DESPREZO
[não dar a mínima]
[não dar bola]
[lamber as botas]
[lamber os pés]
[puxar o saco]
n’en avoir rien à battre
n’en avoir rien à branler
vulgar
n’en avoir rien à cirer
n’en avoir rien à foutre
n’en avoir rien à secouer
loc. fras.
não é nada de extraordinário
Vou fazer bodas de prata ano que vem, meu relacionamento sexual
não é uma Brastemp , meu marido tem problemas, precisa
tomar Cialis, mas a gente se ama...
31/01/06
INFERIOR
ce n‘est pas du caviar
loc. verb.
ser incapaz de prejudicar quem quer que seja
Apesar disto tudo, ele tem um lado bom, é uma pessoa leal e bondosa,
incapaz de fazer mal a uma mosca , isto é, ele é um
plasta!
06/05/05
INOFENSIVO
ne pas faire de mal à une mouche
loc. verb.
seguir alguém por todo lado
Acho que o professor Eduardo deve me achar uma garota faladeira,
maluca que não larga do pé dele [...]
06/05/05
PERSEGUIÇÃO
ne pas lâcher d’une semelle
ne pas quitter d’une semelle
loc. verb.
não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa
Mas se você não levantar um dedo para tentar sair do
buraco, ninguém - nem mesmo Hércules poderá ajudá-lo.
06/05/05
INATIVIDADE
[não mexer um dedo]
[não mexer uma palha]
[não mover uma palha]
ne pas bouger le petit doigt
ne pas lever le petit doigt
loc. verb.
expressar-se clairamente e sem reservas
Aliado aos seus pontos de visa, ele tem um estilo agressivo e
não mede as palavras para (des)caracterizar o seu
adversário, quem quer seja.
06/05/05
FRANQUEZA
ne pas mâcher ses mots
loc. verb.
não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa
A Europa pacifista não mexeu um dedo para impedir o
massacre dos bósnios pelos sérvios; foram os EUA que acabaram com a
guerra na ex-Iugoslávia.
06/05/05
INATIVIDADE
[não levantar um dedo]
[não mexer uma palha]
[não mover uma palha]
ne pas bouger le petit doigt
ne pas lever le petit doigt
loc. verb.
não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa
Depois da primeira assembléia, ficou mais clara a intenção da
diretoria de não mexer uma palha para estruturar um
verdadeiro movimento reivindicatório.
05/05/05
INATIVIDADE
[não levantar um dedo]
[não mexer um dedo]
[não mover uma palha]
ne pas bouger le petit doigt
ne pas lever le petit doigt
loc. verb.
não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa
Não adianta falar que é a favor da greve (como faz o DCE) e
não mover uma palha para mobilizá-la.
02/09/04
IINATIVIDADE
[não levantar um dedo]
[não mexer um dedo]
[não mexer uma palha]
ne pas bouger le petit doigt
ne pas lever le petit doigt
loc. verb.
não ser ingênuo
Lineu não nasceu ontem , conhece bem tipos
aproveitadores como ela.
02/09/04
PERSPICÁCIA
ne pas être né de la dernière pluie
loc. verb.
ne pas dormir
Na dúvida, decidiu-se por não pregar o olho em nenhuma
hipótese.
10/09/04
INSÔNIA
ne pas fermer l’oeil
loc. nom.
masc.
recusa veemente
No entanto, em um mundo que prefere a desculpa esfarrapada, mas
gentil, a um não redondo , esta atitude agride muita gente.
01/03/06
OPOSIÇÃO
fin de non-recevoir
loc. verb.
não interessar, não convir
Mas se desenhar não é muito a sua praia , há também
jogos para você se divertir.
03/01/06
INTERESSE
[não ser a sua seara]
culto
ce n’est pas sa tasse de thé
ce n’est pas son trip
ce n’est pas son truc
loc. verb.
não interessar, não convir
Não vou adentrar na política, pois esta não é a minha seara
, mas não poderia deixar de registrar uma opinião própria [...]
03/01/06
INTERESSE
[não ser a sua praia]
coloquial
ce n’est pas sa tasse de thé
coloquial
ce n’est pas son trip
coloquial
ce n’est pas son truc
coloquial
loc. verb.
ter certa beleza, sensualidade
A carne é fraca, mas não devemos facilitar. Afinal de conta eu
não sou uma mulher de se jogar fora .
07/05/05
APARENCIA
ne pas être de bois
ser considerável, importante
“Os planos gastam de R$ 300 mil a R$ 500 mil por mês com anestesia,
não é de se jogar fora ”, disse o presidente regional
da Abramge, Flávio Wanderley.
31/08/04
QUALIDADE
ne pas être de la roupie de sansonnet
loc. verb.
não inspirar confiança
Te adoro, apesar de você não ser flor que se cheire.
08/10/04
DESCONFIANÇA
ne pas être en odeur de sainteté
loc. verb.
não ter outras perspectivas
Não tem prá onde correr . Se queremos coisas de alto nivel
em nossas coleções, não tem como fugir desses preços, uma vez que é um
material caro mesmo.
21/09/05
RISCO
[estar sem saída]
[não ter saída]
être fait (comme un rat)
être sans issue
loc. verb.
não cumprir suas promessas, seus engajamentos
Fica muito feio para o Governo ser acusado de corrupção e agora,
também, ser acusado de não ter palavra .
21/02/06
FALSIDADE
avoir deux paroles
loc. verb.
não ter outras perspectivas
As pessoas que ainda não foram contaminadas não estarão dispostas a
se confrontar com algo que não tem saída , nem salvação. Do
terror das campanhas se foge.
21/09/05
RISCO
[estar sem saída]
[não ter pra onde correr]
être fait (comme un rat)
être sans issue
loc. verb.
não ter valor, ser indigno
Desculpa a ira, mas essa gente não vale o pão que come
. Que Deus me livre e guarde, mas tomara que morram logo!!!
21/02/06
INFERIOR
être à la mie de pain
[à la mie de pain]
loc. adv.
estar no lugar de
Não queria estar na pele de Fred Durst tendo a
responsabilidade de compor uma 'nookie' todo ano", diz Chino Moreno
[...].
17/05/04
EXPERIÊNCIA
être dans la peau de
loc. adv.
em uma situação difícil, na miséria
Os paises árabes estão dispostos a forçar seus próprios irmãos a
viver na pindaíba total para poder comover o mundo vinte e
quatro horas por dia com um problema que não é nem a
qüinquagésima-sétima prioridade da humanidade, mas que eles fazem ter a
ilusão de ser a primeira.
13/10/04
DIFICULDADE
[na lona]
[na pior]
[na rua da amargura]
[na sarjeta]
[no fundo do poço]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. adv.
em uma situação difícil, na miséria
É preferível estar na pior do que ver uma AMIGA assim.
17/05/04
DIFICULDADE
[na lona]
[na pindaíba]
[na rua da amargura]
[na sarjeta]
[no fundo do poço]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. adv.
na parte final de uma tarefa
Campanha pega fogo na reta final .
15/10/04
VITÓRIA
dans la dernière ligne droite
loc. adv.
nariz pontudo e recurvado
João Francisco é meu amigo de boteco. Mas é feio. Muito feio. Tem
orelhas de abano (uma maior que a outra), nariz de tucano
e, além de tudo isso, é vesgo.
11/03/06
APARÊNCIA
nez au bec d’aigle
loc. adv.
em uma situação difícil, na miséria
Será mais uma cooperativa que será obrigada a fechar suas atividades
deixando milhares de produtores na rua da amargura .
15/10/04
DIFICULDADE
[na lona]
[na pindaíba]
[na pior]
[na sarjeta]
[no fundo do poço]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. adv.
em uma situação difícil, na miséria
Daqui 40 anos ou vou estar na sarjeta , ou vou estar
rico [...]
12/06/04
DIFICULDADE
[na lona]
[na pindaíba]
[na pior]
[na rua da amargura]
[no fundo do poço]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. adv.
na presença de
O que não podemos é deixar o tráfico de drogas e de armas ser feito
nas barbas de nossas autoridades.
15/10/04
EVIDÊNCIA
[na cara de]
au nez et à la barbe de
loc. verb.
ter muita sorte
Dizem que nasceu virada pra lua , porque a sorte vive ao
seu lado, mas logicamente é exagero.
03/05/05
SORTE
avoir une chance de cocu
naître coiffé
naître sous une bonne étoile
loc. adv.
secretamente ou hipocritamente
O pai fala, mas nas suas costas , inconscientemente, a
mensagem é diferente e o filho está vendo isso.
17/09/05
TRAIÇÃO
derrière le dos de
sob a responsabilidade de
Agência Estado: Governo joga corrupção nas costas do
Congresso, diz Paulinho.
17/09/05
RESPONSABILIDADE
sur le dos de
loc. adv.
com desleixo
Aliás, seja quem for, o próximo prefeito vai ter de gastar uma
fortuna só para refazer o que foi feito " nas coxas ".
15/10/04
NEGLIGÊNCIA
par-dessous la jambe
loc. adv.
sob o poder de
A noite passada, cai nas garras de uma quadrilha de
bandidos, que ficaram muito felizes por encontrar-me.
15/10/04
DOMÍNIO
[sob o cajado de]
sous la griffe de
loc. adv.
discreta ou dissimuladamente
Enquanto a ciência desenvolve medicamentos, a evolução age na
surdina .
17/09/05
DISCRIÇÃO
en douce
en tapinois
loc. verb.
não saber mais exatamente o que faz
“Sem planejamento você navega no escuro ”, afirma
Silva. O plano de negócios surge como uma opção eficaz e exigida cada
vez mais pelo mercado [...]
09/09/05
INCERTEZA
foncer dans le brouillard
loc. verb.
ser indiferente a alguém
Parece que a nossa senadora no congresso, mesmo usando agora
perfumes finos e importados adquiridos em suas viagens ao exterior,
nem fede nem cheira [...]
07/05/05
INDIFERENÇA
ne faire ni chaud ni froid
loc. nom.
fem.
aquilo que dá muito lucro
Para a Nankin Editorial, a literatura é um " negócio da China
" não apenas por causa dessas contribuições técnicas [...].
16/10/04
VANTAGEM
affaire en or
loc. fras.
nem tudo é difícil, ruim
Mas, nem tudo são espinhos no Olimpo. Se as exigências
cresceram as recompensas também são maiores.
13/06/05
OTIMISMO
[nem tudo são flores]
[nem tudo são rosas]
tout n’est pas noir
loc. fras.
nem tudo é fácil, bom
Na vida nem tudo são flores .
16/10/04
PESSIMISMO
[nem tudo são rosas]
[nem tudo são espinhos]
tout n’est pas rose
loc. fras.
nem tudo é fácil, bom
Mas nem tudo são rosas nas tentativas de gerenciar e
rentabilizar o relacionamento com clientes.
16/10/04
PESSIMISMO
[nem tudo são flores]
[nem tudo são espinhos]
tout n’est pas rose
loc. nom.
fem.
absolutamente nada
Meu blog não terá nem uma letra a respeito desta data
insignificante.
16/10/04
NADA
[nem uma vírgula]
pas un iota
loc. nom.
fem.
absolutamente nada
O mais impressionante foi a forma como foi dito, parecia até que era
uma boa notícia, nem uma vírgula de constrangimento, de
consternação, de pena [...].
19/10/04
NADA
[nem uma letra]
pas un iota
loc. nom.
masc.
grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras
Lula entrou no ninho de cobras da política mundial, diz
"Washington Times" da BBC Brasil.
12/06/05
TRAIÇÃO
[ninho de ratos]
[ninho de víboras]
nid de vipères
panier de crabes
loc. nom.
masc.
local bagunçado, sujo e miserável
Que faziam ali, naquela pocilga imunda, naquele ninho de
ratos , ele e Marocas, Vanda e Leonardo?
13/06/05
POBREZA
bicoque
littéral
grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras
Os afegãos exultariam se alguém pudesse entrar lá, expulsar o
Taliban e varrer o ninho de ratos que se alojou em seu
país.
12/06/05
TRAIÇÃO
[ninho de cobras]
[ninho de víboras]
nid de vipères
panier de crabes
loc. nom.
masc.
grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras
Em um ninho de víboras como é a Assembléia Legislativa
capixaba, nada melhor do que me aproximar das pessoas corretas.
13/06/05
TRAIÇÃO
[ninho de cobras]
[ninho de ratos]
nid de vipères
panier de crabes
loc. adv.
no momento em que as emoções são intensas
Os dois estão perturbados e no calor do momento estão
fazendo críticas pessoais que não refletem seu pensamento real.
20/10/04
SITUAÇÃO
dans le feu de l’action
culto
loc. adv.
nunca
Pra começar, o Brasil não vai ter igualdade social nem no dia
de São Nunca .
26/11/04
IMPOSSIBILIDADE
[em 31 de fevereiro]
la semaine de quatre jeudis
tous les trente-six du mois
loc. adv.
falando sério
Escuta aqui, o garganta falou isso mesmo, no duro ?
25/10/04
SERIEDADE
blague à part
blague dans le coin
sans déconner (déc)
loc. adv.
em local muito distante, de difícil acesso
Aqui no fim do mundo a gente acaba tendo que acompanhar
apenas futebol europeu, ver debates em espanhol, frances, ingles e ateh
em arabe...
25/10/04
DISTÂNCIA
[onde Judas perdeu as botas]
au bout du monde
au diable vauvert
loc. adv.
considerando bem, em última análise
No fundo , o que temos é uma falsa impressão de que o mundo
e as coisas realmente evoluem.
25/10/04
CERTEZA
dans le fond
loc. adv.
em uma situação difícil, na miséria
Os acontecimentos da última semana no Flamengo não deixam dúvidas:
se o clube não está no fundo do poço , está quase lá.
25/10/04
DIFICULDADE
[na lona]
[na pindaíba]
[na pior]
[na sarjeta]
[na rua da amargura]
[no sufoco]
à la nage
au bout du rouleau
au trente-sixième dessous
aux abois
dans la dèche
dans la mouise
dans la panade
dans le pétrin
sur la paille
loc. nom.
fem.
noite passada sem dormir
Pedia desculpas por trazer alguém que não morava no Amarelo, mas a
jovem havia passado a noite em claro , de tanto que tossia.
25/10/04
INSÔNIA
nuit blanche
loc. nom.
masc.
pseudônimo
Bom, é o meu nome de guerra , entendeu? - expliquei. -
Garoto, você não tem curiosidade de saber o meu nome verdadeiro?
07/05/05
IDENTIFICAÇÃO
nom de guerre
loc. adv.
na mesma situação
Você acha que música eletrônica está no mesmo pé que a
MPB, por exemplo, ou é outra forma de arte musical [...]?
25/10/04
IGUALDADE
de pair avec
loc. adv.
no sono
culto
Para essas pessoas, é difícil entrar no “clima de monotonia”, que
deve anteceder o mergulho nos braços de Morfeu , o deus dos
sonhos.
17/11/04
SONO
dans les bras de Morphée
loc. adv.
bem atrás
Se você for capaz de ficar nos calcanhares de quem
mereceu o seu voto, para saber se ele está andando na linha e
trabalhando direito, parabéns!
02/05/05
PERSEGUIÇÃO
sur les talons de
loc. adj.
em ótimo estado
Basta confiar no programa, apertar o botão e relaxar, que o
EasyCleaer deixa o computador nos trinques .
26/10/04
PERFEIÇÃO
en très bon état
littéral
cuidadosamente vestido
Para um turista desavisado do Brasil, por exemplo, deparar-se com
uma gari nos trinques pode parecer estranho.
26/10/04
APARÊNCIA
sur son trente-et-un
tiré à quatre épingles
loc. adv.
passando por dificuldades
Brasileiro pode estar no sufoco , mas não perde o
humor.
18/05/04
DIFICULDADE
au bout du rouleau
loc. nom.
fem.
de primeira categoria
Este gabinete é nota 10 , seu designer é inovador
deixando muito abaixo os outros.
26/10/04
SUPERIOR
[classe A]
[de meia-pataca]
[de meia-tigela]
haut de gamme
loc. nom.
fem.
gafe, aquilo que destoa do conjunto a que se refere
Eu bebo, dou muita nota fora e não tenho o mínimo de
juízo, enquanto ela não bebe, sempre discreta e é o orgulho para os país
dela.
11/03/06
EQUÍVOCO
[bola fora]
fausse note
loc. adv.
imediatamente após
Em seguida as outras fábricas vieram no vácuo desta
idéia que se revelou extremamente versátil e rapidamente ganhou mercado.
17/09/05
OPORTUNISMO
dans la foulée
loc. adj.
autêntico, exato, sem dissimulação
Atuações brilhantes, uma estória fantástica (Graças a Mario Puzo) e
um retrato nu e cru da máfia fazem deste filme e de toda a
trilogia inesquecíveis [...].
25/10/04
RIGOR
[sem máscara]
pur et dur
sans fard
loc. adv.
em um lapso de tempo bem curto
A potente lavadora de alta pressão STIHL limpa a sujeira num
abrir e fechar de olhos .
25/10/04
RAPIDEZ
[em dois tempos]
[num piscar de olhos]
en un clin d’oeil
en un tour de main
loc. adv.
em situação adversa, embaraçosa
Então minha amiga, você pode estar numa fria e ainda
por cima, pagar o maior mico pra turma toda!
18/05/04
DIFICULDADE
dans le bain
loc. verb.
muito rapidamente
Na ida fui devagar, apreciando bem as paisagens lindas, mas para
voltar, voltei num pau só.
19/03/06
RAPIDEZ
[a jato]
[a toda]
[a todo vapor]
[com o pé na tábua]
à fond de train
à fond la caisse
à fond les baskets
à fond les manettes
à plein gaz
à tire-d’aile
à tombeau ouvert
à toutes jambes
au pas de charge
à toute vapeur
en quatrième (vitesse)
le pied au plancher
plein pot
loc. adv.
em um lapso de tempo bem curto
Aquilo que a natureza levou milhões de anos para desenvolver pode
hoje desaparecer num piscar de olhos , graças a letalidade
instantânea de nossa [...].
27/10/04
RAPIDEZ
[num abrir e fechar de olhos]
en un clin d’oeil
en un tour de main
loc. nom.
masc.
aquilo que é mais relevante em um assunto
culto
Pode-se afirmar, aliás, que Kelsen iniciou e pôs fim à polêmica. Sua
conferência representou, felizmente, o alfa e o ômega da
questão.
26/11/04
IMPORTÂNCIA
l’alpha et l’oméga
loc. verb.
ocupar em um grupo um lugar ou posição de destaque
Conforme já ficou demonstrado no panorama geral das conclusões dos
participantes do seminário, o crédito e o financiamento ocupam a
primeira fila das preocupações dos empreendedores do setor.
07/06/05
IMPORTÂNCIA
tenir le haut du pavé
loc. verb.
fazer parte
Desde os atentados aéreos ao Pentágono e ao World Trade Center, em
11 de setembro, os cenários mais improváveis passaram a ocupar o
terreno do possível.
08/04/05
INICIATIVA
occuper le terrain
loc. nom.
fem.
algo de extraordinário
A “ oitava maravilha do mundo ”. Assim é visto o
chocolate por milhares de pessoas em todo o mundo.
11/04/05
EXTRAORDINÁRIO
huitième merveille du monde
loc. verb.
olhar com hostilidade, desaprovação
Desde que o Governo anunciou a necessidade de se economizar energia,
muita gente passou a olhar atravessado para o coitado do
microcomputador.
02/04/04
CENSURA
regarder de travers
loc. verb.
ostentar superioridade sobre outrem ou sobre algo.
Afinal de contas, não somos um país hegemônico como os Estados
Unidos, que podem se dar ao luxo de olhar de cima para
tudo, tropeços eleitorais à parte.
31/03/04
ARROGÂNCIA
prendre de haut
loc. verb.
cuidar da própria vida, julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo
Como eram só estorinhas a gente parece ter deixado pra lá e, olhando
pro próprio rabo, nos convencendo de que "é diferente", que nosso mundo
não é distópico [...]
29/03/05
AUTO-CRÍTICA
[olhar para si mesmo]
balayer devant sa porte
loc. verb.
dar muita importância para si próprio
É necessário se fortalecer o sentido de coletivo, o trabalho voltado
pra todos, e não apenas olhar para o próprio umbigo .
05/05/05
EGOÍSMO
regarder [se] le nombril
loc. verb.
cuidar da própria vida, julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo
Outros ainda passam o tempo cuidando da vida alheia. Outros passam a
comer tudo o que vêem pela frente. Tudo isso para não ter tempo de olhar
para si mesmo.
19/05/04
AUTO-CRÍTICA
[olhar para o próprio rabo]
balayer devant sa porte
loc. verb.
olhar com desdém, com desprezo
Mas há preocupações e, à medida que nos movemos no espírito do
otimismo, é preciso olhar por cima do ombro para ter
certeza de que nada vai te atropelar.
11/11/04
DESPREZO
regarder par-dessus l’épaule
loc. nom.
masc.
as atenções do patrão, seu engajamento pessoal
Olho do dono mantém a empresa, mas não assegura a
continuidade [...]
08/04/05
ATENÇÃO
oeil du maître
loc. nom.
masc.
encontro direto com quem se deseja falar
Todas as segundas-feiras, às 15h, professor e alunos se encontram
normalmente na Sala 511 do RDC. “O olho no olho não deixou
de ser importante, principalmente para iniciar uma discussão”, diz
Lucena, que acrescenta: “Nos vemos na segunda-feira e depois passamos a
semana inteira nos comunicando através da Internet”.
02/04/04
DIRETAMENTE
entre quatre yeux
loc. nom.
masc.
pl.
visão perspicaz
Façamos disso um jogo: no próximo número tudo estará claro. Neste,
porém, só os leitores com olhos de lince detectarão o sinal do que está
por ocorrer.
02/04/04
PERSPICÁCIA
yeux de lynx
loc. fras.
a situação muda, as posições se invertem
O mundo dá voltas . Hoje você se recusa a colaborar ou
mente sobre as perguntas feitas e amanhã encontra aquele mesmo
profissional numa situação em que precisa dele.
19/05/04
MUDANÇA
la roue tourne
loc. adv.
lugar distante, inacessível
Particularmente, eu preferia morar numa cidade onde Judas
perdeu as botas e ninguém soubesse onde fica do que ouvir a
mesma ladainha quando digo onde moro.
19/05/04
DISTÂNCIA
[no fim do mundo]
au bout du monde
au diable vauvert
loc. fras.
problema que mais incomoda
Encantador, bom e belo contemplarmos a Virgem Mãe, a Senhora que é
nossa; a Nossa Senhora que é minha, quando eu sei onde o calo dói
.
08/04/05
DIFICULDADE
[onde o sapato (lhe) dói]
où le bât le blesse
loc. fras.
problema que mais incomoda
As organizações hoje estão em movimento e uma das características é
o líder ser cobrado para realmente desempenhar o papel de agente de
mudanças, olhando inclusive o lado do cliente e percebendo onde o
sapato aperta .
19/05/04
DIFICULDADE
[onde o calo (lhe) dói]
où le bât le blesse
loc. fras.
tudo o que podia ser feito foi feito, restando aguardar os resultados
Aparentemente os dados estão lançados e os iraquianos
vão ser confrontados com o referendo a uma Constituição aprovada por
acordo entre a lista de várias facções xiitas tutelada pelo Ayatollah
Ali al-Sistani (dominada pelo Irão) e as duas principais facções curdas
e, ao que tudo indica, apadrinhada pelos EUA.
06/02/07
DESTINO
[a sorte está lançada]
le sort en est jeté
loc. adj.
pessoa difícil de tolerar, de superar
Os chefões dos jogos ainda são grandes e alguns são osso duro
de roer . Eles vão valer bons desafios e poderão deixar a
paciência no chão.
06/04/04
DIFICULDADE
[carne de pescoço]
dur à cuire
loc. nom.
masc.
pl.
obrigações que cabem a uma determinada função ou profissão; aquilo que
dificulta algum tipo de função, atividade, trabalho etc
Cabe a nós, economistas, analisarmos a viabilidade econômica dos
diversos projetos apresentados. Nessa função, é comum que façamos o
papel do estraga prazeres, mas esses são ossos do ofício .
06/04/04
RESPONSABILIDADE
aléas du métier
loc. fras.
havia um clima de desentendimento e as brigas começaram
Estevão viu os faiscantes olhos verdes se aproximando dele e aí
o tempo fechou de verdade. Os policiais ouviram o
quebra-quebra, mas nem se importaram.
06/02/07
DESACORDO
il y a (avait) de l’orage dans l’air
loc. nom.
masc.
o último representante
Quintão era o último dos moicanos do período Itamar que
sobreviveu no Governo.
07/04/04
REPRESENTAÇÃO
le dernier des mohicans
loc. nom.
masc.
alguém ou alguma coisa de muito valor
Lucidez, num mundo insano como este, é ouro em pó .
27/04/05
VALOR
or en barre
loc. verb.
deixar-se convencer por conselhos razoáveis
Mas quem disse que a gente ouve o bom senso , encara a
lucidez ou segue a razão quando quer desistir ?
16/09/05
SENSIBILIDADE
entendre raison
loc. nom.
fem.
aquele que se desviou de certa linha de conduta
Ele é um dos novos que vão legislar em nossa cidade a partir do ano
que vem e está triste porque, pelo visto, já tem ovelha
desgarrada na parada.
15/05/05
DESVIO
brebis égarée
loc. nom.
masc.
solução de um problema óbvia e inovadora ao mesmo tempo
culto
Idéia simples, porém de grande utilidade. Dimensionar e aproveitar
esse potencial não deixa, portanto, de ser uma inovação ou invenção, da
mesma categoria do ovo de Colombo .
27/04/04
INOVAÇÃO
oeuf de Colomb
coloquial
loc. nom.
masc.
seio muito pouco volumoso
Os seios grandes voltaram com tudo. E com tantas modelos e atrizes
apelando para o seio artificial, o implante de silicone virou febre e se
transformou no tema de um concurso da rádio Jovem Pan. O concurso “
Ovo Frito Nunca Mais” promete doar um implante de
silicone para quem melhor convencer os organizadores.
08/04/05
APARENCIA
oeuf sur le plat
loc. nom.
fem.
resignação extrema
Meu pai era “pescador”, daqueles com local privado para as tralhas,
com dia santo para pescaria e com paciência de Jó - de
ficar até 8 horas na beira do barranco, arremessando a isca e esperando
calmamente o peixe passar [...].
28/04/04
PACIÊNCIA
patience d’ange
loc. verb.
fazer para alguém o mesmo que lhe fizeram
geralmente: sentido negativo
Se por acaso nos sentimos traídos por alguém, imediatamente isto já
servirá de causa para trair também, ou seja, pagar com a mesma
moeda que recebemos.
10/06/04
VINGANÇA
[dar o troco]
rendre la monnaie (de sa pièce)
rendre la pareille
loc. verb.
sofrer as conseqüências dos atos de outra pessoa
A manter-se a postura tributária governamental, tornar-se-á a LC 101
uma Lei de Irresponsabilidade Fiscal, e quem efetivamente vai
pagar o pato , mais uma vez, é o contribuinte.
29/04/04
INJUSTIÇA
payer les pots cassés
loc. verb.
passar vergonha na frente de outras pessoas
São saias super femininas, geralmente godês ou pregueadas que
parecem dançar na gente, mas vamos dar umas dicas de como seria mais
legal usá-las, para você não pagar um mico . Cuidado para
não ficar meio gordinha nesses modelos.
29/04/04
VERGONHA
passer un sale moment
loc. nom.
fem.
declaração verbal de compromisso para com alguém
Os atiradores, abaixo assinados, declaram, sob palavra de
honra , que se comprometem a cerrar fileiras com a máxima
disciplina e a defender até à morte a atitude do glorioso Estado de São
Paulo, que, ou vencerá ou lutará até ver tombado o seu último soldado.
29/04/04
CONFIANÇA
parole d’honneur
loc. nom.
masc.
lugar de lutas, de rivalidades
Que há interesses em fazer da mídia palco de batalha ,
e até mesmo alvo, não há a menor dúvida.
03/03/06
DESACORDO
foire d’empoigne
loc. adv.
acirradamente
É assim que a qualidade ainda se mantém em alguns países da Europa,
onde os canais mantidos pela propaganda disputam palmo a
palmo a liderança da audiência com as emissoras públicas.
30/04/04
OBSTINAÇÃO
[pau a pau]
[taco a taco]
pied à pied
loc. nom.
masc.
conjunto dos acontecimentos vividos
MONTANHA GELADA: Tendo como pano de fundo a Guerra de
Secessão nos Estados Unidos, o filme segue a história do soldado
desertor Inman (Law) que, após um grave ferimento na luta entre
unionistas e confederados, busca reatar sua ligação com a namorada Ada
Monroe (Kidman), filha de um pastor protestante.
30/04/04
ACONTECIMENTO
fond de tableau
loc. nom.
masc.
o mínimo para o tratamento ou a sobrevivência de alguém
Será que Tasso acha que só seus aliados podem receber recursos do
governo federal, e que quem não o apóia deve passar a pão e
água ?
22/05/04
INSUFICIÊNCIA
portion congrue
loc. nom.
masc.
símbolos dos dois apetites primários do povo: alimentar-se e se divertir
culto
Melhor é manter a humanidade dispersa e distraída com pão e
circo . Se o pão diminuir, aumentam-se as atrações para dopar
e acobertar os obscuros meandros do poder.
30/04/04
NECESSIDADE
du pain et des jeux
loc. nom.
masc.
o mínimo que mantém a existência de alguém
Todos deveremos trabalhar, mas o Estado deverá garantir o pão
nosso de cada dia para todo o indivíduo.
21/05/04
ESSENCIAL
pain quotidien
loc. adv.
em abundância, em excesso
Os políticos, embalados no sucesso eleitoral, tendem a falar pelos
cotovelos. A mídia bem que gosta e dá corda, afinal, fica com matéria
para dar e vender .
03/05/04
EXAGERO
à revendre
loc. adv.
apenas aparentemente
Ele lembra que, para ser obedecida, a lei tem que fazer sentido, não
podendo ser somente “ para inglês ver”.
11/12/05
APARÊNCIA
pour la frime
loc. nom.
fem.
parte dos lucros
O setor financeiro responde pela maior parte do bolo .
As 17 instituições integrantes do INFO100 movimentaram 280 bilhões de
reais na grande rede no ano passado, [...].
21/05/04
DIVISÃO
part du gâteau
loc. nom.
fem.
a parte melhor e/ou mais significativa em uma partilha
Os membros da Opep sabem que o custo de produção do petróleo na
Arábia Saudita, que detém a parte do leão das reservas
petrolíferas mundiais, é de aproximadamente US$ 2 por barril.
21/05/04
DIVISÃO
part du lion
loc. verb.
causar uma dor moral, afetiva
É que este, apesar de apaixonado por Marianne, prefere partir
o coração da amada e se casar com Sophia Grey, uma rica dama
da alta sociedade.
17/09/05
SOFRIMENTO
déchirer le coeur
loc. verb.
passar para outrem a responsabilidade de dar continuidade a algo
A grande verdade é que só vence aquele que continua, aquele que
persiste, aquele que tem esperança e sabe passar a bandeira
às novas gerações.
12/06/05
RESPONSABILIDADE
[passar a bola]
passer le flambeau
transmettre le flambeau
loc. verb.
passar a outrem a responsabilidade de um problema de difícil resolução
Quando questionado a respeito de detalhes técnicos a respeito do
processo, Collor passou a bola para um dos renomados
cientistas russos [...].
22/05/04
RESPONSABILIDADE
[passar a bandeira]
refiler le bébé
loc. verb.
mentir, enganar com histórias
Chega de torrar todo o salário em noitadas repetitivas! Chega de
passar a conversa em mulheres cheias de amor à arte!!
22/05/04
MENTIRA
jouer du pipeau
loc. verb.
apoderar-se de algo, roubar
Os políticos raramente cumprem o que prometem e, o que é pior,
costumam passar a mão no bolso do povo como os piores
bandidos.
22/05/04
ROUBO
faire main basse
loc. verb.
utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém
Dona Clotilde gostava de nos contar histórias de Pedro Malazarte.
Malandro como ele só, esse sujeito costumava passar a perna
em todo mundo.
22/05/04
TRAIÇÃO
[dar uma rasteira]
[passar pra trás]
[puxar o tapete]
[levar uma rasteira]
couper l’herbe sous le pied
savonner la planche
loc. verb.
ir além do necesário, do permitido
Aos “bebuns” de plantão, um recado: não se preocupem porque chopp é
o que não vai faltar. E para tranqüilizar ainda mais, uma equipe do
Pronto Socorro Municipal prestará socorro imediato a quem passar
da conta .
22/05/04
EXAGERO
[ir longe demais]
[passar da medida]
aller [y] fort
aller trop loin
pousser le bouchon un peu loin
loc. verb.
ir além do necesário, do permitido
Se você estiver diante de uma situação que não oferece perigo real e
mesmo assim você fica apavorado, é sinal de que seu medo passou
da medida .
08/01/06
EXAGERO
[ir longe demais]
[passar da conta]
aller [y] fort
aller trop loin
pousser le bouchon un peu loin
loc. verb.
morrer
Quando o tal mago passou desta para melhor , muitos
aventureiros apareceram no reino atrás do seu fabuloso tesouro.
22/05/04
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
dar uma rajada de tiros em alguém
Lênin, a seu tempo, mandava passar fogo nos
“desorganizados” porque atrapalhavam a revolução.
29/03/05
VIOLÊNCIA
balancer la purée
loc. verb.
pedir ajuda financeira, doações
Os partidos estão passando o chapéu para as eleições de
outubro e os empresários têm a oportunidade de contribuir para a mudança
de práticas nocivas que já se institucionalizaram.
22/0504
NECESSIDADE
faire la manche
loc. verb.
analisar minuciosamente para averiguar se não há irregularidades
O relator e os seis subrelatores do orçamento começam agora o
passar o pente-fino nas propostas para avaliar se serão
acatadas.
22/05/04
RIGOR
passer au peigne fin
loc. verb.
fazer o tempo parecer mais curto, por meio de alguma ocupação
O jogo é muito bom! Pra quem não tem nada pra fazer em casa e quer
passar o tempo com alguma coisa é excelente.
22/05/04
TEMPO
passer le temps
loc. verb.
derrotar inescrupolosamente uma pessoa que seria um obstáculo
objeto: pessoa
A receita para enriquecer é esperar, não desistir, passar por
cima de algumas normas e confiar sempre no mau funcionamento
das instituições públicas.
27/05/04
DESPREZO
passer sur le ventre
loc. verb.
passar por momentos difíceis
Acredito que o Brasil tenha que passar por poucas e boas
para aprender que a sua organização deve ser primeiro mundista.
14/05/2004
DIFICULDADE
passer un mauvais quart d’heure
[mauvais quart d’heure]
loc. verb.
utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém
E eu sempre brigo, porque estou sempre achando que estão querendo me
passar pra trás .
08/01/06
TRAIÇÃO
[dar uma rasteira]
[passar a perna]
[puxar o tapete]
[levar uma rasteira]
couper l’herbe sous le pied
savonner la planche
loc. verb.
apressar-se
Todos os candidatos terão que passar sebo nas canelas
para não deixar a Starchaser chegar na frente.
11/12/05
PRESSA
prendre ses jambes à son cou
loc. verb.
esquecer algo ou alguém, nao mais considerado importante
Ele criticou a disposição do governo petista de passar uma
borracha na história recente do país.
27/05/04
ESQUECIMENTO
passer l’éponge
tirer un trait
loc. nom.
masc.
deslize, erro
Ela tem um tumor muito próximo à região cerebral que controla a
linguagem falada, a linguagem verbal. É necessária precisão absoluta na
retirada do tumor. Qualquer passo em falso , e Sarah pode
nunca mais voltar a falar.
29/05/04
EQUÍVOCO
faux pas
loc. verb.
fazer esforços em vão
Com esse tipo de relação, a política brasileira continuará a
patinar na lama pelos próximos 100 anos.
11/12/05
INUTILIDADE
pédaler dans la choucroute
pédaler dans la semoule
pédaler dans le yaourt
loc. nom.
masc.
algo ou alguém em desarmonia com um determinado conjunto
Desde a semana anterior ao começo dos Jogos, estava muito claro que
o futebol era o patinho feio aqui na Austrália. E por quê?
Porque é um esporte com vida própria e que não se mistura.
29/05/04
DESARMONIA
vilain petit canard
loc. adv.
vagarosamente, de modo a não ser percebido
Amigo meu surpreendeu um ladrão em casa. Desceu pé ante
pé a escada e acendeu a luz da sala, rapidamente. O ladrão, ao
ver a luz acesa, saiu correndo.
29/05/04
SILÊNCIO
à pas de loup
loc. verb.
desistir de dar continuidade a uma atividade difícil e pedir ajuda
O decepcionado Euristeu, que jurava que o herói iria pedir
água antes de dar conta dos doze encargos, não deixou barato.
29/05/04
DESISTÊNCIA
[entregar os pontos]
[jogar a toalha]
[pedir arrego]
baisser les bras
baisser pavillon
donner sa langue au chat
jeter l’éponge
lever les bras
mettre les pouces
loc. verb.
pedir alguém em casamento
Alguns rapazes ainda seguem a tradição de pedir a mão
da moça ao pai dela e alguns casais optam por ficar noivos entre
eles e depois apenas comunicam o fato [...].
29/05/04
CASAMENTO
demander la main de
loc. verb.
solicitar oportunidade para falar
Guilherme foi chamado para entregar o Troféu a Guga que, ao
pedir a palavra para agradecer, se emocionou e chorou.
29/05/04
COMUNICAÇÃO
demander la parole
loc. verb.
desistir no meio de uma atividade difícil
Assim, se continuar com o ritmo, sem maneirar, sem pedir
arrego , certamente terá uma nova promoção.
29/05/04
DESISTÊNCIA
[entregar os pontos]
[jogar a toalha]
[pedir água]
baisser les bras
baisser pavillon
donner sa langue au chat
jeter l’éponge
lever les bras
mettre les pouces
loc. verb.
pedir demissão do emprego
Mesmo que você esteja insatisfeito com seu trabalho atual, não se
afobe em pedir as contas e ir em busca de outro emprego.
29/05/04
DECISÃO
rendre son tablier
loc. nom.
fem.
essência de um dado pensamento que o legitima
culto
O recalque, pedra angular da teoria freudiana, é
conseqüência do conflito entre uma moção pulsional que força seu acesso
à consciência e uma contracarga mobilizada pela censura para interditar
este movimento.
29/05/04
ESSENCIAL
pierre angulaire
loc. nom.
fem.
critério utilizado para determinar a qualidade ou a genuinidade de algo
culto
Dinheiro é a pedra de toque em que se testa o caráter
dos homens.
29/05/04
PROVA
pierre de touche
loc. nom.
fem.
obstáculo para a execução de uma tarefa
Existe uma pedra no caminho , isto é evidente, mas ela
só se faz um obstáculo porque me pus a caminho.
29/05/04
DIFICULDADE
pierre d’achoppement
culto
loc. nom.
fem.
obstáculo que importuna incessantemente
Uma pedra no sapato de Bush: 10 milhões de votos contra
a Alca.
29/05/04
DIFICULDADE
ombre au tableau
loc. verb.
surpreender alguém em flagrante num ato ilícito
Outra vez pegaram-no com a boca na botija , roubando
galinhas de uma colônia de peões.
30/05/04
SURPRESA
[apanhar com a boca na botija]
[pegar com a mão na cumbuca]
[pegar no pulo]
prendre la main dans le sac
prendre sur le fait
loc. verb.
surpreender alguém em flagrante num ato ilícito
Pegos com a mão na cumbuca , a única coisa que o núcleo de
governo de W. Bush consegue fazer é desdenhar dos críticos [...]
11/12/05
SURPRESA
[apanhar com a boca na botija]
[pegar com a boca na botija]
[pegar no pulo]
prendre la main dans le sac
prendre sur le fait
loc. verb.
causar grande entusiasmo
Já não nutro qualquer admiração por Schumacher, mas gostei mesmo
porque agora o campeonato - que já estava bom - vai pegar
fogo .
10/06/04
ENTUSIASMO
péter le feu
loc. verb.
importunar insistentemente
Nunca o pressione, não critique os amigos dele e jamais, sob nenhuma
condição, comece a pegar no pé deste homem que adora ser
livre!
01/06/04
IRRITAÇÃO
[encher a cabeça]
[encher a paciência]
[encher o saco]
casser la tête
casser les burnes
casser les couilles
vulgar
casser les oreilles
casser les pieds
chauffer les oreilles
chier dans les bottes
vulgar
foutre les boules
peler le jonc
pomper l’air
prendre la tête
loc. verb.
falar algo para magoar, ofender alguém
Mas tio Válter pegou no ponto fraco de Harry, falou de seus
pais.
03/03/05
OFENSA
[tocar no ponto fraco]
piquer au vif
loc. verb.
surpreender alguém no momento enfrenter em que está fazendo algo que não
devia
Ele espera pegar no pulo a pessoa responsável pelo
"desvio" da matriz - um jornalista, alguém que trabalhou na produção ou
algo do tipo.
01/03/06
SURPRESA
[apanhar com a boca na botija]
[pegar com a boca na botija]
[pegar com a mão na cumbuca]
prendre la main dans le sac
prendre sur le fait
loc. verb.
associar-se oportunamente a uma ação já em curso avançado
Afinal, que graça tem pegar o bonde andando numa saga
já muito avançada e com cronologia entremeada demais.
04/10/05
DESINFORMAÇÃO
prendre le train en marche
loc. verb.
enfrenter com coragem as situações difíceis
Agora, se o povo se decidir a pegar o touro à unha ,
tudo será feito, basta querer!
05/03/06
CORAGEM
[pegar o touro pelos chifres]
prendre le taureau par les cornes
loc. verb.
enfrenter com coragem as situações difíceis
Ainda assim, este deve ser o passo imediato para que, pelo menos,
seja dada uma sinalização clara da disposição do Ocidente de pegar
o touro pelos chifres .
05/03/06
CORAGEM
[pegar o touro à unha]
prendre le taureau par les cornes
loc. verb.
agir com certa brutalidade, imoderadamente
Não há motivos para uma instituição financeira pegar
pesado com relação a informática.
06/05/05
VIOLÊNCIA
ne pas y aller avec le dos de la cuiller
ne pas y aller de main morte
loc. nom.
masc.
pisando fundo no acelerador ao dirigir ou agilizando ao máximo uma
atividade
Nada mais nada menos que 58 jipes que estavam dando a volta na
Chapada Diamantina através de trilhas. Pé na tábua atrás
deles.
31/05/04
RAPIDEZ
pied au plancher
loc. nom.
masc.
pl.
pensamentos negativos, pessimistas
Mas não se desgaste com pensamentos negros . Muitos
temores nascem da fadiga e da solidão.
06/04/05
PESSIMISMO
idées noires
loc. verb.
agir irrefletidamente por estar muito nervoso
É muito difícil o momento que estamos vivendo, mas não podemos
perder a cabeça e entrarmos em desespero, quem não está
rendendo vai ter que sair do time [...].
31/05/04
IMPRUDÊNCIA
perdre la boule
perdre la tête
péter les plombs
loc. verb.
irritar-se ao extremo
Não vou perder a esportiva . Vou fazer de tudo para
manter o alto-astral e o bom humor!!!
03/06/04
IRRITAÇÃO
[perder a linha]
[perder as estribeiras]
[virar o bicho]
sortir de ses gonds
loc. verb.
estar com a imagem denegrida, sem boa reputação
culto
A vergonha é um regulador moral muito mais eficaz que a culpa porque
meu sofrimento por perder a face não repara minha honra.
03/06/04
DESONRA
[sujar a barra]
coloquial
[limpar a barra]
coloquial
[livrar a cara]
coloquial
salvar a face
perdre la face
coloquial
loc. verb.
irritar-se ao extremo
Se, algum dia, talvez, você perder a linha e der vazão
ao grito, a cólera, a revolta, com ganas de quebrar o mundo ao seu
redor, não arrebente tudo, amigo [...].
03/06/04
IRRITAÇÃO
[perder a esportiva]
[perder as estribeiras]
[virar o bicho]
sortir de ses gonds
loc. verb.
irritar-se ao extremo
O cabelo demora para crescer, a ginástica não está dando resultado,
você fica horas no trânsito... Não faltam motivos para a gente
perder as estribeiras .
03/06/04
IRRITAÇÃO
[perder a esportiva]
[perder a linha]
[virar o bicho]
sortir de ses gonds
loc. verb.
não saber o que fazer, ficar desorientado
Será que isso acontece com todo mundo, essa coisa de a gente perder
a voz, a noção do tempo, a coordenação, de perder o chão ,
o raciocínio e as palavras [...].
03/06/04
DESORIENTAÇÃO
[perder o norte]
[perder o rumo]
perdre la boussole
perdre la carte
perdre le Nord
perdre son latin
loc. verb.
atrapalhar-se num raciciocínio, nas suas ações
Para não perder o fio da meada , organize e estruture
ações, pensamentos e idéias.
11/12/05
DESORIENTAÇÃO
perdre le fil
perdre les pédales
loc. verb.
não saber o que fazer, ficar desorientado
Infeliz é o que já perdeu o norte da vida, o lar que o
afagou por anos, o lugar que lhe dava a segurança de sempre ter aonde
recorrer.
09/06/04
DESORIENTAÇÃO
[perder o chão]
[perder o rumo]
perdre la boussole
perdre la carte
perdre le Nord
perdre son latin
loc. verb.
não dominar mais os acontecimentos, a situação
A sua objetividade está à toda. Nada de ficar imerso em seus
sentimentos e perder o pé da situação .
10/06/04
DESCONTROLE
perdre pied
loc. verb.
não saber o que fazer, ficar desorientado
Várias trocas de mãos em tão pouco tempo fez a empresa perder
o rumo . Para colocá-la novamente na dianteira, o empresário
já investiu R$ 9 milhões em equipamentos e modernização de processos.
09/06/04
DESORIENTAÇÃO
[perder o chão]
[perder o norte]
perdre la boussole
perdre la carte
perdre le Nord
perdre son latin
loc. verb.
desperdiçar tempo
Faz parte da honestidade profissional do treinador não perder
tempo com pessoas desprovidas de qualidades para o voleibol
(que não possuam biotipo adequado).
10/06/04
TEMPO
perdre son temps
loc. verb.
recuar forçadamente, perder uma posição de prestígio
A linguagem pomposa e artificial começa a perder
terreno para uma expressão mais simples, fiel à fala cotidiana.
10/06/04
PERDA
perdre du terrain
loc. verb.
ponderar e ver se vale a pena
Quando surge uma proposta tentadora, chega a hora de pesar na
balança itens como salário, ambiente de trabalho, afinidade
com as tarefas, benefícios [...].
11/06/04
COMPARAÇÃO
peser dans la balance
loc. nom.
fem.
perna magra e longa
Sofri assédio sexual nesta viagem - bancos apertados só permitiram
que sentasse no fundão com as pernas de saracura esticadas
no corredor.
12/04/05
APARÊNCIA
jambe de coq
loc. nom.
masc.
aquele que converte as pessoas para a doutrina cristã
A partir de então, Pedro deixa de ser pescador de peixes para
tornar-se pescador de homens .
10/06/04
ORIENTAÇÃO
pêcheur d’hommes
loc. verb.
tentar obter vantagem de uma situação desfavorável
E os especuladores saíram à luz do dia, para pescar em águas
turvas . Que segurança o governo tem oferecido à sociedade
brasileira?
10/06/04
OPORTUNISMO
pêcher en eau trouble
loc. nom.
masc.
aquele que é inútil
[...] a velhice, em épocas e culturas diferentes, sempre foi
encarada sob pontos de vista diversos: certos povos primitivos
desprezavam os velhos por sua inutilidade e por serem um peso
morto para a sociedade.
11/06/04
INUTILIDADE
bouche inutile
poids mort
loc. nom.
masc.
pessoa muito estressada ou nervosa
Eu tinha um colega que quando falava com qualquer pessoa ao telefone
era um veludo, mas quando falava com a esposa, era uma pilha de
nervos .
10/06/04
IRRITAÇÃO
paquet de nerfs
loc. nom.
masc.
pessoa de estatura baixa
Claro que um pai alto pode ter um filho pintor de
rodapé , mas seria uma exceção estatisticamente falando. A
correlação pai alto = filho alto é forte.
12/06/04
TAMANHO
bout d’homme
loc. verb.
não se basear em bons argumentos ou fazer algo que possa acarretar
conseqüências desagradáveis
O prefeito de Garanhuns sabe o que está fazendo, como também tem
conhecimento de que a oposição é doida para engoli-lo e ele não vai
pisar em falso .
12/06/04
EQUÍVOCO
porter à faux
loc. verb.
agir com bastante cautela
É muito chato ter que conviver com gente que nos obriga a
pisar em ovos o tempo todo. Meu namorado é assim, nunca
sei se vou agradar ou não.
12/06/04
PRUDÊNCIA
jouer serré
loc. verb.
acelerar ao máximo
Além disso, quando entro no carro, não penso em outra coisa a não
ser pisar fundo e correr o mais veloz que posso sem exceder
os limites de segurança...
06/02/06
RAPIDEZ
[enfiar o pé]
appuyer sur le champignon
mettre la gomme
mettre les gaz
loc. adj.
que tem valores pouco louváveis
Nasce um sistema que se auto protege. E gente pobre de
espírito cai na tentação do dinheiro fácil [...] parindo a
corrupção. E reclamando do síndico [...]
12/06/04
LIMITADO
pauvre d’esprit
pauvre en esprit
loc. nom.
masc.
pessoa infeliz, desventurada
O rei, como todo poderoso, pouco se importou com o pobre
diabo , que é como eles chamam àqueles que não são de sua laia,
[...].
12/06/04
INFELICIDADE
pauvre diable
loc. nom.
masc.
pessoa que conhece a fundo vários assuntos
Lima Duarte, por exemplo, é um poço de sabedoria . Ele
já fez muito pela televisão e recebe os novos atores como se ele tivesse
começando naquele momento.
11/10/05
CONHECIMENTO
puits de science
loc. nom.
fem.
atitude de quem prefere não enfrentar um problema
A pior situação é a chamada política do avestruz ,
colocar a cabeça no buraco e fingir que não enxerga o problema”.
12/06/04
COVARDIA
politique de l’autruche
loc. nom.
masc.
causa de dissenções, desacordos
Joan Mondale, a quem ofereceu a garantia de que os direitos humanos
e o programa nuclear brasileiro não são mais pomo de discórdia
a separar os dois países.
12/06/04
DESACORDO
pomme de discorde
loc. nom.
fem.
o que é mais dinâmico e importante em um conjunto
culto
A ocupação militar caracterizou a cidade desde os primórdios, como a
ponta de lança fundamental para a colonização do vale
amazônico.
12/06/04
IMPORTÂNCIA
fer de lance
loc. nom.
fem.
o começo de algo
Lula precisará de autocontrole para dar conta de centenas de
demandas do Brasil. O episódio do jornalista americano é apenas a
ponta do iceberg .
12/06/04
INÍCIO
partie cachée de l’iceberg
loc. nom.
masc.
ato que estimula o início de algo
John Mcgregor, o inglês que organizou o esporte, provavelmente não
poderia imaginar, naquela época, que o seu ato seria o ponta-pé
inicial para a prática de uma modalidade esportiva que faria
[...].
12/06/04
INICIATIVA
coup d’envoi
loc. nom.
masc.
aquilo que é incerto, duvidoso
O jogo contra as nigerianas é um ponto de interrogação
para a gente. Não sabemos nada, não temos nenhuma informação da
equipe.
12/06/04
DÚVIDA
point d’interrogation
loc. nom.
masc.
ponto de vulnerabilidade
O ponto fraco da Argentina é o mesmo do Brasil, falta
de competência frente a equipes de alto nível, que compromete o nosso
desempenho em Campeonatos Mundiais.
12/06/04
FRAQUEZA
point faible
loc. nom.
masc.
o que pode ser facilmente verificado
E, se naquele momento já considerávamos como ponto
pacífico a necessidade de construção de uma nova política
necessariamente intersetorial em Saúde do [...].
12/06/04
CONCORDÂNCIA
fait acquis
loc. nom.
masc.
situação ou lugar de que não se pode mais desistir
Ambas ações estão comprometendo os ecossistemas além da conta. Em
muitos casos, o ponto sem volta já foi alcançado. Por isso
a vida corre perigo.
12/06/04
IRREVERSÍVEL
point de non-retour
loc. verb.
intervir num trabalho
Gosto de pôr a mão na massa . Faço a maioria dos
projetos e por enquanto não preciso de uma estrutura grande de produção.
11/05/05
TRABALHO
[colocar a mão na massa]
mettre la main à la pâte
loc. verb.
esclarecer uma questão sem omitir nada, declarar abertamente suas
intenções
Isto faz parte do processo de pôr as cartas na mesa e
mostrar, com transparência, para o público em geral, para os atentos
consumidores e para os acionistas [...].
13/06/04
REVELAÇÃO
[abrir o jogo]
jouer cartes sur table
loc. verb.
capturar alguém
Apesar de os policiais terem passado a madrugada toda de ontem
tentando descobrir a qual dos passageiros pertencia a droga, não
conseguiram pôr as mãos no traficante
11/05/05
DETENÇÃO
mettre le grappin
apoderar-se de algo
Se o plano der certo, ela e seu comparsa Dibs poderão pôr as
mãos no fabuloso tesouro da mansão.
11/05/05
ROUBO
mettre le grappin
loc. adv.
secretamente, ilicitamente
Se o quadro jurídico for defeituoso, ou as parcerias acabarão não
saindo, ou maus governantes e maus empresários se darão as mãos
por baixo da mesa para concretizá-las à custa do
interesse público
02/05/05
DESONESTIDADE
[por baixo do pano]
[por debaixo da mesa]
[por debaixo do pano]
sous le manteau
loc. adv.
secretamente, ilicitamente
Quem recebe o dinheiro das multinacionais, normalmente os diretores
de programação das rádios, também participa da negociação por
baixo do pano .
02/05/05
DESONESTIDADE
[por baixo da mesa]
[por debaixo da mesa]
[por debaixo do pano]
sous le manteau
loc. adv.
secretamente, ilicitamente
Não podemos deixar de especular quanto dinheiro correu por
debaixo da mesa para que ocorresse essa luta.
02/05/05
DESONESTIDADE
[por baixo da mesa]
[por baixo do pano]
[por debaixo do pano]
sous le manteau
loc. adv.
secretamente, ilicitamente
Mas deu tudo certo, acabou vendendo, pagamos a pessoa, daí com o
dinheiro crescemos mais. Naquela época foi tudo por debaixo do
pano .
13/06/04
DESONESTIDADE
[por baixo da mesa]
[por baixo do pano]
[por debaixo da mesa]
sous le manteau
loc. adv.
para não ter arrependimento ou remorso futuro
Os operários da Sorocabana tentavam inutilmente tirar açúcar com
pás, porém ele escorregava sobre o garoto novamente, e assim iam
passando as horas, já sem esperanças de resgatá-lo com vida. Contudo,
continuavam nessa faina, mais por desencargo de consciência
que por esperanças.
14/06/04
OBRIGAÇÃO
par acquit de conscience
loc. verb.
atualizar
O descanso semanal é um hábito milenar, que oferece a chance de
pôr em dia a necessidade biológica atrasada e
acumulada.
14/06/04
ATUALIZAÇÂO
mettre à jour
loc. verb.
complicar uma situação já tensa
Diferenças culturais põem lenha na fogueira das
dificuldades enfrentadas em fusões e incorporações de empresas
americanas e alemãs [...]
11/05/05
INSTIGAÇÃO
[colocar gasolina no fogo]
[colocar lenha na fogueira]
[jogar gasolina no fogo]
[jogar água na fervura]
[colocar panos quentes]
[pôr panos quentes]
mettre le feu aux poudres
loc. verb.
colocar duas coisas em comparação
Queremos colocá-la em debate. Temos que pôr na balança
quanto custa o prejuízo ambiental e os interesses petrolíferos.
15/06/04
COMPARAÇÃO
mettre dans la balance
loc. verb.
fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo
Então, queremos pôr na cabeça da sociedade a
importância de formar as crianças ainda dentro de casa
15/06/04
PERSUASÃO
[botar na cabeça]
[colocar na cabeça]
[levar na conversa]
[levar no bico]
[levar no papo]
mettre dans la tête
loc. verb.
expulsar alguém
Este blog é a minha casa e ainda sou dos que não hesistam em em
pegar pelo braço e pôr na rua quem não quero que a
frequente.
06/02/07
EXPULSÃO
ficher à la porte
jeter à la porte
jeter à la rue
jeter sur le pavé
mettre à la porte
mettre à la rue
despedir do emprego
Houve até uma revolução na empresa. Metade dos executivos seniores
queria me pôr na rua , porque eu estava colocando a empresa
em risco.
15/06/04
EXPULSÃO
jeter à la porte
jeter à la rue
jeter sur le pavé
mettre à la porte
mettre à la rue
loc. verb.
não levar mais algo em consideração
Na verdade é muito difícil pôr no lixo o que ainda
prezamos, mesmo que seja uma porcaria.
16/06/04
DESPREZO
[jogar pela janela]
[jogar por terra]
jeter au panier
mettre au panier
loc. verb.
dar à luz, parir
Mãe não só é aquela que põe no mundo , mas aquela que,
vivendo ao nosso lado, nos prepara para enfrentar o mundo.
09/05/05
NASCIMENTO
[dar à luz]
[trazer à luz]
mettre au monde
loc. verb.
obrigar a seguir uma disciplina, uma determinada ordem
A segunda parte deste enredo vai mostrar Palocci e equipe mais
ativos no encaminhamento da agenda de reformas microeconômicas, peça
básica para atrair o empresariado, e ações para pôr nos trilhos
e impulsionar os programas sociais, que continuam a nota
destoante no governo.
16/06/04
CORREÇÃO
[colocar na linha]
mettre au pas
loc. verb.
indicar a causa precisa de um problema conplicado
É preciso pôr o dedo na chaga e identificar a relação
que existe entre o medo de punir e os seus efeitos anti-sociais.
16/06/04
PRECISÃO
[colocar o dedo na ferida]
[pôr o dedo na ferida]
enfoncer le couteau dans la plaie
mettre le doigt sur la plaie
remuer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
loc. verb.
indicar a causa precisa de um problema complicado
Seu protesto é menos tímido e põe o dedo na ferida que
interessa.
15/9/05
PRECISÃO
[colocar o dedo na ferida]
[pôr o dedo na chaga]
enfoncer le couteau dans la plaie
mettre le doigt sur la plaie
remuer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
loc. verb.
sair de dentro de casa
Hoje sequer pus o nariz pra fora , e isso está me deixando
louca, porque é culpa de um mal-entendido muito, muito chato.
09/05/05
APARECIMENTO
mettre le nez dehors
montrer (le bout de) son nez
loc. verb.
deixar claro um ponto confuso
Vamos aqui por os pingos nos 'is' . O ressurgimento
econômico do sul da Itália é inconteste.
11/05/05
EXPLICAÇÃO
mettre les points sur les i
loc. verb.
acalmar os ânimos, contemporizar
Ministro argentino põe panos quentes na crise e elogia
clima de encontro com Amorim em Paris.
28/06/05
CONTEMPORIZAR
[jogar água na fervura]
[colocar panos quentes]
[colocar gasolina no fogo]
[colocar lenha na fogueira]
[jogar gasolina no fogo]
[pôr lenha na fogueira]
calmer le jeu
loc. verb.
desanimar, provocar melancolia
Infelizmente essa pessoa a põe pra baixo e para
progredir você precisa se distanciar dela.
17/09/05
TRISTEZA
donner le bourdon
loc. verb.
explusar
O Ernesto não suporta a presença de alguns tipos que aparece no seu
negócio e já pôs pra correr alguns que ele considera ave de
rapina.
12/03/06
EXPULSÃO
botter le train
loc. nom.
fem.
ânus
Eduardo deitou-se sobre mim e começou a empurrar a máquina contra
minha porta dos fundos .
24/06/05
SEXO
oeil de bronze
porte de derrière
loc. verb.
deixar algo de lado, não fazer conta de alguma coisa
Vamos pôr uma pedra em cima deste assunto ???
08/05/05
FIM
[colocar uma pedra em cima]
mettre une croix sur
loc. adv.
quase sem conseguir
Você não precisa ficar por um fio para crescer no
mercado de trabalho!
14/04/05
RISCO
à un fil
[tenir à un fil]
loc. verb.
dar um fim a algo que está incomodando
Em meio a essa apuração, uma iniciativa do governo federal
estabelece um novo marco legal que tenta pôr um paradeiro
nos desmandos [...].
18/06/04
FIM
[dar um basta]
mettre le holà
loc. verb.
concluir, dar fim a alguma coisa
A separação, porém, não pôs um ponto final nos
problemas.
09/09/05
FIM
[colocar um ponto final]
mettre un point final
loc. adv.
por muito pouco
Por um triz tive a sorte de sobreviver, e de ainda poder
admirar, e de ainda poder agradecer.
14/04/05
RISCO
à un poil près
de justesse
loc. verb.
falar em vão, a quem não quer ouvir
Vencer em casa será glória para Ralf Schumacher e derrotá-lo será
uma bela afirmação para JP Montoya. Portanto, a primeira tática dos
cartolas da Williams será domar seus fogosos pilotos. Convencê-los de
que deve vencer o melhor será pregar no deserto , porque
ambos se acham o máximo.
18/06/04
INUTILIDADE
crier dans le désert
prêcher dans le désert
loc. verb.
agir com cuidado, precaução
Após 25 anos analisando, participando e entrevistando, aprendi que
respeitar o candidato é preparar o terreno para conquistar
amanhã um forte aliado [...].
18/06/04
PREPARAÇÃO
poser des jalons
loc. nom.
fem.
capacidade de agir de maneira inteligente frente a uma adversidade ou
situação inesperada
Já nessa oportunidade, as pessoas perguntavam como é que um
apresentador com o carisma, a inteligência e a presença de
espírito do Fausto Silva não estava na televisão.
18/06/04
INTELIGÊNCIA
présence d’esprit
loc. nom.
masc.
de uma maneira incontestável
Morre lentamente quem evita uma paixão, quem prefere o preto
no branco e os pingos nos is a um turbilhão de emoções
indomáveis, justamente as que resgatam [...]
19/06/04
EXPLICAÇÃO
noir sur blanc
loc. nom.
masc.
primeira providência para se obter algo
O primeiro passo para construção de moradias numa
propriedade rural é dispor de um projeto bem elaborado.
19/06/04
INICIATIVA
premier pas
loc. verb.
fazer promessa de dar o que não se pode dar
Uma coisa importante no diagnóstico presente, é que os planos, as
propostas de governo precisam ser realistas. Não dá hoje para
prometer a lua .
19/06/04
IMPOSSIBILIDADE
promettre la lune
loc. verb.
fazer promessa de dar muitas coisas e não cumprir
Como ganhar as eleições contrariando interesses, e sem
prometer mundos e fundos ?
19/06/04
IMPOSSIBILIDADE
promettre monts et merveilles
loc. verb.
apresentar provas para uma afirmação
A mesma realidade se verifica no mercado americano, onde quem busca
investimentos para iniciar um novo negócio tem de provar por A
mais B que seu modelo empresarial é viável.
19/06/04
COMPROVAÇÃO
démontrer par A + B
loc. verb.
brigar com alguém
Estar cabisbaixo, amuado, irritado e pronto para pular no
pescoço de outro e exigir “seus direitos” é a atitude mais
comum que encontramos no dia-a-dia.
20/06/04
AGRESSÃO
sauter au cou
abraçar alguém com impetuosidade
Um momento hilário da introdução veio quando uma mulher resolveu
pular no pescoço de Adam e tentar beijá-lo. Adam,
porém, falou: “Hey, Jason”.
20/06/04
ENTUSIASMO
[jogar-se nos braços]
sauter au cou
loc. nom.
fem.
traição por parte de alguém de confiança
Haddad, que é ex-senador e ministro da Saúde do governo Itamar
Franco, disse que foi vítima de um boicote de diretores que traíram sua
confiança. "Recebi uma punhalada nas costas de pessoas que
eram de minha inteira confiança.
20/06/04
TRAIÇÃO
coup de poignard dans le dos
loc. verb.
falar em interesse próprio
Aumento da jornada de trabalho contido no consenso entre Siemens e
sindicato dos metalúrgicos gerou polêmica entre políticos, sindicatos e
empregadores, cada qual tentando puxar a brasa para sua sardinha
.
11/12/05
INTERESSE
prêcher pour sa paroisse
loc. verb.
repreender alguém
Em recente artigo abrigado pelo Observatório da Imprensa, aliás,
Urbano chega a puxar as orelhas dos colegas que não
aproveitam de forma correta o abundante espaço dado a eles na mídia.
20/06/04
REPREENSÃO
[chamar na chincha]
[dar uma dura]
[mostrar com quantos paus se faz uma canoa]
[levar uma dura]
apprendre à vivre
dire deux mots
faire une scène
passer un savon
prendre à partie
remonter les bretelles
sonner les cloches
loc. verb.
ir embora rapidamente
É aquele famoso medo de acordar com algum monstro ou ET do seu lado,
ativando o Ayrton Senna dentro de você, para puxar o carro
rapidinho.
20/06/04
PARTIDA
[cair fora]
[cair no mundo]
[dar no pé]
[dar o fora]
[virar as costas]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
bajular alguém para ter alguma vantagem
Mas atenção: ter uma rede de relacionamentos não significa
puxar o saco das pessoas, e sim conseguir, através de
confiança e de suas habilidades, reunir um grupo de pessoas influentes.
20/06/04
SUBMISSÃO
[lamber as botas]
[lamber os pés]
cirer les bottes
cirer les pompes
lécher les bottes
passer de la pommade
passer la main dans le dos
loc. verb.
utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém
Porque naquela empresa todo mundo só sabe “ puxar o
tapete ” de quem quer trabalhar. Aliás, meu chefe é um ladrão e
fui bobo de permanecer lá por tanto tempo.
20/06/04
ENGANAR
[dar uma rasteira]
[passar a perna]
[passar pra trás]
[levar uma rasteira]
couper l’herbe sous le pied
savonner la planche
loc. verb.
refletir muito para tentar resolver um problema
Qual é o sentido da vida? Ao longo da História, grandes
filósofos e pensadores quebraram a cabeça à procura de uma
resposta.
13/01/06
PERSISTÊNCIA
[fundir a cabeça]
creuser [se] la cervelle
creuser [se] la tête
loc. verb.
não conseguir atingir seus propósitos
Quebrei a cara feio, acertando só três dos meus nove
palpites.
13/01/06
FRACASSO
casser [se] la gueule
loc. verb.
bater violentamente em alguém
Derrubou a porta e quebrou a cara do vizinho.
13/01/06
AGRESSÃO
casser la gueule à
loc. verb.
acabar com um mal-estar entre duas pessoas
Jacobus acredita que uma boa gargalhada pode quebrar o
gelo e ajudar a resolver situações de conflito na empresa.
30/06/04
RECONCILIAÇÃO
rompre la glace
loc. verb.
brigar verbal ou fisicamente
Planeta Atlântida não é ringue de palhaço. Os "esquentadinhos" que
adoram esses lugares para quebrar o pau , é bom procurarem
briga em outro lugar.
01/07/04
AGRESSÃO
foutre [se] sur la gueule
loc. verb.
fazer uma última tentativa para conseguir algo
Hitler queimou, então, um último cartucho : apostar tudo em
Luiz Lang - que, com 7,87m no salto em distância, subiria ao degrau mais
alto do pódio.
16/06/05
TENTATIVA
[dar a última cartada]
[dar uma cartada]
jouer sa dernière carte
loc. verb.
utilizar todos os recursos para conseguir algo
Até seria natural e esperado, pois as outras duas montadoras devem
ter queimado todos os cartuchos nas estratégias de final de
ano.
02/10/05
TENTATIVA
faire feu de tout bois
faire flèche de tout bois
loc. nom.
fem.
alguém que pode facilmente ser desonesto num determinado lugar ou cargo
A surpresa é que o ministro veio a escolher para ser o xerife no
Ministério da Saúde, a raposa no galinheiro , um homem que
até já está preso.
14/04/05
DESONESTIDADE
loup dans la bergerie
loc. nom.
masc.
pessoa que passa seu tempo consultando livros em bibliotecas
Poucos estudantes fazem mais jus à definição de rato de
biblioteca do que o americano Steve Stanzak: ele afirma que
passou os últimos oito meses morando em uma das bibliotecas da
Universidade Nova York.
10/08/04
CONHECIMENTO
rat de bibliothèque
loc. verb.
reencontrar o ponto a partir do qual a situação ficou confusa
Vamos reatar o fio da meada . Para que serve? -
Essencialmente, a Internet serve para você se comunicar com agilidade e
eficiência.
05/06/05
CONTINUAÇÃO
raccrocher les wagons
loc. verb.
recuperar suas forças
As férias estão chegando. Faça como os professores desta reportagem
e aproveite ao máximo esses dias para recarregar as baterias
e aumentar a criatividade.
12/08/04
VITALIDADE
recharger les accus
recharger les batteries
loc. verb.
recomeçar do início
Estamos no limiar de um novo milênio e vemos esgotos a céu aberto,
teremos que recomeçar da estaca zero o saneamento básico.
11/11/04
INICIO
[voltar ao ponto de partida]
remettre les compteurs à zéro
repartir à zero
revenir à la case départ
loc. nom.
fem.
local onde se isola alguém que quer evitar contatos e engajamentos
[...] me sinto feliz por ter saído de minha redoma de
vidro ; pois descobri que o mundo é muito mais real e palpável do
que eu jamais supus.
11/06/05
PROTEÇÃO
tour d’ivoire
loc. verb.
aniquilar, destruir, ruinar
Necessitamos reduzir a cinzas a crueldade monstruosa
destes tempos, a inveja, que desgraçadamente veio a converter-se na mola
secreta de nossas ações [...]
11/11/04
DESTRUIÇÃO
[reduzir a pó]
réduire en bouillie
réduire en cendres
réduire en poussière
loc. verb.
aniquilar, destruir, ruinar
É imenso o risco de reduzir a pó a credibilidade da
política monetária, caso se veja obrigado a, em seguida ao corte,
retomar o movimento de alta.
26/04/05
DESTRUIÇÃO
[reduzir a cinzas]
réduire en bouillie
réduire en cendres
réduire en poussière
loc. verb.
espairecer
Sempre que tenho um tempinho, vou até a praça refrescar a
cabeça . O barulho vindo da fonte me faz sentir uns seis
anos mais novo!", elogia.
11/12/05
DESCANSO
prendre un bol d’air
loc. verb.
reaparecer, voltar a se manifestar
Depois dos atrozes atentados perpetrados, simultaneamente, às
cidades de Nova York e Washington, por terroristas talibãs, em 11 de
setembro de 2001, o Tratado Interamericano de Assistência Recíproca
(TIAR), nascido em 1947, pareceu querer renascer das cinzas
em que se encontrava.
16/08/04
SUPERAÇÃO
renaître de ses cendres
loc. verb.
repartir os lucros
A concentração de renda aumentou mais ainda, no processo de "fazer o
bolo crescer, para depois dividir", na expressão dos ministros
tecnocratas do período militar. Sem repartir o bolo , o
Brasil passou a ser o país com a pior distribuição de renda no planeta.
16/08/04
IGUALDADE
partager [se] le gâteau
loc. nom.
masc.
reprodução fiel de algo ou de alguém
Por outro lado, a dimensão e a riqueza da sua obra constituem um
retrato vivo da sociedade portuguesa, nas primeiras
décadas do século XVI, onde estão presentes todas as classes sociais,
com os seus traços específicos e os seus vícios, bem como muitos dos
problemas que preocupavam os homens do seu tempo.
17/08/04
IMITAÇÃO
portrait vivant
loc. nom.
masc.
o lado desagradável e inconveniente de algo que só havia mostrado seu
aspecto positivo
Embora não apresente alternativas para os sistemas vigentes, sua
obra é um antídoto a todos aqueles que mergulham impensadamente no
pensar e no agir presunçosos e dogmáticos. Ele nos mostra o
reverso da medalha . Ele coloca a existência sobre o
fio de uma navalha.
21/08/04
MUDANÇA
revers de la médaille
loc. nom.
masc.
muito dinheiro
Está na hora do governo central se preocupar com os problemas
internos e deixar de enviar tropas para o estrangeiro gastando
rios de dinheiro .
21/08/04
DINHEIRO
des mille et des cents
loc. verb.
sorrir a contra-gosto
O marido a abraçava e ria de alguma bobagem. O que ele dizia?
Certamente algo machista, certamente algo que a irritaria profundamente.
Calem-se, queria dizer, mas apenas ria amarelo , junto
deles.
21/08/04
DISSIMULAÇÃO
rire jaune
loc. verb.
rir muito sem parar
culto
[...] espasmos de benevolência, pungentes diálogos com
inexistências, propostas desavergonhadas de reconciliação, tudo isso me
faz rir às bandeiras despregadas .
05/05/05
ALEGRIA
rire à gorge déployée
coloquial
rire aux éclats
coloquial
loc. verb.
trabalhar na rua como prostituta
O marido perdeu o emprego e após seis meses de intensa procura foi
conversar com a esposa: “Mulher, não tem jeito, você terá que ir para a
rua rodar a bolsinha ”. A mulher ficou desesperada, mas,
como havia um monte de contas para pagar, foi enfrentar a velha
profissão.
30/08/04
PROSTITUIÇÃO
faire la rue
faire le tapin
faire le trottoir
loc. nom.
masc.
aquele que revela grande dinamismo, sem se deter frente a qualquer
dificuldade
Se o caso se confirmar, é mais um rolo compressor da
Microsoft para passar por cima dos concorrentes, comprando quem faz
sucesso no mercado dela (e evitando que façam sucesso com os outros!).
30/04/04
HOSTILIDADE
rouleau compresseur
loc. verb.
determinar o andamento de uma questão, de uma situação
Gostaria de saber em que pé está aquela ação que iria
melhorar o benefício de quem se aposentou recentemente.
06/10/05
CONHECIMENTO
faire le point
loc. nom.
masc.
pessoa gorda e de má aparência
Eu usaria camiseta mas só se tivesse baby look, odeio essas coisas
que te deixam parecendo um saco de batata .
09/01/06
APARÊNCIA
pot à tabac
loc. nom.
masc.
confusão, desordem
Então, para apreender esse excesso, só há a bagunça, o saco de
gatos .
21/04/05
CONFUSÃO
sac d’embrouilles
sac de nœuds
loc. nom.
fem.
situação embarraçosa
Menstruação costuma ser sinônimo de saia justa para as
mulheres.
25/11/04
CONSTRANGIMENTO
petits souliers
loc. verb.
retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma
coisa
Ela prefere ficar quieta em cantos, ou camuflada com a mobília da
casa, até encontrar uma oportunidade de sair a francesa ,
sem ser vista por ninguém.
01/09/04
DISCRIÇÃO
[sair de fininho]
filer à l’anglaise
loc. verb.
sair de uma situação deplorável
Noé tem o prazer de apresentar os seus afilhados que conseguiram
sair da lama e hoje são excelentes profissionais. Fazem
parte deste seleto grupo mais de 75 "imortais", Ex-alunos de nossa amada
Arca.
01/09/04
SUPERAÇÃO
[sair do atoleiro]
[sair do fundo do poço]
[sair do sufoco]
[tirar o pé da lama]
remonter la pente
loc. verb.
retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma
coisa
Os preços são absurdos e totalmente fora do padrão do resto do
litoral por onde passamos. Nós tivemos que pagar o mico de entrar e
sentar em um restaurante para, depois de ver o cardápio, ter que
sair de fininho .
01/09/04
DISCRIÇÃO
[sair à francesa]
filer à l’anglaise
loc. verb.
assumir sua preferência homossexual
Muitas meninas, adolescentes ainda, escrevem que, embora sintam
atração por mulheres, jamais conseguirão sair do armário e,
por isso, sabem que vão acabar casando e tendo filhos.
01/09/04
SEXE
sortir du placard
loc. verb.
sair de uma situação deplorável
A parceria é a única forma que o governo Lula dispõe para sair
do atoleiro em que se encontra a infra-estrutura do país,
especialmente os setores de energia e transportes.
10/09/04
SUPERAÇÃO
[sair da lama]
[sair do fundo do poço]
[sair do sufoco]
[tirar o pé da lama]
remonter la pente
loc. verb.
sair de uma situação deplorável
No entanto, economistas acreditam que assinar um acordo com o FMI,
mesmo que seja de curto prazo, ajudará a Argentina a sair do
fundo do poço em que está metida desde 1998 [...].
01/09/04
SUPERAÇÃO
[sair da lama]
[sair do atoleiro]
[sair do sufoco]
[tirar o pé da lama]
remonter la pente
loc. verb.
sair de uma situação deplorável
Quem espera e deseja melhoria da economia brasileira para sair
do sufoco deve estar atento a duas informações: é real o
processo de recuperação, mas esse processo, como aconteceu em passado
recente, pode ter fôlego curto.
02/09/04
SUPERAÇÃO
[sair da lama]
[sair do atoleiro]
[sair do fundo do poço]
[tirar o pé da lama]
remonter la pente
loc. verb.
estar em desarmonia com um conjunto
Não ser condizente com um dado procedimento, com uma dada situação.
Minha doença é causada pelo excesso anormal da proteína PRION , Que faz
o meu sistema nervoso sair do tom !
20/09/04
DESARMONIA
sortir du ton
loc. verb.
cobrir o déficit
Com o término das férias escolares, o setor turístico busca
alternativas para sair do vermelho e equilibrar as contas.
02/09/04
DINHEIRO
sortir du rouge
loc. verb.
bater em alguém em uma briga
Do nada virou um tapão na cara do meu amigo, e quis sair no
braço com ele.
02/09/04
AGRESSÃO
jouer des poings
loc. verb.
ser muito excessivo
Nossa alimentação básica era o PF ou bufê da ilha: arroz, feijão,
batata-frita ou farofa, salada, peixe-frito e camarão até sair
pelos olhos .
02/09/04
EXAGERO
sortir par les trous de nez
sortir par les yeux
loc. verb.
ser favorecido, obter êxito
Saiu-se bem de novo! Esse é o máximo. Ninguém entende como ele
consegue isso, mas por mais que a situação seja difícil, ele
sempre se dá bem .
09/01/06
SUCESSO
[dar-se bem]
[dar-se mal]
[sair-se mal]
sortir [se] bien
loc. verb.
fracassar
Conhecer a pontuação dos concorrentes não muda muita coisa, pois
você pode ir bem numa etapa e na outra ter algum problema e
sair-se mal .
02/09/04
FRACASSO
[dar-se mal]
[dar-se bem]
[sair-se bem]
faire chou blanc
loc. nom.
masc.
o que há de mais puro e íntegro, a elite moral
Ele acrescentou que, embora não seja a solução para todos os
problemas, o projeto é uma "contribuição". “O PPP não é o sal da
terra , mas vai dar uma bela contribuição à sociedade, aos
empresários e aos políticos, e isso inclui todos os partidos”.
02/09/04
INTEGRIDADE
sel de la terre
loc. verb.
ser fácil de ser compreendido, notado
As plantas escolhidas devem apresentar cores firmes, folhas vistosas
e caule ereto. Seu aspecto geral deve saltar aos olhos ,
apresentando o vigor dos seres saudáveis.
02/09/04
EVIDÊNCIA
sauter aux yeux
loc. verb.
salvaguardar a dignidade, o prestígio, após exposição a uma situação
comprometedora
culto
Ao mesmo tempo, as manobras das direções sindicais e o apoio de
quase todos os intelectuais famosos do país permitiram ao governo
salvar a face [...]
08/03/06
HONRA
[limpar a barra]
coloquial
[livrar a cara]
coloquial
[sujar a barra]
coloquial
[perder a face]
sauver la face
coloquial
sauver la mine
coloquial
loc. verb.
evitar uma situaçao perigosa ou embaroçosa
Meu coração de repente acelera como quem corre para salvar a
pele , fugindo de tira, de onça ou cão brabo - ou como [...].
02/09/04
PROTEÇÃO
sauver sa peau
loc. verb.
esconder tudo o que possa prejudicar a reputação
Evitar mal juízo de uma mostra enganosa de [algo]. Já quando esse
cidadão é responsável pela política monetária do Banco Central, mesmo
que tenha movimentado milhões e milhões de dólares no exterior, em
contas bancárias que jamais declarou, não há problema algum. É o caso de
Luiz Augusto Candiota que pediu demissão do cargo para salvar as
aparências e permitir a continuidade de Meirelles.
02/09/04
DISSIMULAR
sauver les apparences
loc. adj.
livre de uma situaçao desagradável no último minuto
Foi exatamente nesse ambiente de extrema turbulência que o Brasil
foi salvo pelo gongo , através de uma surpreendente
liberação de US$ 30 bilhões pelo Fundo Monetário para o país,
comprovando que, como afirmei no boletim de outubro de 2001, a Patagônia
não é aqui.
02/09/04
SORTE
sauvé par le gong
loc. nom.
masc.
nobre ascendência
Ele sempre me dizia quando eu era pequena: “Você tem sangue
azul , sangue real”.
02/09/04
NOBREZA
sang bleu
loc. adj.
ileso fisicamente, fora de perigo
Temendo pela vida do rei, Berenice fez um voto, prometendo aos
deuses que, se ele regressasse são e salvo , ela
sacrificaria as suas belas tranças em oferta ao Templo de Vênus.
02/09/04
ILESO
sain et sauf
loc. fras.
trata-se de um outro assunto
O crossover acontece, geralmente, depois que duas editoras chegam a
um acordo para que seus heróis se encontrem e assim , possam gerar
maiores lucros com as vendas daquela revista ou minissérie específica.
Se teremos uma boa história, isso já são outros quinhentos
.
02/09/04
DIFERENÇA
c’est une autre paire de manches
loc. nom.
fem.
saúde perfeita e boa resistência física
Para ter uma saúde de ferro , você precisa ter hábitos
saudáveis, atividades físicas e, principalmente, ter uma boa
alimentação.
02/09/04
SAÚDE
santé de fer
loc. nom.
masc.
segredo íntimo
Um Alferes que viveu em meio aos conjurados, mas que guardava
muitos segredos de alcova e que deu a sua vida à
Inconfidência Mineira, mas reservou um pouco dela para as suas paixões.
02/09/04
REVELAÇÃO
secret d’alcôve
loc. nom.
masc.
falso segredo pois todo mundo sabe a respeito
Claro está que o anonimato, para os principais participantes, era um
segredo de polichinelo , e não impediu que vários deles
sofressem processos políticos, cadeia e até surras pesadas - que na
linguagem da época chamavam-se “assassínios”.
02/09/04
REVELAÇÃO
secret de polichinelle
loc. nom.
masc.
fazer algo rigorosamente conforme o recomendado
Minha esposa seguia à risca as orientações do médico.
02/09/04
RIGOR
être à cheval sur
loc. verb.
seguir o exemplo, a maneira de viver de alguém
Adepto do Positivismo, o pai fez batizar o filho na igreja
positivista, esperando que o pequeno Paulo viesse a seguir os
passos de Teixeira Mendes.
02/09/04
EXEMPLO
marcher sur les pas
marcher sur les traces
suivre les pas
suivre les traces
loc. verb.
prosseguir em seu destino
Nós viajamos através do tempo ajudando a história a seguir
seu curso e dando um empurrãozinho quando preciso.
02/09/04
CONTINUAÇÃO
suivre son cours
suivre son train de vie
loc. verb.
entregar-se às suas tendências
Cada qual deve ser livre para seguir suas inclinações
e cumprir seu próprio destino, desde que esse seja um ato legítimo que
não prejudique aos semelhantes.
02/09/04
ESCOLHA
suivre sa pente
loc. nom.
fem.
verdadeira intenção que se dissimula
Téo convida Helena para tomar um vinho, brinda, coloca uma bela
música, cheio de segundas intenções .
02/09/04
DISSIMULAÇÃO
arrière-pensée
littéral
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
É um momento de uma avalanche de coisas, de sentimentos de pressões.
Mas também não é o fim do mundo, e o importante é ficar firme para
segurar a barra .
02/09/04
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
Tanto chocolate deve ser uma das fontes de energia para
segurar a onda de uma rotina que mistura trabalho a
toda essa atividade física.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
[segurar as pontas]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar
O primeiro mês foi fogo, mal consegui segurar as pontas
.
09/01/06
RESISTÊNCIA
[agüentar a barra]
[agüentar a mão]
[agüentar as pontas]
[agüentar o repuxo]
[agüentar o rojão]
[agüentar o tranco]
[enfrentar a parada]
[segurar a barra]
[segurar a onda]
prendre son mal en patience
tenir bon
loc. verb.
conter-se para não falar
Mas, no casamento, pode esquecer a idéia de alguém segurar a
língua ou fingir. Por quê? Porque não há aquele medo de
perder o outro, já estão casados.
11/05/05
DISCRIÇÃO
mordre [se] la langue
loc. verb.
pessoa que acompanha um casal enamorado, obrigada ou fortuitamente
Se os namorados se sentavam, agarradinhos, nas beiradas dos bancos,
só outro casal ocupava a ponta. Ninguém queria segurar vela
.
02/09/04
PRESENÇA
tenir la chandelle
loc. adj.
insensível, maldoso
Contudo, a Rainha era uma mulher sem coração , que
pouco ou nada se preocupava com os problemas e com a fome que existia no
seu Reino.
03/09/04
INSENSÍVEL
sans cœur
loc. adj.
sem domicílio fixo e sem origem social definida
Zé Quirino foi um mendigo que vagava sem eira nem beira
pelas ruas de nossa cidade, batendo de casa em casa pedindo comida e
roupa.
03/09/04
POBREZA
[homem da sociedade]
sans aveu
sans feu ni lieu
loc. adv.
sem controle
As turbulências que sacodem o mundo globalizado atingem com mais
dureza as chamadas nações emergentes, vítimas em grande parte da sanha
do capital especulativo, sem freio , sem ética e sem
pátria.
15/09/05
EXAGERO
en roue libre
loc. adv.
sem energia, sem forças
Para mim, segunda feira é sempre muito cansativa, porque parece que
estou sem gás , saca?
24/09/05
DESÂNIMO
[com gás]
à plat
[être à plat]
sur les nerfs
[être sur les nerfs]
loc. adv.
de repente
De repente. Alguns leitores nos escreveram contando hipóteses
bastante plausíveis sobre o porque os CDs explodem sem mais nem
menos dentro de unidades de CD-ROM.
03/09/04
REPENTINO
sans crier gare
tout à trac
sem explicação plausível
[...] a violência não pode sem mais nem menos ser
condenada como barbárie.
29/04/05
MOTIVO
[sem mais nem porquê]
sans rime ni raison
loc. adv.
sem explicação plausível
Não raro me pego viajando em pensamentos. Chego às vezes a me
assustar. Sem mais nem porquê , lembro de lugares e
pessoas, perto ou distantes de mim.
03/09/04
MOTIVO
[sem mais nem menos]
sans rime ni raison
loc. adj.
autêntico, sem esconder a verdade
Em um capitalismo sem máscara eles procuram somente o
lucro próprio.
21/04/05
VERDADE
[nu e cru]
sans fard
loc. adj.
idéias sem uma seqüência lógica
Os planos econômicos, a princípio, parecem algo confuso e sem
sentido. Mas, à medida que nos aprofundamos em seus detalhes, percebemos
aliviados que estamos diante de um todo sem pé nem cabeça
.
04/09/04
ABSURDO
sans queue ni tête
loc. adv.
sem hesitar
Estas, quando adultas, de tanta propaganda antibrasileira, aceitarão
sem pestanejar , até com aplausos, uma decisão qualquer
das Nações Unidas ou de outro organismo supranacional,
internacionalizando a região.
04/9/05
DECISÃO
sans sourciller
loc. adj.
de um valor inestimável
Amor sem preço : quando uma criança não é
suficientemente amada, ou quando é amada, mas não recebe demonstrações
desse amor, certamente crescerá com grandes necessidades [...]
04/09/04
VALOR
sans prix
loc. adv.
continuamente, sem parar
O mais espetacular ultraman brasileiro, oitavo lugar no último
mundial do Havaí, já fez tudo isso em 24 horas e 15 minutos, sem
sair de cima . Sem descanso.
04/09/04
CONTINUAÇÃO
sans débander
sans désemparer
loc. adj.
definitivo, irreversível
O mais preocupante é que poluir um aqüífero é, na maioria das vezes,
uma ação sem volta , principalmente porque a água
subterrânea leva um longo tempo para ser reciclada no subsolo, longo
demais para conseguir limpar ou diluir os produtos tóxicos.
04/09/05
DEFINITIVO
sans retour
loc. nom.
fem.
sempre as mesmas desculpas
É sempre a mesma história : As pessoas que mais anseiam o
poder e o comando são, exatamente, as que se mostram mais despreparadas
para o seu exercício.
10/06/05
REPETIÇÃO
toujours la même chanson
loc. verb.
procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém
Os petistas, naturalmente, têm outra versão: o ministro da
Fazenda estaria sentindo o terreno para uma possível
candidatura e reforçando a tese de que a oposição no poder é sinônimo de
caos.
06/09/04
OBSERVAÇÃO
[estudar o terreno]
[sondar o terreno]
prendre la température
tâter le pouls
tâter le terrain
loc. verb.
estar completamente à vontade em um lugar ou atividade bastante
conveniente
Ele disse que se sente em casa quando passa os fins de
semana na Restinga da Marambaia, no Rio, numa base naval.
28/02/06
CONVENIÊNCIA
être dans son élément
loc. verb.
distinguir o bem do mal, o verdadedeiro do falso
Com tantos livros sobre segurança no mercado, fica muito difícil
para o leitor que não tem nenhum conhecimento sobre o assunto
separar o joio do trigo .
29/04/05
DISTINÇÃO
séparer le bon grain de l’ivraie
loc. verb.
acompanhar fielmente algo ou alguém
O poder é a sombra do amor; ao ter poder e controle sobre
sentir, fiquei sem "amar".
06/09/04
FIDELIDADE
être l’ombre de
loc. verb.
ser teimoso
Apesar de eu sempre ajudar no que eu posso, não gosto de pedir
ajuda, mas tive que deixar de ser cabeça dura e vir até
aqui.
06/02/06
TEIMOSIA
avoir la tête dure
loc. verb.
agir com precaução, com cuidado
Não consigo ser amiga se preciso ser cheia de dedos com
a pessoa.
17/09/06
PRECAUÇÃO
prendre (avec) des gants
loc. verb.
ser pressionado a tomar uma decisão, a agir
Três meses atrás o diretor comercial da subsidiária brasileira de
uma das maiores empresas do mundo foi colocado contra a parede
.
28/02/06
PRESSÃO
être au pied du mur
loc. verb.
não acreditar em algo antes de ver as provas
E as empresas têm de provar tudo porque banco é como São Tomé
: precisa ver para crer.
06/09/04
DÚVIDA
être comme Saint Thomas
loc. verb.
ser direto
Na hora H, ele aparece e diz: - É o seguinte, gente! Vou ser
curto e grosso : é que o meu médico falou que eu vou morrer
daqui a seis meses!
06/09/04
OBJETIVIDADE
couper court
loc. verb.
ser de humor inconstante
parlé
Seria perfeito se não houvesse dois poréns: o botão parece ser
“de lua” na grande maioria das vezes funciona, mas em outras
ocasiões deixa o usuário na mão (ou no dedo, apertando o tal botão que
nem louco).
06/09/04
INSTABILIDADE
avoir ses têtes
loc. verb.
ter muita sorte
Nem a união de todos os deuses gregos podem derrubar a sorte que o
Felipão tem. O cara é largo ...
21/02/06
SORTE
avoir de la veine
loc. verb.
seguir uma doutrina com um rigor excessivo
Um governo que pudesse causar temor nos investidores precisava
ser mais realista que o rei e manter os juros altos
para debelar a inflação que se anunciava.
26/06/04
RIGOR
être plus royaliste que le roi
loc. verb.
pessoa com quem se tem profundas afinidades, geralmente do sexo oposto
A comunicação de massa não suporta ambigüidade. É pão, pão,
queijo, queijo . Sim ou não.
06/02/06
FRANQUEZA
appeler les choses par leur nom
appeler un chat un chat
loc. verb.
agir como se tivesse medo do amor carnal
sujeito: mulher ; expressão pejorativa
Desdêmona é inocente. Sabemos disso porque acompanhamos Iago.
Mas é santinha do pau oco . Enganou o pai, Brabantio,
quando quis sexualmente Otelo.
02/09/04
DISSIMULAÇÃO
être une sainte nitouche
loc. verb.
estar muito magro
Eu apanhei gastroentrite, estive 10 dias sem comer e uma semana a
soro, já estava muito cansada e não tinha forças, era só pele e
osso .
10/09/04
MAGREZA
n’avoir que la peau sur les os
loc. verb.
ser extremamente insensível
Não vibra, não reage, nunca muda o seu tradicionalismo. É uma
geladeira ambulante. Nem o verdadeiro calor do Espírito
Santo consegue aquecê-lo.
11/09/04
INSENSIBILIDADE
être de glace
loc. verb.
ser muito confuso, complicado
E então é um deus-nos-acuda para conseguir fazer cumprir a
nossa vontade – e o nosso direito – de não mais receber tais mensagens.
25/10/05
DIFICULDADE
être la croix et la bannière
loc. verb.
ser insignificante ou covarde
Você come com o dinheiro que te mandam todo ano, você depende desse
dinheiro, porque sem seu "protetor" você é um monte de
merda.
11/09/04
NULIDADE
prendre [s’y] comme un manche
loc. verb.
estar sempre de acordo, sem questionar nada
“O integrador não pode ser vaquinha de presépio , não
deve fazer o que eu falo, mas trazer coisa nova”, diz Marcos Ferrari,
diretor da Triple S, empresa que é atendida em tempo integral na questão
de segurança pela PC Place, através de um contrato mensal.
12/11/04
SUBMISSÃO
opiner du bonnet
loc. verb.
adaptar-se exatamente a alguma coisa, ser muito apropriado
É certo que o pensamento liberal serviu como uma luva
aos que criticaram a versão socialista que se firmou no século passado.
13/09/04
EXATIDÃO
aller comme un gant
loc. verb.
ser um intermediário entre pessoas ou coisas
A Fundação Bienal acredita que a arte pode servir de
ponte para a ampliação das relações entre países.
13/09/04
MEDIAÇÃO
servir de pont
loc. nom.
masc.
silêncio absoluto que provoca certo mal-estar
Eles (os judeus) eram impelidos para a morte pelos alemães, mas sem
gritos. Pode-se dizer que pairava no ar um silêncio de morte
, algo muito deprimente”.
13/09/04
SILÊNCIO
silence de mort
loc. nom.
masc.
traço característico de uma época
Como sinal dos tempos , hoje convive-se com uma maneira
bem diferente de educar as novas gerações, orientando o filho a entender
e compreender, gradativamente, seus problemas, como forma de melhor
superá-los e, assim, saber vencer as dificuldades que lhe apresentam.
02/05/05
TÍPICO
signe des temps
indício profético do fim do mundo
Esse evento é muito interessante pois parece anunciar a aproximação
do final dos tempos. Se fosse o único sinal dos tempos ,
eu o rejeitaria como irrelevante; mas, é somente um dentre dezenas de
profecias que estão se cumprindo agora, ou que já se cumpriram.
13/09/04
SOFRIMENTO
signes des temps
loc. nom.
masc.
permissão para se fazer algo
Com sinal verde do presidente Lula para tomar decisões
fortes, Antonio Palocci Filho, 43 anos tornou-se a peça fundamental da
política econômica.
13/09/04
PERMISSÃO
feu vert
loc. adv.
sob a autoridade de
culto
Vivemos esses anos todos sob o cajado forte de Karol
Wojtyla, o papa midiático por excelência, o poeta, dramaturgo e ator que
herdou o trono de Pedro [...]
02/05/05
DOMÍNIO
[nas garras de]
sous la houlette de
loc. adv.
na mesma casa
Viver sob o mesmo teto , compartilhar tarefas e vida
conjugal. Neste ponto de vista, sempre haverão duas unidades - dois
corpos separados, com pensamentos particulares e emoções peculiares.
14/09/04
CONVIVÊNCIA
sous le même toit
loc. adv.
num ambiente criado por
Durante o governo do presidente Itamar Franco e do Ministro da
Fazenda, Fernando Henrique Cardoso, foi instituída uma nova moeda: o
Real. No mês de julho, no ano de 1994, há 10 anos, o Brasil despertava
sob o signo de uma nova Unidade Real de Valor.
14/09/04
INFLUÊNCIA
sous le signe de
loc. adv.
em todos os sentidos, sob todos os pontos de vista
Porém, este problema deve ser analisado sob todos os ângulos
. Em primeiro lugar, a contratação de um advogado não é um
procedimento dos mais simples.
02/05/05
TOTALIDADE
sur toutes les coutures
loc. verb.
deixar alguém livre, não ficar controlando os atos de ninguém
Por isso, descentralizar é fundamental. Tem que soltar as
rédeas e deixar acontecer, sem muitos cálculos e reuniões.
14/09/04
LIBERDADE
laisser la bride sur le cou
loc. verb.
procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém
E, se possível, escale uma amiga para descobrir o que ele achou da
admiradora secreta, para ver se a tática deu certo. O importante é dar
um jeito de sondar o terreno sempre e, se puder, partir
para outro tipo de aproximação depois.
14/09/04
OBSERVAÇÃO
[estudar o terreno]
[sentir o terreno]
tâter le pouls
tâter le terrain
loc. nom.
masc.
sono profundo
Ele tem um sono de pedra do tipo que a gente costuma
gritar um com o outro no quarto e ele continua no maior sono.
14/09/04
SONO
[sono pesado]
sommeil de plomb
loc. nom.
masc.
a morte considerada fim também para o espírito
A ele só restava isso. Se existia pensamento além do corpo,
finalmente o saberia. Se não, sua dor findava-se pelo sono
eterno .
14/09/04
MORTE
[último sono]
dernier sommeil
sommeil éternel
loc. nom.
masc.
sono profundo
Uma hora mais tarde, o sono pesado proporciona sonhos agradáveis. Um
terço da população do Brasil não conhece o paraíso descrito acima.
02/05/05
SONO
[sono de pedra]
sommeil de plomb
loc. nom.
masc.
sorriso perfeito, deixando à mostra belos dentes
Amanhã vou fazer uma visita de rotina ao dentista, para dar um trato
em meus dentinhos... vou voltar para faculdade com um sorriso
colgate [...]
14/09/04
ALEGRIA
sourire Colgate
loc. verb.
levar uma vida menos agitada e mais regular que antes
Há uns trinta anos ele conseguiu sossegar o facho .
Pião é um dedicado marceneiro. Faz cadeiras, bancos, armários e tudo que
pode ser confeccionado com madeira.
11/05/05
ESTABILIDADE
ranger [se] des voitures
aquietar-se, acalmar-se
Gente, vocês hoje estão numa agitação só. Vamos sossegar o
facho até o fim da aula!
14/09/04
CALMA
[tirar o pé do acelerador]
mettre en veilleuse
loc. verb.
esforçar-se ao máximo
Esforçar-se ao extremo para conseguir algo. Sou seu fã e tenho
certeza que vamos ganhar mais uma medalha nesta Olimpíada, vamos
suar sangue em quadra, pois com garra sairemos
vitoriosos.
15/09/04
ESFORÇO
suer sang et eau
loc. verb.
encolarizar-se e falar alto
Quanto à oposição, subiu nas tamancas . Acusou o
governo de debochar da miséria do povo e fez as contas.
09/05/05
IRRITAÇÃO
monter sur ses grands chevaux
loc. verb.
ficar muito excitado sexualmente
» Se o seu objetivo for impressionar, não esqueça de fazer ela ter
vários orgasmos, não adianta o todo esse trabalho se ela não subir
pelas paredes .
15/09/04
EXCITAÇÃO
grimper aux rideaux
loc. verb.
denegrir a imagem, a reputação de alguém
Na Ferrari, quando pifa, os caras dizem que é pane seca. Acho que é
para não sujar a barra do fabricante.
15/09/04
DESONRA
[perder a face]
culto
[limpar a barra]
[livrar a cara]
[salvar a face]
culto
perdre la face
loc. verb.
comprometer-se com algum ato ilícito
Os últimos governos atrasaram o país, e o empresário costuma não
fazer política partidária para não sujar as mãos .
15/09/04
DESONESTIDADE
salir [se] les mains
loc. nom.
fem.
último recurso em uma situiação de desepero
Volto a repetir, cuidado com as suas expectativas e a
responsabilidade que você atribui ao relacionamento, para ser a sua
tábua de salvação , pois as chances de você se
decepcionar aumentam assim.
15/09/04
AJUDA
ballon d’oxygène
bouée de sauvetage
planche de salut
loc. adv.
acirradamente
Mais uma vez os dois campeões vão disputar taco a taco
o primeiro lugar.
15/09/04
OBSTINAÇÃO
[palmo a palmo]
[pau a pau]
pied à pied
loc. verb.
apresentar provas irrefutáveis para alguém
Você poderia tapar a boca de seu amigo, citando
exemplos de inúmeras personalidades de grande influência no mundo
moderno que crêem em Deus [...]
02/10/05
PROVA
couper le sifflet
loc. verb.
não querer ouvir
Se somos alvos dessas notícias quase diárias da mídia, por que
fechar os olhos ou tapar os ouvidos ignorando-as, dizendo,
simplesmente, que seu estudo é “coisa de doido”?
25/10/04
DESPREZO
fermer l’oreille
loc. nom.
fem.
reação exagerada para algo sem importância
Gostaria de ser mais controlada e de não fazer tempestade em
copo d'água . Quando estamos junto, essas coisas não
acontecem.
25/10/04
EXAGERO
tempête dans un verre d’eau
loc. nom.
masc.
tempos de fartura, de prosperidade
Para aproveitar o tempo de "vacas gordas" , ele vai
transferir a fábrica do porão para um pavilhão, pois a produção está
crescendo.
21/02/06
SUCESSO
[ano de vacas gordas]
[ano de vacas magras]
[tempo de vacas magras]
année de vaches grasses
peu fréquent
loc. nom.
masc.
tempos difíceis
Em tempo de vacas magras , economizar recursos é a
melhor solução.
21/02/06
DIFICULDADE
[ano de vacas magras]
[ano de vacas gordas]
[tempo de vacas gordas]
année de vaches maigres
loc. nom.
masc.
período de inatividade
Tais rupturas se tornam ainda mais agudas quando nos damos conta de
que o passado não é um tempo morto , esquecido nas páginas
viradas do livro da existência, mas tempo vivo, pulsante, atual.
25/10/04
INATIVIDADE
temps mort
loc. verb.
ter bom senso, ser realista, equilibrado
Para ele, o bom piloto deve ter a cabeça no lugar .
“Não adianta querer andar mais do que deve ou do que seu equipamento
agüenta, pois pode cair e se machucar”.
25/100/04
PRUDÊNCIA
avoir la tête sur les épaules
loc. verb.
ter características que remetem a algo ou alguém
Assim como perfume lembra a França e charuto é associado a Cuba, o
guaraná, a cachaça e as redes do Ceará têm a cara do
Brasil.
25/10/04
APARÊNCIA
avoir la tête de
alguém
avoir l’air et la chanson de
algo
loc. verb.
ter acesso ao dinheiro do país, da família etc e poder dispor-se como bem
entender
Deputado federal foi eleito para legislar e não para ter a
chave do cofre , negociar e fazer barganhas sob o pretexto
de arrumar recurso para um Município ou para uma região, mudando de
convicção.
07/06/05
PODER
tenir les cordons de la bourse
loc. verb.
ter ao seu alcance, à sua disposição
Portanto, a melhor ferramenta para se ter à mão , num
momento mais difícil, é um rígido controle da empresa, com todos os
detalhes sobre custos e receitas.
25/10/04
FACILIDADE
avoir sous la main
loc. verb.
comandar
Talvez nem seja ciúme propriamente o que você vai demonstrar, mas o
desejo de ter as rédeas da sua vida amorosa em todos os
instantes.
13/06/05
PODER
[comandar o barco]
être à la barre
mener la danse
tenir les ficelles
tenir les rênes
loc. verb.
dizer algo que põe fim ao debate
Além de tagarela, gostava de ter sempre a última palavra
numa discussão.
11/11/04
AUTORIDADE
avoir le dernier mot
loc. verb.
distinguir com facilidade os sons, ser sensível para a música
É necessário alguma formação para participar do Coralusp? Não. Não é
necessário sequer ler partitura. Precisa ter bom ouvido e
gostar de cantar.
27/10/04
ATENÇÃO
avoir de l’oreille (musicale)
loc. verb.
ter outros meios para conseguir seu objetivo
O Sombra está preso e aguarda andamento judicial. Sua fisionomia
mostra que ele tem cartas na manga , ou seja, que não foi
ele sozinho quem agiu e que deve haver muita gente ‘casca grossa’
envolvida até o pescoço nesta história sórdida.
28/10/04
RECURSO
avoir plusieurs cordes à son arc
loc. verb.
acreditar ingenuamente em alguma coisa
E têm como líquido e certo que o crescimento dos EUA irá
mais uma vez tirar a economia mundial do colapso.
21/02/06
INGENUIDADE
accepter pour argent comptant
prendre pour argent comptant
loc. verb.
suportar muitas adversidades
Na esquina de Franca e Consolação há um boteco cujo dono deve
ter costas largas , pois funciona durante toda a noite,
acolhendo jogo, drogas [...].
28/10/04
RESISTÊNCIA
avoir bon dos
loc. verb.
ter duas atitudes contraditórias
Trata-se do caráter, daquilo que considero ser a essência deste
governo que parece ter duas caras , pois se apresenta como
defensor dos pequenos, diz-se preocupado em preservar a honestidade, as
transparências, capaz de defender os que mais precisam e, ao mesmo
tempo, mostra-se rigorosamente um governo que favorece os grandes.
28/10/04
FALSIDADE
avoir deux faces
loc. verb.
suportar o que é repulsivo, repugnante
Em resumo, ser advogado (e não estar) é uma questão de corpo e alma,
vocacional. Tem que ter estômago e coragem, porque o
advogado é a alma da Democracia.
28/10/04
ESFORÇO
avoir le coeur bien accroché
avoir l'estomac bien accroché
loc. nom.
fem.
ter uma letra ininteligível
Não é à toa que, quando alguém tem a caligrafia ruim, dizem que a
pessoa tem letra de médico .
16/09/06
DIFICULDADE
écrire comme un chat
écrire comme un cochon
écrire comme un porc
loc. verb.
ser meio maluco
Decididamente os roteiristas de Hollywood têm "macaquinhos no
sótão" . Esta é a melhor explicação para o que acontece no
filme Monkeybone.
02/11/04
LOUCURA
[não bater bem]
[ter miolo mole]
[ter um parafuso a menos]
avoir une araignée au (dans le) plafond
avoir une case en moins
être tombé sur la tête
travailler du chapeau
loc. verb.
ser meio maluco
Cara, eu não costumo trocar idéia com palmeirense, pois todos
eles tem miolo mole .
21/09/05
LOUCURA
[não bater bem]
[ter macaquinhos no sótão]
[ter um parafuso a menos]
avoir une araignée au (dans le) plafond
avoir une case en moins
être tombé sur la tête
travailler du chapeau
loc. verb.
ter com certeza
O vendedor tem na palma da mão e no momento da venda, todas
as informações de que necessita para concretizar a venda e registrar
todas as informações [...]
15/12/06
CERTEZA
avoir dans sa poche
loc. verb.
garantir um interesse em dois lados opostos para não perder nada
Então, que se acabe de vez com a Cetesb que diante dessa realidade,
tem os pés em duas canoas : penaliza uns e abona
outros, diante de uma lei com dois pesos e duas medidas.
10/05/05
OPORTUNISMO
jouer sur les deux (sur tous les) tableaux
loc. verb.
irritar-se muito por pouco
Um dos candidatos disse ter pavio curto , mas não se
descontrolou quando o jurado brincou que ele tinha sido descontrolado.
01/11/04
IRRITAÇÃO
[ter sangue quente]
[ter sangue nas veias]
prendre la mouche
loc. verb.
ser muito perspicaz na análise
Quem tem olho clínico também nota que parece que existe um
erro de engenharia no projeto, pois as guias colocadas estão abaixo do
nível da terra externa e receberam uma camada de concreto no fundo, que
se transformam em ciclovia.
30/10/04
EXATIDÃO
avoir le compas dans l’oeil
loc. verb.
desejar algo dentro das possibilidades verdadeiramente existentes
“Precisamos ter os pés no chão e avançar
realisticamente dentro do orçamento da Universidade e mesmo do PIB
brasileiro” [...].
30/10/04
REALISMO
avoir les deux pieds sur terre
loc. verb.
ter coragem, audácia, firmeza
Precisa ter peito para lutar contra o que está errado e, claro muita
coragem para mudar.
01/11/04
AUDÁCIA
[ter raça]
avoir du coffre
avoir du cran
loc. verb.
ter algo em comum com algum parente
Ela joga um bolão, mas tem a quem puxar : é filha de
Silvio, um dos maiores jogadores de futsal que o América/RN já teve em
todos os tempos.
06/02/06
ORIGEM
avoir de qui tenir
loc. verb.
ser enérgico, rigoroso
O governo federal precisará ter pulso firme e não
poderá de forma alguma reabrir as negociações sobre os acordos das
dívidas dos estados se quiser cumprir as metas.
01/11/04
CORAGEM
trancher dans le vif
loc. verb.
ter coragem, audácia, firmeza
De preferência, a pessoa não deve ter hábitos como o uso de cigarro
e álcool. Pois esses dois elementos prejudicam o condicionamento físico
que é muito exigido. Em segundo lugar, tem que ter raça ,
pois os obstáculos exigem que você supere os seus limites.
01/11/04
AUDÁCIA
[ter peito]
avoir du coffre
avoir du cran
loc. nom.
masc.
situação delicada em que se corre o risco de não ser imparcial
A autora busca na análise do discurso da corrente francesa o lugar
de observação privilegiado para trilhar o terreno escorregadio
da linguagem, no qual se dão as falhas, os deslocamentos, as
rupturas de sentido e pelo qual se percebem os pontos de deriva dos
enunciados.
01/11/04
RISCO
terrain glissant
loc. verb.
irritar-se muito por pouco
Esse daí tem sangue nas veias e não é qualquer obstáculo
que vai segurá-lo, não.
01/11/04
IRRITAÇÃO
[ter sangue quente]
[ter pavio curto]
prendre la mouche
loc. verb.
irritar-se muito por pouco
Fotojornalista nao pode ter sangue quente ! tem que ser
algo mecanico e racional ! nao podemos levar pro lado sentimental.
12/03/06
IRRITAÇÃO
[ter pavio curto]
[ter sangue nas veias]
prendre la mouche
loc. verb.
ser muito audacioso
Ultimamente, vem mostrando que a reeleição é coisa para quem
tem topete .
22/04/05
AUDÁCIA
ne pas avoir froid aux yeux
ne pas manquer d’air
ne pas manquer de souffle
loc. verb.
manter escrupulosamente aquilo que foi dito
Os diáconos devem ter uma só palavra , devem ser firmes
e confiantes, devem saber o que diz [...]
06/02/07
COERÊNCIA
n’avoir qu’une parole
loc. verb.
ocorrer [a alguém] uma idéia repentina
Lia, ao contrário, andava calmamente, refletindo sobre o enigma. -
No alto da montanha [...] longe do sol [...] como pode? De repente
ela teve um estalo : - Claro! O artefato só pode estar
em uma caverna!
02/11/04
IDÉIA
faire tilt
loc. verb.
não conseguir expressar-se; estar triste com algo
[...] como a sopa até ao fim, a falar disto e daquilo, sem dar a
entender que estou triste, que tenho um nó na garganta ,
que sinto a minha vida em cacos porque juro-te que não sou tão parvo que
vá chorar à tua frente.
02/11/04
EMOÇÃO
avoir la gorge serrée
loc. verb.
ser meio maluco
Teste de sanidade: descubra se você é normal ou tem um
parafuso a menos .
02/11/04
LOUCURA
[não bater bem]
[ter macaquinhos no sótão]
[ter miolo mole]
avoir une araignée au (dans le) plafond
avoir une case en moins
être tombé sur la tête
travailler du chapeau
loc. verb.
expressar a própria opinião
Escrever num blog é ter direito a dar sua opinião, é ter
voz , é refletir sobre essa aventura muiiiito louca que é a vida
na Terra [...].
30/10/04
OPINIÃO
avoir voix au chapitre
loc. verb.
mostrar a verdade
Talvez depois de tirar a máscara , ele vire um
jornalista sério.
06/10/05
REVELAÇÃO
faire tomber le masque
loc. verb.
ter uma boa razão para se sentir privilegiado
Os signos e você - Você pode tirar a sorte grande com
Virgem, Escorpião, Capricórnio e Peixes.
06/04/05
SORTE
gagner le gros lot
loc. verb.
inflamar alguém
Ele tem o dom de me perturbar, de me tirar do sério e
acabar com a minha paz, e é incrível a facilidade com que ele faz isso.
02/02/06
INCITAÇÃO
chauffer à blanc
loc. verb.
livrar-se de ser envolvido em uma situação delicada
Logo após o início da crise alguém sugerira que a Johnson &
Johnson deveria simplesmente tirar o corpo fora e jogar
toda a culpa do sucedido em cima de sua subsidiária, a pouco poderosa
McNeil Consumer Procuts Company, que teria menos a perder.
02/11/04
COVARDIA
[tirar o seu da reta]
vulgar
tirer son épingle du jeu
loc. verb.
sair de uma situação deplorável
O salário sumiu e, como ninguém tem o hábito de fazer reservas,
pedir dinheiro emprestado foi a solução [...] Mas é possível tirar
o pé da lama , garantem especialistas.
04/11/04
SUPERAÇÃO
[sair da lama]
remonter la pente
loc. verb.
levar uma vida mais calma
A ordem é tirar o pé do acelerador e dar um tempo na
correria. Senão, daqui a pouco você vai ficar no maior estresse.
14/04/05
CALMA
[sossegar o facho]
lever le pied
loc. verb.
livrar-se de ser envolvido em uma situação delicada
vulgar
Sempre cabe ao leitor concluir. Há os que consideram tal fato uma
forma do escritor se esconder, de submergir no texto, ou, como diriam
alguns mais coloquiais, de tirar o seu da reta .
04/11/04
COVARDIA
[tirar o corpo fora]
coloquial
tirer son épingle du jeu
coloquial
loc. verb.
zombar
O fato do Jô Soares tirar sarro do entrevistado não é
só para o divertimento do público: é uma forma de provocar o
aparecimento de alguma coisa interessante.
04/11/04
GOZAÇÃO
faire des gorges chaudes
foutre [se] de la gueule de
loc. verb.
tirar uma soneca
Na hora em que foram trocar os lençóis aproveitei e deitei aí no
colchão dela pra tirar uma pestana !
09/01/06
SONO
piquer un roupillon
loc. nom.
fem.
pessoa ou coisa sem importância, sem valor
Isso é titica de galinha comparado ao necessário para
uma mega conspiração como essa.
03/03/05
INFERIOR
[café pequeno]
petite bière
pipi de chat
loc. verb.
seguir seus objetivos sem muita ansiedade
O que vocês acham dessa exaltação ao passado? Tem gente que não
concorda e acha que temos que tocar a vida pra frente, sem
olhar para trás.
04/11/04
CONTINUAÇÃO
aller son (petit) bonhomme de chemin
continuer son bonhomme de chemin
suivre son bonhomme de chemin
loc. verb.
falar algo para magoar, ofender alguém
Todos devemos ter muito cuidado pra nao tocar no ponto fraco
das pessoas quando somos de extrema sinceridade ou nao queremos
ser hipócritas.
03/03/05
OFENSA
[pegar no ponto fraco]
piquer au vif
loc. verb.
dar prosseguimento, continuar
A morte trágica e inesperada do melhor amigo tirou Du Peixe do ar
durante meses seguidos. Muito lentamente, ele e seus companheiros de
banda juntaram as forças necessárias para tocar o barco .
04/11/04
CONTINUAÇÃO
[tocar o bonde]
tourner la boutique
loc. verb.
dar prosseguimento, continuar
É a vez da Justiça tocar o bonde e apurar as denúncias
levantadas pela CPI e as recomendações do relatório.
02/10/05
CONTINUAÇÃO
[tocar o barco]
tourner la boutique
loc. verb.
masturbar-se
vulgar ; sujeito: mulher
Ela gosta de tocar siririca com o cacete de plástico,
apenas roçando-o no grelinho.
24/06/05
MASTURBAÇÃO
taquiner [se] le bouton
loc. fras.
ação de dar algo esperando retorno
Às vezes, a recompensa não é o dinheiro, mas sim as nomeações a
cargos públicos, a troca de favores institucionais, ou, trocando em
miúdos, o toma-lá-dá-cá mais vil e ordinário.
04/11/04
RETRIBUIÇÃO
donnant donnant
loc. verb.
desaparecer
Ontem, o deputado tomou chá de sumiço . Até mesmo os
jornais de Mossoró tiveram dificuldades para falar com ele.
05/11/04
DESAPARECIMENTO
disparaître dans la nature
prendre la poudre d’escampette
loc. verb.
enganar-se quanto ao encaminhamento dado a um assunto
Os de agora, velados ou não, podem t omar o bonde errado
pensando que se darão bem apostando numa derrocada do governo
Lula.
02/10/05
ENGANO
faire fausse route
loc. verb.
mudar seu modo de agir
Como a vida da gente de repente pode querer mudar tanto, né? Dar
meia volta e tomar outro rumo .
05/11/04
MUDANÇA
renverser la vapeur
loc. verb.
beber muita bebida alcóolica
Tenho certeza que a vigésima edição da festa do ridículo será
inesquecível, pretendo tomar todas e concorrer ao prêmio de
mais ridícula.
14/05/05
EMBRIAGUEZ
[encher a cara]
[encher a lata]
[entortar o caneco]
[estar alto]
[estar chumbado]
[estar mamado]
avoir la dalle en pente
avoir le gosier en pente
boire comme un trou
lever le coude
prendre une cuite
loc. verb.
não ser chamado a participar a uma atividade ou discussão coletiva e ficar
esperando por isso
Por milagre, o lugar estava vazio - ao contrário do dia em que fui
tirá-lo, quando tomei um chá de cadeira de mais de duas
horas [...].
05/11/04
ESPERA
faire tapisserie
loc. verb.
desaprovar
Acostumado a torcer o nariz para todos os namorados da
filha – especialmente para Michael Wincott, 20 anos mais velho que a
moça –, o rolling stone Mick Jagger deve fazer muito gosto no mais novo
eleito de Elizabeth Jagger, 20 anos.
05/11/04
DESACORDO
tordre le nez
loc. nom.
fem.
local ou situação afastada das coisas práticas e concretas
Cobranças do alto da torre de marfim conseguem tão
somente aumentar o grau de frustração social.
11/06/05
IDEALIZAÇÃO
tour d’ivoire
loc. nom.
fem.
tortura física ou moral com requintes de crueldade
É que a espera é uma espécie de tortura chinesa , vai
minando a gente devagar até que a gente se vê com uma tremenda vontade
de gritar e não grita.
06/11/04
CRUELDADE
supplice chinois
loc. nom.
masc.
trabalho longo e minucioso
É nesse conhecimento que as principais vinícolas investirão no
inverno de 2004. É certo que, à medida que esse “ trabalho de
formiga ”, que demora vários invernos para dar frutos,
começa a ser feito, a cultura de vinho do consumidor o leva a procurar
outras categorias de produtos.
06 /11/04
METICULOSIDADE
travail de fourmi
loc. nom.
masc.
trabalho que exige grandes esforços
Outros concursos esporádicos serão veiculados em News, como até hoje
vem acontecendo. Este será um trabalho de Hércules , de
muita pesquisa e que, obviamente, só terá sucesso com a colaboração dos
realizadores dos ditos concursos.
06/11/04
ESFORÇO
travail d’Hercule
loc. verb.
cuidar de alguém com diligência
Nesse setor, tratar os clientes na palma da mão é uma
questão de sobrevivência [...].
23/05/04
PRIVILÉGIO
être aux premières loges
loc. verb.
dar a conhecer
A pergunta que urgentemente precisamos fazer é: que esforços podem
ser empreendidos de imediato a fim de trazer à baila os
interesses ocultos e escusos que podem eventualmente estar por trás das
propostas políticas e descortinar as conseqüências longínquas de
adotarmos esta ou aquela política no momento atual.
06/11/04
REVELAÇÃO
[trazer à tona]
[trazer à luz]
mettre au jour
mettre en lumière
loc. verb.
dar a conhecer
culto
Ainda que a pesquisa arqueológica na região seja recente, ela
trouxe à luz peças essenciais para o entendimento da
Mesopotâmia e da própria humanidade.
29/07/05
REVELAÇÃO
[trazer à baila]
coloquial
[trazer à tona]
coloquial
mettre au jour
coloquial
mettre en lumière
coloquial
elucidar
culto
Trazer à luz aquilo que está encoberto e se apresenta ao
homem como enigma é a missão essencial da Filosofia [...]
11/05/05
EXPLICAÇÃO
mettre en lumière
coloquial
gerar
Dona Terezinha engravidou logo nos primeiros meses de casamento e
veio a falecer durante o parto que trouxe à luz o pequeno
Jonathan.
29/07/05
NASCIMENTO
[dar à luz]
[pôr no mundo]
[trazer ao mundo]
donner le jour
mettre au monde
loc. verb.
dar a conhecer
Estes impulsos são capazes de trazer à tona
necessidades básicas do ser humano que foram reprimidas, como por
exemplo, o instinto sexual.
14/05/05
REVELAÇÃO
[trazer à baila]
[trazer à luz]
mettre au jour
mettre en lumière
loc. nom.
fem.
serviços prestados em relação mútua
Durante a semana passada, entre elogios e troca de gentilezas
, o secretário do Tesouro Nacional, Fábio Barbosa, e o
secretário de Fazenda do Estado, Antônio Carlos Vieira, lembrou que a
dívida deve ser paga.
11/11/04
RECIPROCIDADE
échange de bons procédés
loc. verb.
confundir-se, não dominar uma tarefa complexa
Pior mesmo é quando, muitas vezes sem perceber, o profissional fica
tão envolvido com aquele grupo de amigos do trabalho que começa a
trocar as bolas .
10/05/05
CONFUSÃO
mélanger [se] les pédales
mélanger [se] les pinceaux
loc. verb.
gerar
Foi o médico desta grande família e trouxe ao mundo
todos seus sobrinhos, sobrinhas e netos, pelos quais sempre teve um amor
muito grande.
29/07/05
NASCIMENTO
[dar à luz; pôr no mundo]
[trazer à luz]
donner le jour
mettre au monde
loc. nom.
fem.
útimo recurso, última tentativa
É o começo da corrida para ver no que vai dar a última
cartada do gênio alemão. Cada uma de suas cartadas mudou
conceitos e até a nossa capacidade de de imaginar aonde é que o
conhecimento humano pode chegar.
17/09/05
TENTATIVA
[último cartucho]
dernière carte
dernière cartouche
loc. nom.
fem.
o que há de mais moderno
A última moda para os homens moderninhos é uma jaqueta
eletrônica que toca música no formato MP3 e se conecta a celulares.
11/11/04
NOVIDADE
dernier cri
loc. nom.
fem.
o túmulo
Seus restos foram carregados até a ultima morada por
seus amigos e admiradores, acompanhados por incalculável multidão.
11/11/04
MORTE
dernière demeure
loc. nom.
fem.
a opinião que prevalece sobre todas
Além de tagarela, gostava de ter sempre a última
palavra numa discussão.
11/11/04
DEFINITIVO
dernier mot
o que há de mais novo sobre algo
Integrar a qualidade ambiental nos planos futuros é a ultima
palavra em desenvolvimento sócio-econômico para humanidade.
11/11/04
ATUALIDADE
dernier cri
loc. nom.
masc.
útimo recurso, última tentativa
O último cartucho para o povo brasileiro era o Lula,
mas bastaram 2 anos de governo para conhecermos quem realmente são estas
pessoas quem andam no Brasil.
17/09/05
TENTATIVA
[última cartada]
dernière carte
dernière cartouche
loc. nom.
masc.
a morte
Chão dos meus avós e dos meus pais! Chão do meu nascimento e da
minha infância! Chão que, um dia, me receberá para o último
sono .
11/11/04
MORTE
[sono eterno]
dernier sommeil
sommeil éternel
loc. nom.
masc.
pl.
momentos antes da morte
O esposo, de 87 anos a acompanhou nos últimos momentos
.
17/09/05
MORTE
dernière heure
loc. verb.
ter as mesmas condições que os adversários
Desta forma, a saída das empresas nacionais é utilizar as
mesmas "armas" que as empresas estrangeiras (inovações em
design) para continuarem competindo [...]
29/03/05
EQUILÍBRIO
battre [se] à armes égales
loc. fras.
ou se acaba bem, ou se acaba mal
Gente, esta notícia é pra quem é fã de Tequila. Eles já gravaram o
novo cd, agora vai ou racha , ou eles voltam à origem ou se
detonam de vez.
11/11/04
DECISÃO
ça passe ou ça casse
loc. verb.
ter o seu devido valor
Numa sociedade democrática, para ter verbas, é preciso mostrar à
sociedade que você vale quanto pesa . E este ponto está
levando a universidade a sair do casulo.
12/11/04
IMPORTÂNCIA
valoir son pesant d’or
loc. nom.
masc.
aquele que possui grande experiência em determinado domínio
Eu não vou estrear o carro novo ainda, pois ele está sendo montado.
Então eu e o Alexandre resolvemos correr com o Passat velho de
guerra que na última corrida agüentou o tranco [...]
12/11/04
EXPERIÊNCIA
[macaco velho]
vieux routier
loc. nom.
fem.
a pura realidade
Um site que além de nos fazer refletir sobre as notícias mastigadas
(e as vezes, deturpadas) da imprensa, nos mostra a verdade nua e
crua sem maquiagens.
12/11/04
VERDADE
vérité toute nue
loc. verb.
conseguir convencer alguém por insistência
E não se deixar vencer pelo cansaço . Tem de manter o
ritmo, não pode deixar cair. Você tem uma meta e tem de correr atrás.
06/02/06
INSISTÊNCIA
avoir à l’usure
loc. verb.
sofrer algo penoso ou doloroso
E torça para que eu não tenha percebido nenhuma falha de caráter da
sua parte, senão você vai ver o que é bom pra tosse .
13/11/04
CONSEQUÊNCIA
la sentir passer
loc. verb.
ver apenas os aspectos positivos das coisas
Eu acho que não podemos é enxergar tudo com lupas maniqueistas. Se
sou contra, só vejo desgraça. Se sou a favor, vejo tudo
azul .
10/03/06
FELICIDADE
voir la vie en rose
voir tout rose
loc. verb.
estar atordoado por um golpe, sentir muita dor
Ele veio e tum na minha cara, um soco certeiro, vi
estrelas . Meu nariz começou a sangrar na hora.
10/03/06
DOR
voir trente-six chandelles
loc. verb.
morrer
Já repararam que o primeiro membro que dá nome às duplas sempre
acaba vestindo o pijama de madeira ? Sigam o meu
raciocínio: [...]
03/10/05
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[virar presunto]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. nom.
fem.
aquilo de que depende a existência, o equilíbrio de algo ou de alguém
A tecnologia da informação aparece como uma grande aliada,
representando a viga mestra para o tratamento adequado da
informação de forma a transforma-la em [...].
13/11/04
APOIO
clé de voûte
loc. nom.
masc.
da mesma natureza
Vale uma associação de idéias: os cartolas do futebol mundial são
todos vinho da mesma pipa .
17/09/05
ORIGEM
[do mesmo barro]
[do mesmo estofo]
[farinha do mesmo saco]
de la même eau
de la même étoffe
du même tabac
du même tonneau
loc. verb.
influenciar o comportamento de alguém
Quando o perfume que exalava lhe chegou às narinas, o advogado
sentiu que estava diante de uma mulher de virar a cabeça de
qualquer vivente.
02/10/05
INFLUÊNCIA
faire tourner la tête de
loc. verb.
mudar de partido, de opinião, renegando suas idéias por oportunismo
Os políticos arrivistas costumam vergar-se a qualquer governo,
aceitar qualquer política, porque não estão aí para servir ao País e sim
para dele se servir. Não têm o menor constrangimento de virar a
casaca sempre que for conveniente para seus interesses
mesquinhos.
13/11/04
OPORTUNISMO
retourner sa veste
tourner casaque
loc. verb.
mudar de assunto, de situação
As pessoas diluem com mais ou menos facilidade suas angústias e cada
indivíduo tem seu tempo próprio para virar a página e
recomeçar.
13/11/04
SUPERAÇÃO
tourner la page
loc. verb.
ir embora
A Vigilância Sanitária veio aqui, trancou a saída, mas foi
virar as costas e eles já estavam jogando esgoto de
novo […]
17/06/05
PARTIDA
[cair no mundo]
[dar no pé]
[dar o fora]
[puxar o carro]
faire [se] la malle
ficher le camp
foutre le camp
mettre les bouts
mettre les voiles
prendre la clef (cle) des champs
tourner les talons
loc. verb.
deixar de dar atenção a algo ou alguém
Não podemos apenas virar as costas para a política e
ficar criticando o sistema, mas sim, dar a nossa opinião [...]
13/11/04
DESPREZO
tourner le dos à
loc. verb.
irritar-se ao extremo
A doméstica [...] virou o bicho depois que avistou a sua
irmã sendo espancada pelo vizinho e partiu para cima dele.
11/06/05
IRRITAÇÃO
[perder a esportiva]
[perder as estribeiras]
sortir de ses gonds
loc. verb.
mudar o discurso, já por muitas vezes repetido
Temos que virar o disco , mudar o discurso...quantos
formadores de opinião, quantos empresários, representantes de
instituições quanta gente esta confuso [...].
13/11/04
MUDANÇA
[mudar o disco]
changer de disque
loc. verb.
tornar favorável uma situação ruim
E ela não aceita conselhos, manda e desmanda, insiste em continuar
comandando a sua tropa em direção ao abismo. A prefeita vai refugar, mas
a cúpula nacional do PT fará uma intervenção para fazer uma última
tentativa de virar o jogo .
13/11/04
SUPERAÇÃO
renverser le jeu
loc. verb.
desaparecer completamente
A oportunidade dos sonhos pode virar pó quando
descobrirem que você não é ou não fez exatamente o que está relatado no
seu currículo.
13/11/04
DESAPARECIMENTO
tomber en poussière
loc. verb.
morrer
Havia três pessoas no carro, só ele virou presunto .
Então o que podemos concluir com isso ? Não importa como: se chegar a
sua hora [...]
03/10/05
MORTE
[bater as botas]
[comer capim pela raiz]
[comer grama pela raiz]
[descer ao túmulo]
[esticar as canelas]
[ir desta para melhor]
[passar desta para melhor]
[vestir o pijama de madeira]
casser sa pipe
descendre au tombeau
passer l’arme à gauche
loc. verb.
manifestar-se, aparecer
O caso veio à tona após o dono do sítio encontrar a ave
morta e achar que ela podia ter morrido por causa da gripe aviária.
10/03/06
REVELAÇÃO
venir au jour
loc. nom.
fem.
vitória difícil de se conseguir
Estou bastante satisfeito com o rendimento do meu time. Foi uma
vitória suada e que será muito festejada.
13/11/04
SUCESSO
victoire à la Pyrrhus
loc. verb.
ser sonhador, distraído, viver longe da realidade
Longe do estereótipo do poeta que vive com a cabeça nas
nuvens , sem ligação com a realidade, Pablo Neruda sempre se
envolveu com a política chilena.
27/08/04
DISTRAÇÃO
[viver nas nuvens]
[viver no mundo da lua]
avoir la tête ailleurs
avoir la tête dans les nuages
être dans la lune
être dans les nuages
loc. verb.
não se preocupar com nada material para garantir sua subsistência
É claro que não podemos simplesmente largar tudo e viver de
brisa , nem deixar de lado as preocupações do dia-a-dia, ou
os problemas do trabalho.
13/11/04
IRRESPONSABILIDADE
vivre de l’air du temps
loc. verb.
ser sonhador, distraído, viver longe da realidade
Há uma crença quase generalizada entre a população de que o poeta é
apenas um sonhador, que vive nas nuvens , alheio aos
problemas que envolvem a sociedade [...].
01/11/04
DISTRAÇÃO
[viver com a cabeça nas nuvens]
[viver no mundo da lua]
avoir la tête ailleurs
avoir la tête dans les nuages
être dans la lune
être dans les nuages
loc. verb.
ser sonhador, distraído, viver longe da realidade
Quem vive no mundo da lua , cultiva a ilusão e não fica
atento ao que acontece ao seu redor, pode ser surpreendido de calças
curtas a qualquer momento.
22/05/05
DISTRAÇÃO
[viver com a cabeça nas nuvens]
[viver nas nuvens]
avoir la tête ailleurs
avoir la tête dans les nuages
être dans la lune
être dans les nuages
loc. verb.
paecer muito diferente, estranho, incomum
Ele parece que vive num outro mundo , sua única religião é
a cerveja dos finais de semana, de que ele não abre mão em hipótese
alguma.
09/09/05
DISTRAÇÃO
vivre dans un autre monde
loc. verb.
agir sem a proteção e alguém
Libere a pessoa que você ama para que ela possa voar com as
próprias asas .
23/02/06
INDEPENDÊNCIA
[andar com as próprias pernas]
[caminhar com as próprias pernas]
voler de ses propres ailes
loc. verb.
ser novamente comentado nas rodas
Sim, na época isso foi muito comentado, especialmente na Ásia, até
porque há uma velada competição política entre Cingapura e Tailândia.
Depois o assunto esfriou, embora recentemente o tema tenha voltado
à baila : Não é segredo que a Skyteam, por exemplo, teria
muito a ganhar com novas parceiras na Ásia.
15/11/04
RETORNO
[voltar à cena]
revenir sur le tapis
loc. verb.
ser novamente comentado nas rodas
Eu acho que a proposta inicial do punk tem que voltar à
cena hoje em dia.
05/05/05
RETORNO
[voltar à baila]
revenir sur le tapis
loc. verb.
retomar o assunto inicial após uma digressão
Lembra da música "Aprender a ser só"? Acabei aceitando que aprender
a ser só é uma necessidade, pois é assim que somos desde que abandonamos
o útero e nos cortaram o cordão umbilical. Mas voltando à vaca
fria , este embrolho todo foi só para dizer que eu estou
aqui.
15/11/04
RETOMADA
retourner à ses moutons
revenir à ses moutons
loc. verb.
retornar a uma situação que se acreditava já ultrapassada
Caminhamos ora alegres, ora carregando um fardo pesado, que nos
deixa desanimados, cansados, com uma enorme vontade de retroceder, de
voltar ao ponto de partida .
15/11/04
INÍCIO
[recomeçar da estaca zero]
remettre les compteurs à zéro
repartir à zero
revenir à la case départ
loc. verb.
desistir de continuar e voltar à situação anerior
Não estou a fim de ninguém. Sinto falta de um companheiro, mas tenho
plena certeza de que não quero voltar atrás na minha
decisão.
15/11/04
ARREPENDIMENTO
faire machine arrière
loc. verb.
voltar sem ter conseguido nada do que se queria
Sandy ganhou o prêmio de Rainha do festival na votação feita na
internet e era a mais cotada para ganhar o prêmio oficial, mas não foi
dessa vez. De qualquer forma a cantora não voltou de mãos
abanando : ela ganhou o prêmio de Miss Simpatia, devido a
sua educação com os jornalistas e carinho com os fãs.
15/11/04
FRACASSO
revenir bredouille
loc. nom.
fem.
diretrizes da consciência relativas às ações de cada um
Constata-se, pelo filme, que nem mesmo os que buscam o crescimento
espiritual estão livres da prática de atrocidades. Sob o domínio da
paixão, a voz da consciência fica obscurecida e, de
repente, despreza-se o que antes era tido como valioso.
15/11/ 04
PRUDÊNCIA
voix de la conscience
loc. nom.
fem.
os sentimentos mais íntimos
Torne-se responsável pela própria vida e identifique o que precisa
ser realmente modificado; e o que pode efetivamente fazer para ir em
busca daquilo que acredita e ser mais feliz. Ouvir a voz do
coração é uma boa dica. Mudar implica enfrentar medos,
perdas, desafios, mas também é sinal de vida e crescimento.
15/11/04
SENTIMENTO
cri du coeur
loc. nom.
masc.
alguém que não faz diferença alguma em seu meio, que não serve para bada
Também estudou na Escola Muniz Freire, onde se destacou em
Português. Em Matemática, era um zero à esquerda . A paixão
sempre foi a música.
15/11/04
INUTILIDADE
cinquième roue du carrosse