× Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l'interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d'ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L'équipe du CNRTL
Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
FARCIN, subst. masc.
Étymol. et Hist. xiiies. (Douin de Lavesne, Trubert, éd. G. Raynaud de Lage, 1588). Du lat. class. farcinem « boudin, saucisse » (formé sur farcire « farcir ») à cause de la forme des gonflements provoqués par cette maladie (cf. aussi le lat. tardif farciminum désignant cette maladie du cheval).

Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :

Histoire :
Attesté depuis 1er tiers 12e siècle (LapidapS, vers 287 : Ja ne luy [à celui qui porte une améthyste] prendra trenchesuns [« colique »], Ne farcin ne estranguiluns [« esquinancie »]). Le lexème a été emprunté par le latin médiéval farcinum « maladie contagieuse des équidés (et transmissible à l'homme), qui se manifeste par des réactions cutanées et sous‑cutanées nombreuses (abcès, boutons, kystes, etc.) » (attesté dès 1284, Latham, Dictionary 1, 906a). Quant au sens figuré « corruption morale » dégagé supra, il n'existe pas vraiment. Il est juste contextuel chez Bloy, qui file la métaphore du mal qui s'étend et gagne de proche en proche, comme le font la lèpre et le farcin. - 

Origine :
Transfert linguistique : emprunt au latin farcīmen subst. neutre « sorte d'ulcère » (attesté depuis Pline Valérien, TLL 6/1, 279). La finale -in s'explique par intégration morphologique de la lexie latine au système français (*-in, -ine). Cf. von Wartburg in FEW 3, 414a, farcīmen.


Rédaction TLF 1980 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2010 : Stephen Dörr. - Relecture mise à jour 2010 : Éva Buchi ; Sabine Tittel ; Nadine Steinfeld.