<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!DOCTYPE TEI SYSTEM "dico_tei.dtd">
<TEI>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques</title>
                <author>Claudia Maria Xatara</author>
                <respStmt>
                    <name>Etienne Petitjean</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>
                    <name>ATILF UMR7118 - CNRS/UN2/UHP</name>
                </distributor>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc> 
                <p/>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text> 
        <body>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abaixar a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar com resignação, não reagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O PT não pode nem ser atrevido o suficiente para desafiar tudo, nem
                            pode ser muito dócil e <oVar>abaixar a cabeça</oVar> diante de tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoe/1798/1798vermelhas.htm"/>
                            <date>30/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfiar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>erguer a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levantar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber l’échine</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plier l’échine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abaixar a guarda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parar de se preocupar, descuidar-se</def> 
                    <cit type="example">
                        <quote> A conscientização é a principal responsável pelo excelente resultado
                            alcançado em 1997. No entanto, não se pode <oVar> abaixar a guarda
                            </oVar> para a febre aftosa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/1998/jun/07/0ecc.htm"/>
                            <date>30/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser la garde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abaixar as calças</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ceder, humilhando-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E, como os credores não têm confiança de se arriscar a trocar os
                            seus títulos a uma taxa menor, o governo é obrigado a <oVar> abaixar as
                                calças </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bastter.com.br/colunas/bastter10.asp"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser sa culotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser son froc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abaixar o tom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>modalizar o seu discurso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o cara apertou forte o seu braço e, ainda sussurrando mandou
                            Norberto se acalmar e <oVar>abaixar o tom</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gilsongiuberti.blog.uol.com.br"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MODERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre un bémol</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abandonar a causa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar de lutar por aquilo em que acredita</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu quero que o meu povo saiba que eu não esmoreço, vou continuar
                            lutando, não vou <oVar>abandonar a causa</oVar> e vou provar a minha
                            inocência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazeta.inf.br/4749/gazeta.php?page=mercosul"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer l’échelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abandonar o barco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir de uma empreitada já iniciada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não podemos <oVar>abandonar o barco</oVar> , pois certamente o time
                            vai enfrentar muitas dificuldades, e será nessa hora que ele mais vai
                            precisar de nós, torcedores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gamagol.com.br/colunas_renatopereira.htm"/>
                            <date>30/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quitter la partie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abandonner la partie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à beira do abismo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>diante de um perigo iminente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> (...) pior é que o Governo entregou todo o nosso patrimônio público,
                            cortou os gastos sociais, seguiu à risca a centryilha do FMI e o Brasil
                            está <oVar>a beira do abismo</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mst.org.br/informativos/JST/221/editorial.html"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à beira do precipício</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bord du gouffre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à beira do precipício</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>diante de um perigo iminente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Marianne, que já sofria de alcoolismo, se vê <oVar> à beira de um
                                precipício </oVar> quando encontra, no cofre do marido, sete
                            diamantes que a incentivam a lutar... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="choveu.com.br/choveu_buscas/choveu_busca_capa.asp?codigo=332&amp;tipo=vhs"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à beira do abismo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bord du gouffre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir a boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar o que sente, o que pensa ou o que sabe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se você não <oVar>abrir a boca</oVar> , se não souber expressar seus
                            sentimentos, jamais poderá reclamar que não é compreendida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaandros.com.br/fale3_2004.html"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir o bico</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir la bouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar novas idéias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca perca a oportunidade de viajar para o exterior. É uma
                            experiência que faz você crescer, <oVar>abrir a cabeça</oVar> e sentir
                            que pode qualquer coisa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.univates.br/handler.php?module=univates&amp;action=view&amp;entryicle=1106&amp;dbname=&amp;sys_date="/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir l’esprit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar com generosidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Finalmente Fernando Henrique Cardoso "resolveu <oVar>abrir a
                            mão</oVar> "; agora o salário minimo aumentou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="venus.rdc.puc-rio.br/kids/kidlink/kidcafe-esc/cidadao.htm"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GENEROSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner à pleines mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir a porteira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A importância de conquistar a primeira medalha do Brasil aqui em
                            Atenas é muito grande e sei que ela vai <oVar>abrir a porteira</oVar>
                            para um monte de outras medalhas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mediaguide.com.br/noticia.php?id=946"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir as portas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir o caminho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir la voie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir as portas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elaborar um plano de negócios, fazer previsões e estimativas de
                            gastos e investimentos e analisar o mercado em que se pretende
                            comercializar os produtos são algumas das ações que qualquer
                            empreendedor, mesmo os criativos entryesãos, devem executar antes de
                                <oVar>abrir as portas</oVar> de sua loja ou oficina de entryesanato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.biscoitofino.com.br/bf/entry_cada.php?id=69&amp;mostra=texto&amp;id_texto=61"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fechar as portas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir ses portes </tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E eu achei que aquilo poderia me abrir as portas para virar cantora,
                            mas não, na verdade <oVar>me abriu as portas</oVar> para a carreira de
                            atriz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.biscoitofino.com.br/bf/entry_cada.php?id=69&amp;mostra=texto&amp;id_texto=61"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir a porteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir o caminho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fechar as portas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir la(les) porte(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>começar a atirar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Um homem armado abriu fogo</oVar> em um restaurante de Tel Aviv
                            nas primeiras horas de terça-feira (05, pelo horário local), deixando
                            três mortos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/ agestado/noticias/2002/mar/05/3.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir le feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir o bico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar o que sente, o que pensa ou o que sabe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os invasores olham um pro outro, com cara de susto, ninguém querendo
                            falar, até que o Vitrolino resolve <oVar>abrir o bico</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaniadiniz.pro.br/ea_na_missa_ninguem_poe_pinto.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir a boca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir la bouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir o caminho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar uma oportunidade, aceitar a pentryicipação de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pesquisa desenvolvida na Holanda também pode <oVar> abrir o caminho
                            </oVar> para o desenvolvimento de novos biosensores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sbc.org.br/index.php?language=1&amp;content=news&amp;id=1177"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir a porteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir as portas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir la voie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir o (seu) coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>confiar seus sentimentos, desabafar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com o amigo você pode <oVar>abrir o seu coração</oVar> e contar os
                            seus segredos, expor sua intimidade, contar os seus sonhos sem temor de
                            ser ridicularizado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sfnet.com.br/~central/osquatroniveisderelacionamentocomdeuswalter.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir son cœur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à coeur ouvert</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>ser receptivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Abra seu coração</oVar> e deixe a brisa natalina entrar e
                            remunerar o seu corpo cansado das labutas terrenas, ávido por novas
                            esperanças de dias melhores [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="immortalpain.bigblogger.com.br/index.php?mes=12&amp;ano=2004"/>
                            <date>30/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABERTURA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir son cœur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir o jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>revelar a verdade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fui para casa e resolvi <oVar>abrir o jogo</oVar> com minha esposa e
                            contar o que havia acontecido, ela ficou muito brava e quase me deixou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abcdaids.com.br/ depoimento41.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr as cartas na mesa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>afficher la couleur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer franc jeu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre [se] à table</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir os braços</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar acolhida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cabe a nós romper com o conceito de amor definitivo e <oVar> abrir
                                os braços </oVar> para os amores provisórios. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="almas.zaz.com.br/almas/mentryha/mentryha_ 10_09_2001.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECEPTIVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir les bras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir os horizontes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conhecer coisas novas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O trabalho em conjunto com outras turmas serve ainda para
                                <oVar>abrir os horizontes</oVar> para outras realidades, vividas por
                            crianças e adolescentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aprendebrasil.com.br/projetos/clone/conheca.asp"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir des horizons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir os olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar bem atento</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas como esse é um negócio milionário, onde o governo é o maior
                            beneficiário e a sociedade a maior prejudicada, o consumidor deve
                                <oVar>abrir bem os olhos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2000/dez/11/0evi.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dormir no ponto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>marcar bobeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>marcar passo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir l’œil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir os ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sensibilizar pela audição</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E, graças a isso, consegue <oVar>abrir os ouvidos</oVar> de centenas
                            de músicos e milhões de ouvintes para o gênero que é a raiz do rock,
                            jazz, country, funk, soul [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sobrecarga.com.br/node/view/2169"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abrir um parêntese</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>introduzir um comentário paralelo em um raciocínio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ia começar a escrever sobre o Natal, mas vou <oVar> abrir um
                                parêntese </oVar> para falar sobre a Quentrya Feira de Cinzas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="porlosangeles.weblogger.terra.com.br/200312_porlosangeles_arquivo.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIGRESSÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fechar o parêntese</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvrir une parenthèse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acabou-se o que era doce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não há nada mais a fazer para impedir o fim de um acontecimento ou de uma
                        situação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E <oVar>acabou-se o que era doce</oVar> , terminou o festival mais
                            badalado da história, cujo objetivo primordial era o de fazer "um mundo
                            melhor". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.abacaxiatomico.com.br/osomdoabacaxi/framerockinrio. htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIMITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les carottes sont cuites</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aceitar o jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar o que foi acordado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] que quem confunde moral com política esconde em si uma
                            inclinação totalitária e intolerante, incapaz de conviver e
                                <oVar>aceitar o jogo</oVar> democrático. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.olavodecarvalho.org/convidados/0171.htm"/>
                            <date>16/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no esquema</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acender uma vela a Deus e outra ao diabo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atender dois grupos de interesses contrários</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa voga naturalista e esse pluralismo de saberes sobre medicina,
                            cérebro, saúde, estresse e outras tantas coisas, são bem sintoma de
                                <oVar> um tempo em que se acende uma vela a Deus e outra ao Diabo
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lsi.usp.br/~hdelnero/Viver6.html"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVERSIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agradar gregos e troianos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ménager la chèvre et le chou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acertar as contas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> corrigir ou punir alguém que, na nossa opinião, fez por merecer isso </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Catarina resolve ir <oVar>acertar as contas</oVar> com Grundling, em
                            quem ela colocava toda a culpa pelas desgraças que aconteceram em sua
                            vida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.feranet21.com.br/livros/resumos_ordem/a_ferro_e_fogo. htm"/>
                            <date>16/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>régler son compte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acertar na mosca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> acertar em cheio, precisamente, conseguir atingir seus objetivos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quase nunca citado na grande imprensa, o Instituto Toledo &amp;
                            Associados, contratado da revista Istoé, foi o único a <oVar>acertar na
                                mosca</oVar> a votação de Lula. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.canaldaimprensa.com.br/editorias/ quintedição/olhovivo.htm"/>
                            <date>16/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>acertar no alvo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>errar o alvo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire mouche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans le mille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acertar no alvo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> acertar em cheio, precisamente, conseguir atingir seus objetivos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A TM Web desenvolveu uma ferramenta para empresas que desejam
                                <oVar>acertar no alvo</oVar> na hora de vender seus produtos na
                            internet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tmweb.com.br/index.php?option=displaypage&amp;Itemid=51&amp;op=page&amp;SubMenu="/>
                            <date>16/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>acertar na mosca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>errar o alvo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire mouche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans le mille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a céu aberto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ao ar livre, sem proteção ou disfarce</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avenida Paulista é museu <oVar>a céu aberto</oVar> . Palco de
                            protestos e shows, vitrine do mercado financeiro, centryão-postal de São
                            Paulo... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jornalexpress.com.br/noticias/detalhes.php?id_jornal=8006&amp;id_noticia=1252"/>
                            <date>16/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTENTICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à ciel ouvert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a coisa está feia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a situação está ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nós, pobres mortais, só sabemos que “ <oVar>a coisa está feia</oVar>
                            ” quando o dinheiro acaba antes do final do mês. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nix.com.br/exibe_noticia.php?noticia=342"/>
                            <date>19/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está preta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está ruça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’avoir mauvaise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a coisa está preta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a situação está ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas infelizmente, <oVar>a coisa está preta</oVar> : o dólar continua
                            subindo, o Rio é uma cidade em pânico... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mel.blogger.com.br/2002_09_29_archive.html"/>
                            <date>19/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está ruça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la trouver mauvaise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’avoir mauvaise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a coisa está ruça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a situação está ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas <oVar>a coisa está ruça</oVar> . Muito cachalote e nenhuma lula.
                            Enquanto Roper tiver dinheiro para tocar a expedição, ela prossegue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoe/ciencia/143403.htm"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a coisa está preta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la trouver mauvaise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’avoir mauvaise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a dar com pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em grande quantidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] tinha gente <oVar>a dar com pau</oVar> , a fila estava enorme
                            e não parava de chegar gente [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.toputo.com.br/?show=mostrarMateria&amp;id_materia=935"/>
                            <date>23/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la pelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>advogado do diabo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que defende a causa contrária que acaba de escutar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas houve quem atuasse como <oVar>advogado do diabo</oVar>
                            ,entregando os "podres" de uma área tradicionalmente fechada, como é a
                            ciência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiobras.gov.br/ct/1999/materia_291099_1.htm"/>
                            <date>23/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avocat du diable</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a ferro e fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brutalmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na Europa, as unidades nacionais tiveram de ser construídas <oVar>a
                                ferro e fogo</oVar> , nos campos de batalha ou nas fogueiras da
                            Inquisição. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ufmg.br/copeve/download/pdf/1999/hist99_2.pdf"/>
                            <date>23/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>par le fer et par le feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à flor da idade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na juventude</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aos 22 anos, <oVar>à flor da idade</oVar> e agindo como uma daquelas
                            tias solteironas que passam a noite nos bares em busca de uma pessoa
                            especial [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="abobrinhacibernetica.weblogger.terra.com.br/"/>
                            <date>23/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JUVENTUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la fleur de l’âge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agora a coisa vai</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tudo começa a engrenar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O 3° trimestre já nos aproxima do fim do ano e <oVar> agora a coisa
                                vai </oVar> : dólar cai, inflação cai, taxa de juro cai, superávit
                            comercial bate recordes, reformas demoram [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marciobamberg.com.br/portal_conteudo_visitantes_31.html"/>
                            <date>26/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OTIMISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la mayonnaise prend</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agradar gregos e troianos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atender dois grupos de interesses contrários</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É possível <oVar>agradar gregos e troianos</oVar> ? Muitas vezes
                            pode ser difícil conseguir essa proeza, de satisfazer pessoas diferentes
                            com a mesma ação ou produto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.freedom.inf.br/notasDetalhe.asp?IdNota=1195"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVERSIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>acender uma vela a Deus e outra ao diabo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ménager la chèvre et le chou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>água com açúcar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ingênuo, bobo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há quem diga que Iracema é um livro para ‘moças’, no melhor estilo
                                <oVar>água com açúcar</oVar> de ser, mas não é. Estamos falando de
                            uma história trágica. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nordesteweb.com/not01_0304/ne_not_20040315c.htm"/>
                            <date>26/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGENUIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à l’eau de rose</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar a barra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foram as amizades que fiz aqui e o carinho que recebi que me
                            ajudaram a <oVar>agüentar a barra</oVar> de ficar tão longe de casa",
                            confessa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.unifran.br/processoSeletivo2006/index.php?corpo=conhecaFranca.html"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu disse para ele <oVar>agüentar a mão</oVar> , que eu iria
                            encontrar uma solução que não prejudicasse ninguém. Aí, aconteceu o que
                            todos sabemos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="extralagoas.com.br/index.php?e=00148&amp;n=3000"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar as pontas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o mundo perfeito de Cathy está ruindo por dentro: ela sofreu uma
                            forte desilusão e busca forças para " <oVar>agüentar as pontas</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="adorocinema.cidadeinternet.com.br/colunas/especiais/longe-do-paraiso.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar o repuxo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você vai embora e ele, pobre-diabo, terá que <oVar> agüentar o
                                repuxo </oVar> e ainda se dar por satisfeito se conseguir salvar a
                            pele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sherlockholmesbr.vilabol.uol.com.br/seuultimo.htm"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar o rojão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O segredo do negócio é procurar as melhores opções e aproveitar ao
                            máximo o período de descanso, para poder <oVar>agüentar o rojão</oVar>
                            do resto do ano. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/JC/_1998/0607/if0107q.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agüentar o tranco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As botas de caminhada, que podem ser encontradas nas lojas de
                            montanhismo, são fabricadas para <oVar>agüentar o tranco</oVar> sem
                            machucar o seu pé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ibimm.com.br/ecoturismo/trilhadicas.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agulha no palheiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> algo imppossível de encontrar em meio a tantas outras coisas semelhantes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como não ser a <oVar>agulha no palheiro</oVar> ... e usar a
                            criatividade para divulgar o site e obter recursos financeiros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="novomilenio.inf.br/ano01/0102c027.htm"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aiguille dans une botte de foin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aí tem truta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc.fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>há algo escondido e suspeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cuidado que aí tem truta. Por exemplo: com a posterior desculpa de
                            que há uma lei a ser cumprida, dificultarão ainda mais a demarcação de
                            terras indígenas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ww.ambientebrasil.com.br/espaco_leitor/viewtopic.php?id=687986"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUSPEITA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>il y a (avait) anguille sous roche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a jato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para inaugurar as fotos gastronômicas resolvi fazer uma jantar
                                <oVar>a jato</oVar> . Daqueles que ficam prontos em meia horinha. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bolsademulher.com/revista/ 15.976.1462/file_a_jato.html"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a todo vapor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com o pé na tábua</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num pau só</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond de train</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la caisse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les baskets</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les manettes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein gaz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tire-d’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tombeau ouvert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toutes jambes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pas de charge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toute vapeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatrième (vitesse)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le pied au plancher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>algo que está pegando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>algo que não está bem, que incomoda</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A questão da alienação é <oVar>algo que ta pegando</oVar> bastante
                            ultimamente, o Daniel tem falado mto e isso tem ficado na minha cabeça. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mleite.com.br/blog/arquivo/2003_07_20_index.htm"/>
                            <date>12/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de l’eau dans le gaz</tr>
                        <ref>y avoir de l’eau dans le gaz</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quelque chose qui cloche</tr>
                        <ref>y avoir quelque chose qui cloche</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>alma gêmea</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa com quem se tem profundas afinidades, geralmente do sexo oposto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> (...) pelo judaísmo o casamento é sagrado (...) e que Deus reservou
                            para cada pessoa a sua escolhida, a sua <oVar>alma gêmea</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.morasha.com.br/conteudo/entryigos/entryigos_view.asp?a=388&amp;p=0"/>
                            <date>07/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AFINIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>âme soeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>altas esferas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>meio de influência dos poderosos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] herói de guerra, transitava com desenvoltura nas mais
                                <oVar>altas esferas</oVar> da sociedade </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cpdoc.fgv.br/revista/arq/181.pdf"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PODER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hautes sphères</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>altos e baixos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alternâncias de bom e de mau estado</def>
                    <usg type="hint">relativo à saúde</usg>
                    <usg type="reg">humor</usg>
                    <usg type="reg">negócios</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Notícias ruins alternadas com as boas, fizeram deste primeiro
                            semestre um período cheio de <oVar>altos e baixos</oVar> onde quem mais
                            teve trabalho foram os institutos [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.2s.com.br/opiniao.asp?id=9"/>
                            <date>10/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>des hauts et des bas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>amarrar a cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O <oVar>Ambrósio amarrou a cara</oVar> , porque a coisa pior que lhe
                            podem fazer é perguntar pelo estado do sítio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arybarroso.com.br/sec_coisas_list.php?language=pt_BR&amp;page=1&amp;id=18"/>
                            <date>10/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>amarrar cachorro com lingüiça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> esbanjar ou facilitar demais para se apoderarem ilicitamente de bens,
                        dinheiro </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] permitir que somente o Banco Central (BC) controlasse as
                            empresas financeiras seria o mesmo que <oVar> amarrar cachorro com
                                lingüiça </oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="br.groups.yahoo.com/group/Biodireito_Medicina/message/9798"/>
                            <date>10/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>attacher son chien avec des saucisses</tr>
                        <ref>ne pas attacher son chien avec des saucisses</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>amigo da onça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que trai os amigos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os repórteres também correram, e só conseguiram alcançá-lo graças a
                            um involuntário <oVar>amigo da onça</oVar> do ministro, que chamou o
                            elevador antes dele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tribunadonorte.com.br/anteriores/2004/08/29/colunas/chumberto.html"/>
                            <date>10/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faux frère</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>amor à primeira vista</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>paixão repentina por algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não existe <oVar>amor à primeira vista</oVar> , o que existe sim é a
                            pessoa certa no momento certo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mensagensvirtuais.com.br/msgs.php?id=2202"/>
                            <date>17/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup de foudre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>andar com as próprias pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sem a proteção e alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O presidente Lula anunciou orgulhosamente que, com o pagamento, o
                            Brasil dava provas de que agora pode <oVar> andar com as próprias pernas
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.brasildefato.com.br/v01/impresso/151/debate/materia.2006-01-21.4903755538"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDEPENDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>caminhar com as próprias pernas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voar com as próprias asas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voler de ses propres ailes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ano de vacas gordas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tempos de fentryura, de prosperidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para os Estados e os municípios brasileiros que recebem royalties
                            sobre a produção e de petróleo, 2001 foi um <oVar> ano de vacas gordas
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="infoener.iee.usp.br/infoener/hemeroteca/imagens/56530.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tempo de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ano de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tempo de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>année de vaches grasses</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ano de vacas magras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tempos difíceis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas as perspectivas para 2003 são de um <oVar> ano de vacas magras
                            </oVar> . Além de ter esgotado o dinheiro da privatização, as verbas
                            federais devem ser escassas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pernambuco.com/diario/2003/01/01/especialdesafios12_0.html"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tempo de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ano de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tempo de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>année de vaches maigres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a olho nu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> visto apenas com os olhos, sem a ajuda de equipamentos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afinal, os primeiros cientistas da civilização descobriram muito
                            sobre os astros apenas observando o céu <oVar>a olho nu</oVar> e
                            transferindo o que já sabiam... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="novaescola.abril.com.br/ed/153_jun02/html/ciencias.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à l’oeil nu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a olhos vistos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bem mais rápido que o normal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É com sua colaboração que manteremos a construção do Centro de
                            Tratamento, que, a cada dia que passa, se amplia <oVar>a olhos
                            vistos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gacc.com.br/n290702.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à vue d’oeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ao pé da letra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>literalmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Derivada do grego, que traduzido <oVar>ao pé da letra</oVar> , quer
                            dizer ciência que estuda o pé, a podologia não se resume só a isso [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sapatosonline.com.br/saúdedospés.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXATIDÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la lettre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pied de la lettre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ao pé do ouvido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em voz baixa e em segredo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A sessão de ontem foi interrompida durante uma hora e foi marcada
                            pelas conversas ' <oVar>ao pé do ouvido</oVar> ' entre vereadores
                            aliados e oposicionistas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="valeparaibano.com.br/sjc/gati1.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEGREDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le tuyau de l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aos quatro ventos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em todas as direções, de todos os lados</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A minha indignação é pelo fato de o Governo do PT estar enrolando os
                            nossos agricultores, porque prometeu, em sua campanha, <oVar> aos quatro
                                ventos </oVar> , no Estado do Rio Grande do Sul, implantar um seguro
                            agrícola imediatamente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.al.rs.gov.br/anais/50/Plenario/1999/991209.htm"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux quatre vents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tous les vents</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aos soquinhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pouco a pouco e de modo irregular</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Levantou a cabeça. Virou o pescoço <oVar>aos soquinhos</oVar> ,
                            devagar, para um lado e outro, trejeitos de ave de rapina. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pd-literatura.com.br/pd2003/ cadernos/folhetim/italianinho3.html"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à bâtons rompus</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apanhar com a boca na botija</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpreender alguém em flagrante num ato ilícito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O único erro foi deixar-se <oVar> apanhar com a boca na botija
                            </oVar> . Essa é a sina dos marginais, não podem errar, nem uma vez
                            sequer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pdt-rj.org.br/colunistas.asp?id=191"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a mão na cumbuca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pulo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la main dans le sac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre sur le fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aparar as arestas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>solucionar as diferenças</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais uma sugestão: conversar, tentar resolver desentendimentos e
                                <oVar>aparar as arestas</oVar> da relação são maneiras eficientes de
                            resgatar o prazer de ficar junto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/mulher/sexo/laura/2004/03/17/000.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APERFEIÇOAMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrondir les angles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a passos de tentryaruga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lentamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A reforma agrária está <oVar>a passos de tentryaruga</oVar> , no
                            tamanho e na qualidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mst.org.br/informativos/mstinforma/mst_informa81.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTIDÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a passos de gigante</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas comptés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas mesurés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas de fourmi</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas de tortue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a passos de gigante</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A biotecnologia aplicada às vacinas e os programas de vacinação
                            avançam <oVar>a passos de gigante</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aventispasteur.com.br/voce/vacinas_template.php3?pagina=valor2"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a passos de taruga</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas de géant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apertar o cerco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> seguir ou perseguir a curta distância, exercendo uma pressão física ou
                        moral </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desta vez não se trata apenas de prender camelôs e, sim,
                                <oVar>apertar o cerco</oVar> a quem fabrica ou comercializa produtos
                            de origem ilícita. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.direitonaweb.com.br/dweb.asp?ctd=1372&amp;ccd=1"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cercar por todos os lados</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer de près</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apertar o cinto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>privar-se de algo para fazer economia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim, quando uma pessoa está endividada, ela tem que <oVar>apertar
                                o cinto</oVar> para poder pôr as contas em dia, cortando o que é
                            supérfluo para pagar as contas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.library.com.br/Economia/Cap213.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer [se] la ceinture</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apertar o coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>provocar tristeza e angústia em alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E assim, os dois passam por situações de dificuldade de
                                <oVar>apertar o coração</oVar> , até o clímax de desespero no final,
                            que transforma todo o resto do filme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.protons.com.br/megazine/filmes/FLperdidosnanoite.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer le cœur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a peso de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito caro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O sal, onde faltava, era comercializado literalmente <oVar>a peso de
                                ouro</oVar> - grama de pó branco contra grama de metal dourado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.salcisne.com.br/osal_gerais.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a preço de ouro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a preço de bananas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à prix d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a portas fechadas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem acesso do público</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O centro das ações será em Praga, na República Checa, onde o FMI e o
                            Banco Mundial devem se reunir <oVar>a portas fechadas</oVar> para
                            decidir o futuro de todos nós. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.acaoglobal.cjb.net"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEGREDO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre quatro paredes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à huis clos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a preço de bananas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bem barato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu viajo pelo Brasil vendendo camisetas <oVar>a preço de
                            banana</oVar> nas ruas e principais praças de muitas cidades
                            brasileiras. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gxangalo.com/brazilo/modules/news/entryicle.php?storyid=1"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a peso de ouro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a preço de ouro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pour une bouchée de pain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a preço de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito caro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A assistência médica é fornecida <oVar>a preço de ouro</oVar> pelos
                            planos de saúde e clínicas pentryiculares, embora o Estado também nos
                            cobre por isso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sociedadeinuteis.pop.com.br/texts/brasil.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a peso de ouro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>a preço de bananas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à prix d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>armar o barraco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer um escândalo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A garota entrou em pânico e começou a <oVar>armar o barraco</oVar> ,
                            dizendo que pagou caríssimo pelo abadá e que ela tinha o direito de
                            subir aonde a mesma desejasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jcorreio.com.br/ver_noticia.asp?CodNoticia=1762&amp;Secao="/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESCÂNDALO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>armar um circo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr> faire du foin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du suif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arma secreta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>meio astucioso de se sair bem de uma situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jovem surfista quer fazer da dificuldade sua <oVar>arma
                            secreta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amputadosvencedores.com.br/jovem_surfista.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>botte secrète</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>armar um circo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer um escândalo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Porém este segundo chassis era uma peça de ficção e os técnicos da
                            FIA não entraram na armação. Deu muita discussão, pois o pessoal da
                                <oVar>Lotus armou um circo</oVar> em torno do assunto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gptotal.com.br/pergunteedu/pergunte_2quin_jan03.htm"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESCÂNDALO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>armar o barraco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du foin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du suif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a rodo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em grande quantidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sites são criados <oVar>a "rodo"</oVar> , sem qualquer aplicação de
                            métodos ou conceitos de usabilidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.grito.com.br/entryigos/caio012.asp"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à gogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arregaçar as mangas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preparar-se para trabalhar com afinco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] mas as empresas que buscam a excelência têm que
                                <oVar>arregaçar as mangas</oVar> e trabalhar duro por anos a fio,
                            envolvendo todas as pessoas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.indg.com.br/info/entrevistas/entrevista.asp?23"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retrousser ses manches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arriscar a (própria, sua) pele</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expor-se a um risco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A televisão israelense não quer <oVar>arriscar a pele</oVar> ao
                            exibir documentários que abordem o conflito entre israelenses e
                            palestinos na disputa pela mesma terra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.no.com.br/revista/secaoparaimpressao/1713/47749/1007351407000"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>risquer sa peau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arrumar a casa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>colocar as coisas em ordem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Temos hoje um quadro, um retrato bem mais detalhado do funcionamento
                            da instituição e um desenho de como a gente pode conseguir <oVar>arrumar
                                a casa</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornaldadanca.com.br/entryig_72(ag).htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANIZAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer les boulons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arrumar a trouxa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preparar-se para ir embora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por mais filhos ou objetos pessoais que tivesse na casa, podia, a
                            qualquer momento, ver-se obrigado a <oVar>arrumar a trouxa</oVar> e sair
                            porta afora. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.buscalegis.ccj.ufsc.br/arquivos/EngelsaorigemFPPE.pdf"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plier bagage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a sete chaves</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito bem guardado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como se sabe, é comum que uma empresa tradicional guarde <oVar>a
                                sete chaves</oVar> a fórmula secreta responsável pelo seu sucesso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vanderhoeven.com.br/empresa.htm"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEGURANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à double tour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a sete palmos (debaixo da terra)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>no túnmulo, enterrado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tive de colocá-la <oVar>a sete palmos</oVar> e ainda a ouço se
                            queixar. Costumava amá-la mas tive que matá-la </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="letras.terra.com.br/imprimir-letra/65683"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à six pieds sous terre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à sombra de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sob a proteção</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alexandre não podia viver <oVar>à sombra de</oVar> seu pai, Felipe,
                            rei da Macedônia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.militar.com.br/entryigos/entryigos2001/dalpiero/bucefalo.htm"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTEÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>debaixo da asa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à l’ombre de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous l’aile de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a sorte está lançada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tudo o que podia ser feito já foi feito, resta apenas esperar os
                        resultados </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>A sorte está lançada</oVar> e temos de usá-la em benefício dos
                            nossos empregos, da melhoria dos nossos salários, do bem-estar das
                            nossas famílias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sindmetsp.org.br/presmsg_maio_2002.ht"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESTINO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>os dados estão lançados</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le sort en est jeté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>as paredes têm ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alguém pode ouvir o que deve permanecer em segredo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Só não entro em maiores detalhes porque <oVar> as paredes têm
                                ouvidos </oVar> , se é que vocês me entendem ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.deluxy.com/2004_04_25_hitemup_archive.html"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les murs ont des oreilles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>assistir de camarote</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> poder apreciar um acontecimento, acompanhando-o de perto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como para o mercado toda concorrência é bem-vinda, vamos
                                <oVar>assistir de camarote</oVar> a essa disputa que promete ser
                            muito animada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/materias/main_ materia.asp?codigo=496&amp;pag="/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRIVILÉGIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux premières loges</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à sua altura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de seu mesmo nível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não chegou a publicar nenhum livro, apesar de possuir inúmeros
                            escritos, pois não encontrava editor <oVar>a sua altura</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pucsp.br/~filopuc/verbete/peirce.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGUALDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à sa taille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>às voltas com</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em luta contra</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dividido em 6 episódios, apresenta uma turma de adolescentes
                                <oVar>às voltas com</oVar> as dúvidas e inseguranças próprias dessa
                            faixa etária [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecos.org.br/paginas/videos.htm"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux prises avec</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>atacar pelas costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trair alguém covardemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] num planeta dominado por países malvados que fingem ser nossos
                            "amiguinhos", mas na verdade pretendem nos <oVar> atacar pelas costas
                            </oVar> na primeira oportunidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.russianet.com.br/ftopico-responder30.html"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até a raiz dos cabelos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>totalmente, inteiramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] fiquei emocionada <oVar>até a raiz dos cabelos</oVar> com os
                            pequenos presentes que me trouxeram, além das bebidas e guloseimas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.undp.org.br/unifem/mariamaria/ano4_n4/textos/ograndeberco.rtf"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até os ossos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au bout des doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au bout des ongles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au trognon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’aux yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até a última gota</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ao esgotamento</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hollywood quer extrair <oVar>até a última gota</oVar> do seriado
                            ''Friends'', um dos maiores sucessos da história da TV americana. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.friendstv.com.br/filmefriendsnew. htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o caroço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o osso</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o sabugo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la corde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la dernière goutte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la moelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até as tampas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>completamente</def>
                    <usg type="gram">após adjetivos</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem está endividado <oVar>até as tampas</oVar> pode considerar a
                            morte como uma opção. Pagar dívidas é privilégio de quem está vivo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nao-til.com.br/nao-68/roberto2.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o pescoço</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la garde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até o caroço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ao máximo, até o fim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um novo jeito de olhar para a economia incorpora conceitos
                            ecológicos e propõe que o mundo pare de crescer para não ser consumido
                                <oVar>até o caroço</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="super.abril.com.br/super/revista/200.shtml"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até a última gota</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o osso</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o sabugo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la corde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la dernière goutte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la moelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até o osso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>usando ao máximo, desgastando</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eles entregaram o país, endividam <oVar>até o osso</oVar> , pegam
                            dinheiro emprestado sem parar [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.consciencia.org/neiduclos/jornalismo/brizola01.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até a última gota</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o caroço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o sabugo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la corde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la dernière goutte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la moelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até o pescoço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quase inteiramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É que estou atolado, <oVar>até o pescoço</oVar> , na criação de um
                            jornal diário em Juiz de Fora, o Panorama. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abi.org.br/colunistas.asp?id=31"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até as tampas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até o sabugo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>usando ao máximo, desgastando</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Roía as unhas <oVar>até o sabugo</oVar> . Pintava as unhas de
                            vermelho berrante. Quando acordava, não sabia mais quem era. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.visitamazonas.com.br/bibliotecavirtual/detalhesEstudosLiterarios.php?idResumo=2&amp;idLivro=1512&amp;."/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até a última gota</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o caroço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até o osso</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la corde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la dernière goutte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’à la moelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>até os ossos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>totalmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enquanto isso, o resto de nós chegamos, encharcados <oVar>até os
                                ossos</oVar> , em Rashka e fomos confortados com sopa e chocolate
                            quente, em um horrível casebre no qual os que tinham chegado antes
                            estavam alojados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.grandesguerras.com.br/relatos/text01.php?entry_id= 114"/>
                            <date>17/02/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>até a raiz dos cabelos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au bout des doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au bout des ongles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’au trognon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jusqu’aux yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>atirar-se aos pés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>submeter-se a alguém, suplicar-lhe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ora esteve a ponto de <oVar>atirar-se aos pés</oVar> do marido e
                            contar-lhe tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odialetico.hpg.ig.com.br/literatura/werther.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar-se aos pés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter [se] aux pieds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a toda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chamei logo o Pedro, meu vizinho, que estava aqui em casa e tinha
                            ido beber água na cozinha. Ele veio <oVar>a toda</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.caleidoscopio.entry.br/ linodealbergaria/livro72_texto.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a jato</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a todo vapor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com o pé na tábua</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num pau só</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond de train</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la caisse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les baskets</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les manettes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein gaz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tire-d’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tombeau ouvert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toutes jambes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pas de charge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toute vapeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatrième (vitesse)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le pied au plancher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>a todo vapor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sempre passo por ali à tarde, hora em que o comércio funciona
                                <oVar>a todo o vapor</oVar> , inclusive os bancos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revelacaoonline.uniube.br/cidade03/estacionamento.html"/>
                            <date>26/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a jato</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com o pé na tábua</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num pau só</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond de train</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la caisse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les baskets</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les manettes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein gaz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tire-d’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tombeau ouvert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toutes jambes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pas de charge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toute vapeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatrième (vitesse)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le pied au plancher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>atolado até o pescoço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em situação desfavorável, comprometedora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O governo não pode ficar escondendo, o Brasil está <oVar> atolado
                                até o pescoço </oVar> em dívidas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/1998/set/06/0pot.htm"/>
                            <date>26/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la merde jusqu’au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>atrás das grades</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na cadeia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bolsista no presídio, Márcia conheceu a vida <oVar> atrás das grades
                            </oVar> , encontrou seu caminho profissional e ajudou a resgatar a
                            cidadania dos detentos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unisc.br/publicacoes/jornal_unisc/41/extensao.htm"/>
                            <date>26/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans les fers</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>derrière les barreaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>atravessar o Rubicão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomar uma decisão irreversível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como se sabe, a essa experiência não era estranha a tentação de
                                <oVar>atravessar o Rubicão</oVar> e dar vida a um projeto político e
                            não apenas acadêmico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.entrynet.com.br/gramsci/arquiv158.htm"/>
                            <date>26/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>franchir le Rubicon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aviso aos navegantes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aviso amigável para alertar alguém em relação a algo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Aviso aos navegantes</oVar> : todas letras, poesias e músicas de
                            Arnaud Mattoso estão registradas e protegidas pela Fundação Biblioteca
                            Nacional, no Rio de Janeiro [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arnaudmattoso.com.br/tex.php?flag=2"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVISO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avis aux amateurs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baixar a bola de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer alguém se calar ou diminuir o tom</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem se recusar a falar com o chefiado, esconder informações,
                            fofocar ou <oVar>baixar a bola</oVar> do empregado sem motivo também
                            poderia ser punido. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="hosting.pop.com.br/glx/casadamaite/vida/faq/info/info62.html"/>
                            <date>05/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILHAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar a crista de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rabattre le caquet à</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baixar a crista de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer alguém se calar ou diminuir o tom</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Disparou contra toda e qualquer voz que tentou <oVar> baixar a
                                crista de </oVar> seu partido ou do presidente, a quem jura dever
                            fidelidade por amizade e ideais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="epoca.globo.com/edic/19990524/brasil1b.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILHAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar a bola de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rabattre le caquet à</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baixar o pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Era ali que a esquerda se reunia na década de 70 para <oVar>baixar o
                                pau</oVar> na ditadura militar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/istoe/1765/comportamento/1765_cheio_graca.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baixar o sarrafo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E aí começa a <oVar>baixar o sarrafo</oVar> , dizendo que um é
                            viado, a outra é sapatão, o outro é bossal, o outro é ladrão, a outra é
                            envolvida com tóxicos... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.panoramaespirita.com.br/colunas/alamar_regis/artigos/o_critico_espirita.html"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>banho de gato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>banho tomado de modo muito superficial</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] quando o ônibus não atrasa, toma <oVar>banho de gato</oVar> ,
                            engole o prato e monta na sua bicicleta e às 19:00h tem que estar na
                            faculdade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seges.ms.gov.br/Seges/Artigos/mulher_negra.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HIGIENE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toilette de chat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>barril de pólvora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perigo eminente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As grandes cidades brasileiras são hoje um <oVar> barril de pólvora
                            </oVar> onde ondas de saque e arrastões atemorizam os comerciantes e o
                            povo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.akrito.com.br/caos/ambient1.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>soupe au lait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bateção de boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>discussão, altercação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isso só vai abrir para os debates, que vão descambar para a
                                <oVar>bateção de boca</oVar> , baixaria, discussão, mais choradeira,
                            flagelação eo caos. É pra terminar ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="uhodoborogodo.weblogger.terra.com.br"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prise de bec</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bater as botas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a velhinha tem 81 anos e logo vai <oVar>bater as botas</oVar>
                            , assim o casal poderá finalmente ter o apartamento todo só para eles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.guiadasemana.com.br/ film.asp?ID=11&amp;cd_film=268"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORRER</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bater com a cara na porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não encontrar a pessoa com quem se quer falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se alguém tiver alguma novidade, por favor informe o mais rápido
                            possível, pois pretendo ir de Brasília até lá e não gostaria de
                                <oVar>bater com a cara na porta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="br.groups.yahoo.com/group/cevmkt-L/message/377"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESENCONTRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater com o nariz na porta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser [se] le nez à la porte de</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bater com o nariz na porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não encontrar a pessoa com quem se quer falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem foi ao Inca <oVar> doar sangue bateu com o nariz na porta
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/pagina20/23042004/ancelmo_gois.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESENCONTRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater com a cara na porta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com a cara na porta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com o nariz na porta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser [se] le nez à la porte de</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bater em todas as portas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recorrer a muitas pessoas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na comunidade de Jolnishtie, o novo bispo se comprometeu a
                                <oVar>bater em todas as portas</oVar> em busca de solução para os
                            problemas enfrentados pelos indígenas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ospiti.peacelink.it/zumbi/news/semfro/sf244p25.html"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>frapper à toutes les portes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bater na mesma tecla</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> recomeçar sempre uma explicação para se fazer entender ou para convencer
                        alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Daí a necessidade de <oVar>bater sempre na mesma tecla</oVar> : Não
                            tomar sol entre 10h da manhã e 3h da tarde, e usar sempre protetor ou
                            filtro solar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.iov.com.br/biblioteca/ artigos42.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSISTENCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfoncer le clou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>batismo de fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prova difícil que se passa pela primeira vez</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esta crise, quaisquer que sejam os seus desdobramentos e desfechos,
                            reapresenta um verdadeiro <oVar>batismo de fogo</oVar> do governo Lula. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vermelho.org.br/diario/2004/0227/editorial_0227.asp?NOME=Editorial&amp;COD=2966"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baptême du feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bêbado como um gambá</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito bêbado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Algumas horas depois, <oVar>bêbado como um gambá</oVar> , vai dar
                            início a uma série de atitudes cujo desenlace é uma desastrosa tragédia
                            familiar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/mostra/p_exib_filme_arquivo_4113.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bourré comme un coing</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein comme une barrique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein comme une huître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>soûl comme un boudin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beijar a lona</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair derrotado em uma luta, em uma disputa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] esquivando, atacando somente no tempo certo, as lutas durarão
                            vários Rounds, sendo decidida ponto a ponto, até um não resistir mais e
                                <oVar>beijar a lona</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.misterpsx.hpg.ig.com.br/reviews/k1granprix99.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller au tapis</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre la poussière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beijo de Judas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gesto de falsidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dou adeus ao poucos amigos e mando um <oVar>beijo de Judas</oVar>
                            aos inimigos, pois aqui não encontrei abrigo e tudo que escrevemos se
                            torna um perigo [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.theliteraturefactory.com/exibelotexto.phtml?cod=2789&amp;cat=Cordel"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baiser de Judas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>besta quadrada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ingênuo e muito pouco inteligente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trabalhei com a maior <oVar>besta quadrada</oVar> do mundo tempos
                            atrás. O cara não tinha capacidade para realizar as quatro operações
                            básicas da matemática [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sitedoescritor.com.br/sitedoescritor_escritores_alima_texto017.html"/>
                            <date>30/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOLICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bête à manger du foin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouché à l’émeri</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bobo da corte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vítima em algum caso ou negociacao que e motivo de chacota </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um outro sujeito, aspirante a <oVar>bobo da corte</oVar> , que
                            responde pelo nome de Tony Blair, balança o rabo como serviçal [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vermelho.org.br/diario/2003/0320/rovilson0320.asp?NOME=Rovilson+Robi+Britto&amp;COD=1662"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDIOTICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dindon de la farce</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boca de siri</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem dizer nada, sem revelar nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Murilo continua com <oVar>boca de siri</oVar> , desconversando toda
                            vez que é perguntado sobre sua candidatura a prefeito. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oprogresso.com.br/not_view.php?not_id=4513"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEGREDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouche cousue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boca do lobo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>local perigoso para se freqüentar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aos poucos Meg vai descobrindo que está na <oVar>boca do lobo</oVar>
                            . O restaurante é apenas o ponto de encontro de mafiosos que ganham
                            fortuna traficando drogas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.video21.com.br/padrao.php?page=acervos_&amp;res=5492"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gueule du loup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bode expiatório</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa sobre quem recaem os erros de outrem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O governo achou o que precisava, achou um <oVar>bode
                            expiatório</oVar> para toda essa crise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.anpr.org.br/noticias/releases/midia/ANPRnamidia/ofensiva_contra_mp.htm"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÍTIMA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouc émissaire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bola de neve</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>problema que se agrava progressivamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma desavença até certo ponto inesperada entre as elites se
                            transformou em uma <oVar>bola de neve</oVar> , por ocasião da sucessão
                            presidencial de 1930. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mec.gov.br/seed/tvescola/historia/entrevista_3b.asp"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLICAÇÕES</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boule de neige</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bola fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> gafe, aquilo que destoa do conjunto a que se refere </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Meu temor é ainda maior, quanto a este aspecto: temo que o
                            desarmamento acabe sendo a maior <oVar>bola fora</oVar> desde a lei de
                            crimes hediondos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.letraselinhas.com.br/tpm/2005/10/diga-no.html"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nota fora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fausse note</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bom de bico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> que só diz futilidades e tem quase sempre segundas intenções </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você deve cuidar pra valer da sua imagem, sondando melhor qual é o
                            tipo de gato com quem está se envolvendo, pois tem carinha que é muito
                                <oVar>bom de bico</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.historiadeamor.com.br/noticia_ mostra.asp?s=37&amp;Cod=3424&amp;titulo=Testes"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beau parleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>borrar as calças</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter muito medo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nossa infância teria sido bem menos divertida sem as lendas urbanas,
                            que na época nos faziam <oVar>borrar as calças</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="twistedsisters.blogspot.com/ 2003_08_01_twistedsisters_archive.html"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir chaud aux fesses</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire dans sa culotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire dans son froc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>botar a boca no mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para todo mundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Temos é que mudar nossa mentalidade de aceitar tudo e achar natural,
                            temos que <oVar>botar a boca no mundo</oVar> , exigindo punições. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.neu.com.br/cgi-bin/mt-comments.cgi?entry_id=196"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gritar aos quatro cantos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier sur les toits</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>botar a boca no trombone</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para todo mundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vamos votar bem e <oVar>botar a boca no trombone</oVar> , exigindo
                            dos prefeitos e vereadores uma atuação séria e responsável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.refrigerista.com.br/materias/geral012.htm"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gritar aos quatro cantos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier sur les toits</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>botar na cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se estivesse de capacete, com certeza o impacto seria menor, mas vai
                                <oVar>botar na cabeça</oVar> de adolescente que ele precisa usar
                            capacete. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.leonardomelo.blogger.com.br"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no papo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>braço direito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa de confiança que ajuda em vários assuntos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na gravação, <oVar>braço direito</oVar> de Bin Laden pede que
                            muçulmanos paquistaneses derrubem o presidente Pervez Musharraf. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.primeiraleitura.com.br/auto/leia.php?id=24124"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AJUDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bras droit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brincar com fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>meter-se com algo perigoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "Brincar coma questão de Jerusalém é <oVar>brincar com fogo</oVar>
                            ", declarou Mubarak na coletiva conjunta realizada depois do encontro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/1998/jul/06/0mun.htm"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer avec le feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brigar com unhas e dentes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> esforça-se tenazmente para conseguir seus objetivos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todos essas jogadas enfeitadas acabaram colocando o time adversário
                            no jogo novamente que agora está prometendo <oVar> brigar com unhas e
                                dentes </oVar> pelo resultado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.primeirahora.com.br/artigos/view.htm? ma_id=59830"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire des pieds et des mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brincar de gato e rato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer com que seja procurado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É claro que a lei americana também reprime este tipo de
                            comportamento, mas parece que os hackers adoram <oVar> brincar de gato e
                                rato </oVar> com o FBI. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistacriacao.hpg.ig.com.br/diario_harcker.htm"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer au chat et à la souris</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brincar de médico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tocar e se deixar tocar partes mais íntimas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando pequeno, eu gostava muito de <oVar>brincar de médico</oVar>
                            com as minhas primas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ufrgs.br/favet/imunovet/debate-1.htm"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer au docteur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>burro como uma porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito pouco inteligente, ignorante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O problema é que o infeliz é <oVar>burro como uma porta</oVar> , são
                            quase nulas as suas chances de passar nas provas [..] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mercadolivre.com.br/jm/item?site=MLB&amp;id=14448342"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bête comme un âne</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bête comme ses pieds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cabeça de melão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito distraído, sem juízo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não lembro mais!!! Se você postou, eu, <oVar>cabeça de melão</oVar>
                            , já esqueci ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.forumnow.com.br/vip/mensagens.asp? forum=101639&amp;grupo=192967&amp;topico=2364750&amp;pag=1"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça de vento</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça oca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle de moineau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle d’oiseau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête creuse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête de linotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête en l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cabeça de vento</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito distraído, sem juízo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] vou falar sobre a mocinha rica <oVar>cabeça de vento</oVar>
                            que passa seus dias a tentar arranjar os pares perfeitos... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.contracampo.com.br/28/clueless.htm"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça de vento</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça oca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle de moineau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle d’oiseau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête creuse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête de linotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête en l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cabeça oca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito distraído, sem juízo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quer dizer que a Mary Jane agora não é mais alienada e <oVar>cabeça
                                oca</oVar> como no início das HQs? E que até curte ciências? Vamos
                            ver no que vai dar [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.omelete.com.br/quadrinhos/artigos/base_para_news.asp?artigo=528"/>
                            <date>18/06/2004</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça de melão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cabeça de vento</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle de moineau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cervelle d’oiseau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête creuse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête de linotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête en l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cabeça quente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nervoso, irritação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O técnico Cuca entende a revolta do seu atacante, mas acredita que o
                            desabafo foi feito apenas em um momento de <oVar>cabeça quente</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dgabc.com.br/Esportes/Esportes.idc?conta1=425609"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREOCUPAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tête brûlée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>caça às bruxas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procura de culpados pelo problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Começam uma busca insana de “culpados” e instalam uma “ <oVar>caça
                                às bruxas</oVar> ” que leva toda a empresa a um profundo clima de
                            desmotivação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiarh.com.br/pp137.htm"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSEGUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chasse aux sorcières</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>caçador de talentos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa que procura por pessoas talentosas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nos anos 70, o AR começou por ser um <oVar>caçador de
                            talentos</oVar> que percorria bares e salas de ensaio à procura de
                            músicos promissores [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.dizquedisse.com/lavagante/cronicas/industriamusical.html"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>découvreur de talents</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>café pequeno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa ou coisa sem importância, sem valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A poluição existente em uma cidade industrial em pleno funcionamento
                            é <oVar>café pequeno</oVar> , se comparada à poluição tabágica. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cigarro.med.br/cap18.htm"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>titica de galinha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>petite bière</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pipi de chat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair da cama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acordar inabitualmente muito cedo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já estava saindo quando a porta se abriu eo sorriso largo de Jonnie,
                            ainda com cara de sono, apareceu. - O que aconteceu com você, <oVar>caiu
                                da cama</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anjosdeprata.com.br/ autores/r/rodrigo/03borboleta.htm"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CEDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber du lit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair das nuvens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar estupefato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Num conhecido hospital, o presidente acaba de <oVar>cair das
                            nuvens</oVar> onde placidamente estava, ao descobrir que vai ter de
                            refazer um banco de dados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="novomilenio.inf.br/ano99/9912bnat.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair de costas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair duro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à la renverse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de haut</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber des nues</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber du ciel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair de cama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar muito doente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ficar doente faz parte da vida de qualquer pessoa. Mesmo quem toma
                            todas as precauções possíveis não está livre de " <oVar>cair de
                            cama</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sulmix.com.br/variedades_beleza/paginas/beleza071.html"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOENÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar de cama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur le flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair de costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar estupefato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prepare-se para não <oVar>cair de costas</oVar> ao folhear este
                            catálogo da DeMoulin Bros.&amp; Co, uma empresa que vendia produtos
                            maçon nos anos 30. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aqueri.com/default.asp?arq=2002_11_01_arquivo.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair das nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair duro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à la renverse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de haut</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber des nues</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber du ciel </tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair de pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>criticar duramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há alguns meses, ela <oVar>caiu de pau</oVar> em cima de uma garota
                            que veio provocá-la dizendo que era uma traidora do punk. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.opopular.com.br/ultimas/ noticia.php?cod=167605"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair matando</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer à boulets rouges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à bras raccourcis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair de pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair-se bem de uma situação difícil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O empregado entende as reais necessidades das organizações e até
                            espera ser demitido, mas deseja <oVar>cair de pé</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cetead.org.br/ dez_pag4.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retomber sur ses pattes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retomber sur ses pieds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair do céu </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chegar de repente e a propósito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todo diretor jovem tem que montar seu próprio texto e dar a cara pra
                            bater, não adianta ficar esperando que alguém vá <oVar>cair do
                            céu</oVar> pra montar o seu texto </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaetcetera.com.br/15/bortoloto/bortoloto2.htm"/>
                            <date>27/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber du ciel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair duro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar estupefato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele, de blusa listrada aberta até o umbigo, com o peito emoldurado
                            por um medalhão que faria o Rei Roberto <oVar>cair duro</oVar> de
                            inveja. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eueopoeta.blogger.com.br/ 2003_04_01_archive.html"/>
                            <date>27/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair das nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair de costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à la renverse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de haut</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber de la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber des nues</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber du ciel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando estamos passando dificuldades, quando falta o dinheiro para
                            comprar comida, a gente pensa em <oVar>cair fora</oVar> , porém não
                            temos para onde ir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.correiodabahia.com.br/2004/06/23/noticia.asp?link=not000094349.xml"/>
                            <date>27/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar no pé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o carro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar as costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair matando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>criticar duramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] no começo da cena toda a mídia elogia horrores para logo
                            depois <oVar>cair matando</oVar> , destruindo grande parte das bandas
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/CollegePark/Hall/3340/gcust3.html"/>
                            <date>27/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair de pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer à boulets rouges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à bras raccourcis</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>paquerar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deve ser algum coleguinha de trabalho dela louco pra eu me separar
                            pra ele <oVar>cair matando</oVar> em cima [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinebr.com/roteiro.php?id=17"/>
                            <date>27/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEDUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>draguer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair na mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar à disposição</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tão frustrante quanto não achar emprego é <oVar>cair na mão</oVar>
                            de empresas que só querem se aproveitar do momento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.uol.com.br/aprendiz/guiadeempregos/ primeiro/info/artigos_100303.htm"/>
                            <date>10/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber sous la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair na rede</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acabar enganado, envolvido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E por aqui, o Júnior foi o último peixe a <oVar>cair na rede</oVar>
                            da Sonia Braga. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vermis.blogspot.com"/>
                            <date>27/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no laço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar-se levar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morder a isca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre à l’hameçon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans les filets de quelqu’un</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le panneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair nas costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser atribuído a alguém como</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando o sistema quebrar, aí o peso vai <oVar>cair nas costas</oVar>
                            dos aposentados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mp.pe.gov.br/imprensa/imprensa_clipping/noticias/2005_maio/ 10_o%20buraco.htm"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber sur le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair no laço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acabar enganado, envolvido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acredito que se não tivermos o devido cuidado quanto a adoração e o
                            servir a Deus, poderemos <oVar>cair no laço</oVar> do formalismo,
                            tradicionalismo e frieza espiritual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.miba.org.br/index.php?materia=416"/>
                            <date>27/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair na rede</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar-se levar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morder a isca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre à l’hameçon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans les filets de quelqu’un</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le panneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair no mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas foi só a voz engrossar que Manézinho caiu no mundo e foi buscar
                            seu lugar no sol. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jangadabrasil.com.br/colaboracoes/09.htm"/>
                            <date>27/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar no pé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o carro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar as costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cair por terra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar, não servir para mais nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Evidentemente que todos esses fenômenos fazem <oVar>cair por
                            terra</oVar> o velho conceito de que Vênus é o planeta irmão da Terra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cdcc.sc.usp.br/cda/ aprendendo-basico/sistema-solar/venus.html"/>
                            <date>27/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>calcanhar de Aquiles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ponto fraco de alguém, parte vulnerável de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No fundo, o <oVar>calcanhar de Aquiles</oVar> continua sendo a
                            péssima formação dos nossos professores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.braudel.org.br/paper33b.htm"/>
                            <date>28/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAGILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>talon d’Achille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>caminhar com as próprias pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sem a proteção e alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com o pagamento da dívida externa para o Fundo Monetário
                            Internacional (FMI) a promessa agora é que o País irá <oVar>caminhar com
                                suas próprias pernas</oVar> . Será ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/jbaixada/editor.htm"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDEPENDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>andar com as próprias pernas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voar com as próprias asas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voler de ses propres ailes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>canoa furada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>empreendimento arriscado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O executivo que é enviado para outro país pode viver uma experiência
                            fascinante ou embarcar numa <oVar>canoa furada</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vidaexecutiva.com.br/exibir_resumo_artigo.asp?t_seq_artigo=7"/>
                            <date>28/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>planche pourrie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cantar vitória</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comemorar precipitadamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não se pode <oVar>cantar vitória</oVar> antes de uma decisão de Copa
                            do Mundo. Falou muito e se deu mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.correioweb.com.br/cw/ EDICAO_20020701/col_enc_010702.htm"/>
                            <date>28/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECIPITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier victoire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cara de enterro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>semblante triste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O resto do dia foi meio desagradável sabem, aquele clima meio
                            pesado, minha sogra com <oVar>cara de enterro</oVar> e a gente pouco
                            conversando. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.meunovolugar.bigblogger.com.br"/>
                            <date>28/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cara de velório</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gueule d’enterrement</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cara de velório</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>semblante triste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lavei o rosto, e voltei para a sala, fiquei mais um pouco com aquela
                                <oVar>cara de velório</oVar> , mas em seguida eu já estava bem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="eti.blogger.com.br/ 2003_11_01_archive.html"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cara de enterro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gueule de bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carne de pescoço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa difícil de tolerar, de superar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] tivemos Rubinho Barrichello chegando em segundo em uma corrida
                            que saiu na "pole" e, pelo menos, tentou passar o alemão <oVar>carne de
                                pescoço</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.timelei.com/archives/000237.php"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESAGRADÁVEL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>osso duro de roer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dur à cuire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carne de vaca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lugar-comum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi assim que assisti às fitas do Elvis muito antes de ele virar
                                <oVar>carne de vaca</oVar> da Sessão da Tarde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.omelete.com.br/cinema/ artigos/base_para_news.asp?artigo=1999"/>
                            <date>02/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMUM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tarte à la crème</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carregar sua cruz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfrentar dificuldades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A juventude de hoje é fraca, não tem força nem coragem de
                                <oVar>carregar sua cruz</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.presecatan.hpg.com.br"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOFRIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sa croix</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carregar um peso (nas costas)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar uma carga da qual não se pode desvencilhar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nessa vida Brasil, em muitos lugares, sem querer <oVar>carregar nas
                                costas o peso</oVar> da desigualdade, encontramos os trabalhadores
                            em luta contra a corrupção [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.adufpbjp.com.br/publica/ opi_docente/art002.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>traîner (comme) un boulet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carta aberta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>carta dirigida a todos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Carta Aberta</oVar> à População em geral e aos Alunos dos Cursos
                            de Pós-Graduação em Psicopedagogia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.crppr.org.br/comissoes/cartaberta.htm"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lettre ouverte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carta branca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>liberdade de ação, plenos poderes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Talvez este ato tenha sido o seu único equívoco, pois deu
                                <oVar>carta branca</oVar> ao presidente americano para levar o mundo
                            à guerra fatal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.rnw.nl/rnw/pt/atualidade/ arquivo/at030131_havelembora.html"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carte blanche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cartas na mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> condições prédeterminadas para se jogar com lealdade e sinceridade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Goste você ou não, esse é o momento para conversar, botar as
                                <oVar>cartas na mesa</oVar> e decidir se vale a pena investir nesse
                            relacionamento... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ja.bfnet.com.br/home.pas?codmat=20708&amp;pub=2"/>
                            <date>04/01/2006</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCERIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cartes sur table</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casa da mãe Joana</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>local sem ordem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Favela é muitas vezes “ <oVar>casa da mãe Joana</oVar> ” onde a
                            força policial entra e sai sem pedir licença ou onde o tráfico de drogas
                            impõe o toque de recolher [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vitruvius.com.br/arquitextos/arq048/arq048_00.asp"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORDEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casa da sogra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comme dans un moulin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casa da sogra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>local sem ordem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não se pode deixar uma cidade como São Paulo se tornar uma
                                <oVar>casa da sogra</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="istoe.terra.com.br/dinheirodinamica/forum/lista_ respostas.asp?forum_id=4830"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORDEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casa da mãe Joana</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comme dans un moulin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casa de tolerância</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>casa de prostituição</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas isso era o que menos importava, porque o que tínhamos em mente
                            era a incursão prazeirosa à <oVar>casa de tolerância</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.opio.com.br/ burlesco.asp"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maison close</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maison de passe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maison de rendez-vous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maison de tolérance</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casamento branco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>união não consumada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A pesquisadora percebeu também que, para aliviar o preconceito,
                            alguns professores adotaram o <oVar>casamento branco</oVar> como
                            passaporte de aceitação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.usp.br/agen/bols/2003/rede1283.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mariage blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casca de ferida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa sensível demais, que se sente ofendida facilmente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] me pergunto como consegui escrever palavras que possam mexer
                            tanto com as pessoas, se eu mesma sou uma pessoa meio <oVar>casca de
                                ferida</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.osegredodasragreey.blogger.com.br/"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>écorché vif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>castelo de cartas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>projeto frágil e efêmero</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O mercado dos provedores de aplicações está tão instável quanto um
                                <oVar>castelo de cartas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.telecomweb.com.br/solutions/ servicos/asp/artigo.asp?id=12444"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAGILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>château de cartes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>castelo no ar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>projetos, sonhos quiméricos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É um <oVar>castelo no ar</oVar> pensar que neste processo eleitoral
                            guiado pela mídia o Kucinich poderia vencer. Pura fantasia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mamoveon.com/danielpwelch/0401st-por.htm"/>
                            <date>29/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMAGINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>château en Espagne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>centro das atenções</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>objeto ou pessoa visado pelo público</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acostumada a ser o <oVar>centro das atenções</oVar> , de repente ela
                            viu-se presa em uma cela, cercada de estranhos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/dadeia2/vida_de_cao.html"/>
                            <date>30/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>point de mire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cercar por todos os lados</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>convencer alguém a todo custo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Procura-se <oVar>cercar o leitor por todos os lados</oVar> , de
                            literatura à auto-ajuda. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/divirtase/noticias/2001/dez/22/108.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apertar o cerco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer de près</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cereja do bolo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>detalhe que coroa alguma atividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A 21ª rodada foi repleta de emoções, mas a " <oVar>cereja do
                            bolo</oVar> " realmente estava reservado para última bateria do ano, no
                            derradeiro apagar das luzes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cronospeed.com.br/2005/utomobilismo/paulista/01/06bDEZ.htm"/>
                            <date>31/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cerise sur le gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chamar a morte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desejar a morte e chamar por ela</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Solidão desgraçada me deixa triste me faz chorar e <oVar>chamar a
                                morte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="orbita.starmedia.com/arcanjocahethel/poesia/Solidao.html"/>
                            <date>30/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hurler à la mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chamar na chincha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repreender alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Chamar na chincha</oVar> é uma especialidade de Zagallo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zaz.com.br/istoe/comport/149236.htm"/>
                            <date>30/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar as orelhas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apprendre à vivre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire deux mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une scène</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un savon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre à partie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter les bretelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sonner les cloches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chegar ao fundo do poço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar numa situação muito ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois de <oVar>chegar ao fundo do poço</oVar> em 2002, a economia
                            argentina começou a dar sinais de recuperação no ano passado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amcham.com.br/revista/ revista2004-06-21a/materia2004-06-21h"/>
                            <date>30/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toucher le fond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cheio de altos e baixos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>instável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No entanto, para chegar até aqui, James percorreu um caminho
                                <oVar>cheio de altos e baixos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/messysundae/jamestaylor.htm"/>
                            <date>31/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en dents de scie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cheio de cor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pitoresco, vivaz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nina é bem a materialização estética de um Dostoievski pós-moderno,
                                <oVar>cheio de cor</oVar> (ainda que opaca) e fúria (ainda que
                            impotente) em busca dum sentido que nunca chega. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dvdmagazine.virgula.com.br/Fala_Eron/nina.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>haut en couleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cheirar mal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>despertar a desconfiança, parecer suspeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alguma coisa começava a <oVar>cheirar mal</oVar> na Venezuela.
                            Começou a crise ética. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.horadopovo.com.br/matesp/mat9.htm"/>
                            <date>31/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não cheirar bem</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le brûlé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le roussi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chorar as pitangas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reclamar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em vez de <oVar>chorar as pitangas</oVar> , convém aproveitar a
                            pedagógica ducha do grotesco para lavar a crosta de ingenuidade ou
                            acomodação, e reagir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=179754"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECLAMAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chorar miséria</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier misère</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleurer misère</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chorar miséria</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reclamar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até porque só <oVar>chorar miséria</oVar> não mantém viva a arte
                            teatral. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tribunadonorte.com.br/anteriores/990327/viver.html"/>
                            <date>31/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECLAMAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chorar as pitangas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier misère</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleurer misère</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chover a cântaros</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chover muito forte</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Chovia a cântaros</oVar> naquela manhã fria de domingo. O clima
                            prenunciava o fim do inverno e a despedida das nevascas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.morasha.com.br/ edicoes/ed42/raizes.asp"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chover canivete(s)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir à seaux</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir à verse</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir comme une vache qui pisse</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber des cordes</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chover canivete(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chover muito forte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na entrada, a fila estava enorme, e começou a chover. Por mim podia
                                <oVar>chover canivetes</oVar> [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/arte/pemacaco/eu-queria-dizer.htm"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chover a cântaros</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir à seaux</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir à verse</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleuvoir comme une vache qui pisse</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber des cordes</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chover no molhado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repetir algo que todos já sabem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Falar das qualidades musicais de Altamiro, é algo como <oVar>chover
                                no molhado</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.altamirocarrilho.com.br/artigo.htm"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire double emploi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chumbo trocado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>troca de ofensas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar dos tropeços, do <oVar>chumbo trocado</oVar> entre o governo
                            federal e os governadores e do esperneio do empresariado [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.dpf.gov.br/DCS/DCSvelha/editados/clipping/setembro/CS%2003%20de%20Setembro.rtf"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VINGANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup fourré</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chupar o sangue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aproveitar-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já está na hora do Nordeste parar de <oVar>chupar o sangue</oVar> do
                            país e dar sua contribuição a nosso desenvolvimento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/dinesil/jur/ 20030406-a_solucionatica_num_boteco_do_leblon.html"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABUSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sucer le sang</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cintura de pilão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cintura muito fina</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] um pouco de maquiagem, dentes postiços tortos escondendo seu
                            sorriso perfeito e uma dieta de batatas fritas para aumentar sua
                                <oVar>cintura de pilão</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ultimosegundo.ig.com.br/useg/ cultura/artigo/01466600,00.html"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cintura de vespa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taille de guêpe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cintura de vespa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cintura muito fina</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Reeditando este look, Dior lança o New Look em uma forma de
                            ampulheta, dando à mulher a <oVar>cintura de vespa</oVar> há muito
                            retirada de seu guarda-roupa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.zinecultural.com.br/home/s_moom_zoom.php?exibir=texto&amp;cod=6325"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cintura de pilão</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taille de guêpe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>círculo vicioso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situação interminável, raciciocínio circular</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Forma-se um <oVar>círculo vicioso</oVar> : a pessoa toma aspartame
                            para emagrecer; mas passa a ingerir mais carboidratos, e aí engorda
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/HotSprings/Falls/8669/page2.html"/>
                            <date>10/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPETIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cercle vicieux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>classe A</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de primeira categoria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um grupo de jornalistas <oVar>classe A</oVar> está em Milão, a
                            convite de Alfa Romeo, numa viagem de luxo nababesco”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.igutenberg.org/manual3.html"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nota 10</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de classe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de meia-pataca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de meia-tigela</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>haut de gamme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coçar o saco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar à toa</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois de ler três ou cinco livros, e <oVar>coçar o saco</oVar> o
                            dia inteiro numa repartição pública, resolvi ser motorista de táxi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aartedapalavra.com.br/31contofernandocosta.htm"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coincer la bulle</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coisa de outro mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>coisa muito difícil de se fazer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hoje, com os inúmeros cursos disponíveis de administração, gerenciar
                            uma empresa com dez pessoas não é <oVar>coisa do outro mundo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cdlaltamira.com.br/informativos/jornal_11/pg4.htm"/>
                            <date>02/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la mer à boire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colcha de retalhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>algo constituído por elementos de natureza diversa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A história e o roteiro risíveis são como uma <oVar>colcha de
                                retalhos</oVar> , de tantos lugares-comum e poucas surpresas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_cinefilo_filme.asp?cod=491&amp;codvozcinefalo=1396"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCEPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bric et de broc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar a carroça na frente dos bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>antecipar inconvenientemente algumas etapas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Investir em Educação é prioridade número um! Mais uma vez, querem
                                <oVar>colocar a carroça na frente dos bois</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aprofem.com.br/not_frm.asp?not_id= 101&amp;tip=noticia"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECIPITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar o carro na frente dos bois</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la charrue avant les boeufs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar a mão na massa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intervir num trabalho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para aquelas empresas que não desejam <oVar>colocar a mão na
                            massa</oVar> para criar uma infra-estrutura de comércio eletrônico,
                            existe outra abordagem a seguir [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eurosoft.com.br/news07.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr a mão na massa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la main à la pâte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar contra a parede</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acuar, encurralar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A globalização dos anos 90 <oVar>colocou contra a parede</oVar>
                            símbolos do capitalismo brasileiro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fgvsp.br/vestibulares/cur_espec/ provas_aplicadas_ceahs/rc2_97.htm"/>
                            <date>28/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encostar na parede</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au pied du mur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar em jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> comprometer algo importante em determinada situação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não podemos colocar em jogo o prestígio de nosso futebol. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.correioweb.com.br/cw/2002-02-13/mat_32407.htm"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar gasolina no fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inflamar conflitos já existentes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Exportar armas para este mundo é o mesmo que <oVar>colocar gasolina
                                no fogo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espacoacademico.com.br/041/41ckibi.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTIGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le feu aux poudres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar lenha na fogueira </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complicar uma situação já tensa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não é querer <oVar>colocar lenha na fogueira</oVar> , mas uma nova
                            questão surge: O fato de se incentivar a fidelidade e restringir o
                            aborto é realmente nocivo ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.verbeat.com.br/blogs/miudos/arquivos/2005/05/deu_no_guardian.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTIGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le feu aux poudres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar na cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É difícil <oVar>colocar na cabeça</oVar> de um governante de
                            esquerda que a economia não se regula por decreto, e que dinheiro não
                            cai do céu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oindividuo.com/alvaro/economia.htm"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no papo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar na linha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> obrigar a seguir uma disciplina, uma determinada ordem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O arcebispo de Canterbury, Rowan Williams, contará com novos poderes
                            para <oVar>colocar na linha</oVar> as igrejas anglicanas "rebeldes". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.novotemposalvador.com.br/noticias.asp?idnot=2868&amp;tiponot=4"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORREÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar nos trilhos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr nos trilhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au pas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar na mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>colocar um assunto em discussão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É preciso <oVar>colocar na mesa</oVar> uma agenda de pré-requisitos,
                            como a abertura do mercado americano </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoe/1655/ 1655vermelhas_03.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCUSSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre sur le tapis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar no mesmo saco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>considerar, julgar uns e outros do mesmo modo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não é adequado <oVar>colocar no mesmo saco</oVar> a situação
                            argentina, brasileira e uruguaia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.unicamp.br/unicamp/unicamp_hoje/ju/agosto2002/unihoje_ju186pag06.html"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPARAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans le même panier</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans le même sac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar o carro na frente dos bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>antecipar inconvenientemente algumas etapas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> investir em ciência no Nordeste é <oVar>colocar o carro na frente
                                dos bois</oVar> e é jogar dinheiro fora. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bresserpereira.org.br/ver_file.asp?id=57"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECIPITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar a carroça na frente dos bois</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la charrue avant les boeufs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar o coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dedicar-se a algo com entusiasmo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por fim, o secretário Eduardo Santos parabenizou a Desenbahia por "
                                <oVar>colocar o coração</oVar> nas coisas que realiza”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.desenbahia.ba. gov.br/informe-se_noticias_detalhes.asp?id=405"/>
                            <date>26/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTUSIASMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre du cœur (à l’ouvrage)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar o dedo na ferida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indicar a causa precisa de um problema complicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sem entrar no mérito da proposta, acho que ela <oVar>coloca o dedo
                                na ferida</oVar> ao apontar uma importante causa do desemprego e
                            oferecer uma solução [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-commerce.org.br/Artigos/desemprego.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr o dedo na chaga</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr o dedo na ferida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfoncer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le doigt sur la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remuer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retourner le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar o pão na mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assegurar a subsistência da família</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Representa mais os diferentes tipos de trabalho que permitem ao
                            homem e à mulher <oVar>colocar o pão na mesa</oVar> para si mesmos e
                            para aqueles que amam. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.catolicanet.com.br/interatividade/documentos/doc/cm2000.rtf"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire bouillir la marmite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar o rabo entre as pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar com resignação, não reagir</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que o timinho do remo deve criar vergonha na cara,
                                <oVar>colocar o rabo entre as pernas</oVar> e aceitar a situação de
                            rebaixado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.belemdopara.com.br/forum/viewmessages.cfm?Forum=20&amp;Topic=29"/>
                            <date>26/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abaixar a cabeça</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfiar o rabo entre as pernas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>erguer a cabeça</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser la tête</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser son froc</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber la tête</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber l’échine</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plier l’échine</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar panos quentes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acalmar os ânimos, contemporizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esfola deseja <oVar>colocar panos quentes</oVar> no enfurecimento do
                            público, sensibilizado pelos crimes hediondos cometidos por
                            adolescentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/caixa/cp091220036.htm"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTEMPORIZAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>calmer le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar-se na pele de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>colocar-se no lugar de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afinal, <oVar>se colocando na pele</oVar> de alguém fica bem mais
                            fácil entender essa pessoa, não é ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/saude/ vocesabia/setembro02.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la peau de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre [se] dans la peau de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar todos os ovos na mesma cesta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> investir todos os recursos em uma só empresa, correndo o risco de perder
                        tudo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No entanto, manter o mesmo usuário e senha equivale a <oVar>colocar
                                todos os ovos na mesma cesta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.widebiz.com.br/gente/rbravim/quantaspessoasvoceenestaeradigital.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre tous les œufs dans le même panier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar um ponto final</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>concluir, dar fim a alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Morrendo de medo e de ciúmes, Nina <oVar>coloca um ponto
                            final</oVar> em seu namoro com o português. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="comoumaonda.globo.com/ Comoumaonda/0,22985,GVD0-4009-205371,00.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr um ponto final</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre un point final</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>colocar uma pedra em cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deixar algo de lado, não fazer conta de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele é um pai muito dedicado e, às vezes, penso que seria melhor
                                <oVar>colocar uma pedra em cima</oVar> de tudo isso para que ele
                            possa estar junto de seu filho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaidarcerto.com.br/consultorio2.php?dcodigo=659"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr uma pedra em cima</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre une croix sur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com a barriga roncando </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com muita fome</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Caso a noite tenha sido muito longa, quando chegar em casa, tome um
                            iogurte light para não ir pra cama <oVar>com a barriga roncando</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="saude.terra.com.br/interna/0,,OI152567-EI1501,00.html"/>
                            <date>02/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>claquer du bec</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com a cabeça erguida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com orgulho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seguimos perdendo posições mas <oVar>com a cabeça erguida</oVar> .
                            Conseguimos manter o sétimo lugar e chegamos ao final deste longo
                            trecho, cansados mas felizes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rallybrasil.com.br/msie/noticias/santarita.html"/>
                            <date>15/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGULHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de cabeça erguida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bille en tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com a cobertura de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>protegido por alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É a chamada lei do mais forte ou a lei do morro, onde traficantes
                            atuam deliberadamente <oVar>com a cobertura de</oVar> mascarados que se
                            escondem atrás do poder. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.locaweb.com.br/Webindependente/ciencia/sociedade.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTEÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le couvert de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com a corda no pescoço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com dificuldades financeiras</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A tendência é que os segurados aceitem qualquer proposta, por
                            estarem <oVar>com a corda no pescoço</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dataprev.gov.br/ imprensa/odia10022004.shtm"/>
                            <date>27/08/0</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la corde au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com água na boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com muita vontade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> (...) as doceiras escolheram suas melhores receitas, capazes de
                            deixar os visitantes <oVar>com água na boca</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.nutrinews.com.br/nutrinet1.0/ news_view_novo.asp?id=1205"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESEJO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’eau à la bouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com a língua de fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito cansado, exausto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há desde percursos de altíssima exigência, daqueles de deixar
                            qualquer um <oVar>com a língua de fora</oVar> , até os apropriados para
                            a terceira idade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/turismo/noticias/2001/out/17/204.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CANSAÇO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com os bofes de fora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à bout de course</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à bout de souffle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la peine</tr>
                        <ref>être à la peine</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comandar o barco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter o comando da situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Saí ontem do Tribunal fatigada, mas pior do que isso com a noção que
                            ninguém <oVar>comanda o barco</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="weblog.com.pt/MT/mt-comments.cgi? entry_id=61152"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PODER</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter as rédeas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à la barre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mener la danse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir les ficelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir les rênes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com as mãos abanando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem nada para oferecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os governadores do Nordeste escaparam por pouco de sair <oVar>com as
                                mãos abanando</oVar> , ontem, da reunião que tiveram com o
                            presidente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="diariodonordeste.globo.com/materia.asp?codigo=14871"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VAZIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de mãos abanando</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de mãos vazias</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains vides</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com as mãos atadas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossibilitado de agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O grande problema das tarifas é que elas são estabelecidas e
                            fiscalizadas pelo próprio governo, o que nos deixa <oVar>com as mãos
                                atadas</oVar> para um questionamento... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/bestcars/leitor2/181c.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains liées</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comer capim pela raiz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Percebo que continuo fumando demais e que esse ritmo vai me fazer
                                <oVar>comer capim pela raiz</oVar> em pouco tempo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fotolog.net/consumido"/>
                            <date>28/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comer com os olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>olhar com cobiça</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim que entrei no banco de trás do carro, comecei a <oVar>comer
                                com os olhos</oVar> aquela linda mulher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.apimentado.com.br/contos/lerconto.php? categoria=Orgias&amp;conto=734"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COBIÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manger des yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comer gato por lebre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser enganado, frustrando suas expectativas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que tem de picareta nesse meio é uma grandeza! A moçada precisa
                            acordar para não <oVar>comer gato por lebre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="irmaos.com/forum/forum2.jsp"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comprar gato por lebre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre des vessies pour des lanternes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comer grama pela raiz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E se ele realmente for um clone, vocês já podem encomendar a coroa
                            de flores porque eu vou descobrir e ele vai <oVar>comer grama pela
                            raiz</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forumnow.com.br/vip/msgspostadas.asp?usuario=16061"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comer o pão que o diabo amassou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>levar uma vida miserável, de privações</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] todo mundo quer saber o endereço do salão de beleza da
                            nordestina que se deu bem na vida depois de <oVar>comer o pão que o
                                diabo amassou</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.hojemaringa.com.br/13/variedades.htm"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manger de la vache enragée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com fogo no rabo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito agitado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o Spielberg lança algum filme, você fica <oVar>com fogo no
                            rabo</oVar> para assistir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto. phtml?cod=276&amp;cat=Discursos"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agité du bocal</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com letras de fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>para ficar sempre presente na memória</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pois foi ali, em Kioto, no Japão, que ouvi, tempos atrás, uma das
                            muitas verdades budistas que permaneceram guardadas <oVar>com letras de
                                fogo</oVar> em minha mente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/09_12_01/mr061217.html"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INESQUECÍVEL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com letras de ouro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en lettres d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>com palavras duras</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> E muitas vezes, dali mesmo, escrevia combatendo <oVar>com letras de
                                fogo</oVar> os inimigos da Paraíba. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="200.199.20.194/gabinete_revistaphp/ Parahyba/Parahyba_Judici%E1ria_vol02.pdf"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en lettres de feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com letras de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>para ficar para sempre na memória</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Salamanca possuiu e continua possuindo pessoas extraordinárias e
                            universais, nomes reais impressos na história <oVar>com letras de
                            ouro</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noolhar.com/opovo/turismo/509825.html"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INESQUECÍVEL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com letras de fogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en lettres d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com mão de mestre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com grande habilidade e perfeição</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O filme vale não apenas pela ternura que usa para abordar o fato
                            humano, mas pelo retrato da classe operária inglesa, traçado <oVar>com
                                mão de mestre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/cinema/noticias/2000/09/05/015.htm"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de main de maître</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com meias palavras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expressar a própria opinião</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fui muito clara com ela e sua mãe, mesmo sendo uma criança, não
                            podemos falar <oVar>com meias palavras</oVar> , claro que na linguagem
                            da criança para ela entender... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.portalsanto.com.br/modules. php?name=News&amp;file=article&amp;sid=101"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à demi-mot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o cantar do galo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de manhã bem cedo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A boa família levantava cedo, <oVar>com o cantar do galo</oVar> e
                            dormia muito cedo, logo depois das galinhas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ocaixote.com.br/caixote12/ cx12_cronicas_claudius1.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CEDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heure du laitier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>como cão e gato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>como inimigos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] é espantoso que os maiores fabricantes do mundo briguem
                                <oVar>como cão e gato</oVar> pelo mercado de creme dental. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/istoedinheiro/351/negocios/351_retorno_crest.htm"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIVALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comme chien et chat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o pé na tábua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando a economia à frente pára de repente, é loucura responder
                                <oVar>com o pé na tábua</oVar> da insensatez. Ou com a freada brusca
                            do susto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.basemidia.com.br/artigos/artigos2.asp?c=8"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a jato</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a todo vapor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num pau só</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond de train</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la caisse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la gomme</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les ballons</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les gamelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pas de charge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein gaz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein pot</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tombeau ouvert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toutes jambes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tout va</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatrième (vitesse)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le pied au plancher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o pé direito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com sorte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todo mundo quer começar o ano <oVar>com o pé direito</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cremesp.com.br/?siteAcao=Revista&amp;id=131"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORTE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>com o pé esquerdo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du bon pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du pied droit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o pé esquerdo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com azar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não se pode afirmar que começou <oVar>com o pé esquerdo</oVar> , mas
                            com certeza não é um jogo que figuraria entre os melhores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/ diario/2003/07/09/info14_0.html"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AZAR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>com o pé direito</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du mauvais pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du pied gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o próprio bolso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>como próprio dinheiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E esses, meu caro, na sua maioria, estão mais preocupados <oVar>com
                                o próprio bolso</oVar> . O povo que se dane. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.forumpcs.com.br/ viewtopic.php?t=110842&amp;start=30"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de ses propres deniers</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com o rabo entre as pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sentindo vergonha por ter fracassado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele foi advertido na frente de todos por ter feito o que não devia e
                            saiu da sala <oVar>com o rabo entre as pernas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.portrasdasletras.com.br/pdtl2/ sub.php?op=curiosidades/docs/expressoesinteressantes"/>
                            <date>26/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERGONHA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la queue basse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la queue entre les jambes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com os bofes de fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito cansado, exausto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca tinha visto o Luiz ficar <oVar>com os bofes de fora</oVar> .
                            No final ele comentou que nunca tinha encontrado um lugar tão ruim para
                            subir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="sentidos.com.br/canais/materia.asp?codpag=6559&amp;codtipo=1&amp;subcat=95&amp;canal=seuespaco"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CANSAÇO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com a língua de fora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à bout de course</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à bout de souffle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la peine</tr>
                        <ref>être à la peine</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com os nervos à flor da pele</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito nervoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como ela se adapta muito bem e com toda calma à situações
                            conflitantes, que deixariam outras pessoas <oVar>com os nervos à flor da
                                pele</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaandros.com.br/pisciana.html"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les nerfs à fleur de peau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les nerfs à vif</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les nerfs en boule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com os pés em duas canoas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entre dois partidos opostos, sem se engajar de fato nem em um nem em outro </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não adianta querer andar <oVar>com os pés em duas canoas</oVar> . É
                            preciso decidir entre o projeto de Deus e o projeto do diabo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecclesia.com.br/sinaxe/mateus10.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre deux eaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com os pés nas costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com facilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tirando um reparozinho ali, outro aqui, ao contrário da vez passada,
                            a Seleção deve levar <oVar>com os pés nas costas</oVar> essas
                            Eliminatórias [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abacaxiatomico.com.br/ esporteesportivo/kichute/21.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de olhos fechados</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>haut la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>como um peixe na água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bem à vontade em alguma atividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parece que gostam de falar constantemente, virtude pela qual se
                            adaptam facilmente no campo das vendas <oVar>como um peixe na
                            água</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sites.uol.com.br/xango/rosto.html"/>
                            <date>23/02/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>como um peixe fora d’água</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comme un poisson dans l'eau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>como um peixe fora d’água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bem constrangido, nada à vontade em alguma atividade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> São todos jovens, mas um jovem de uma tribo em outra é <oVar>como um
                                peixe fora d'água</oVar> , não tem ambiente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vozes.uniblog.com.br"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>como um peixe na água</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comme un poisson hors de l’eau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comprar gato por lebre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ser enganado, recebendo algo de qualidade inferior ao que se esperava </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cuidado para não <oVar>comprar gato por lebre</oVar> . Das 500
                            empresas que reabastecem cartuchos de impressoras, pelo menos 150 os
                            revendem como se fossem novos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.redelitoral.com.br/litoralnet"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer gato por lebre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre des vessies pour des lanternes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com quantos paus se faz uma canoa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> (mostrar, saber) as qualidades, os sentimentos, os hábitos com que se age </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Resolveu, ela mesma, tomar satisfações. Ia mostrar pra sujeita
                                <oVar>com quantos paus se faz uma canoa</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac.gov.br/outraspalavras/outras_6/carta.html"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de quel bois je me chauffe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>com todas as letras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>explicitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A guerra no Iraque é chamada <oVar>com todas as letras</oVar> de
                            “grave erro estratégico”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.correiocidadania.com.br/ed405/newton.htm"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÊNFASE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en toutes lettres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conduzir o barco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assumir as responsabilidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Obviamente existirão aqueles que deixarão o barco correr, mas
                            existem muitos profissionais para quem <oVar>conduzir o barco</oVar> é
                            mais importante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="gulp.ucpel.tche.br/ modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=111"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lavar as mãos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir la barre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>confiar no seu taco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sentir-se competente, confiante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se você se acha preparado e <oVar>confia no seu taco</oVar> , não se
                            acanhe em argumentar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rodrigomuniz.blogspot.com"/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toucher sa bille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conhecer como a palma da mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conhecer algo ou alguém nos detalhes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] mostra que o histórico militante da política goiana mantém-se
                            afiado com a realidade política do Estado, que <oVar>conhece como a
                                palma da mão</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jornalopcao.com.br/index.asp?secao=Destaques2&amp;idjornal=43"/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>connaître comme sa poche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conhecer o terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> conhecer bem tudo o que envolve um assunto ou as intenções de uma pessoa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Antes de integrar a missão de paz, o sexto batalhão recebeu uma
                            formação de dez semanas que lhe permitiu <oVar>conhecer o terreno</oVar>
                            e a situação política no local [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.panapress.com/freenewspor.asp?code=por000816&amp;dte=19/07/2003"/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>connaître le terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conseguir um (seu) lugar ao sol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conseguir uma posição estável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os pequenos e micros – sem falar dos autônomos - também apostam
                            nessas ferramentas para impressionar o mercado e <oVar>conseguir seu
                                lugar ao sol</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="empresasvale.com.br/artigos/netnews.cgi?cmd=mostrar&amp;cod=4&amp;max=10&amp;tpl="/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] une place au soleil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conseguir uma boquinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conseguir uma oportunidade na sociedade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Caso aceite o convite, Romário abre caminho para <oVar>conseguir uma
                                boquinha</oVar> de comentarista da Globo durante a Copa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/exclusivo/bigbrother/2002/01/29/000.htm"/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire son trou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>construir sobre a rocha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter uma formação sólida, bem fundamentada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ao centrar minha vida em princípios corretos, estou
                                <oVar>construindo sobre a rocha</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nilomomm.tripod.com.br/pastoraldasobriedade/ id9.html "/>
                            <date>17/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEGURANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bâtir sur le roc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>contar com o ovo antes da galinha botar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar por certo um resultado esperado, mas ainda hipotético </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O pior de fazer concurso é saber que a grana é muito boa, porém, não
                            dá para <oVar>contar com o ovo antes da galinha botar</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.quasetrinta.blogger.com.br/2003_07_01_archive.html"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECIPITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>contar com o ovo dentro da galinha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>contar com o ovo dentro da galinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar por certo um resultado esperado, mas ainda hipotético </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já os outros integrantes da família também caem no papo de Agostinho
                            e <oVar>contam com o ovo dentro da galinha</oVar> . No fim, tudo acaba
                            sobrando para o genro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.teledramaturgia.com.br/granfam01ep.htm"/>
                            <date>15/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECIPITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>contar com o ovo antes da galinha botar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conversa de surdos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conversa onde ninguém se entende</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As autoridades não vieram, o papo com os exibidores virou
                                <oVar>conversa de surdos</oVar> , as alternativas não surgiram, os
                            protestos foram tímidos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.casacinepoa.com.br/port/conexoes/gramado.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dialogue de sourds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conversa fiada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> história ilógica, falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mensagem diz que a Ericsson e a Nokia estariam doando telefones
                            celulares. Tudo não passa de <oVar>conversa fiada</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.quatrocantos.com/lendas/23_ericsson_nokia.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história da carochinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conte à dormir debout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire à dormir debout</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>conversa banal, superficial</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A viagem começou com muita <oVar>conversa fiada</oVar> e cerveja,
                            mas a turma "tava" meio cansada e logo logo cada um procurou sei canto e
                            foi dormir [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="members.tripod.com.br/pescadoresdepiaba/Ultimas_Pescadas/colisevo_2001.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa mole</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>langue de bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conversa mole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> história ilógica, falaciosa ou inverossímil na qual não dá para acreditar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa <oVar>conversa mole</oVar> de "neutralidade" do governador, no
                            segundo turno da Capital, chega a ser engraçada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/0pri.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa fiada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história da carochinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conte à dormir debout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire à dormir debout</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>conversa banal, superficial</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Falar sobre água, não é <oVar>conversa mole</oVar> ! Há muito o que
                            se dizer, o que se pensar, mas, sobretudo, o que se fazer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cprh.pe.gov.br/ctudo-secoes-sub. asp?idsecao=293&amp;idconteudo=995"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa fiada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>langue de bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conversa pra boi dormir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> história inverossímil na qual não dá para acreditar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa história de jornal que conta as coisas como elas são é
                                <oVar>conversa pra boi dormir</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/humanas/portugues/tc2000/1p3_58b.pdf"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa fiada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história da carochinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conte à dormir debout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire à dormir debout</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coração de gelo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O sorriso, quando verdadeiro, quebra qualquer <oVar>coração de
                            gelo</oVar> fazendo com que a vida fique mais agradável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vencer-rs.com.br/portal/dicasmarketing/dica.asp?t=pub&amp;r=119"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>coração de pedra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>coração de ouro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coeur de glace</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coração de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bondade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Logo descobrimos que Jimmy tem um <oVar>coração de ouro</oVar> ,
                            estando sempre disposto a ajudar os mais necessitados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinemaemcena.com.br/ crit_editor_filme.asp?cod=303"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>coração de gelo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>coração de pedra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>coração duro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coeur d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coração de pedra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensível, crueldade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] porque sabia que o homem em sua ignorância, em sua mesquinhez
                            e com seu <oVar>coração de pedra</oVar> , não poderia enxergar o real. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="users.hotlink.com.br/fico/refl0034.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>coração de gelo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>coração de ouro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cœur de pierre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coração partido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grande desolação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando o conflito do Vietnã surgiu,. o filho foi para a guerra e
                            deixou o pai com o <oVar>coração partido</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.angela.amorepaz.nom.br/opaieofilho.htm"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coeur déchiré</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>corda sensível</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ponto, assunto delicado</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para um filme assim, destinado a tocar numa <oVar>corda
                            sensível</oVar> da sociedade espanhola, a preparação exigia um trabalho
                            de investigação especial. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cineclubefaro.com/web/programacao/default.asp?p=e&amp;s=1f&amp;d=092004"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>corde sensible</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cor local</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> conjunto de detalhes característicos de um local ou de uma época </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Contudo, o que antes se designava como regionalismo era um conjunto
                            de textos ficcionais que primavam pelo abuso da “ <oVar>cor local</oVar>
                            ” [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="educaterra.terra.com.br/literatura/premodernismo/2003/12/02/002.htm"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÍPICO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couleur locale</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>correr atrás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procurar obter algo por todos os meios</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Era um sonho de criança, por isso comecei a <oVar>correr
                            atrás</oVar> , a pesquisar sobre a profissão, e acabei gostando cada vez
                            mais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.net/materia.jsp?materia=4935"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courir après</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>corrida contra o relógio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atividade obstinada contra o tempo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma <oVar>corrida contra o relógio</oVar> se iniciou, pois começara
                            a fabricar seu trailer em outubro e o salão do automóvel seria em fins
                            de novembro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.macamp.com.br/Turiscar.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>course contre la montre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>corrida de obstáculos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>uma série de dificuldades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pais têm ' <oVar>corrida de obstáculos</oVar> ' para conhecer
                            escolas. Para escolher uma escola, é preciso saber o que levar em conta </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="educacao.aol.com.br/fornecedores/ age/2004/10/15/0003.adp"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTÁCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>course d’obstacles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cortar a palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>interromper</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deixemos que esgote o desabafo sem lhe <oVar>cortar a palavra</oVar>
                            , concedendo-lhe o direito de pensar como julga acertado [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.feparana.com.br/download/comofazer1.pdf"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper la chique (la parole) à (qqn)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cortar o coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar triste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi de <oVar>cortar o coração</oVar> a última cena, quando a Rory
                            demonstra o quanto ficou chateada por perder a formatura ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gilmoregirls.hpg.ig.com.br/col291002.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fendre le coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cortar o cordão (umbilical)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tornar-se adulto, autônomo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tenho medo de ficar presa a ele, a um relacionamento que não tem
                            futuro, já que ele não tem coragem de <oVar>cortar o cordão
                            umbilical</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="delas.ig.com.br/materias/ 307501-308000/307588/307588"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper le cordon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cortar o mal pela raiz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acabar com as principais causas do problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esta estratégia se baseia no velho dito " <oVar>cortar o mal pela
                                raiz</oVar> ", isto é, punir com rigor as condutas anti-sociais em
                            suas menores manifestações [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.serrano.neves.nom.br/cgd/011201/13a026.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crever l’abcès</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le mal à la racine</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr> vider l’abcès</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cortar os laços</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> interromper qualquer relação com alguém ou alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em Jacarta, capital da Indonésia, fundamentalistas muçulmanos
                            ameaçam atacar estrangeiros se o governo não <oVar>cortar os
                            laços</oVar> diplomáticos com os Estados Unidos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jornal.valeparaibano.com.br/2001/10/09/voto/ notas3.html"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper les ponts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rompre les ponts</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crescer como bola de neve</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complicar-se progressivamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] os consumidores que optam por esses instrumentos de crédito
                            acabam não conseguindo arcar com os custos e vêem suas dívidas
                                <oVar>crescerem como bola de neve</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/ext/financas/servicos/bancos1d1.htm"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire boule de neige</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>criar corpo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desenvolver-se, tomar um aspecto real</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O projeto que está começando a <oVar>criar corpo</oVar> e que de
                            fato está em andamento possibilita a integração da universidade com as
                            empresas [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.al.rs.gov.br/anais/49/Comiss%F5es/ced/1998/980415.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ganhar corpo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre corps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>criar raízes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passar a ter vínculos emocionais geralmente com lugar ou cultura em que se
                        nasceu ou viveu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Guerra Civil levou-me ao país que me possibilitaria <oVar>criar
                                raízes</oVar> : o Brasil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.results-adm.com.br/diretor.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÍNCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre racine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>criar um clima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>favorecer certo tipo de atmosfera moral </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todas as contribuições motivaram um vivo interesse dos participantes
                            e contribuíram de maneira significativa para <oVar>criar um clima</oVar>
                            favorável para uma aproximação... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mluther.org.br/Luteranismo/documento_final.htm"/>
                            <date>04/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREPARAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>créer un climat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cruzar os braços</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não fazer nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cerca de 23 mil metalúrgicos decidiram <oVar>cruzar os braços</oVar>
                            e paralisar a produção em 40 fábricas na região metropolitana de São
                            Paulo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.curriex.com.br/centro_carreira/ver_noticia.asp?codigo=750"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>croiser [se] les bras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner [se] les pouces</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuidar da (sua) vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>só se preocupar com o que lhe diz respeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Larga a mão de ficar procurando emprego para o benzão nos
                            classificados ou fazendo novena para Santo Expedito, se ele não se mexe!
                            Deixe de ficar esperando que ele saia desta maldita depressão, que já
                            dura anos, e vá <oVar>cuidar da sua vida</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaandros.com.br/esposamae.html"/>
                            <date>11/11/ 04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>occuper (s’) de ses oignons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuspido e escarrado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito parecido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até que é bem apessoadinho o sujeito. É a cara do Gianecchini,
                                <oVar>cuspido e escarrado</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.navedapalavra.com.br/abrir_secao.php?edicao=107&amp;secao= contos&amp;id=115&amp;chave=id_conto"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tout craché</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuspir fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito bravo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] mas da última vez que pedi pro meu pai pra viajar por causa de
                            um encontro de RPG, o homem teve um treco que só faltou <oVar>cuspir
                                fogo</oVar> pela boca. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rpg.com.br/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=4317&amp;view=next"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar fulo da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar louco da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar por conta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lancer des éclairs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuspir no prato que comeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser ingrato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Flávio Pinto deveria estar grato pelos nossos esforços em desvendar
                            uma fraude que envolveu o seu nome, mas comporta-se como quem
                                <oVar>cospe no prato que comeu</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/fal220720035.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGRATIDÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cracher dans la soupe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuspir pra cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo que pode vir acontecer futuramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dizem que a gente não deve <oVar>cuspir pra cima</oVar> que pode
                            cair na cara, por isso não vou falar que não quero mais saber dele, mas
                            o que estou sentindo está bem [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinnn.blogger.com.br/2003_05_01_archive.html"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSEQÜÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cracher en l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>custar caro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trazer graves consequências para alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As fortes mudanças climáticas que estão sendo observadas nos últimos
                            anos em várias regiões poderão <oVar>custar caro</oVar> para a economia
                            mundial. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.agbcuritiba.hpg.ig.com.br/noticias/onu.htm"/>
                            <date>22/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair caro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coûter cher</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cutucar a onça com vara curta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abusar da situação, estar em perigo iminente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O chefe tem usualmente poder de vida e morte sobre os subordinados,
                            e <oVar>cutucar a onça com vara curta</oVar> pode ser fatal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiarh.com.br/PAGINA22L.htm"/>
                            <date>25/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenter le diable</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>da boca pra fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar por falar, sem embasamento ou verdade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Algumas pessoas me convidaram, porém foram pessoas que falaram
                            comigo em alguns campeonatos, mas nunca houve nada de concreto, só
                                <oVar>da boca pra fora</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tenisdemesa.com.br/modules.php?name=Content&amp;pa= showpage&amp;pid=21"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du bout des lèvres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar à luz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gerar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma americana <oVar>deu à luz</oVar> a sétuplos durante a noite de
                            ontem em Washington, capital dos estados Unidos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/mulher/noticias/2001/07/13/002.htm"/>
                            <date>05/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NASCIMENTO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à luz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer ao mundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le jour</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar a outra face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expor-se a novo ultraje sem reagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É difícil fugir desse sentimento tão execrável, pois nem todos têm a
                            vocação para ser um Jesus Cristo e <oVar>dar a outra face</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.filtrodeoleo.com.br/textos_htms/txedi5/foca5.htm"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre la joue gauche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre l’autre face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar a última cartada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer uma última tentativa para conseguir algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim, imagino, precisou <oVar>dar a última cartada</oVar> ,
                            compartilhando com ele as reminiscências de um amor curtido em boa
                            companhia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noolhar.com/opovo/vidaearte/162794.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma cartada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer sa dernière carte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar a volta por cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recuperar-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Emerson afirmou que a seleção quer <oVar>dar a volta por cima</oVar>
                            depois da derrota para a França na final da Copa do Mundo de 1998. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.brasilnews.com.br/News3.php3?CodReg=5131&amp;edit=Esportes&amp;Codnews=999"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre [se] en selle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reprendre du poil de la bête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar bandeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar transparecer algo que deveria ficar oculto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O marido desconfiado ficou olhando bem de longe, pra não <oVar>dar
                                bandeira</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="wn.frizz.com.br/webnews/noticia.php?id_noticia=30483&amp;"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDISCRIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter le drapeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar bode</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>haver problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fiquei preocupado com isso, perguntei pra ela se não ia <oVar>dar
                                bode</oVar> , ela me tranqüilizou e disse que não se preocupasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.supervirtual.com.br/ acervo/forum3078.htm"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar chabu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar crepe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar galho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar areia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire long feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar bola</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar confiança a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainda mais se a garota for Nádia, a intercambista gostosa que
                                <oVar>deu bola</oVar> para o rapaz no primeiro filme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_cinefilo_ filme.asp?cod=52&amp;codvozcinefalo=467"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEDUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire de l’oeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire les yeux doux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar bola fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cometer gafes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fique bem atenta para não <oVar>dar bola fora</oVar> numa situação
                            dessas, ainda mais se a relação envolver o chefe ou um cliente
                            importante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.feminissima.com.br/alimentacao/calorias.asp?CodMat=353"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir tout faux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar brecha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A estratégia é não <oVar>dar brecha</oVar> para erros, e claro,
                            contar com a sorte para nada de errado acontecer com o equipamento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasiloffroad.com.br/park/etapa_rali.html"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAQUEZA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar lado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar margem</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner matière</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner prise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêter le flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar chabu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>haver problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] eu sei que eu deveria estar discutindo isso com vocês, mas é
                            que <oVar>deu chabu</oVar> na minha conta do bol, vocês não tinham como
                            mandar as mensagens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.forumnow.com.br/vip/mensagens.asp?forum=15836&amp;grupo=17762&amp;topico=2504739&amp;pag=3"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar bode</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar crepe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar galho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar areia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire long feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar com a cara na porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser atendido em algum lugar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estive três vezes lá na esperança de achar alguém, mas <oVar>dei com
                                a porta na cara</oVar> . Fui também na outra empresa e nada"... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cliqueseudireito.com.br/publique/ cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=6&amp;infoid=37"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRUSTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com o nariz na porta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser [se] le nez à la porte</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar com o nariz na porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser atendido em algum lugar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele então forçou a entrada e <oVar>deu com o nariz na porta</oVar> ,
                            travada pela corrente de segurança. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.widebiz.com.br/gente/ rribeiro/naoprecisaempurrarmasvenda.html"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRUSTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com a cara na porta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser [se] le nez à la porte</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar com os burros n’água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar, não servir para mais nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Posso estar equivocada, mas desconfio que assim como estão, dono e
                            programadores da Fluminense vão <oVar>dar com os burros n'água</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/ult514u80.shtml"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar corpo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar forma ou consistência a algo, materializá-lo, concretizá-lo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O sistema foi desenvolvido para <oVar>dar corpo</oVar> a uma
                            política conjugada, que articula a valorização dos servidores públicos
                            municipais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cut.org.br/negociacao1.htm"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXECUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner corps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar crepe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>haver problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] acabei de escrever um post bem grandão e na hora de salvar,
                                <oVar>deu crepe</oVar> aqui e não salvou e eu perdi meu post. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dani-gataplastizada.zip.net/"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar bode</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar chabu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar galho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar areia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire long feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar de bandeja</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilitar au máximo, ceder facilmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não queremos formar profissionais e <oVar>dar de bandeja</oVar> para
                            outras empresas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/materias/main_materia.asp?codigo=308"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apporter sur un plateau (d’argent)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apporter sur un plateau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>offrir en pâture</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar de ombros</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mostrar indiferença</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muitas optam por <oVar>dar de ombros</oVar> à destruição do País,
                            integrando, como cúmplices, a camada dos cooptados por vantagens
                            equivalentes a milhões de dólares. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.farolbrasil.com.br/arquivos/ne_confundir_para_destruir.htm"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFERENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hausser les épaules</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar dinheiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb. </pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter sucesso e render</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cana pode <oVar>dar dinheiro</oVar> por reduzir poluição. O uso de
                            bagaço de cana-de-açúcar em usinas termelétricas reduziria em 44 milhões
                            de toneladas a emissão de gás [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ecofalante.terra.com.br/sub/noticias.php?set=714"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire recette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar em água de barrela</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perder-se, não ter êxito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É um negócio, diz muito bem; porque, no fim de contas, estes
                            casamentos por amor <oVar>dão sempre em água de barrela</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="portalsalesianas.com.br/biblio/ebooks/litport/diversos/deputado.pdf"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar em cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>paquerar com insinuações freqüentes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho falta de respeito ficar encarando o namorado de outra,
                                <oVar>dar em cima</oVar> de homem casado [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.capitalgaucha.com.br/ mulheres/grazi38.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEDUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du rentre-dedans</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar frio na espinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>causar assombro, medo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A tempestade de raios é de <oVar>dar frio na espinha</oVar> . Mas é
                            a primeira aparição do Tripod que me fez pular na cadeira como nunca
                            antes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_cinefilo_ filme.asp?cod=3861&amp;codvozcinefalo=5829"/>
                            <date>20/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner froid dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar lado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você é muito especial e inteligente para <oVar>dar lado</oVar> a
                            esses comentários maldosos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aleitamento.org.br/asp/resposta.asp?id=62533"/>
                            <date>10/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAQUEZA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar brecha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar margem</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner matière</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner prise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêter le flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar mão à palmatória</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reconhecer seu erro, sua culpa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O ministro desmentiu, ameaçou processar a Folha, a ombudsman do
                            jornal cobrou: alguém errara e deveria <oVar>dar mão à palmatória</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/ circo/cir201198.htm"/>
                            <date>28/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CULPA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire amende honorable</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar margem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar oportunidade para ocorrer comentários, ataques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A mensagem tem que ser curta, clara e não pode <oVar>dar
                            margem</oVar> para interpretações que fujam do esperado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.blaz.com.br/ desdev/designer/materia.asp?ID=9"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAQUEZA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar brecha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar lado</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner matière</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner prise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêter le flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar mastigadinho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> explicar algo detalhadamente para facilitar a alguém a compreensão e a
                        assimilação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A primeira e mais importante das lições é a de que o leitor não tem
                            paciência para ler textos compridos e precisamos <oVar>dar tudo
                                mastigadinho</oVar> a ele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/ artigos/jd201120001.htm"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mâcher la besogne</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mâcher le travail</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar mole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilitar</def>
                    <usg type="hint">muito usual na negativa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Transar sem camisinha é <oVar>dar mole</oVar> para o azar: pode
                            pintar uma gravidez indesejada ou uma doença venérea (a AIDS, por
                            exemplo). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.namorando.com.br/abc/?f=Yw=="/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar moleza</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas faire de cadeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar moleza</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilitar</def>
                    <usg type="hint">muito usual na negativa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chega de <oVar>dar moleza</oVar> a bandidos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_editor_filme_respostas.asp?comentario=1564&amp;codfilme=2315"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar mole</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas faire de cadeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar na cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar transparecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fiz um tratamento estético para poder melhorar minha aparência e
                            continuar a trabalhar sem <oVar>dar na cara</oVar> que sou doente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aids.gov.br/imprensa/Noticias.asp?NOTCod=59330"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar na vista</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>accuser le coup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar na vista</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar transparecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Era impossível realizar uma reunião clandestina daquele porte
                            envolvendo centenas de estudantes de todo o Brasil sem <oVar>dar na
                                vista</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.facasper.com.br/jo/reportagens.php?tb_jo=&amp;id_noticias=181"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar na cara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>accuser le coup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar nó em pingo d’água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter muita habilidade e dar um jeitinho em tudo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A pessoa evolui com o Unix e aprende mais programas para usar, até
                                <oVar>dar nó em pingo d'água</oVar> com ele. Tem todo um universo
                            que a pessoa aprende. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inf.ufsc.br/barata/combah.htm"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ASTÚCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir plus d’un tour dans son sac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar no pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Então, o meu marido, que não é besta, nem nada, resolveu <oVar>dar
                                no pé</oVar> e abandonou tudo. Casa, mulher e tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.emcrise.com.br/nao-pereciveis/npjoaoantonio2.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o carro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar as costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar nos nervos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar alguém excessivamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chega me <oVar>dar nos nervos</oVar> a falta de visão e falta de
                            sensibilidade das pessoas ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alessandrafleury.blogger.com.br/2004_10_01_archive.htm"/>
                            <date>06/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar uma pilha (de nervos)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mexer com os nervos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tourner en bourrique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur le système</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser à bout </tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur le système</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o ar da graça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reparecer em público após um tempo ausente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A moça recebeu cerca de US$ 50 mil para <oVar>dar o ar da
                            graça</oVar> no show da grife Colcci e não decepcionou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoe/1813/1813_gente.htm"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>refaire surface</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o bolo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não comparecer a um compromisso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Demorou um pouco mais e acabei ligando para ele, achando que ele ia
                                <oVar>dar o bolo</oVar> ou que tinha surgido um imprevisto pra melar
                            tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mydirtypearls.blig.ig.com.br/2004_09.html"/>
                            <date>06/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire faux bond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o céu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>querer fazer até o impossível por quem se ama</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quero te <oVar>dar o céu</oVar> e o mar e tudo o que você sonhar
                            porque eu te amo demais. E só você me faz entender que o amor é tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/ce_123br/estouem.html"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>décrocher la lune</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o chute inicial</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi pelo ano de 1832, que Hércules Florence <oVar>deu o chute
                                inicial</oVar> quando comprou uma tipografia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canaldaimprensa.com.br/cultura/trint9/cultura1.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o pontapé inicial</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lancer le bal</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o exemplo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>servir de modelo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] os sindicatos deveriam <oVar>dar o exemplo</oVar> nas relações
                            trabalhistas que estabelecem com seus funcionários. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="integracao.fgvsp.br/ano5/16/opiniao.htm"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner l’exemple</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nós temos que <oVar>dar o fora</oVar> daqui, antes que a polícia
                            descubra onde a gente se esconde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.riototal.com.br/escritores-poetas/expoentes-037b.htm"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar no pé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o carro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar as costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o pontapé inicial</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomar uma atitude que desencadeia alguns fatos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> China <oVar>dá o pontapé inicial</oVar> em sua carreira solo, com
                            uma proposta um tanto inusitada, mas ao mesmo tempo, muito. atraente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chinaman.com.br/presskit/relseasechina.pdf"/>
                            <date>26/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o chute inicial</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lancer le bal</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o que tinha dar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar no final de sua atividade ou de sua vida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele já <oVar>deu o que tinha que dar</oVar> , só não sei por que
                            esse programa ainda existe se é um festival de maus tratos, e
                            desinformação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.digestivocultural.com/ensaios/ensaio.asp?codigo=100"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCLUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir fait son temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o tom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>determinar a conduta a ser seguida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A música ritual intercalada com o silêncio ajuda a <oVar>dar o
                            tom</oVar> proposto pelo espetáculo, complementado pela iluminação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.se.sesc.com.br/noticias.asp?idmateria=98"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ANDAMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le la</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le ton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar o troco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer para alguém o mesmo lhe fizeram</def>
                    <usg type="hint">geralmente: sentido negativo</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um grupo de nerds decide <oVar>dar o troco</oVar> nos colegas
                            jogadores de futebol, que sempre os humilharam na escola. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinemaemcena.com.br/not_cinenews_filme.asp?cod=3857"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VINGANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pagar com a mesma moeda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rendre la monnaie (de sa pièce)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rendre la pareille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>levar em conta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há muito tempo deixei de <oVar>dar ouvidos</oVar> às bobagens que
                            ele diz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.samba-choro.com.br/s-c/tribuna/samba-choro.9901/0276.html"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêter l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar pitaco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> intrometer-se em um assunto que não lhe diz respeito </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na empresa: não é novidade cliente <oVar>dar pitaco</oVar> em texto
                            e layout (se você é publicitário, deve estar sorrindo), então por que
                            seria diferente aqui ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="webinsider.uol.com.br/vernoticia.php?id=1992"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bedelho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o nariz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre son grain de sel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar pra trás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desistir, no último momento, de fazer o que havia sido confirmado
                        anteriormente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sim, porque eu após enfrentar mais de uma hora de fila, resolvi
                                <oVar>dar pra trás</oVar> na montanha russa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.minhaprimeirafilha.blogger.com.br/2004_08_01_archive.html"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar na mão</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire faux bond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar pro gasto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assegurar alguma renda suficiente para viver</def>
                    <usg type="hint">sujeito: coisa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bom até que enfim consegui um emprego, não era o que eu esperava mas
                                <oVar>dá pro gasto</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amaluka.blogger.com.br"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUFICIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nourrir son homme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar-se as mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ajudar-se mutuamente em uma tarefa comum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os casais começam a perceber que precisam <oVar>se dar as
                            mãos</oVar> e trabalhar juntos pelos mesmos objetivos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cylene2003.blogger.com.br"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AJUDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer [se] les coudes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir [se] les coudes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar-se bem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser favorecido, ter êxito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O João era um tipo boa pinta que sempre <oVar>se deu bem</oVar> com
                            as mulheres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paubrasil.com.br/ineditos/ineditos_cao.html"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair-se bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar-se mal</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sair-se mal</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir [se] bien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar-se mal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfim, se este ou aquele político não quiser <oVar>se dar mal</oVar>
                            , o caminho a seguir é o do respeito às leis vigentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariodesorocaba.com.br/editorial.asp?codigo=36"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair-se mal</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar-se bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sair-se bem</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire chou blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar sinal de vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar notícias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trocar e-mails de vez em quando, ligar para marcar um almoço,
                                <oVar>dar sinal de vida</oVar> pelo menos a cada seis meses faz com
                            que não se caia no esquecimento [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.net/materia.jsp?materia=2207"/>
                            <date>08/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner signe de vie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar sopa pro azar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilitar que um problema aconteça</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você não era de <oVar>dar sopa pro azar</oVar> , de repente ficou
                            diferente ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coquim.hpg.ig.com.br/l16.htm"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a porta aberta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser la porte ouverte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar sua palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prometer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na campanha, a prefeita <oVar>deu sua palavra</oVar> a Mercadante de
                            que não entraria na briga pelo Palácio dos Bandeirantes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cruzeironet.com.br/ run/4/147107.shl"/>
                            <date>08/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner sa parole</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar tempo ao tempo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar sem pressa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas é preciso <oVar>dar tempo ao tempo</oVar> para conhecer uma
                            pessoa profundamente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariosp.com.br/servicos/horoscopo/default.asp?day =3&amp;month=4&amp;year=2003"/>
                            <date>08/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PACIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner du temps au temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma banana</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deixar de se importar com alguém após ter feito falsas promessas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A candidata pretendia depois também <oVar>dar uma banana</oVar> ao
                            Brasil, talvez deixando também espaço para os ratos de sempre
                            continuarem roendo o Tesouro Nacional [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.novomilenio.inf.br/humor/0201f002.htm"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>payer en monnaie de singe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma canja</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar uma facilitada para alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas a programação bem que poderia, na próxima edição, <oVar>dar uma
                                canja</oVar> para os menos vendidos, assim como jovens autores,
                            misturando-os às celebridades [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jbonline.terra.com.br/destaques/bienal/noticias/not2505.html"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma colher de chá</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une fleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma cartada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomar uma atitude</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como todo plano desse tipo, que para se realizar exige a montagem de
                            esquemas meio clandestinos, é vulnerável, tratava-se de <oVar>dar uma
                                cartada</oVar> decisiva. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.e-agora.org.br/conteudo.php?cont=artigos&amp;id=219_0_3_0_M7"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar a última cartada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer une carte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma colher de chá</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar uma facilitada para alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O professor <oVar>deu uma colher de chá</oVar> para ela e deixou que
                            ela entregasse as tarefas no dia seguinte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bbs.metalink.com.br/~lcoscarelli/espacoshptx.pdf"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma canja</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une fleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma dura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repreender alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tive de chamar o pessoal do cinema e <oVar>dar uma dura</oVar> para
                            eles tirarem um ruído insuportável do canal esquerdo, que só parava
                            quando trocava de projetor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="planeta.terra.com.br/arte/serhumano/2002_04_01_schico_archive.html"/>
                            <date>12/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chamar na chincha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar as orelhas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apprendre à vivre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire deux mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une scène</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un savon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre à partie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter les bretelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sonner les cloches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma geral </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> abordar brevemente todas as questões sobre um assunto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esse artigo vai <oVar>dar uma geral</oVar> nos vários métodos de
                            manipular uma string, cobrindo coisas de métodos básicos até expressões
                            regulares em Python. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pythonbrasil.com.br/moin.cgi/ManipulandoStringsComPython"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GENERALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire un tour d’horizon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma rasteira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A impressão é que a indústria fonográfica <oVar>deu uma
                            rasteira</oVar> em todo mundo para abocanhar e reter, justamente, o que
                            antes demonizava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldeinformatica.com.br/colunas_rebelo_o_golpe.htm"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar a perna</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar pra trás</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o tapete</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper l’herbe sous le pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>savonner la planche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar uma respirada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar temporariamente livre de pressões</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Próxima semana vou estar de férias, <oVar>dar uma respirada</oVar> e
                            aproveitar para checar algumas máquinas que não fazem parte do trabalho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forumpcs.com.br/viewtopic.php?p=1161182"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCANSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner [se] de l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um baile em</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer algo muito melhor que alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca imaginei que uma coisinha pequena como um gatinho, já de certa
                            idade, pudesse <oVar>dar um baile em</oVar> dois adultos, na hora de
                            tomar remédio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ceciliaw.weblogger.terra.com.br/200505_ceciliaw_arquivo.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la pige à</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um basta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impedir firmemente a continuação de um problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hoje a sociedade <oVar>deu um basta</oVar> no aumento do imposto
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="noticias.aol.com.br/brasil/fornecedores/rts/2005/04/12/0019.adp"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr um paradeiro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre à bras-le-corps</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saisir à bras-le-corps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um empurrãozinho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ajudar alguém a se estabelecer, a conseguir fazer algo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isso serve somente para <oVar>dar um empurrãozinho</oVar> em quem
                            gostaria de aprender sobre este instrumentos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mvhp.com.br/teclado11.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AJUDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en selle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le pied à l’étrier</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser à la roue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um pito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repreender</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bom, hoje estou te escrevendo essa pequena missiva para te perdoar,
                            mas também para te <oVar>dar um pito</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.broinha.com.br/CRONICAS/LIVRO_6/ tolete_ buchinga_anu_cacapa.htm"/>
                            <date>10/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire deux mots</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um salto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tomar uma decisão importante, ter uma atitude decisiva que implica uma
                        mudança brusca </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muitos profissionais experientes procuram o MBA quando querem
                                <oVar>dar um salto</oVar> na carreira e atingir cargos mais altos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.net/html/noticia_iaedg.html"/>
                            <date>16/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le saut</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um tempo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>interromper algo temporariamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os recém casados <oVar>deram um tempo</oVar> em suas carreiras para
                            poderem curtir uma longa lua-de-mel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ofuxico.uol.com.br/noticias/ notas_95442.html"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en sommeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar um toque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar uma sugestão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já que você não tem uma boa amiga pra falar, eu vou te <oVar>dar um
                                toque</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="banheirofeminino.terra.com.br/especial/toque.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUGESTÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner l’éveil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar vazão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extravasar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na ceia do senhor, Jesus escolheu o pão e o vinho para <oVar>dar
                                vazão</oVar> ao seu amor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.caffe.com.br/realtime/aconteceu_09042004162844.shtml"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DEMONSTRAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner libre cours</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar voltas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer rodeios</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não precisa <oVar>dar voltas</oVar> e voltas para chegar até a
                            resposta certa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariosp.com.br/servicos/horoscopo/default.asp?day=23&amp;month=1&amp;year=2004"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDECISÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ir direto ao ponto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner autour du pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dar xeque-mate</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impedir alguém de continuar fazendo algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> PFL vai <oVar>dar xeque-mate</oVar> em ACM. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.copa.esp.br/agestado/noticias/2001/mai/07/302.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTÁCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire échec</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de antenas ligadas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prestando atenção em tudo que está ao redor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O importante é você estar sempre <oVar>de antenas ligadas</oVar> ,
                            percebendo tudo o que está acontecendo a sua volta [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="revistaturismo.cidadeinternet.com.br/guardian/capitulo10.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fora de órbita</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fora do ar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’œil aux aguets</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l'oreille aux aguets</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de araque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fajuta, sem convicção</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A democracia americana é <oVar>de araque</oVar> . Liberdade para
                            americano significa liberdade para o dinheiro deles circular, e não
                            liberdade individual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aol.com.br/foro.php?id_top=1&amp; id_cat=41&amp;id_subcat=246&amp;id_foro=5524"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en peau de lapin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de arrasar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fantástico, formidável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Soube que a festa ano passado foi <oVar>de arrasar</oVar> !!!
                            Infelizmente fiquei sabendo no dia seguinte e não fui. Esse ano não
                            faltarei por nada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.samba-choro.com.br/noticias/arquivo/5020"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de arrebentar (a boca do balão)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tout casser</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du feu de Dieu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du tonnerre (de Dieu)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de arrebentar (a boca do balão)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fantástico, formidável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa galerinha vai dar o que falar numa festa de aniversário
                                <oVar>de arrebentar a boca do balão</oVar> ! No aniversário dessas
                            duas malandrinhas, animação vem em dose dupla [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tipos.com.br/item/25554"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de arrasar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tout casser</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du feu de Dieu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du tonnerre (de Dieu)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de arrepiar os cabelos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de provocar medo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em Desafios, são apresentados alguns problemas <oVar>de arrepiar os
                                cabelos</oVar> , que exigem atenção, tempo e raciocínio apurado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.planetaeducacao.com.br/dicasnavegacao/exatas.asp"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de deixar o cabelo em pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à faire dresser les cheveux sur la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>debaixo da asa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sob a proteção de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Antes de ser república, o Brasil passou quase 400 anos <oVar>debaixo
                                da asa</oVar> de reis e imperadores _ e olha que nem brasileiros
                            eles eram, mas, sim, portugueses ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/cultura/historia/republica.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTEÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à sombra de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à l’ombre de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous l’aile de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>debaixo do nariz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito perto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Creio que vivemos numa época cujas maiores preciosidades e
                            oportunidades estão <oVar>debaixo do nariz</oVar> de todos, embora
                            apenas alguns as encontrem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.idph.net/artigos/novaeducacao/perfeitamenteimperfeito.php"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de boca aberta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpreso ou admirado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A nova trama das oito da Rede Globo, Mulheres Apaixonadas, tem
                            deixado as mulheres de todas as idades <oVar>de boca aberta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/cyberdiet/colunas/030320_vip_rafacal.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de queixo caído</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouche bée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bom coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>generoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A APAE de Mogi das Cruzes conta com um grupo seleto de pessoas e de
                            empresas <oVar>de bom coração</oVar> que mensalmente contribuem com
                            pequenas quantias em dinheiro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.apaemc.org.br/socio.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de coração</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de braço dado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de acordo com</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] que ser honesto, pois acredito que a honestidade é essencial
                            para quem quer governar. Depois, estar realmente <oVar>de braço
                            dado</oVar> com o povo, estar bastante atento às suas necessidades para
                            que ele possa supri-las. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.nitideal.com.br/newnit/index.php?display= MATERIAS&amp;action=2&amp;id=1210"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bras dessus bras dessous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de cor</def>
                    <usg type="hint">depois de verbos como dizer, falar, saber</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> No último minuto o árbitro deve saber <oVar>de cabeça</oVar> o tempo
                            restante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambucohandebol.com.br/regras.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cabeça erguida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com orgulho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Guga é eliminado e deixa Paris <oVar>de cabeça erguida</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariosp.com.br/esportes/default.asp?editoria=52&amp;id=307161"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGULHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com a cabeça erguida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bille en tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cabo a rabo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>do início ao fim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Confesso que nunca tive saco de lê-lo <oVar>de cabo a rabo</oVar> ,
                            como fiz com todos os outros, mas já o utilizei muito como fonte de
                            referência [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sobresites.com/usabilidade/livros.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de fond en comble</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cara limpa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem vergonha</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como é que alguém pode dizer, <oVar>de cara limpa</oVar> , que o
                            governo que usou armas nucleares contra uma população civil é um governo
                            democrático... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oindividuo.com/alvaro/alvaro48.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à visage découvert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de carne e osso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>real, sensível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] este seria o primeiro filme em que personagens criados por
                            computação gráfica substituiriam atores <oVar>de carne e osso</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.omelete.com.br/cinema/ artigos/base_para_artigos.asp?artigo=459"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de chair et de sang</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de chair et d’os</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>generoso, bondoso</def>
                    <usg type="hint">depois de homem, mulher, pessoas</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> É um erro o homem <oVar>de coração</oVar> deixar-se endurecer devido
                            às decepções oriundas da ingratidão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cvdee.org.br/est_letexto.asp?id=164"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bom coração</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sinceramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E você também pode ajudar esta iniciativa – ajuda pela qual
                            agradecemos <oVar>de coração</oVar> desde já ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nonaarte.com.br/voce.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCERIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de coração aberto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bon coeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de grand coeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tout coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de coração aberto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sinceramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sua experiência de pai-mãe é contada <oVar>de coração aberto</oVar>
                            , com as palavras de um homem que não tem vergonha da sua imaturidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldafamilia.org/artigos/texto033.shtml"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCERIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de coração</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bon coeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de grand coeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tout coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de coração para coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com sinceridade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conversar <oVar>de coração para coração</oVar> é estar desarmado(a)
                            e ser capaz de se colocar com honestidade, sem apelar para o
                            sentimentalismo [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaidarcerto.com.br/consultorio2.php?dcodigo=7114"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCERIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coeur à coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de corpo e alma</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>completamente, inteiramente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ausente do palanque de Luiziane no primeiro turno, o PT nacional
                            esqueceu as divergências e aderiu, <oVar>de corpo e alma</oVar> , à
                            candidatura [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noolhar.com/opovo/people/409737.html"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLETAMENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>corps et âme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de deixar o cabelo em pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de provocar medo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, tem que ser uma história do outro mundo, daquelas <oVar>de
                                deixar o cabelo em pé</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.transcontinentalfm.com.br/default.asp?act=27&amp; it_formulario=6&amp;it_tipo=2&amp;id_participe=75"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de deixar o cabelo em pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à faire dresser les cheveux sur la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de dois gumes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> argumento ou modo de agir que pode produzir um efeito contrário ao
                        esprerado </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] MBA é uma faca <oVar>de dois gumes</oVar> , e se o tempo gasto
                            for mal aproveitado, a frustração será inevitável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/materias/main_materia.asp?codigo=521&amp;pag=2"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à double tranchant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de fachada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>que só mantém a aparência da realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O atleta teria criado uma empresa <oVar>de fachada</oVar> para
                            desviar os bens que possuía junto à sua ex-mulher Mônica Santoro, pouco
                            antes do divórcio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalceara.com.br/esporte/ultimas.asp?id=339"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de façade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de família</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de família honesta, bem considerada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pois é. Um moço <oVar>de família</oVar> se prestando a esses papéis
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.daisyduarte.com.br/prosa015.htm"/>
                            <date>15/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fils de bonne famille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>defensor dos fracos e oprimidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>defensor das minorias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Procon é entendido como o <oVar>defensor dos fracos e
                            oprimidos</oVar> frente ao descaso dos fornecedores para com seus
                            clientes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ombudsmaneoleitor.jor.br/correios.htm"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLIDARIEDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>defensor dos pobres e oprimidos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>défenseur de la veuve et de l’orphelin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>defensor dos pobres e oprimidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>defensor das minorias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Serviço Público sempre foi o melhor e mais presente <oVar>defensor
                                dos pobres e oprimidos</oVar> da nação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anasps.org.br/jornal_novembro_2004/pag_02.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLIDARIEDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>defensor dos fracos e oprimidos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>défenseur de la veuve et de l’orphelin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de fôlego</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de muita perseverança e esforço</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A matéria foi publicada numa revista mensal, de periodicidade
                            propícia a reportagens de fôlego. Onde estão as reportagens <oVar>de
                                fôlego</oVar> da imprensa brasileira ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/al071120011.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de longue haleine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar a poeira abaixar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar a situação melhorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O jeito é <oVar>deixar a poeira abaixar</oVar> e refazer os planos
                            futuros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odocumento.com.br/registrogeral.php?id=211"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pisser (les mérinos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar a poeira baixar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar a situação melhorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Deixe a poeira baixar</oVar> e telefone. Não se sabe o que
                            realmente aconteceu do outro lado. Não faça pré-julgamentos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.widebiz.com.br/gente/ nepomuceno/euerrotuerraseleerra.html"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pisser (les mérinos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar a porta aberta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilitar que um problema aconteça</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Paulo nunca quis <oVar>deixar a porta aberta</oVar> para nenhum tipo
                            de ambigüidade, tinha horror de ser tratado como um mercenário ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pime.org.br/pimenet/mundoemissao/fadiga.htm"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar sopa pro azar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser la porte ouverte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar barato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se importar, não demonstrar interesse por</def>
                    <usg type="hint">muito usual na negativa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas sobrevive, acima de tudo, em nossa vontade de “ <oVar>deixar
                                barato</oVar> ”, em nossa indiferença, nossa passividade diante dos
                            abusos do presente e do passado. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="noticias.aol.com.br/colunistas/ maria_rita_kehl/2004/0050.adp"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFERENÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar por menos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire bon marché</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar com a pulga atrás da orelha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar alguém desconfiado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que me <oVar>deixa com a pulga atrás da orelha</oVar> é ver que
                            quem acaba passando nesse tipo de evento sempre é conhecido de alguém no
                            meio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fashionbox.blogger.com.br/"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la puce à l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar de cabelo em pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar estupefato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esse método de avaliação costuma <oVar>deixar de cabelo em pé</oVar>
                            até os profissionais que têm domínio da língua. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.banco1.net/artigo.asp?artigo=143"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire dresser les cheveux sur la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar de fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desconsiderar como integrante de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tentamos aqui concentrar os filmes mais vendidos, sem <oVar>deixar
                                de fora</oVar> aqueles que possuem sua eficiência também comprovada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aplikfilm.com.br/modelo.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre sur la touche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar de lado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonar, desprezar, desconsiderar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se <oVar>deixar de lado</oVar> a teimosia, poderá viver um dia feliz
                            no amor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariosp.com.br/servicos/horoscopo/default.asp?day=9&amp;month=7&amp;year=2001"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser de côté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar na gaveta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não utilizar algo por certo tempo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aqueles projetos antigos que você <oVar>deixou na gaveta</oVar> ,
                            achando que jamais teria oportunidade de colocá-los em prática. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.opopular.com.br/anteriores/04jun2003/servicos/horoscopo.htm"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser au vestiaire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar na mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> decepcionar, desistir no último momento de fazer o que havia sido
                        confirmado anteriormente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dotado de tração nas quatro rodas, o modelo é ideal para não
                                <oVar>deixar na mão</oVar> aqueles que procuram aventura fora de
                            estrada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.capitalgaucha.com.br/colunistas/vininha/142.html"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECEPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire faux bond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser en plan</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser en rade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar na(s) mão(s) de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deixar algo ou alguém sob a responsabilidade de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] e conclui que é bom <oVar>deixar na mão</oVar> de quem entende
                            mesmo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.estaile.com/forum/viewtopic.php? topic=610&amp;forum=3"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar por conta de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser aux mains de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser entre les mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar o barco correr</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar acontecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pois agora só resta mesmo deixar de se preocupar <oVar>deixar o
                                barco correr</oVar> , deixar a vida rolar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.paracrescer.com.br/pasta_poemas/ poemas_ges/txt_fimdomundo.htm"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREOCUPAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar por conta da sorte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser couler</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar o campo livre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>eliminar os obstáculos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A economia globalizada seria apenas o apogeu dessa tendência:
                                <oVar>deixar o campo livre</oVar> para a atuação do capital, pois
                            não há lugar para a privacidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cienciapolitica.org.br/encontro/teopol3.4.doc"/>
                            <date>18/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser le champ libre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar por conta da sorte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não se preocupar com algo ou alguém que precisa de atenção </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em geral, temos várias alternativas, mas a de ficar parado ou
                                <oVar>deixar a decisão por conta da sorte</oVar> , é a que custa
                            mais caro no final. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coffeebreak.com.br/ocafezal.asp?SE=9&amp;ID=449"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREOCUPAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar o barco correr</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pour compte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar por menos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se importar, não demonstrar interesse por</def>
                    <usg type="hint">muito usual na negativa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O melhor é deixar passar o calor da hora e discutir depois, ou mesmo
                                <oVar>deixar por menos</oVar> a discussão e tentar esquecer esse
                            conflito [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universia.com.br/materia/materia.jsp?materia=4852"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFERENÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar barato</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire bon marché</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar pra lá</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonar, desprezar, desconsiderar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ás vezes as coisas vão acontecendo e a gente tenta <oVar>deixar pra
                                lá</oVar> , mas essas coisas acabam se acumulando e chega uma hora
                            que você não agüenta mais [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.annandinha.blogger.com.br"/>
                            <date>19/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser tomber</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar-se levar </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser influenciado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pode <oVar>deixar-se levar</oVar> pelos sentimentos e pelo impulso
                            ou pode escolher a resposta adequada a cada problema. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="members.tripod.com.br/~lcsm/revendo_ numero41.htm"/>
                            <date>19/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no laço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morder a isca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser [se] prendre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deixar uma pilha (de nervos)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar alguém excessivamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qualquer mudança exige uma adaptação do organismo, o que pode
                                <oVar>deixá-lo uma pilha de nervos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vocesa.abril.uol.com.br/edi33/sumario.shl"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar uma pilha (de nervos)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mexer com os nervos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tourner en bourrique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur le système</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser à bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur le système</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de levantar defunto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de animar, de fazer sair de um estado de apatia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No carnaval carioca, a folia está garantida. O som da bateria, dos
                            pandeiros, tamborins são <oVar>de levantar defunto</oVar> . Não perca
                            esta festa incrível ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cvc.com.br/log/estaque_promocao_novo.asp?cd_pessoa=0&amp;tp_log=P&amp;id_systur=S&amp;cd_destino_bas"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à réveiller un mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mala e cuia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com tudo o que se precisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uzan deixou os dois restaurantes, que tocava com a mulher, e
                            mudou-se <oVar>de mala e cuia</oVar> para o Brasil... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aol.taste.com.br/news/templates/noticia.asp?idNoticia=4409"/>
                            <date>24/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom"> TOTALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avec armes et bagages</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mãos abanando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc.adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem nada para oferecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mesmo que não consigam levar uma única estatueta para casa, os
                            indicados ao Oscar deste ano não deixarão a festa, neste domingo,
                                <oVar>de mãos abanando</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cinema.terra.com.br/oscar2004/interna/0,,OI273312-EI3202,00.html"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VAZIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com as mãos abanando</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de mãos vazias</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains vides</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mãos amarradas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossibilitado de agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enquanto essa decisão não sai o setor fica <oVar>de mãos
                            amarradas</oVar> sem poder ampliar seus negócios... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.midianews.com.br/noticias.php?codigo=195456&amp;editoria=2"/>
                            <date>24/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains liées</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mãos atadas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossibilitado de agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Iniciativa privada fica <oVar>de mãos atadas</oVar> porque a
                            politicagem impede qualquer negociação saudável e sem excessos de
                            tributação, descontos e privilégios... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.swim.com.br/opinioes.php?id=3583"/>
                            <date>24/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains liées</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mãos vazias</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc.adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>sem conquistas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nem precisa que os ricos saiam <oVar>de mãos vazias</oVar> e os
                            pobres de mãos cheias : nem pobre, nem rico ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.academus.pro.br/site/p_detalhe_variedade.asp?codigo=133&amp;cod_ categoria=&amp;nome_categoria="/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains vides</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sem nada para oferecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não podemos passar pela vida <oVar>de mãos vazias</oVar> . Vamos
                            passar pela vida de mãos cheias de esperança e solidariedade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasildefato.com.br/forum/dh.htm"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VAZIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com as mãos abanando</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de mãos abanando</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les mains vides</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de marca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de qualidade garantida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O medicamento genérico tem o mesmo efeito do medicamento <oVar>de
                                marca</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fazfacil.com.br/Genericos.htm"/>
                            <date>24/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de marque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de meia idade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre os 30 e os 50 anos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nota-se que os economistas <oVar>de meia idade</oVar> ganham cerca
                            de duas vezes mais do que os mais jovens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.santacruz.br/iframetonuke.php? file=santacruz/cursos/economia/eco_info1.htm"/>
                            <date>24/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre deux âges</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de meia-pataca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de pouco valor, fajuto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o interessante da coisa é justamente fazer uma análise de como
                            este festival <oVar>de meia-pataca</oVar> está cada vez mais parecido
                            com o Flamengo de uns tempos atrás </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.omelete.com.br/musica/artigos/base_para_news.asp?artigo=898"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de meia-tigela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>classe A</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nota 10</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la graisse de hérisson</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la flan</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la mords-moi le noeud</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au rabais</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bouts de ficelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de quatre sous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de meia-tigela</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de pouco valor, fajuto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ninguém o chamou de menino prodígio, a não ser alguns biógrafos
                                <oVar>de meia-tigela</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.secrel.com.br/jpoesia/nilto14.html"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de meia-pataca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>classe A</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nota 10</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la graisse de hérisson</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la flan</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la mords-moi le noeud</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au rabais</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bouts de ficelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de quatre sous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de molho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> sem ser utilizado por um certo período, em estado latente </def>
                    <usg type="hint">sujeito: coisa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A assessoria técnica da Comissão de Justiça deu parecer contrário ao
                            projeto, além de deixá-lo <oVar>de molho</oVar> por vários meses. E vai
                            continuar na gaveta ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/ancapital/2002/abr/14/1ric.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en sommeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>quietinho, sem sair de casa</def>
                    <usg type="hint">sujeito: pessoa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Passei no meu médico hoje, e ele vai me deixar <oVar>de molho</oVar>
                            por 24 horas, e quer me ver no sábado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lostintime.blogger.com.br/2003_07_01_archive.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOUSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au chaud</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>denominador comum</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> elemento, aspecto comum a duas ou mais coisas, pessoas etc </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tente identificar entre as diferentes opiniões o ponto de
                            convergência ou, pelo menos, o mínimo <oVar>denominador comum</oVar> com
                            o qual todos concordam [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dacae.org.br/artigo_adm_4.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEMELHANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dénominateur commun</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de olhos fechados </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>sem dificuldades, sem cuidados</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Este arroz é para fazer <oVar>de olhos fechados</oVar> e se
                            deliciar. Mais uma superdica a culinarista Evelin Duarte, sua
                            especialista em microondas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www1.uol.com.br/cybercook/colunas/cl_mo_arrozbrasileiro.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com os pés nas costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>haut la main</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les doigts dans le nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>em total confiança, sem ter verificado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eles acharam que a Câmara ia aprovar tudo <oVar>de olhos
                            fechados</oVar> , como acontecia antes [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tribunadobrasil.com.br/?ntc=10703&amp;ned=1558"/>
                            <date>26/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les yeux fermés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pai para filho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de uma geração a outra</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Valores para passar <oVar>de pai para filho</oVar> nas histórias de
                            quem resolveu descruzar os braços e ajudar os outros, em busca de um
                            mundo melhor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="revistacrescer.globo.com/Crescer/0,19125,ESA366-2211,00.html"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAMÍLIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de père en fils</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>que honra seus compromissos</def>
                    <usg type="hint">após um substantivo</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu sou uma pessoa <oVar>de palavra</oVar> , cumpridor dos acordos
                            que eu celebro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.asseta.net/oprogressodetatui/ edicao162/siqueira.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de parole</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pé firme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem receio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esperou a onça, <oVar>de pé firme</oVar> . Quando a fera o atacou,
                            ele ferrou-se tamanho murro na cara, que a bicha rolou no chão, tonta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.projetomemoria.art.br/ MonteiroLobato/bibliografialobatiana/contos1.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pied ferme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pernas pro alto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem fazer nada, na ociosidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A minha vontade no exato momento é ficar deitado <oVar>de pernas pro
                                alto</oVar> sem fazer absolutamente nada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="willxu.zip.net/arch2003-08-01_2003-08-31.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÓCIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de pernas pro ar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les doigts de pieds en éventail</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pernas pro ar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>sem fazer nada, na ociosidade</def>
                    <usg type="hint">sujeito: pessoa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cheguei em casa cansada [...] afinal 2 semanas <oVar>de pernas pro
                                ar</oVar> quebram o clima escolar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="epic.weblogger.terra.com.br/200308_epic_arquivo.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÓCIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de pernas pro alto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les doigts de pieds en éventail</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>bagunçado, desorganizado</def>
                    <usg type="hint">sujeito: coisa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Minha vida está <oVar>de pernas pro ar</oVar> , uma bagunça geral ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.agentepink.blogger.com.br"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORDEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sens dessus dessous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pés e mãos atados</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossibilitado de agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ficamos de <oVar>pés e mãos atados</oVar> se o poder público não nos
                            ajudar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tribunadoplanalto.com.br/mostra_noticia.php?not=1359"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pieds et poings liés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de peso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de renome</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A baiana foi apresentada como uma roqueira de voz potente, uma
                            artista <oVar>de peso</oVar> – algo que o som de sua anêmica estréia
                            solo desmentia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/istoegente/314/diversao_arte/musica_anacronico.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de marque</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de taille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de primeira linha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de ótima qualidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Universidades particulares dão salário e estudos para ter atletas
                                <oVar>de primeira linha</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.uol.com.br/aprendiz/guiadeempregos/estagios/noticias/ ge070103.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de primeiro nível</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de premier plan</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de primeira mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> (adquirido) diretamente na fonte, sem intermediário </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vendo Piano zimmerman, comprado <oVar>de primeira mão</oVar> em
                            1998, em ótimo estado, por r$2.500. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nossosite.com/secao.php? tipo=Vender&amp;cat=5"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de première main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de primeira ordem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>importante, relevante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Infelizmente, estes impactos econômicos <oVar>de primeira
                            ordem</oVar> da crise energética não esgotam a pauta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eco.unicamp.br/ artigos/artigo185.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERIOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de premier ordre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de primeiro nível </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de ótima qualidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esta área de atuação possui uma remuneração bastante atrativa para
                            os profissionais <oVar>de primeiro nível</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.contabeis.ufpe.br/contabilidade.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de primeira linha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de premier plan</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pulso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>decidido, resoluto, autoritário</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hoje, está à frente do governo da Rússia Wladimir Putin, um homem
                                <oVar>de pulso</oVar> , astuto, equilibrado e tenaz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/17_06_04/artigo.html"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à poigne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de queixo caído</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpreso ou admirado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por falar em grandes momentos, Kid Koala deixou a todos <oVar>de
                                queixo caído</oVar> com sua habilidade ímpar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="musica.terra.com.br/sonar/ interna/0,,OI382201-EI4070,00.html"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de boca aberta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouche bée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de rabo de olho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com desconfiança</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesse meio tempo, vejo a vendedora me olhando <oVar>de rabo de
                            olho</oVar> com ar de indignada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.relatosepoesias.blogger.com.br"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du coin de l’oeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desaparecer como fumaça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desaparecer sem deixar vestígios</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em apenas um dia, US$ 15 bilhões em ações <oVar>desapareceram como
                                fumaça</oVar> . A tragédia vinha sendo anunciada há tempos eo último
                            alerta foi dado no dia 24 [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jbonline.terra.com.br/jseculo/1929.html"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESAPARECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller [s’en] en fumée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desaparecer no ar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar em local desconhecido, deixar de existir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dependendo de mudanças no governo, essa garantia <oVar>desaparece no
                                ar</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.Br/ Noticias.asp?NOTCod=118956"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la nature</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>disparaître dans la nature</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desatar o nó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>resolver o problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O resultado é que, sem <oVar>desatar o nó</oVar> de Itaipu, o
                            governo cai, invariavelmente, em duas alternativas: subir as tarifas de
                            energia ou injetar capital para equilibrar as contas das distribuidoras. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/istoedinheiro/317/financas/317_ choque_eletricas.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>démêler l’écheveau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descer a lenha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um dos truques mais velhos do mundo é <oVar>descer a lenha</oVar> na
                            imprensa quando as coisas vão mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT711783-2117,00.html"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descer ao fundo do poço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ficar em uma situação muito ruim, sem qualquer prestigio </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os clubes de Pernambuco estão <oVar>descendo ao fundo do poço</oVar>
                            e, futuramente, entrarão no rol dos times sem expressão e com poucos
                            torcedores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/diario/ 2003/08/12/Cartas.html"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descer ao túmulo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se lhe acontecer alguma desgraça na viagem que vocês vão fazer, de
                            tanta dor farão este velho de cabelos brancos <oVar>descer ao
                            túmulo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diocesejoinville.com.br/ biblia/biblia.php?livro=0&amp;capitulo=41"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descer o pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Posso <oVar>descer o pau</oVar> nos políticos, na padraiada e na
                            crentaiada à vontade. O que eu escrevo vai pra coluna sem censura
                            nenhuma. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.forumnow.com.br/ vip/mensagens.asp?forum=15836&amp;grupo=17762&amp;topico=2685603&amp;pag=1"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descobrir a América</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> propor algo já conhecido como se fosse uma novidade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa gente dos anos 90 acha que <oVar>descobriu a América</oVar>
                            porque "pensa no mercado". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nao-til.com.br/nao-61/dois.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descobrir a pólvora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>inventar a roda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer la poudre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer le fil à couper le beurre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descobrir a pólvora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> propor algo já conhecido como se fosse uma novidade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois de anos e anos de receitas amargas, duras, restritivas e de
                            arrochos que o FMI impingiu a vários governos em troca de empréstimos
                            necessários para o equilíbrio de suas contas, finalmente <oVar>descobriu
                                a pólvora</oVar> : não adianta tentar equilibrar a economia de um
                            país a qualquer custo e deixar seu povo morrendo de fome. Ou seja, o
                            remédio deve curar o doente e não matá-lo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.novavoz.org.br/opiniao-231.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descobrir a América</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>inventar a roda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer la poudre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer le fil à couper le beurre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desde que o mundo é mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desde sempre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É sabido que <oVar>desde que o mundo é mundo</oVar> , há conflitos
                            religiosos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.apocalipse2000.com.br/espiritismo.htm"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEMPRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>depuis que le monde est monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desenferrujar as pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>andar para fazer um pouco de exercício</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No penúltimo dia, cansado de não fazer nada, foi de carro até a
                            ponte e voltou, para <oVar>desenferrujar as pernas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abordo.com.br/marino/contos.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOVIMENTO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar lado</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dégourdir [se] les jambes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>desfiar o rosário</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar tudo o que pensa e estava guardado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E Veloso, em seguida, pôs-se a <oVar>desfiar o rosário</oVar> das
                            calúnias de que já fora vítima em Candeias [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.biblio.com.br/templates/AmadeuAmaral/apulseiradeferro.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMUNICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vider son sac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de segunda ordem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de importância ou qualidade inferior</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O isolamento também traz efeitos <oVar>de segunda ordem</oVar> , ao
                            afetar processos ecológicos como a decomposição, a polinização e a
                            dispersão de sementes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pdbff.inpa.gov.br/sumario.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de second ordre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de se tirar o chapéu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>admirável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa banda é realmente digna <oVar>de se tirar o chapéu</oVar> e
                            merece o respeito e admiração de todas as pessoas ligadas ao rock [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldorock.com.br/especiallurkers.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ADMIRAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de derrière les fagots</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de sol a sol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>continuamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O brasileiro comum, aquele que dá duro, trabalha <oVar>de sol a
                            sol</oVar> , luta com dificuldades para pagar suas contas, salários de
                            funcionários, impostos [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diarioms.com.br/ver.php?V41ef8940=25580"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>d’arrache-pied</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>destilar seu veneno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>criticar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas de uma forma geral, Morrissey <oVar>destila seu veneno</oVar> à
                            mídia, que sempre questionou sua veia musical, sua sexualidade e seu
                            bom-gosto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prearquiteto.blogger.com.br/2004_01_01_archive.html"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cracher son venin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de tirar o fôlego</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar surpreso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com uma seleção de tops <oVar>de tirar o fôlego</oVar> , grife levou
                            à passarela da SP Fashion biquínis do jeito que a brasileira gosta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/divirtase/noticias/2003/jul/04/253.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à couper le souffle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de todos os diabos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extrema, excessivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não posso jejuar; tenho, pelo menos três vezes ao dia, uma fome
                                <oVar>de todos os diabos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ig.com.br/paginas/novoigler/livros/ novico_martins_pena"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUANTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tous les diables</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du diable</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de uma hora para outra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repentinamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu acredito em amor à primeira vista, paixão, largar o emprego
                                <oVar>de uma hora para outra</oVar> , deixar que um pouco de loucura
                            faça parte de nossas vidas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/planetanaweb/flash/337/transcendendo/alma/entre_o_bem_337.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de um dia para o outro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du jour au lendemain</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>d’une minute à l’autre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de visão estreita</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> com um modo limitado, pouco perspicaz de analisar as coisas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O principal entre esses estadistas foi um homem de nobre caráter mas
                                <oVar>de visão estreita</oVar> : Abraão Lincoln. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.samauma.com.br/macons/ conteudo/g00301abrahamlincoln.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à courte vue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>devorar com os olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ollhar fixamente, com grande interesse, cobiça ou indignação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Meus queridos macacos chocaram tanto as pessoas do trem que elas
                            simplesmente se puseram a me <oVar>devorar com os olhos</oVar> . Não
                            riram, não estavam achando graça, </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.releituras.com/kmansfield_menu.asp"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COBIÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dévorer des yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dia D</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dia decisivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Dia D.</oVar> Uma final de campeonato sempre vem carregada de uma
                            emoção especial. A torcida fica eufórica, a imprensa não fala de outra
                            coisa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="claricebessa.vilabol.uol.com.br/diad.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jour J</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dicionário ambulante</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa que usa palavras complicadas, obsoletas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não adianta nada você ser um <oVar>dicionário ambulante</oVar> e ter
                            uma gramática corretíssima se você não sabe estruturar uma frase
                            direito. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/arte/flaviadurante/real01.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encyclopédie vivante</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dizer amém</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>concordar, consentir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É verdade também que eu não desejava um filho vivendo como um
                            carneirinho a meu lado, a <oVar>dizer amém</oVar> a todas as minhas
                            ordens e idealizações. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cazuza.com.br/sec_textos_list.php?language=pt_BR&amp;id=9&amp;id_tipo=3"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire amen</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dizer cobras e lagartos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dizer coisas muito ofensivas ou injuriosas à (ou sobre) alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi dar o último adeus ao amigo e foi obrigado a <oVar>dizer cobras
                                e lagartos</oVar> para o administrador do cemitério. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.portrasdasletras.com.br/pdtl2/ sub.php?op=redacao/teoria/docs/lugarcomum"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engueuler comme du poisson pourri</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dizer umas verdades</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dizer francamente a alguém o que se pensa dele e de sua má conduta </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Irritar-se e <oVar>dizer umas verdades</oVar> no microfone pra que
                            todo mundo ouça não vai contribuir em nada para tornar a sua semana mais
                            produtiva. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornalcoletivo.com.br/ Horoscopo.asp?ed=846"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire son fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>do dia para a noite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repentinamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os participantes se tornaram celebridades <oVar>do dia para a
                            noite</oVar> e o vencedor da empreitada faturou um prêmio de US$ 125 mil
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bb1.globo.com/ BigBrother/home/0,6993,1356,00.html"/>
                            <date>7/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTINO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de uma hora para outra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du jour au lendemain</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>d’une minute à l’autre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>doce como mel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suave, meigo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu sabia que o meu nome soava como poesia e era <oVar>doce como
                            mel</oVar> , mas não sabia que viraria tema pra uma música [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.todkra.blogger.com.br/"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRADÁVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>doux comme le miel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dois pesos e duas medidas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>duas formas de julgamento, de acordo com a ocasião</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfim, em matéria de julgamento não podemos ter <oVar>dois pesos e
                                duas medidas</oVar> . Se para Bové coube a expulsão, para Larry
                            Rohter também cabe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tvebrasil.com.br/observatorio/ arquivo/principal_040511.asp"/>
                            <date>28/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ALTERNÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deux poids et deux mesures</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>do mesmo barro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>da mesma natureza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nós somos indivíduos feitos <oVar>do mesmo barro</oVar> , mas que
                            temos a nossa individualidade e podemos ouvir a voz da nossa
                            consciência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.midiasemmascara.com.br/artigo.php?sid=2146"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo estofo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>farinha do mesmo saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vinho da mesma pipa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même étoffe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tabac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tonneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>do mesmo calibre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>do mesmo valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Outros são capazes de formatar discos rígidos, remover ou corromper
                            arquivos de dados ou programas e outras maldades <oVar>do mesmo
                            calibre</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.htmlstaff.org/seguranca/seguranca82.php"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo naipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de même acabit</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de même calibre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>do mesmo estofo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>da mesma natureza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] os americaníssimos Stipe e amigos não eram feitos <oVar>do
                                mesmo estofo</oVar> angustiado de ingleses e alemães. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pphp.uol.com.br/tropico/html/textos/ 351,1.shl"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo barro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>farinha do mesmo saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vinho da mesma pipa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même étoffe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tabac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tonneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>do mesmo naipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>do mesmo valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu quero muito observá-lo jogando ao lado de craques <oVar>do mesmo
                                naipe</oVar> que ele. O que eu não tenho dúvidas é quanto ao seu
                            talento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.basketrio.com.br"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo calibre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de même acabit</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de même calibre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dono do cofre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>responsável pelo dinheiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nas entrelinhas ficou o recado de Humberto Costa aos seus
                            adversários e aliados: o <oVar>dono do cofre</oVar> , agora, é o PT. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/diario/2003/06/10/politica1_0.html"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dono do dinheiro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grand argentier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dono do dinheiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>responsável pelo dinheiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um é o <oVar>dono do dinheiro</oVar> , enquanto o outro é o dono da
                            força de trabalho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empresario.com.br/memoria/ entrevista.php3?pic_me=559"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dono do cofre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grand argentier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir a sono solto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir longa e profundamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dava gosto se ver o pobre <oVar>dormir a sono solto</oVar> no sofá
                            da sala, limpinho, de barriguinha cheia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.armazem.literario.nom.br/ malvabarros/contos/25_deucertocomodeu.htm"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir comme une marmotte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir comme un loir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir com um olho aberto e outro fechado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manter um sono bem leve para continuar atento ao que acontece </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O ser que dorme ao seu lado parece digno de uma armadilha e
                            artimanhas para se <oVar>dormir com um olho aberto e outro
                            fechado</oVar> são feitas e colocadas em prática. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=21323&amp;cat=Artigos-26k"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne dormir que d’un oeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir como uma pedra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir muito profundamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O homem estava <oVar>dormindo como uma pedra</oVar> , até ser
                            abordado pela polícia, declara o policial. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.iftk.com.br/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=5&amp;view=previous"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir à poings fermés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir no ponto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter êxito por ter perdido a oportunidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para usufruir dos preços atraentes dos corujões, porém, você não
                            pode <oVar>dormir no ponto</oVar> . A confirmação da reserva deve ser
                            feita em até 72 horas e uma simples mudança de horário ou de destino
                            pode pôr a perder toda a economia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="empresas.globo.com/Empresasenegocios/0,,ERA723746-2934,00.html"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar bobeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar passo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir os olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louper le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manquer le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marquer le pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rater le coche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir sobre os louros</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>descansar após ser bem-sucedido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Obviamente, não podemos " <oVar>dormir sobre os louros</oVar> " mas
                            sim usarmos esses momentos para buscarmos mais força e motivação [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mha.com.br/jornal/maijun04/editorial.htm"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCANSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>endormir [s’] sur ses lauriers</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reposer [se] sur ses lauriers</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dourar a pílula</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tentar melhorar a aparência de algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] não tente <oVar>dourar a pílula</oVar> , pode passar um quê de
                            falsidade, de falsa modesta, de arrogância, de piedade, etc. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.agilitymarketing.com.br/artigos/artigo_jasen1.htm"/>
                            <date>28/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dorer la pilule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>duro de engolir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difícil de aceitar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A empresa alega que desde 1996 não “realinha” os seus preços, mas
                            sou assinante há um ano e esse reajuste é <oVar>duro de engolir</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estado.estadao.com.br/edicao/pano/00/02/04/cid758.html"/>
                            <date>28/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESAGRADÁVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dur à avaler</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tiré par les cheveux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>duro de ouvido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>um pouco surdo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desculpem-me, mas eu sou um pouco <oVar>duro de ouvido</oVar> .
                            Aproximem-se que quero ouvi-los melhor. Eles sem desconfiar de nada,
                            aproximaram-se. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.escolaqualquerhora.com.br/paginas/Historinhas/ogatoadoninhaeocoelho/ogatoadoninhaeocoelho.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURDEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dur de la feuille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>duro na queda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difícil de ser convencido, derrotado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O time tricolor tem se mostrado <oVar>duro na queda</oVar> , mas,
                            desta vez, terá dois desfalques importantíssimos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jc.uol.com.br/ 2004/10/25/not_76099.php"/>
                            <date>28/1/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTRANSIGÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dur de dur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>solide au poste</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é canja</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é extremamente fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ao tomar conhecimento do problema olhei para o casal e disse: Isto
                                <oVar>é canja</oVar> ! Já já seu radinho estará funcionando. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.literario.com.br/velinho.htm"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é fichinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é moleza</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é sopa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du billard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>economia de palitos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>economia sórdida e irrisória</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É uma <oVar>economia de palitos</oVar> em troca de mais uma
                            concessão ao mercado financeiro. Não faltam alternativas às
                            privatizações. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.joaoalfredo.org.br/detimp.asp?det=241"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>économie de bouts de chandelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é fichinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é extremamente fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E olha que isso <oVar>é fichinha</oVar> perto das pesquisas
                            necessárias para se descobrir antigas civilizações. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monica.com.br/mauricio/cronicas/cron188.htm"/>
                            <date>29/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é canja</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é moleza</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é sopa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du billard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em boas mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aos cuidados de alguém competente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A documentação do seu carro <oVar>em boas mãos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.uvel.com.br"/>
                            <date>29/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en (de) bonnes mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em campo aberto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem esconderijo nem proteção</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fará bem o governo se, se puder, partir para a luta <oVar> em campo
                                aberto </oVar> , fugindo do facilitário que pode lhe enredar nas
                            malhas da cumplicidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portalpopular.org.br/ opiniao2005/varios/varios-67.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en rase campagne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em carne e osso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em pessoa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu queria um sábio à antiga, um sabichão <oVar>em carne e
                            osso</oVar> em cujo abdome eu pudesse dar piparotes íntimos que me
                            deixassem a certeza da sua erudita realidade [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.net/materia.jsp?materia=2895"/>
                            <date>31/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en chair et en os</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em cheio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com precisão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Atentado atinge <oVar>em cheio</oVar> a indústria do turismo de
                            Bali. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/021014_teixeiralmp.shtml"/>
                            <date>31/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de plein fouet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em cima do muro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entre duas exigências opostas, de interesses contraditórios, sem se
                        definir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pode ser considerado interessantíssimo para alguns ou um grande
                            besteirol para outros, eu fico <oVar>em cima do muro</oVar> , mas vale a
                            pena dar uma conferida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.walkingtoblogger.com.br"/>
                            <date>31/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre deux chaises</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em dois tempos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E não sabemos porque, mas por algum motivo louco, Frota se mandou
                                <oVar>em dois tempos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cocadaboa.com/archives/00301.php"/>
                            <date>03/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num abrir e fechar de olhos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num piscar de olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en deux temps (et trois mouvements)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em doses homeopáticas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em pequenas quantidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que acontece é que <oVar>em doses homeopáticas</oVar> , o ciúme
                            até ajuda, pois é uma prova de que gostamos da pessoa, é tipo uma
                            preocupação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nagalera.cidadeinternet.com.br/exibe_mulher2.php?id=26"/>
                            <date>14/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDIDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au compte-gouttes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em duas palavras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>resumidamente, em poucas palavras</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isso é uma história muito comprida que não se pode resumir assim,
                                <oVar>em duas palavras</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/folha/almanaque/e ntcaioprado.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>em uma palavra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatre mots, un, trois, deux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em forma</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em boas condições físicas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aqui você encontra dicas para manter o seu corpo sempre <oVar>em
                                forma</oVar> , bonito e com muita saúde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ultralink.com.br/forma/forma.shtml"/>
                            <date>03/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bon pied bon oeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en forme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em guerra aberta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em total inimizade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os pequenos desentendimentos em reuniões de diretoria logo se
                            transformaram <oVar>em guerra aberta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoedinheiro/146/financas/fin146_01.htm"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à couteaux tirés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en guerre ouverte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>eminência parda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indivíduo com muita influência, mas que permanece anônimo, que não se
                        mostra nem age claramente </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A nosso ver, a Filosofia não existe; sob qualquer forma que a
                            consideremos, essa sombra da ciência, essa <oVar>eminência parda</oVar>
                            da humanidade não passa de uma abstração hipostasiada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.culturabrasil.pro.br/sartre.htm"/>
                            <date>14/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>éminence grise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em linha direta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem intermediário ou desvio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O turismo de negócios e eventos colocou a cidade como ponto
                            estratégico no Mercosul, <oVar>em linha direta</oVar> com as capitais do
                            mundo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cidadedesaopaulo.com/cidade/dados.asp"/>
                            <date>04/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANQUEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en droite ligne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em maus lençóis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em situação embaraçosa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se algum deles soubesse daquela reunião secreta, na calada da noite,
                            todos poderiam estar <oVar>em maus lençóis</oVar> com a
                            ultraconfederação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/siteultramidia/hackers6.html"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans de beaux draps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em odor de santidade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>como se fosse santo</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Três de suas convertidas, por ele dirigidas, morreram <oVar> em odor
                                de santidade </oVar> , tendo sido favorecidas com grandes graças
                            místicas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepanto.com.br/HagSJAvila.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SANTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en odeur de sainteté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é mole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é extremamente fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gosto muito de fazer televisão também porque gostar de cinema
                                <oVar>é mole</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sexoamoretraicao.com.br/e_carneiro.htm"/>
                            <date>04/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é canja</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é fichinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é moleza</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é sopa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du billard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é moleza</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é extremamente fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem pensa que <oVar>é moleza</oVar> ser um dos diplomados em MBA
                            está enganado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/diario/2003/12111/empregos1_0html"/>
                            <date>04/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é canja</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é fichinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é sopa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du billard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em pé de guerra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prestes a reagir com hostilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Grevistas admitem que estão <oVar>em pé de guerra</oVar> com a
                            direção da PF. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assist.org.br/noticias.asp?cod=3385&amp;out=0"/>
                            <date>04/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur le pied de guerre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em pêlo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem qualquer roupa, completamente nu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na Idade Média e no Renascimento, a nudez nos banhos públicos nunca
                            deixou de existir. Se a isso acrescentarmos os mergulhos <oVar>em
                            pêlo</oVar> nos rios, açudes e lagos, teremos a continuidade de um
                            costume que se estende até os dias de hoje. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/naturistacristao/historia.html"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NUDEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le plus simple appareil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>empinar o nariz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adotar postura de arrogância ou superioridade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A qualidade mais valiosa neste mundo habitado por celebridades,
                            personal trainers e marxistas, é com certeza o talento para
                                <oVar>empinar o nariz</oVar> com desprezo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.wunderblogs.com/cgi-bin/mt-comments.cgi?entry_id=3356"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARROGÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser [se] du col</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em primeira mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>antes de todos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Saiba <oVar>em primeira mão</oVar> das novidades e últimos
                            lançamentos dos produtos Kibon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kibon.com.br/0_1/0_1_2.htm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de première main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em tempo hábil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>período que atende ao estabelecido pela lei</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O acompanhamento dos eventos financeiros é efetuado <oVar>em tempo
                                hábil</oVar> e mediante números precisos através do fluxo de caixa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rits.org.br/gestao_teste/ge_testes/ge_mat01_financtxt0.cfm"/>
                            <date>05/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en temps utile</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em 31 de fevereiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todo dinheiro presente na conta de nossa comunidade será destinado a
                            instituições e caridade no dia de São Nunca ou a cada 3 <oVar>1 de
                                fevereiro</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="communities.msn.com.br/sociedadeamigosdoplaneta"/>
                            <date>17/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no dia de São Nunca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la semaine de quatre jeudis</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tous les trente-six du mois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em uma palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>resumidamente, em poucas palavras</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Em uma palavra</oVar> , poderíamos dizer que o que há de mais
                            característico no mundo de hoje é o desaparecimento da permanência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S000967252003000400003&amp;lng=pt&amp;nrm=isso"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>em duas palavras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en deux mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatre mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en trois mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en un mot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>em xeque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em dúvida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E toda uma geração começa a pôr <oVar>em xeque</oVar> alguns valores
                            cultivados por muito tempo pelos americanos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tvcultura.com.br/aloescola/historia/cenasdoseculo/internacionais/vietnamanifastacaocontra.htm"/>
                            <date>14/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÚVIDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en cause</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>importunar insistentemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não é justo fazê-lo falar no meio de todo esse turbilhão. Ele saiu
                            de um confinamento, não vou <oVar>encher a cabeça</oVar> dele com
                            problemas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bbb3.globo.com/BBB3/0,6993,BNP514790-2526,00.html"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a paciência</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher o saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les burnes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les couilles</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les pieds</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chauffer les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre les boules</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peler le jonc</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper l’air</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def> tentar enganar alguém com idéias ou histórias falsas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E é isto mesmo que os manipuladores desta máquina querem:
                                <oVar>encher a cabeça</oVar> das pessoas com esta fantasia e
                            encobrir esses problemas do “país real”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.milenio.com.br/ingo/ideias/diversos/atv.htm"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bourrer le crâne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher a cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beber muita bebida alcóolica</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele não liga mais pra nada nessa vida, a não ser <oVar>encher a
                            cara</oVar> e ser irônico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fezocasblurbs.com/cinema/archives/000986.htm"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir son plein</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher a lata</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beber muita bebida alcóolica</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vê se não vão <oVar>encher a lata</oVar> antes do jogo com a
                            desculpa de esquentar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pelosporttudo.com/noticias/detalhes.php?id=6935"/>
                            <date>08/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher a paciência</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>importunar insistentemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Liam está cantando cada vez melhor e Noel, além de cantar, toca bem
                            sua guitarra sem <oVar>encher a paciência</oVar> de ninguém com solos
                            longos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.slidet.pop.com.br/oasis/capricho02.htm"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher o saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les burnes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les couilles</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les pieds</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chauffer les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre les boules</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peler le jonc</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper l’air</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher lingüiça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer algo que não serve para nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O negócio é o seguinte: esses caras estão aí tocando só pra
                                <oVar>encher lingüiça</oVar> , só enquanto vocês não chegavam. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.releituras.com/neilopes_menu.asp"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiler des perles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher o saco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>importunar insistentemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o que mais vai me <oVar>encher o saco</oVar> é ouvir todo dia,
                            pela televisão, o slogan Olimpíada 2004, Rio candidato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marioprataonline.com.br/obra/teatro/cordao/cena10.htm"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a paciência</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les burnes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les couilles</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les pieds</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chauffer les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre les boules</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peler le jonc</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper l’air</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encher os olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agradar, atrair a atenção</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Aeroporto Regional em Jaguaruna já começa a <oVar> encher os olhos
                            </oVar> de empresas de todo o país que vêem na obra uma excelente
                            oportunidade de investimentos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jaguaruna.sc.gov.br/aeroporto.php"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRADÁVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper dans l’œil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encostar na parede</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acuar, encurralar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela vai tentar te <oVar>encostar na parede</oVar> e querer saber por
                            que você não ficou no emprego anterior, por que nunca trabalhou, do que
                            não gosta numa empresa [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bb.com.br/appbb/portal/pjv/unv/PrimeiroEmprego.jsp"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom"> PRESSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar contra a parede</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au pied du mur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>endireitar a vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sair de uma situação moralmente lamentável ou financeiramente difícil </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na trama, bastante elogiada pela crítica à época, o bom rapaz
                            resolve <oVar>endireitar a vida</oVar> após perder a vaga no submundo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2001/01/13/jorcab20010113005.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre [se] à flot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfiar a mão no bolso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar dinheiro a contragosto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu nunca vi um banco abrir mão dos seus lucros ou um político
                                <oVar>enfiar a mão no bolso</oVar> e dar 1 real, ao menos, em
                            benefício do País. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.familia.arantes.nom.br/reversodoavesso/index.asp"/>
                            <date>33/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVAREZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cracher au bassinet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfiar o pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acelerar ao máximo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele estava com problemas mecânicos na suspensão e não quis
                                <oVar>enfiar o pé</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tracao4x4.com.br/igaratracao/modulo/index.php?opcao=74"/>
                            <date>14/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pisar fundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appuyer sur le champignon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la gomme</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les gaz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfiar o rabo entre as pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar com resignação, não reagir</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se minha condição fosse diferente, pararia agora. Já cansei de
                                <oVar>enfiar o rabo no meio das pernas</oVar> e ir embora. Mas como
                            fazer isso hoje? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="tricolorpaulista.com/news/ noticia_ver.php?noticia=0215542908.php"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abaixar a cabeça</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar o rabo entre as pernas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>erguer a cabeça</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levantar a cabeça</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser la tête</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser son froc</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber la tête</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>courber l’échine</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plier l’échine</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfrentar a parada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O maior sinal de que Rogério vai <oVar>enfrentar a parada</oVar> ,
                            foi à saída estratégica do seu irmão da prefeitura. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="extralagoas.com.br/index.php?e=00148&amp;n=2987"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>engolir a língua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar obstinadamente silencioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De tanto ter que " <oVar>engolir a língua</oVar> " para não
                            expressar o que sentem e pensam e agüentar um número de alunos excessivo
                            em sala de aula, muitos professores [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vanda.psc.br/entrevista_txt.htm"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILÊNCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avaler sa langue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>engolir goela abaixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>receber uma informação desagradável sem reclamar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dentre elas pode-se dizer que há muita porcaria por aí produzida
                            pela mídia e que nos fazem <oVar>engolir goela abaixo</oVar> sem dó nem
                            piedade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="oglobo.globo.com/online/servicos/blog/comentarios_bd.asp?codPost=5141&amp;pagAtual=3"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESIGNAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avaler la pilule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>engolir sapo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tolerar situações desagradáveis sem reclamar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não foram poucas as vezes em que tivemos de <oVar>engolir
                            sapo</oVar> por causa de suas posturas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariodoscampos.com.br/20030605/politica/politica.htm"/>
                            <date>11/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESIGNAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avaler des couleuvres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>engrossar as fileiras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agrupar-se para enfrentar as dificuldades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E é por isso que convocamos todos os interessados a <oVar>engrossar
                                as fileiras</oVar> na luta contra este modelo atual capitalista,
                            concorrente [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.enecos.org.br/democrat.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNIÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grossir les rangs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer les rangs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entender do riscado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser competente em certo domínio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que estamos no caminho certo principalmente porque temos no
                            comando alguém que parece <oVar>entender do riscado</oVar>
                            (finalmente!!). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.saopaulofc.com.br/articles.php?id=185"/>
                            <date>14/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPETÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>connaître [en] un bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>connaître [en] un rayon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entortar o caneco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beber muita bebida alcóolica</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O assunto da coluna desta semana é aquele pessoal que adora
                                <oVar>entortar o caneco</oVar> , os bêbados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiocriciuma.com.br/portal/mostraconteudo.php?id_colunista=7&amp;id_conteudo=246"/>
                            <date>08/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar areia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não dar certo, ocorrer um problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar de eles estarem com tudo acertado verbalmente, <oVar>entrou
                                areia</oVar> na hora de assinar o contrato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.samba-choro.com.br/noticias/arquivo/2398"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLEMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar bode</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar chabu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar crepe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar galho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire long feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar de cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>empreender algo com empenho ou sem refletir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nada mais na moda do que trabalhar com web design e <oVar> entrar de
                                cabeça </oVar> no mundo virtual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ufpel.tche.br/prg/sisbi/bibct/news.html"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMPENHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir de cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foncer tête baissée</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter à pieds joints</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar em cena</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>participar, atuar, intervir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se estamos em guerra, acho que está na hora do Exército <oVar>entrar
                                em cena</oVar> , mais do que na hora, melhor dizendo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ana.beskow.nom.br"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTICIPAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar em jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer en jeu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer en piste</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar em jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>participar, atuar, intervir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando se fala em maximizar ou minimizar algo, invariavelmente,
                            algum modelo matemático deve <oVar>entrar em jogo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.if.ufrj.br/teaching/ math/mata.html"/>
                            <date>22/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTICIPAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar em cena</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer en jeu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer en piste</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar na dança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adequar-se a algo já em curso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hoje em dia, quem não <oVar>entrar na dança</oVar> vai sair
                            perdendo, porque os clientes desejam mais que uma embalagem bonita. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/terceiro_setor/empresa_social_1.shtm"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSERÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar na roda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans la danse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans la ronde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar na faca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>submeter-se a uma cirurgia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A atriz Tallyta Cardoso foi a primeira a <oVar>entrar na faca</oVar>
                            : aumentou os seios e mexeu no nariz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/diario/2004/03/24/revistatv9"/>
                            <date>12/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer sur le billard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar na roda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adequar-se se a algo já em curso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para <oVar>entrar na roda</oVar> o país de George W. Bush quer a
                            privatização dos serviços públicos [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.partidoverde-mg.org.br/agua.htm"/>
                            <date>22/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSERÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar na dança</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans la danse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans la ronde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar no casulo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar encimesmado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E Também tenho os meus dias tímidos, que não gosto de falar com
                            ninguém, e só quero <oVar>entrar no meu "casulo"</oVar> , e escutar umas
                            musiquinhas para sonhar!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bjorkbrasil.com.br/faclub/mes/11_03_leticia.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIVIDUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rentrer dans sa coquille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar no esquema</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aceitar as regras impostas por um grupo, uma sociedade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para se publicar, você tem que <oVar>entrar no esquema</oVar> , ser
                            amigo dos caras e, claro, eles não vão contratar ou dar chance a quem
                            não faz parte da turminha deles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cavernadobk.blogger.com.br/2003_09_28_archive.html"/>
                            <date>18//04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aceitar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans le jeu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans le système</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar no jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aceitar as regras impostas por um grupo, uma sociedade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já chegaram até mesmo a assassinar um presidente dos Estados Unidos
                            porque ele não queria <oVar>entrar no jogo</oVar> sórdido de algum
                            poderoso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ecomidia.net/Arquivos/Artigos_e_cronicas/Cristiano_05-12.htm"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aceitar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no esquema</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans le jeu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer dans le système</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar pela janela</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>começar uma atividade de modo irregular</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na CBPDS ninguém <oVar>entra pela janela</oVar> , estes souberam
                            conquistar suas vagas com honra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.antares.com.br/ ~cbpds/JORNALDAPROACQUA.htm"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar pela porta dos fundos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrar pela porta da frente</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer par la petite porte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar pela porta dos fundos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>começar uma atividade de modo irregular</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> (...) essa pessoa ridícula tenta promover a imagem de um Zé Ninguém
                            (DM) que <oVar>entra pela porta dos fundos</oVar> em Todos os trabalhos
                            pela influêcia familiar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="globosat.globo.com/gnt/programas/forum_msg.asp?gid=19&amp;fid=252&amp;pagina=15"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar pela janela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrar pela porta da frente</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer par la petite porte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar pela porta da frente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>começar uma atividade dignamente, corretamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Portanto não perca esta oportunidade de <oVar> entrar pela porta da
                                frente </oVar> nesta nova modalidade de negócios que a INTERNET pode
                            lhe oferecer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.omelhordobomretiro.com.br/quemsomos.asp"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONESTIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrar pela janela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrar pela porta dos fundos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer par la bonne porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrer par la grande porte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrar por um ouvido e sair pelo outro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser levado em consideração</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que a gente tem que guardar o que é bom, e o resto deixar
                                <oVar>entrar por um ouvido e sair pelo outro</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.almbrasil.com.br/historia9.htm"/>
                            <date>24/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans l’oreille d’un sourd</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre a cruz e a caldeirinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre dois lados opostos e ambos prejudiciais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na maior parte das vezes ela fica <oVar> entre a cruz e a cadeirinha
                            </oVar> , porque a dificuldade profissional do marido proíbe que ela se
                            dedique mais a ela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lifeplus.com.br/2003/_htm/ar04/b011.htm"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre a cruz e a espada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre o martelo e a bigorna</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre l’arbre et l’écorce</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre le marteau et l’enclume</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre a cruz e a espada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre dois lados opostos e ambos prejudiciais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Constantemente, bombardeados por produtos multiculturais e grandes
                            pólos consumistas, esses países caminham <oVar> entre a cruz e a espada
                            </oVar> , ou seja, entre os interesses econômicos das metrópoles e os
                            graves problemas sociais internos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unb.br/acs/acsweb/noticiasdaunb/paranoicas.htm"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre a cruz e a caldeirinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre o martelo e a bigorna</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre l’arbre et l’écorce</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre le marteau et l’enclume</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre aspas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>hipoteticamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Somos uma banda cria de tudo isso; somos um país democrático, mas
                            isso <oVar>entre aspas</oVar> . Não somos um partido político. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.combi.com.br/materia_det.php? cod=41&amp;PHPSESSID=12562d4de22c29006dd5740e342a4d38"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre guillemets</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre a vida e a morte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em iminente risco de perder a vida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No sétimo mês de gestação, minha mãe teve um problema sério de
                            saúde, até hoje não explicado, e ficou <oVar> entre a vida e a morte
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anaalfabeta.hpg.ig.com.br/historia.htm"/>
                            <date>18/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre la vie et la mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre dois fogos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre dois perigos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A confusão era que você ficava <oVar>entre dois fogos</oVar> . Quer
                            dizer, você tinha que tapear os militares, para defender o estudante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.medonline.com.br/med_ed/med4/entrevista44.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fogo cruzado</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre deux feux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entregar o ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>revelar um segredo, denunciar uma combinação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Só que eu não queria <oVar>entregar o ouro</oVar> , mas acabei
                            entregando num dos comentários [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jogosbr.org.br/v_ideia.php?id=402&amp;action=exibir"/>
                            <date>25/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vendre la mèche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entregar os pontos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir no meio de uma atividade difícil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E o BC local pode preferir este estado de coisas, que é meio
                            vexaminoso mas é melhor que <oVar>entregar os pontos</oVar> diante de
                            riscos de interferência política. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.econ.puc-rio.br/gfranco/A142.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar a toalha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir arrego</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner sa langue au chat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter l’éponge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever les bras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entregue às moscas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonado, esquecido</def>
                    <usg type="hint">sujeito: coisa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu estou trabalhando e nas férias trabalho mais do que o normal. É
                            por isso que esse blog está <oVar>entregue às moscas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.podicrequeehnois.blogger.com.br"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDONO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogado às traças</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ravitaillé par les corbeaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre o martelo e a bigorna</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre dois lados opostos e ambos prejudiciais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gondor ficaria <oVar>entre o martelo e a bigorna</oVar> . O anel
                            poderia até ser destruído, mas talvez não houvesse rei e cidade pra
                            serem governadas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.valinor.com.br/forum/showthread.php?t=36250"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre a cruz e a caldeirinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre a cruz e a espada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre l’arbre et l’écorce</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre le marteau et l’enclume</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre parênteses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de lado, excluído</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em que medida o Rio é uma cidade ou uma fronteira? Deixemos isso
                                <oVar>entre parênteses</oVar> , poderemos voltar a esse ponto no
                            debate. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cafefilosofico.ufrn.br/angela.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre parenthèses</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre quatro paredes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dentro de casa, na intimidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Entre quatro paredes</oVar> tudo é permitido? Jogos eróticos,
                            brincadeiras, realização de fantasias e tudo que envolva o bem estar do
                            casal. Ou não. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.obaoba.com.br/noticias/revistao/124/papobar.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTIMIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre quatre murs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enxugar gelo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aplicar-se em algo que não resultará em nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se não produzir novas moradias e só urbanizar favelas, é um processo
                            de <oVar>enxugar gelo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.adusp.org.br/revista/20/r20a09.pdf"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du vent</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enxugar longe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prever com perspicácia as conseqüências de uma situação, de um
                        acontecimento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Precisam pensar grande, <oVar>enxergar longe</oVar> , analisar o
                            país ea sociedade. Essa parte gerencial, do dia-a-dia, exige que
                            estejamos sempre “em cima do lance”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unb.br/acs/unbnoticias/un1105-p03.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICÁCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voir loin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é o fim da picada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é um absurdo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Será que uma partida de futebol é mais importante do que um ano
                            letivo de nossa Universidade. Se for, realmente <oVar> é o fim da picada
                            </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazetadooeste.com.br/raiosx.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSURDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est la fin des haricots</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>erguer a bandeira branca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pôr fim às hostilidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até que <oVar>ergui a bandeira branca</oVar> , porque vi que não
                            adiantava mais insistir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/ancidade/2005/jan/17/3esp.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enterrer la hache de guerre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>erguer a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com coragem, sem mais se deixar intimidar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muitas pessoas dão as costas, mas você tem que <oVar> erguer a
                                cabeça </oVar> , seguir em frente, continuar lutando. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.agenciaaids.com.br/artigos-resultado.asp?ID=40"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levantar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abaixar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>enfiar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>relever la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>escapar pelos dedos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perder algo que se tinha por certo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até que enfim as lojas de fotografia brasileiras não precisam deixar
                                <oVar>escapar pelos dedos</oVar> um faturamento que faz a alegria
                            dos lojistas americanos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fhox.com.br/capa62.htm"/>
                            <date>01/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>escorrer entre os dedos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couler entre les doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filer entre les doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer sous le nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>escolher a dedo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>escolher cuidadosamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O segredo de uma boa festa é <oVar>escolher a dedo</oVar> quem fica
                            de fora. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/gula/saideira/128.shtml"/>
                            <date>01/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESCOLHA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trier sur le volet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esconder o jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ocultar as verdadeiras intenções</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com a maior paciência e sem <oVar>esconder o jogo</oVar> ele
                            demonstrou o seu novo estilo de pilotagem que adquiriu nas competições
                            internacionais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pedal.com.br/noticias/noticias-busca.asp?id=163"/>
                            <date>01/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir o jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cacher son jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>escorrer entre os dedos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perder algo que se tinha por certo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os caminhos de uma CPI são políticos, e a política é fluida, os seus
                            fatos podem <oVar>escorrer entre os dedos</oVar> , incontroláveis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.monitormercantil.com.br/scripts/materia.cfm?Doc_id=2640"/>
                            <date>01/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>escapar pelos dedos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couler entre les doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filer entre les doigts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer sous le nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esfregar na cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>objetar algo a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não importa a idade do sujeito, sempre terá um velhinho mais velho
                            para te <oVar>esfregar na cara</oVar> a sua incompetência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="butterfling.tripod.com.br"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar na cara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la face</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Taí o superávit, para <oVar>esfregar na cara</oVar> deles e
                            obrigá-los a oferecer uma festinha para nós, talvez na tradicional data
                            nacional do Halloween. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.estadao.com.br/ecolunistas/ ubaldo/04/06/ubaldo040627.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPOSTA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar na cara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>é sopa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é extremamente fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aprender <oVar>é sopa</oVar> . Esta é uma das mais antigas ações
                            sociais do Aché. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ache.com.br/scripts/ ache/responsabilidade_programas.asp"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é canja</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é fichinha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>é moleza</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du billard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esperar a poeira abaixar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar a situação melhorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Esperei um pouco a poeira abaixar</oVar> , ver a reação da mídia e
                            da justiça. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.meirinho.com.br/2003_ 09_01_adriano-meirinho-passado.php"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pisser (les mérinos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esperar a poeira assentar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar a situação melhorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É preciso <oVar>esperar a poeira assentar</oVar> para saber a reação
                            efetiva dos partidos da base, agora desprezada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.resenha.inf.br/politica/?page=artigos&amp;actions=view_artigo&amp;artig_cod=11745"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pisser (les mérinos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esperar a poeira baixar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar a situação melhorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por isso, antes de tomar qualquer decisão, sugiro <oVar> esperar a
                                poeira baixar </oVar> e ver como o mercado se comporta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bruxismo.ciberarte.com.br"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar a poeira baixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira abaixar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esperar a poeira assentar</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser pisser (les mérinos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>espírito de contradição</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa que está sempre em desacordo, que gosta de contestar, de contrariar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Segundo Goethe, a dialética é um desenvolvimento do <oVar>espírito
                                de contradição</oVar> , dado ao homem para que ele aprenda a
                            reconhecer a diferença das coisas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espacoacademico.com.br/023/23cmaciel.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRADIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit de contradiction</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>espírito de corpo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O balanceamento entre aulas teóricas ea prática mantém o entusiasmo
                            eo crescente interesse do grupo, contribuindo para formar um
                                <oVar>espírito de corpo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ambientebrasil.com.br/educacao/index.php3&amp;conteudo=./educacao/artigos/jardinagem_inclusao.html"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNIÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de equipe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de grupo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit de corps</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit d’équipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>espírito de equipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O <oVar>espírito de equipe</oVar> genuíno só nasce em empresas onde
                            os dirigentes dialogam, escutam, debatem e interagem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fbde.com.br/cartamefev04.htm"/>
                            <date>02/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNIÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de corpo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de grupo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit de corps</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit d’équipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>espírito de grupo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desejo de colaborar em um trabalho que se realiza coletivamente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que estou dizendo é que um inimigo comum se faz necessário para
                            que nasça e se fortifique o <oVar>espírito de grupo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/favoritos/colunistas/botelho/030203-botelho_automotivacao.shtm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNIÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de corpo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>espírito de equipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit de corps</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit d’équipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>espírito de seqüência</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seqüência em uma idéia, atitude ou ação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Precisamos compreender o <oVar>espírito de seqüência</oVar> que rege
                            os quadros evolutivos da vida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.espirito.org.br/portal/artigos/valdomiro/a-evolucao-nas-obras-sexo.html"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esprit de suite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esquentar a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preocupar-se demasiado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que eu quero dizer é que <oVar>esquentar a cabeça</oVar> não
                            mudará as circunstâncias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bvbv.hpg.ig.com.br/acervo/mat/mat23.html"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREOCUPAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] de la bile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] du mauvais sang</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>está no papo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>é muito fácil vencer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se não acontecer nenhum acidente de percurso, a taça já <oVar>está
                                no papo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasil2000fm.com.br/colunavertebral.php"/>
                            <date>02/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est dans la poche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du tout cuit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar alto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar bêbado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Endosso cada sílaba do seu amigo, que podia <oVar>estar alto</oVar>
                            ...mas cheio de sabedoria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.roncaronca.com.br/ticotico/arc15.html"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir son plein</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar atravessado na garganta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>incomodar, não ser admitido, aceito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para Roberto Carlos o Mundial de 98 ainda <oVar> está atravessado na
                                garganta </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="mundial2002.esportes.terra.com.br/noticia/0,4238,OI20775-EI206,00.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar entalado na garganta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester en travers (de la gorge)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar bem de vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter uma boa situação financeira</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em algumas situações da minha vida profissional, quantas
                            oportunidades para <oVar>estar bem de vida</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.unimais.com.br/aol/default2.asp?s=suacarreira8.asp&amp;id=62"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com a vida feita</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir pignon sur rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar cagando e andando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se importar, ignorar</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Porque assim como você <oVar>está cagando e andando</oVar> pro
                            respeito para com os outros, muitos estão cagando e andando pra sua
                            opinião (eu por exemplo). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fromspace.com.br/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;p=7391&amp;highlight="/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar a mínima</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar bola</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não estar nem aí</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à battre</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à branler</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à cirer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à foutre</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à secouer</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar chumbado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar bêbado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estacionou, foi a pé atrás de mim porque, segundo me explicou
                            Depois, meu jeito de andar evidenciava que eu <oVar>estava
                            chumbado</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.etilismo.weblogger.terra.com.br/ 200503_etilismo_arquivo.htm"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir son plein</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a barriga roncando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar faminto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muito legal, as fotos ficaram lindas e eu estou <oVar>aqui com a
                                barriga roncando</oVar> (estou trabalhando hoje e ainda não
                            almocei). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="marcinha.co.uk/cgi-bin/movabletype/mt-comments.cgi?entry_id=6495"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dent</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les crocs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les dents longues</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir l’estomac dans les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a bola toda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com prestígio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Após Christian Bale ser confirmado como o novo Batman, o Dark
                            Horizon trouxe mais novidades do projeto, que parece <oVar> estar com a
                                bola toda </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinesaguaverde.com.br/noticia.php?id=78"/>
                            <date>04/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com moral</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com tudo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com nada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar sem moral</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la cote</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a corda toda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar disposto, com energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para <oVar>estar em 2005 com a corda toda</oVar> e curtir o verão
                            sem aqueles pesinhos adicionais das festas de final de ano, siga os 10
                            mandamentos abaixo... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fitnessbrasil.com.br/ detalhe_noticia.asp?noticia=290"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com todo o gás</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar só o pó</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar um trapo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar um caco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la frite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a espada na cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sob forte pressão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A maioria dá lucro, mas os promotores sempre <oVar> estão com a
                                espada na cabeça </oVar> , pois não dá para prever se será lucrativo
                            ou não. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.uol.com.br/tenisbrasil/profissional/entrevista%20paulo%20ferreira.htm"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le couteau sous la gorge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a vida feita</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter uma boa situação financeira</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando eles têm espaço para falar, os professores são indiferentes.
                            "Eles já estão formados, <oVar> estão com a vida feita </oVar> , não se
                            preocupam", acredita Daniela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/1998/set/19/0ane.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar bem de vida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir pignon sur rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com nada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sem prestígio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas vai ter um dia, em que as pessoas se darão conta que beber e
                            fumar não <oVar>está com nada</oVar> , e que para viver tem que parar de
                            se drogar! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cp.ufmg.br/Mat%E9ria_Jornal_CP/Naip/artigo2.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar sem moral</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com a bola toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com moral</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com tudo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir de prestige</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com o diabo no corpo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com muita energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você jogou bem, mas aquele dia o Ramon <oVar> estava com o diabo no
                                corpo </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.futebolinterior.com.br/paginas/chat.php?chat_id=83"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le diable au corps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com um nó na garganta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não conseguir expressar-se; estar triste com algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Estou com um nó na garganta</oVar> e não consigo conter as
                            lágrimas neste momento. Deve ser revoltante perder uma filha dessa
                            forma... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fotolog.terra.com.br/belezaamericana:215"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMOÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter um nó na garganta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la gorge serrée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com todo o gás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar disposto, com energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Ela está com todo o gás</oVar> : já fez de quase tudo na vida e
                            permanece como testemunha viva da história da indústria... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="quatrorodas.abril.com.br/classicos/grandesbrasileiros/1104_kombi.shtml"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com a corda toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar só o pó</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar um trapo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar um caco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la frite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com tudo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com prestígio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essas são algumas das cores da linha de esmaltes Sandy, que vão
                                <oVar>estar com tudo</oVar> nas próximas estações. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.she.com.br/secoes/ver.asp?id_mat=63&amp;id_secao_mat=32-1&amp;id=32"/>
                            <date>05/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com a bola toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com moral</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com nada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar sem moral</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la cote</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a faca e o queijo na mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com todas as vantagens</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Estou com a faca e o queijo</oVar> na mão para pedir a guarda
                            compartilhada e conseguir, mas não consegui me estabilizar
                            profissionalmente em Curitiba. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.apase.org.br/16085-jornaldoestado.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANTAGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir le bon bout</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com a macaca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito excitado, alterado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Stelio Frati, devia <oVar>estar com a “macaca”</oVar> , quando criou
                            esta obra prima, um asa baixa que é um verdadeiro caça disfarçado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aviacaoexperimental.pro.br/aero/aviaodados/falco.html"/>
                            <date>04/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouffer du lion</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com moral</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com prestígio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que se a gente tivesse numa fase verde, ia tremer nas bases,
                            mas como estamos vindo de um circuito de shows de ótimo nível,
                                <oVar>estamos com moral</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/diario/2005/10/15/viver4_0.asp"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com a bola toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com tudo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com nada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar sem moral</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la cote</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar como peixe n’água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar bem à vontade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Estava como peixe n'água</oVar> . E não encontrou, em toda a vida,
                            outra quadra mais feliz, mais tomada de plenitude". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.letras.ufmg.br/lourenco/banco/PL02.html"/>
                            <date>24/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar como peixe fora d’água</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être bien dans ses baskets</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar com o pé na cova</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar prestes a morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E foi tudo interrompido por um monte de velhos inúteis, decrépitos e
                            frustrados, que já <oVar>estão com o pé na cova</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tipos.com.br/buga?page=6"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no fim</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar nas últimas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir un pied dans la tombe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le sapin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de cabeça virada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>só pensar em alguém ou em alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a música foi inspirada em um amigo que <oVar> estava com a
                                cabeça virada </oVar> por uma mulher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.renatovivacqua.com/ PDF/cantos_encantos.pdf"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre [se] la tête à l’envers</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de cama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito doente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu, super agitada, via meu marido e meu irmão saírem para correr,
                            pois apesar da raiva que sentia por <oVar>estar de cama</oVar> , sabia
                            que o bem estar em casa dependia da quilometragem do Fernando. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.copacabanarunners.net/correr.html"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOENÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair de cama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur le flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de cara nova</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser reformado, reormulado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A linha de cervejas Eisenbahn <oVar>está de cara nova</oVar> . Pela
                            primeira vez desde a criação da marca, há três anos, os rótulos ganharam
                            novo design [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.eisenbahn.com.br/main/noticia.                                 php?noticia=110&amp;rolagemIE=0&amp;maisNot="/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar de roupa nova</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>habiller (s’) de neuf</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter sido impedido de participar de algum negócio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Considerando-se o crescimento explosivo da Internet e do comércio
                            eletrônico, <oVar>estar fora</oVar> dela significa a perda de valiosas
                            oportunidades de negócio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.multiview.com.br/internet.html"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur la touche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de pé atrás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manifestar uma prevenção contra algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Confesso que <oVar>estar um pouco "de pé atrás"</oVar> com o filme a
                            partir do que Paulo (sempre muito pertinente e equilibrado em suas
                            colocações) escreveu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.samba-choro.com.br/noticias/12005"/>
                            <date>05/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da conta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da medida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre en grippe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de quatro por</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sentir-se muito atraído por alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você foi a melhor que me aconteceu nos últimos tempos; <oVar>estou
                                de quatro por</oVar> você. Não consigo tirar você do pensamento um
                            só minuto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.netqi.com.br/Profile/Profile.php?uid=44831186503"/>
                            <date>28/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESEJO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être coiffé de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de roupa nova</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser reformado, reformulado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desde a semana passada o cartão-postal mais famoso do Brasil
                                <oVar>está de roupa nova</oVar> . Durante o dia, quem visita a
                            estátua do Cristo Redentor, no Rio de Janeiro, já pode ver o monumento
                            novamente em sua cor original. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.opps.com.br/veja.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar de cara nova</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>habiller (s’) de neuf</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar de saco cheio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não suportar mais algo que incomoda</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que todo mundo da minha idade já deve <oVar> estar com o saco
                                cheio </oVar> de quando o pai ou a mãe chega e pergunta: - Você está
                            namorando o Joãozinho? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webcanal.com.br/colunas/arturdecarvalho15.htm"/>
                            <date>04/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] assez</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les boules</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] marre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] plein le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] plein les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] plein les couilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir [en] ras la casquette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar do mesmo lado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> compartilhar das opiniões de alguém, de alguma entidade política, social
                        ou ideológica </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois de uma hora e meia de conversa, não se chegou a qualquer
                            conclusão, mas ficou claro que todos <oVar> estão do mesmo lado </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.adunb.org.br/materias_2004/ unb_mec_mesmo_lado.htm"/>
                            <date>27/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être du même bord</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar duro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sem dinheiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] se ATÉ o Michael Jackson vai abrir visitação à sua casa,
                            porque alega <oVar>estar duro</oVar> , por que eu não posso apelar? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.umasecretina.blogger.com.br/ 2003_08_01_archive.html"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar liso</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à sec</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à fond de cale</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar em jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>correr riscos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O ataque deste tipo de agressor é perigoso pois ele pretende
                            danificar dados e junto com isso, o nome da sua Empresa passa a
                                <oVar>estar em jogo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.netlan.net/redesegura.phtml"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être en jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar escrito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar fixado pelo destino</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As vezes penso que o destino nos empurra para cada coisa, parece o
                            que tem que acontecer, acontece mesmo e está predestinado, e já
                                <oVar>está escrito</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.casadoscontos.com.br/?texto=20050972"/>
                            <date>20/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESTINO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être écrit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar fulo da vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar furioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se Lúcifer realmente existir (personificado ou não, como o filme
                            aborda, hahaha), deve <oVar>estar fulo da vida</oVar> ou morrendo de
                            rir! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/cinema/opiniao/corpofechado2.htm"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cuspir fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar louco da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar por conta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à cran</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être en pétard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fâcher [se] tout rouge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar louco da vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar furioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando você pretende voltar? O Chefe deve <oVar> estar louco da vida
                            </oVar> . Nunca mais nos comunicamos com ele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ffsol.com.br/membros/fanfics/cliques.php?url=estirocket.htm&amp;id=28"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar fulo da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar por conta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à cran</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être en pétard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fâcher [se] tout rouge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar mal das pernas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir mal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas não preocupação porque ele vai viajar, mas sim porque a relação
                            de vocês deve <oVar>estar mal das pernas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.basico.com.br/vnamoro.php?cod=2669"/>
                            <date>16/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir du plomb dans l’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre de l’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>branler dans le manche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar mamado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar bêbado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Olha, o rapaz não consegue parar em pé ; deve de <oVar>estar
                            mamado</oVar> , chapadão, que horror ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sdinterior.com.br/foto.asp?pagina=fotos&amp;categoria=260&amp;foto=18077&amp;dominio=eventos%5C260"/>
                            <date>06/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomar todas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir son plein</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar na cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser óbvio, evidente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se alguém vê luz na cozinha, vai <oVar>estar na cara</oVar> que tem
                            gente na casa fazendo uma limpeza! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.hyperfan.com.br/tits/tucao07.htm"/>
                            <date>17/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber sous le sens</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar na direção certa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>saber como conseguir, realizar algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A diretoria acredita <oVar>estar na direção certa</oVar> para
                            cumprir a meta de cortes fixada no final de 2003. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bbc.co.uk/portuguese/economia/story/2004/04/040412_dupontcass.shtml"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTEZA</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar na direção errada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur la bonne route</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar na direção errada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> enganar-se nos métodos para se conseguir realizar algo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Entre Os brancos, 60% acreditam que a África do sul <oVar> está na
                                direção errada </oVar> , enquanto para 75% dos negros o país tem um
                            futuro promissor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=119133"/>
                            <date>08/01/6</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar na direção certa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire fausse route</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar na fossa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito triste, deprimido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essa foto em preto e branco é proposital, <oVar>estou na
                            fossa</oVar> , mas eu não desanimo, levanto, sacudo a poeira e dou a
                            volta por cima. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="suafesta.etc.br/inicio.asp?s=1&amp;c=1602&amp;chave="/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le bourdon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le cafard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>broyer du noir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar na pele de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar no lugar de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Estar na pele de</oVar> um ladrão não é muito fácil. Você está
                            sempre na mira de diversos guardas e tem que usar suas armas com cautela
                            ou então, não usá-las. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.magnet.com.br/classic/byo/thief.html"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPREENSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar-se na pele de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la peau de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre [se] dans la peau de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar nas nuvens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito feliz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfrentei momentos dificeis, mas como tudo na vida se adquire com
                            sacrificio, hoje posso dizer que <oVar>estou nas nuvens</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.voudemochila.com.br/ loja/aupair.php"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no céu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no paraíso</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não caber em si</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au septième ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux anges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur un petit nuage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar nas últimas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar prestes a morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O velhinho <oVar>está nas últimas</oVar> . O padre está a seu lado
                            para dar-lhe a extrema-unção </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parananegocios.com.br/.../nova/mostra.php?tipo=Piadas&amp;cat=Velhos&amp;cod=14&amp;qtde=19&amp;id=518"/>
                            <date>27/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com o pé na cova</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no fim</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir un pied dans la tombe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le sapin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no ar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sendo cogitado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma pergunta <oVar>está no ar</oVar> : os faltosos serão punidos? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=175103"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ANÁLISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no céu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito feliz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Quando eu entro na minha casa, <oVar>estou no céu</oVar> . É meu
                            porto seguro. Ninguém me critica, eu converso comigo mesma”, diz ela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="globoreporter.globo.com/ Globoreporter/0,19125,VGC0-2703-6441-4,00.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no paraíso</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não caber em si</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au septième ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux anges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur un petit nuage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no escuro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não saber o que está acontecendo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A situação era como a de uma batalha travada à noite, porque ambos
                            os lados pareciam <oVar>estar no escuro</oVar> a respeito dos motivos
                            que os levavam a se acusarem mutuamente de cometerem abusos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.accio.com.br/Nazare/ 1946/trindd16.htm"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESINFORMAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans le noir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no fim</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar prestes a morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sempre fui tão desconfiada, mas nada disso importa muito agora,
                            sinto que <oVar>estou no fim</oVar> , tenho pouco tempo para deixar algo
                            sobre o que eu fui [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sreis.com.br/weblog/mrslactealata.html"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com o pé na cova</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar nas últimas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir un pied dans la tombe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le sapin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no mesmo barco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> estar na mesma situação delicada que outrem, ser companheiro </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Amar é olhar juntos na mesma direção, é uma unidade, companheirismo,
                            é <oVar>estar no mesmo barco</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jornalexpress.com.br/noticias/detalhes.php?id_jornal=9848&amp;id_noticia=117"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGUALDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans le même bateau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être logé à la même enseigne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no paraíso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito feliz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tendo você <oVar>estou no paraíso</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mc-marcinho.letras.terra.com.br/letras/75517"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no céu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não caber em si</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au septième ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux anges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur un petit nuage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no sangue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser inato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para entrar nessa área é preciso gostar do novo e estar sempre
                            experimentando novas tecnologias. Isso tem que <oVar>estar no
                            sangue</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/materias/main_materia.asp?codigo=717&amp;pag=2"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÍPICO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir dans le sang</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar no vermelho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sem fundos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar de ainda <oVar>estar no vermelho</oVar> , as Bolsas reduziram
                            o volume de perdas apresentado ontem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ ult91u31346.shl"/>
                            <date>18/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans le rouge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar num bom dia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar num período em que tudo dá certo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Os primeiros lugares são deles, mas pode haver alguma surpresa.
                            Eles podem estar num dia ruim e nós podemos <oVar>estar num bom
                            dia</oVar> ", arrisca Lopes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/anjaragua/2003/jul/28/2esp.htm"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OTIMISMO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar num mau dia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans un bon jour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar num mau dia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar num período em que tudo sai errado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Era uma mulher grande, bonita e de fala gostosa, eu é que
                                <oVar>estava num mau dia</oVar> e nessa brecha ela começou a falar.
                            Para ela tudo estava bem, até aquela fila. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww.loreto.org.br/mai2003_loretando.asp"/>
                            <date>18/0905</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISMO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar num bom dia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans un mauvais jour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar pra cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter confiança ; estar otimista</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu pus isso como um lema para a minha vida, dificilmente você vai me
                            ver triste, cabisbaixo, deprimido, eu, graças a Deus, sempre <oVar>estou
                                pra cima</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="estaescrito.novotempo.org.br/ee/ee_mostra_palestras.cfm?cod_palestra=5039"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OTIMISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le moral</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar por conta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar furioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem <oVar>está por conta</oVar> com o governador é o ex-deputado
                            [...] peemedebista [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2005/fev/14/0pri.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cuspir fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar fulo da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar louco da vida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à cran</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être en pétard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fâcher [se] tout rouge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar por dentro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar a par das novidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gosto de inventar coisas diferentes, e <oVar>estar por dentro</oVar>
                            de todas as tendências!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.abril.com.br/manequim/forum.php?topico=177736&amp;go_to=11"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à la page</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au parfum</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar por um fio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faltar pouco tempo para que algo aconteça</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O anúncio foi feito por um dirigente do Partido Islâmico Iraquiano,
                            adversário dos americanos. O cessar-fogo pode <oVar> estar por um fio
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jornal.publico.pt/publico/2004/ 04/15/Destaque/X01CX01.html"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir à un fil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar redondo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>funcionar direito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É uma temporada na qual tudo precisa <oVar>estar redondo</oVar> .
                            Quero colaborar para que o time se ajuste e fique redondinho para
                            chegarmos bem nas competições [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cbv.com.br/cbv/hotsites/wgp03/imprensa.asp?cod=1450"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFEIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner rond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar sem moral</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sem prestígio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O governo <oVar>está sem moral</oVar> para tomar esta decisão
                            sozinho. Apesar da crise Política, nunca vi tanto otimismo no mercado
                            financeiro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.adjorisc.com.br/jornais/ojornal/noticias/index.phtml?id_conteudo=35776"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar com nada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com a bola toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com moral</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>estar com tudo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir de prestige</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar sem saída</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter outras perspectivas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Percebendo que <oVar>está sem saída</oVar> , a seqüestradora vai
                            expulsar o homem de sua casa, mas Josivaldo tentará contar a verdade
                            para sua filha. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="uaimix.iphotel.com.br/ mexerico/blablabla.asp?codigo=5133"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ter pra onde correr</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ter saída</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être fait (comme un rat)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sans issue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar só o pó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem energia, sem forças</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ontem à tarde também teve treino de luta lá na academia [...] nem
                            preciso dizer que <oVar>estou só o pó</oVar> , né? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.patriciafalara.turmadobar.com.br/index.asp?op=1&amp;PaginaAtual=15&amp;Categoria=0"/>
                            <date>24/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CANSAÇO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar um caco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar um trapo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>(estar) com gás</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à plat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar um caco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito cansado, sem energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A partir daí, é fácil ficar ansiosa, tensa e desesperada, imaginando
                            que no dia seguinte vai <oVar>estar um caco</oVar> se não conseguir
                            dormir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unisite.com.br/saude/euquerodormir.shtml"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CANSAÇO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar só o pó</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar um trapo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>(estar) com a corda toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>(estar) com gás</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à plat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur les nerfs </tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estar um trapo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito cansado, sem energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não consegui dormir à noite, pensando na vida. <oVar>Estou um
                            trapo</oVar> , preciso de café. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.caetano.eng.br/rigues/archives/2003_07_06_archive.html"/>
                            <date>24/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CANSAÇO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar só o pó</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar um caco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>(estar) com gás</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à plat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur les nerfs </tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estender a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>ter uma atitude cordial e conciliadora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E agora foi mesmo um grupo filiado na Internacional Socialista que,
                            num autêntico golpe de teatro, decidiu <oVar>estender a mão</oVar> a
                            Haider para que ele possa continuar a governar a Caríntia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="botaacima.blogs.sapo.pt/arquivo/2004_03.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCILIAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar a mão</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>oferecer ajuda</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Projeto de voluntariado de Universidade Aberta à Terceira Idade, no
                            Rio, estimula idosos saudáveis a <oVar>estender a mão</oVar> a quem vive
                            em asilo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maisde50.com.br"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AJUDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estender os braços</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre la main</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre la perche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tendre les bras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esticar as canelas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Porém (sempre tem um porém), logo a mãe do Almofadinha <oVar>esticou
                                as canelas</oVar> , com saudades do marido. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bethynha.com.br/tambu.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estourar os miolos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>matar(-se)</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Às vezes culpo, às vezes agradeço a música porque é por causa dela
                            que ainda estou aqui e não enfiei um cano na boca pra <oVar>estourar os
                                miolos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.culturedtheuglypersons.blogger.com.br/"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] sauter la cervelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>estudar o terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim como um samurai, numa luta deve-se <oVar>estudar o
                            terreno</oVar> antes e depois do combate. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.niten.org.br/kirempresarial/ kirempresarialrelatos.htm"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sentir o terreno</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sondar o terreno</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le pouls</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>exame de consciência</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>análise da própria conduta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os intelectuais brasileiros precisavam fazer um <oVar> exame de
                                consciência </oVar> e pararem de parcialmente criticarem as
                            iniciativas dos movimentos negros [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mulheresnegras.org/doc/zumbi.doc"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REFLEXÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>examen de conscience</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar ao coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>emocionar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A poesia corre o risco de virar "conversação entre homens
                            inteligentes" perdendo sua ligação com a língua e deixando de
                                <oVar>falar ao coração</oVar> das pessoas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paubrasil.com.br/pedra/pedra_entrevista.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMOÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller droit au coeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler au cœur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar como uma matraca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar muito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela limitou-se a suspirar de alívio e começou a <oVar> falar como
                                uma matraca </oVar> , contando como passara o dia... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.umaloirainteligente.weblogger.terra.com.br/200403_umaloirainteligente_arquivo.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar mais que a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar pelos cotovelos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la langue bien pendue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir sa langue dans sa poche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar com seus botões</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar consigo mesmo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Envelhecer é deixar a lágrima rolar, sorrir condescendente, rir
                            sozinho e <oVar>falar com seus botões</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maisde50.com.br/artigo.asp?id=5591"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REFLEXÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à son bonnet</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar com uma porta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar em vão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Cuca falava pro Grafite jogar aberto , como quase como um ponta e
                            era a mesma coisa de <oVar>falar com uma porta</oVar> . O cara não
                            obedecia ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fighters.com.br/forum/index.php?showtopic=108&amp;pid=1489&amp;mode=threaded&amp;show=st=&amp;"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar para as paredes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à un mur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à un sourd</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar direto ao coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>emocionar vivamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O desafio que nós, profissionais de marketing de relacionamento,
                            vivemos no nosso dia-a-dia é o de entender e <oVar> falar direto ao
                                coração </oVar> das pessoas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fatepa.anchieta.br/pub/Cursos/Sistemas/2_ano/Sist.Informacao/A_Reconstrucao_do_CRM.doc"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMOÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar ao coração</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller droit au coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar grosso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> expressar-se de modo grosseiro, fazer-se de valente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainda assim, ele considera absolutamente desnecessário <oVar>falar
                                grosso</oVar> com grevistas ou ativistas, para firmar autoridade e
                            dirimir conflitos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odiarionf.com.br/02052004/opiniao/dora.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDÁCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le verbe haut</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar para as paredes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar em vão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] não adianta mais tentar mudar a opinião de quem gosta de ver o
                            esporte entregue as marolas e ao amadorismo, é como <oVar>falar para as
                                paredes</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="waves.terra.com.br/bodyboard/layout4.asp?id=10909&amp;sessao=bb_ideoe"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar com uma porta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à un mur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler à un sourd</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar pelos cotovelos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar muito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os políticos, embalados no sucesso eleitoral, tendem a <oVar>falar
                                pelos cotovelos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.italiamiga.com.br/NOTICIAS/ARTIGOS/carta_aberta_ao_companheiro_lula.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar como uma matraca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar mais que a boca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la langue bien pendue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir sa langue dans sa poche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar mais que a boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar sempre muito e com vivacidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Como fala mais que a boca</oVar> , sem querer acaba espalhando
                            segredos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ocasulo.weblogger.terra.com.br/200409_ocasulo_ arquivo.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar como uma matraca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>falar pelos cotovelos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la langue bien pendue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir sa langue dans sa poche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falar no vazio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar sem efeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O próprio Supremo Tribunal, gaurdião da Constituição, parece
                                <oVar>falar no vazio</oVar> . Sua opinião parece dispensável diante
                            dos princípios e postulados da. ortodoxia Financeira e monetária. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senado.gov.br/web/cegraf/pdf/ 26042004/11013.pdf"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler dans le vide</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler en l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>falso como uma nota de 3 reais</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>hipócrita, desonesto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há o PT de palanque, light e <oVar> falso como uma nota de 3 reais
                            </oVar> , e o PT de fato, que governa mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senado.gov.br/web/cegraf/pdf/ 26042004/11013.pdf"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faux jeton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>farinha do mesmo saco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>da mesma natureza</def>
                    <usg type="reg">pejorativo</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na cabeça das mulheres, homens são tudo <oVar> farinha do mesmo saco
                            </oVar> , não valem o que pesam e só querem saber do rala e rola. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.malamados.hpg.ig.com.br/azaeles2.htm"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo barro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo estofo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vinho da mesma pipa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même étoffe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tabac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tonneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>persuadir alguém de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Débora tenta <oVar>fazer a cabeça</oVar> de Alberto contra ela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tvtambau.com.br/site/novela_travessa.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travailler au corps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer bonito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter um ótimo desempenho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Henri Castelli dá o seu jeitinho para parecer mais maduro e
                                <oVar>fazer bonito</oVar> em 'Celebridade'. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="dirce.globo.com/Dirce/home/0%2C6993% 2CRM619451-533%2C00.html"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fazer bonito</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire des étincelles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer cara feia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nada de <oVar>fazer cara feia</oVar> quando a mamãe vier com um
                            prato de salada para você comer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.smartkids.com.br/pergunte/legumes/index.php"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer caridade com (o) chapéu alheio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É absurdo aprovar uma lei que <oVar> faz caridade com o chapéu
                                alheio </oVar> . Os planos perderam 6 milhões de clientes desde 1995
                            e vão perder mais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unifesp.br/comunicacao/jpta/ed184/debate.htm"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cortesia com (o) chapéu alheio</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parer [se] des plumes du paon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer corpo mole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esquivar-se às suas obrigações</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cafeteira teria recebido uma fortuna para ficar quieto, aceitar a
                            derrota e <oVar>fazer corpo mole</oVar> em seu recurso junto ao TSE. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unifesp.br/comunicacao/jpta/ed184/debate.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer au flanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer coro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifestar-se verbalmente com outras pessoas, juntar-se a elas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diz que ninguém pode deixar de <oVar>fazer coro</oVar> contra esse
                            mundo assustador que anda pintando por aí. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.laboratoriopop.com.br/col_marianatimoteo/col_marianatimoteo_20040114.html"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire chorus</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer cortesia com (o) chapéu alheio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar tirar proveito das vantagens e méritos que cabem a outrem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os políticos brasileiros que adoram <oVar> fazer cortesia com o
                                chapéu alheio </oVar> já fizeram muita farra com os recursos do
                            FGTS. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasileira.inf.br/bra17/bra17_c01.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer caridade com (o) chapéu alheio</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parer [se] des plumes du paon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer disso um cavalo de batalha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagerar as dificuldade de algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O objetivo é estar na final. Seria uma grande vitória. Só que não
                            vou <oVar>fazer disso um cavalo de batalha</oVar> . Procuro não me
                            torturar. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.superesportes.com.br/ed_esportes/006/template_esportes_006_5639.html"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [en] des caisses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [en] une maladie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [en] une montagne</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [en] un fromage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer (cu) doce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bancar o difícil frente a algo que normalmente é apreciado </def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se a gente aceita transar no início do relacionamento,é uma mulher
                            fácil; Se a gente não quer ainda, <oVar>tá fazendo cu doce</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cupidosan.com.br/ajudinha/ properties.asp?txtCode=1585"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTÁCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la fine bouche</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer época</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser marcante na história ou na vida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E, hoje, está acontecendo um evento que pode <oVar>fazer
                            época</oVar> porque, através deste livro, Giussani revela um novo método
                            de conhecimento do Mistério [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cl.org.br/46cazaq.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÍPICO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar época</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire date</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire époque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer escola</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter discípulos ou imitadores</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com o objetivo de desenvolver projetos de pesquisa e consultoria
                            técnica em aplicações laboratoriais e industriais, nasce uma parceria
                            que pode <oVar>fazer escola</oVar> no campo dos institutos de pesquisas
                            e universidades. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.saopaulo.sp.gov.br/sis/lenoticia.asp?id=50620"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire école</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> estar em condições de responder, de se sustentar diante um problema </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Analisar previamente se o retorno permite <oVar>fazer face</oVar>
                            aos custos e à remuneração dos recursos investidos deverá ser um outro
                            aspecto a ser contemplado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.scielo.br/scielo.php?pid=S0100-39842004000200007&amp;script=sci_arttext&amp;tlng=pt"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire face</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire front</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer fé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>testemunhar como verdadeiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prova pessoal é toda afirmação pessoal consciente, destinada a
                                <oVar>fazer fé</oVar> dos fatos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mp.sp.gov.br/justitia/CRIMINAL/crime%2038.pdf"/>
                            <date>09/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire foi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer feio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter um péssimo desempenho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vou procurar ver quem são meus adversários, tentar competir em uma
                            ou duas competições e ver quem são os adversários pra chegar e não
                                <oVar>fazer feio</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldovaletudo.com.br/entantoine.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fazer bonito</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à plat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer frente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>opor-se, defender-se, enfrentar algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Sony, por exemplo, anuncia o seu PlayStation Portable (PSP) para
                                <oVar>fazer frente</oVar> ao poderio da Nintendo, que contra-ataca
                            com o DS, seu novo portátil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odia.com.br/info/games.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer furor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obter grande sucesso, agradar extraordinariamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Recentemente, o lançamento do Prozac chegou a <oVar>fazer
                            furor</oVar> entre a população, no que toca à cura das depressões. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="boasaude.uol.com.br/lib/ShowDoc.cfm?LibDocID=3816&amp;ReturnCatID=1786"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire fureur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer gênero</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar distinguir-se, afetando personalidade ou hábitos que não se têm </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para <oVar>fazer gênero</oVar> ele infantilmente lhe dá uma
                            esnobada, mas os dois continuam apaixonados, apesar do relacionamento
                            ter ficado em crise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.falhanossa.com/Grease.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du genre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer jogo duplo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> falar uma coisa e fazer outra; mostrar apenas uma parte da verdade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fábio passou a <oVar>fazer jogo duplo</oVar> , escondendo muitas
                            coisas de mim. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.navedapalavra.com.br/contos/nasraiasdanet.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer double jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer número</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> servir simplesmente para aumentar o número de pessoas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o fato de contar com dois pesos-pesados no grupo não quer
                            necessariamente dizer que as outras seleções estarão lá só para
                                <oVar>fazer número</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.trivela.com.br/eliminatorias.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUANTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire nombre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer o jogo de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>compactuar com</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Santoro é, desde a campanha presidencial de 2002, acusado de ´
                                <oVar>fazer o jogo</oVar> ´ do então candidato tucano José Serra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="noticias.uol.com.br/uolnews/minuto/ ult335u4423.jhtm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le jeu de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer o jogo do contente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar ver algo bom mesmo nos momentos de infortúnio </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já que não consigo ser o primeiro, <oVar> faço o jogo do contente
                            </oVar> e finjo me contentar sendo segundo, terceiro ou quarto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.anhembi.br/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=7647&amp;sid=1101"/>
                            <date>02/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OTIMISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire contre mauvaise fortune bon coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer onda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>provocar alvoroço, criar caso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Logo no primeiro dia, para <oVar>fazer onda</oVar> com o novo chefe,
                            saiu-se com essa: - Chefe, o senhor nem imagina o que me contaram a
                            respeito do Silva. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.palavrasdocoracao.com.br/as_tres_peneiras.html"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire des vagues</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer ouvidos de mercador</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ignorar o que dizem, recusar atender um pedido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas a imprensa, de modo geral, parece que <oVar> faz ouvidos de
                                mercador </oVar> , diante dos fatos, concentrando suas baterias para
                            o aumento salarial dos parlamentares [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto. phtml?cod=2832&amp;cat=Discursos&amp;vinda=S"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer ouvidos moucos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la sourde oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer ouvidos moucos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ignorar o que dizem, recusar atender um pedido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No entanto, <oVar>fazendo ouvidos moucos</oVar> a essa propositura,
                            o governo opta por manter e aprofundar velhas práticas de composição com
                            as forças conservadoras. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mmcbrasil.com.br/noticias/ 030805_consulta.htm"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESANTENÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer ouvidos de mercador</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la sourde oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer pender a balança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inclinar para uma determinada escolha</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Agora, estaria sofrendo defecções entre eleitores independentes, que
                            o favoreceram em 2000 e podem <oVar> fazer pender a balança </oVar> em
                            2004. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.perseuabramo.org.br/periscopio/052003/impressao03.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire pencher la balance</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer pouco de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>menosprezar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, como era de se esperar, algumas instituições utilizam este
                            espaço para <oVar>fazer pouco de</oVar> outras religiões “crente [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tafalado.com.br/isis/anteriores/relemark.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>payer [se] la poire de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer propaganda de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mostrar algo com ostentação para provocar admiração dos outros </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aproveitou para <oVar>fazer propaganda da</oVar> sua administração.
                            Falou desde o incentivo aos pequenos produtores e do desenvolvimento de
                            pequenas indústrias até programas de criação de frango caipira e de
                            produção de mel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bocasanta.com.br/index.php?data_in=20030325"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire étalage de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer-se de morto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fingir que não sabe de nada para não intervir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afirmar que o meu caso é diferente dos presos políticos porque os
                            mesmos estavam sob a tutela do Estado quando foram atingidos, é “
                                <oVar>fazer-se de morto</oVar> ”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.exibir.com/dhumanos/motivos.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer-se de rogado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fingir não estar disposto a</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sem <oVar>fazer-se de rogado</oVar> , pegou a cumbuca, recostou-se
                            na cadeira e começou a comer as azeitonas, uma a uma, enquanto
                            vasculhava com os olhos toda a biblioteca. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bohne.tchelinux.com.br/index.php?cat=36"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] tirer l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer seu nome</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obter fama</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em 1914 viajou para Londres e Paris para <oVar>fazer seu nome</oVar>
                            e conviver mais de perto com os fenômenos Stravinsky e o Ballet Russo de
                            Diaghilev. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/arte/compositores/prokofiev.html"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] un nom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer sombra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> inspirar despeito em alguém por diminuir sua importância </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É o tal parlamentarismo branco, que de parlamentarismo efetivamente
                            não tem nada, mas que dá ao Legislativo espaço político que <oVar>faz
                                sombra</oVar> ao Executivo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.senado.gov.br/sf/noticia/senamidia/historico/1999/9/zn09205.htm"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INVEJA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter ombrage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer suas necessidades</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>urinar e/ou defecar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A maior preocupação ao trazer o animalzinho para dentro de casa é
                            como ensiná-lo a <oVar>fazer suas necessidades</oVar> no local que
                            determinarmos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canilmarrachowest.vet.br/dicas.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NECESSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire ses besoins (naturels)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer tábua rasa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rejeitar algo que antes era aceito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foram criadas áreas de ocupação exclusiva dos americanos,
                            permitindo-lhes <oVar>fazer tábua rasa</oVar> de nossa soberania. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="joaoherrmann.com.br/discursos/discurso3.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire table rase</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer uma chupeta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>praticar felação em um homem</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Perguntei o que mais era pra fazer e ele me pediu para <oVar>fazer
                                uma chupeta</oVar> pra ele. Eu me ajoelhei na sua frente, pus seu
                            pau pra fora e o chupei contrariada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sexyhot.com.br/SHot/0,,OCC184-4555,00.html"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper le dard</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper le gland</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper le noeud</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tailler une pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer une pipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer uma corrente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> unir-se para manifestar um mesmo sentimento, um mesmo pensamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vamos <oVar>fazer uma corrente</oVar> e pensar positivo como nos
                            jogos da seleção brasileira, para que essa forcinha possa aumentar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornalcofen.com.br/section/ section_int.asp?InfoID=71"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNIÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la chaîne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer uma limpeza</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>retirar o que não é correto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> em todos os setores o importante é que se apure tudo e os culpados
                            sejam punidos. É preciso <oVar>fazer uma limpeza</oVar> no Brasil".
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.correiodabahia.com.br/2005/10/03/noticia.asp?link=not000119555.xml"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONESTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire place nette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer uma ponte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conciliar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Neste artigo mostro o quanto a prática que venho tendo com o Bonsai
                            me leva a <oVar>fazer uma ponte</oVar> entre essa Arte e as minhas
                            atividades como psicoterapeuta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jlbelas.psc.br/op-texto.htm"/>
                            <date>13/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCILIAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter un pont</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer uma salada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confundir as coisas e provocar mal-entendidos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gente, a mulher <oVar>fez uma salada</oVar> que só! Nem sabia mais
                            do que estava falando, ou melhor nem sabia o nome dela, pois deu uns
                            dois nomes. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sk.com.br/forum/display_message.asp?mid=6968"/>
                            <date>12/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une salade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fazer vista grossa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procurar ignorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, como é grande o número de pessoas que não consegue ser fiel,
                            aprende-se, de geração para geração, que o melhor é <oVar> fazer “vista
                                grossa” </oVar> [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaidarcerto.com.br/artigo.php?acodigo=93"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar os olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer les yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar a boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>diminuir a quantidade de alimentos ingerida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Atualmente, fazer dieta não significa somente <oVar>fechar a
                            boca</oVar> para perder peso, fazer um regime. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ipgo.com.br/infertilidade/09.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MODERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>serrer [se] la ceinture</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar a cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não é porque seu superior disse que o relatório contém vários erros
                            numéricos que você tem que bancar o ofendido e <oVar>fechar a
                            cara</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.caiuaficha.com.br/testeqe/79a50.html"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar as portas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A subvenção foi suspensa em janeiro e desde então o SOS tem pedido à
                            população ajuda para não <oVar>fechar as portas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ilustrado.com.br/noticias.php?edi=010504&amp;id=00000064"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir as portas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer boutique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer les portes</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def>negar uma oportunidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Brasil forma seis mil doutores por ano; não vamos virar as costas
                            para os que já estão aí, mas não podemos <oVar> fechar as portas </oVar>
                            para os que estão ingressando. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornaldaciencia.org.br/Detalhe.jsp?id=12564"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir as portas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer les portes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar o parêntese</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pôr fim a uma digressão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em um próximo capítulo, nesse mesmo canal, voltaremos ao
                            delicadíssimo tema. Agora, me permita <oVar>fechar o parêntese</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="diegocasagrande.com.br/pages/artigos/view.php?uid=218"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJETIVIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir um parêntese</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer la parenthèse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar os olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procurar ignorar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O partido que jamais admitiu deslizes de <oVar> seus adversários
                                fechou os olhos </oVar> para o esquema de corrupção montado por seus
                            dirigentes [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiobras.gov.br/anteriores/2005/sinopses_2908.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer vista grossa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer les yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fechar-se em copas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>calar-se por conveniência</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ex-deputado federal Eni Voltolini (PP) resolveu mesmo
                                <oVar>fechar-se em copas</oVar> sobre a política em Joinville e no
                            Estado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2004/abr/09/0alc.htm"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILÊNCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>garder le silence</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feijão com arroz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>algo comum, rotineiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais uma vez, a Alemanha jogou seu futebol retranqueiro e
                                <oVar>feijão com arroz</oVar> , fez um golzinho miserável e avançou
                            na classificação [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.concatenum.com/?arquivo=2002_06"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMUM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>monnaie parlée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feio de doer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito feio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A descrição que Platão, seu amigo, formou foi, que Sócrates era
                                <oVar>feio de doer</oVar> , mas era extremamente simpático. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.chpr.com.br/wir/schueler/ibfolder/9klasse2002/clarice/socrates.html"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FEIÚRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>feio que dói</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laid comme un pou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feio que dói</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito feio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Suzana me dizia: 'O Paulo é <oVar>feio que dói</oVar> , mas é muito
                            romântico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="marieclaire.globo.com/edic/ed106/rep_suzana1.htm"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FEIÚRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>feio de doer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laid comme un pou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feliz como uma criança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito feliz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Naquela noite eu dormi tranqüila, e acordei <oVar> feliz como uma
                                criança </oVar> quando a luz do sol invadiu meu quarto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rangonamadrugada. blogger.com.br"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heureux comme un pape</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heureux comme un poisson (dans l’eau)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heureux comme un roi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fica elas por elas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tem-se a contrapartida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por outro lado, como a economia vem crescendo meio ponto percentual
                            acima do projetado, <oVar>fica elas por elas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eco.unicamp.br/artigos/artigo7.html"/>
                            <date>29/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGUALDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est un prêté pour un rendu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar branco de medo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com muito medo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O criado <oVar>ficou branco de medo</oVar> porque era justamente um
                            dos larápios. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jangadabrasil.com.br/revista/setembro82/especial04.asp"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une peur bleue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar com a pulga atrás da orelha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preocupar-se, ficar desconfiado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um amigo meu disse que pode ser sim por puro e simples respeito e
                            carinho mas eu <oVar>fiquei com a "pulga atrás da orelha"</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bruneca.com.br/blog"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la puce à (derrière) l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar com cara de tacho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar estupefato</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para não <oVar>ficar com cara de tacho</oVar> no acostamento, é
                            fundamental fazer uma revisão no carro antes de colocar o pé na estrada! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/cidadania/autoban/revisao.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester [en] comme deux ronds de flan</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar com dedos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com cuidados para se relacionar com alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas a opinião pública não entendeu por que o Governo Fernando
                            Henrique não teve escrúpulo de usar métodos condenáveis para evitar
                            investigação da banda pobre da administração federal e <oVar>fica com
                                dedos</oVar> para conseguir do Congresso reformas que está devendo
                            desde quando deu prioridade à reeleição em causa própria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiobras.gov.br/anteriores/2001/sinopses_1305.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECAUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre des gants</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cabelos brancos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preocupar-se muito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se alguém, papai ou mamãe, se rebelar contra esse fato, que já está
                            se tornando comum, é <oVar>ficar de cabelos brancos</oVar> antes da
                            hora. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lpnet.com.br/cronicas/cronicas.asp?id=68"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREOCUPAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esquentar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] de la bile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] du mauvais sang</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] des cheveux blancs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar em repouso quando doente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu tinha que <oVar>ficar de cama</oVar> a maior parte do tempo com
                            dores pois minhas pernas não me davam suporte e tinha extrema
                            dificuldade de andar e sentar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vertex.com.br/users/san/relato4.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>garder la chambre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cara amarrada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nem pense em <oVar>ficar de cara amarrada</oVar> e se trancar no
                            quarto! Uma pessoa alegre, de bem com a vida, tem mais pontos para
                            atrair pretendentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/simbolo/atrevida/1200/ namorado03.htm"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cara fechada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É falsa a idéia de que para ser respeitado precisa <oVar> ficar de
                                cara fechada </oVar> . A submissão dos subordinados gera mais
                            contrariedade no inconsciente do grupo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sol.med.br/amelhoropcao.htm"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cara feia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nem todo mundo pensa como você e não vai adiantar nada <oVar>ficar
                                de cara feia</oVar> quando for contrariado. Aprenda a relaxar! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="orepelobrasil.com.br/ped.asp?id=13"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara virada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de cara virada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> emburrar, manifestar seu mau humor ou seu descontentamento </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vai te levar a algum lugar <oVar>ficar de cara virada</oVar> para o
                            mundo? Claro que não [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.virgula.com.br/boysandgirls/nota.php?tipo=N&amp;id=28"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAU HUMOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amarrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fechar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer cara feia</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara amarrada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara fechada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar de cara feia</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la gueule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la moue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não fazer parte de algo, não ser incluído</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O all-star Allen Iverson irá <oVar>ficar de fora</oVar> pelo resto
                            da temporada regular da NBA. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liveitlive.com.br/pt/index.php?time=20"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur la touche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas être dans le coup</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester sur la touche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de olho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vigiar constantemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cada vez mais, o consumidor deve <oVar>ficar de olho</oVar> no
                            desperdício para evitar o crescimento da conta de luz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=216785"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir à l’oeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir l’œil dessus</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>veiller au grain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar de orelha em pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar atento</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O governo, pois, desacredita a própria política, fazendo com que o
                            investidor <oVar>fique de orelha em pé</oVar> com o que possa acontecer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=166350"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dresser l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar em segundo plano</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser deixado pra depois</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o mais importante, o mais realizador, é ser mãe, o trabalho deve
                                <oVar>ficar em segundo plano</oVar> . Se a carreira for o essencial,
                            a família vai ficar atrás [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bolsademulher.com/hotsite/didm/materia1_texto.html"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECUNDÁRIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester en plan</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar entalado na garganta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser admitido, aceito, incomodar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O gol perdido contra o Uruguai <oVar> ficou entalado na garganta
                            </oVar> de Pelé. Ele se desfez do fantasma ao se despedir do futebol em
                            Bauru. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="viomundo.globo.com/site.php?nome=MinhaCabeca&amp;edicao=115"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar atravessado na garganta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester sur l’estomac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar para as calendas gregas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adiar para uma data indeterminada, para nunca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] e o discurso de agradecimento programado <oVar> ficou para as
                                calendas gregas </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gob.org.br/Default/coletanea_arquivos/documentos/5deagosto.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar para o dia de São Nunca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre aux calendes grecques</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer aux calendes grecques</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar para o dia de São Nunca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adiar para uma data indeterminada, para nunca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas é tarde: a chance de o dinheiro voltar para a viúva <oVar>fica
                                para o dia de São Nunca</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiobras.gov.br/anteriores/2002/sinopses_1903.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar para as calendas gregas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre aux calendes grecques</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer aux calendes grecques</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar para trás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ficar em desvantagem, não progredir como os outros do grupo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E para não <oVar>ficar para trás</oVar> , pequenas e médias empresas
                            investem em tecnologia e aumentam a produtividade e a qualidade de seus
                            produtos e serviços. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tvbahia.ibahia.globo.com/programa/programa_destaques.asp"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rester à la traîne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar por baixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ser derrotado, vencido em um combate físico, intelectual </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Agora Eduardo tinha por obrigação conseguir o mesmo feito de seu
                            companheiro de equipe para não <oVar>ficar por baixo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clubedexadrez.com.br/portal/copichess/regfg.htm"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar a pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ficar por cima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar a melhor</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le dessous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar por cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter vantagem sobre alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elas também riem de piadas e comentários que não entendem, apenas
                            para ' <oVar>ficar por cima</oVar> '. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mysteri.hpg.ig.com.br/patty.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANTAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar a melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ficar por baixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar a pior</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le dessus</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le meilleur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>emporter le morceau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enlever le morceau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le meilleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar todo cheio (de si)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar muito satisfeito, muito contente de si mesmo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Fica todo cheio de si</oVar> ao pensar que choramos por você...
                            Saiba que não fazemos um terço do que somos capazes... as capacidades
                            que vocês conhecem são poucas... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mannuu.blogger.com.br"/>
                            <date>24/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGULHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les chevilles qui enflent</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les chevilles qui gonflent</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire du petit lait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar plantado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esperar em pé, no mesmo lugar, por um bom tempo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muito mais perigosas são as cidades que fazem a gente <oVar>ficar
                                plantado</oVar> no sofá com três controles remotos na mão por total
                            falta do que fazer na rua [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cefetsp.br/edu/sinergia/8p4c.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESPERA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le pied de grue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le poireau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar pra titia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar solteira</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sei que corro o risco de <oVar>ficar pra titia</oVar> , já estou com
                            23 anos eo tempo não perdoa ninguém. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kritz.blogger.com.br/2004_02_08_archive.html"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CELIBATO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coiffer sainte Catherine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficar uma pilha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar muito nervoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Problemas sempre vão existir, e eu não vou <oVar>ficar uma
                            pilha</oVar> de nervos com coisas pequenas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="engels.blogger.com.br/2003_02_16_archive.html"/>
                            <date>13/12/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre [se] en boule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fila indiana</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fila em que um se coloca atrás do outro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os poucos carros que seguiram na pista ficaram em <oVar>fila
                            indiana</oVar> , atrás do safety car. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.netesportes.com/speedway/f_um/t2002/melbourne.asp"/>
                            <date>03/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANIZAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>file indienne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filhinho(a) de (da) mamãe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jovem ou adulto mimado, que não trabalha e tem tudo o que quer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O caso se agravou quando descobri que a progenitora comprava as
                            roupas dele. Sim, eu estava namorando um clássico <oVar> filhinho da
                                mamãe </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/02neuronio/fashion/fashion52.htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>filhinho(a) de (do) papai</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gosse de riche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fils (fille) à papa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filhinho(a) de (do) papai</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jovem ou adulto mimado, que não trabalha e tem tudo o que quer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que 90% que se vê de banda bad boy, tatuadinho com cabelo
                            pintado, é tudo <oVar>filhinho de papai</oVar> , almofadinha. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odarainternet.com.br/supers/musica/skank.htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>filhinho(a) de (do) mamãe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gosse de riche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fils (fille) à papa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fio condutor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>princípio que orienta uma conduta, uma busca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A partilha dos bens é o <oVar>fio condutor</oVar> da história das
                            irmãs que, ainda sob o impacto da perda, se desentendem quanto ao
                            destino dos objetos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinetv.com.br/cinetv-html/partilha.html"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fio de Ariadne</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fil conducteur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fil d’Ariane</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fio de Ariadne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>princípio que orienta uma conduta, uma busca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ou estamos num túnel que parece não ter mais fim e subitamente lá
                            longe o fio de uma luzinha - o <oVar>fio de Ariadne</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rioartecultura.com/guggenheim.htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fio condutor</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fil conducteur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fil d’Ariane</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fogo cruzado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situação conflituosa entre lados opostos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O presidente nacional do PT prega cautela e calma, mas sabe que
                            comanda uma legenda sob <oVar>fogo cruzado</oVar> . Como se não bastasse
                            a tensão da corrida eleitoral, ele atua como bombeiro em várias frentes:
                            defende a legenda das acusações de autoritarismo, o governo das críticas
                            de inoperância e o secretário de finanças, Delúbio Soares, das suspeitas
                            de tráfico de influência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp? NOTCod=144008"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feu croisé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fogo de palha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>algo que dura pouco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> . Apesar disso, a companhia de Bill Gates colecionou mais vitórias
                            do que derrotas nos tribunais em 2001, ea ameaça de divisão não passou
                            de <oVar>fogo de palha</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.interdata.com.br/Asp/SiteInterdata/informativo_detalhe.asp?Cod_informativo=22"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feu de paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fome de leão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fome exagerada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ficar em jejum apenas vai levar você para o almoço com uma
                                <oVar>fome de leão</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.superacao.net/newsletter15082001.htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appétit de loup</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appétit d’ogre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faim de loup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de ação</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sem condições de fazer qualquer coisa, sem poder fazer nada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Caso você se lesione, poderá ficar <oVar>fora de ação</oVar> por
                            algum tempo. Lesões como entorses e torções podem levar semanas para
                            serem curadas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.copacabanarunners.net/boa-forma-garotas.html"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fora de combate</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors (de) combat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de alcance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossível de realizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Valorize o que já tem ao invés de sonhar com o que está <oVar>fora
                                de alcance</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.joaobidu.com.br/horoscopo_semana.php"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors de portée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de combate</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sem condições de fazer qualquer coisa, sem poder fazer nada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em seguida, tive um acidente de carro e fiquei um mês <oVar> fora de
                                combate </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="marieclaire.globo.com/edic/ed126/eu_leitora1a.htm"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fora de ação</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors (de) combat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de órbita</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em estado anormal, alheio à realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você só se dá conta que está <oVar>fora de órbita</oVar> , quando
                            seu quarto não é mais o mesmo, quando suas notas baixam e sua vida gira
                            em torno deste outro ser [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.namorando.com.br/abc/?f=bw=="/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fora do ar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de antenas ligadas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à côté de ses pompes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de série</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>excepcional</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por melhor que seja o disco - e ele realmente é <oVar>fora de
                            série</oVar> - o papel de Clapton é o de um profeta [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rockwave.com.br/lancamentos/lanca00040"/>
                            <date>24/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors concours</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors pair</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors série</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora de si</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>transtornado, sem conseguir se controlar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Fora de si</oVar> , ele se levanta, procura debaixo da cama, dos
                            móveis; derruba uma cadeira; e, no meio do quarto, olha em torno, sem
                            compreender. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.olharliterario.hpg.com.br/asgemeas.htm"/>
                            <date>28/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hors de soi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fora do ar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> um pouco letárgico ou sem raciocinar direito, por efeito de alguma doença,
                        choque etc </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tem um problema mental e toma muitos tranqüilizantes. Todos brincam
                            que ele trabalha meio <oVar>fora do ar</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.redetv.com.br/programas/ paniconatv/index.aspx?pcd=145"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fora de órbita</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de antenas ligadas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à côté de ses pompes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le cirage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>forçar a barra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagerar, passar dos limites</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas é importante que entrem em um acordo mínimo de convivência, sem
                                <oVar>forçar a barra</oVar> , um respeitando o limite do outro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/topbaby/conteudo/secoes/gravidez/368.html"/>
                            <date>28/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer sur la corde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer sur la ficelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>forçar a barra de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impor algo a alguém contra sua vontade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas é importante que entrem em um acordo mínimo de convivência, sem
                                <oVar>forçar a barra</oVar> , um respeitando o limite do outro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/topbaby/conteudo/secoes/gravidez/368.html"/>
                            <date>28/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>forcer la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>frio de rachar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>frio intenso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estava-se no fim da manhã, a neblina começava a levantar mas
                            continuava a fazer um <oVar>frio de rachar</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/nuno_ teixeira_2000/ongs/unicef/unicef4.html"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>froid de canard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fruto proibido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> qualquer coisa que, por ser proibida, se mostra mais cobiçada e tentadora </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como o povo relutava em aceitá-la como alimento, Parmentier, usou um
                            truque: guardou a batata sob forte proteção armada. Bastou isso para que
                            o povo se empenhasse em provar desse " <oVar>fruto proibido</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.agroclubes.com.br/ficha_tecnica/fichas.asp?ficha=450&amp;codigo_produto=450"/>
                            <date>26/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fruit défendu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fugir da raia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> evitar enfrentar ou escapar de situação adversa ou compromisso. </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diante da enorme quantidade de informação que hoje é oferecida aos
                            jovens, os pais não têm mais como " <oVar>fugir da raia</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.wmulher.com.br/template.asp?canal=etiqueta&amp;id_mater=1762"/>
                            <date>28/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom"> COVARDIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer à travers les mailles du filet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fundir a cuca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pensar muito para procurar resolver um problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O artigo de Einstein, de 1905, juntamente com outro, publicado em
                            1915, pintou um quadro totalmente diferente, de <oVar>fundir a
                            cuca</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?artigo=010130050331"/>
                            <date>29/01/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>quebrar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>creuser [se] la cervelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>creuser [se] la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fundo do baú</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>onde estão coisas antigas, de pequeno valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Festa do Coyote, continua animando as quartas com show de Rock de
                            Minissaia, que traz repertório de músicas tiradas do <oVar>fundo do
                            baú</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jc.uol.com.br/shows.php?dth=2004-05-26"/>
                            <date>28/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PASSADO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fond de tiroir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>galinha dos ovos de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquilo que proporciona riqueza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Brasil era uma espécie de <oVar>galinha dos ovos de ouro</oVar> de
                            Portugal, a quem tinha de fornecer riquezas e mais riquezas, mesmo à
                            custa de muito sacrifício. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/cultura/historia/galinha.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assiette au beurre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vache à lait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ganhar a vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>viver de seu trabalho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Existe uma maneira de conseguir <oVar>ganhar a vida</oVar> fazendo o
                            que se gosta, mas naturalmente existem compromissos e sacrifícios. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aventura.com.br/projetos.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gagner sa vie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ganhar o pão (de cada dia)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> trabalhar duro para ganhar o suficiente para sua subsistência </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para o cidadão comum, que precisa <oVar> ganhar o pão de cada dia
                            </oVar> , viver é apenas sobreviver fisicamente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clinicanephron.com.br/mensagem_diretor.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gagner sa croûte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ganhar terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avançar enquanto se espera por algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hernández afirma que tanto o governo quanto a oposição buscam
                                <oVar>ganhar terreno</oVar> à espera do referendo revogatório
                            previsto para o ano que vem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maurinto.pro.br/atualidades/venezuela.asp"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPANSÀO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gagner du terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gastar sola de sapato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> andar muito à procura de alguém, de algo ou de uma solução </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Basta <oVar>gastar sola de sapato</oVar> , ir ao local e levantar as
                            informações necessárias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.opusmultipla.com.br/ sitenovo/happy_main.asp?idHappy=11"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre la semelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>golpe baixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ato desonesto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Golpe baixo</oVar> no bolso; Longe de serem coisas do passado, os
                            contos do vigário estão cada vez mais bem elaborados e continuam pegando
                            muita gente de gaiato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bolsademulher.com/revista/6.2039.2672/golpe_baixo_no_bolso.html"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>golpe sujo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup bas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvais coup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>golpe de misericórdia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ação feita para acabar com algo que já estava em decadência </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A mudança da capital foi um <oVar>golpe de misericórdia</oVar> para
                            a já enfraquecida Roma. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.historiadaarte.com.br/bizantina.html"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup de grâce</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>golpe de mestre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ação que denota grande habilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que ele apresentava com um <oVar>golpe de mestre</oVar> , ao
                            renunciar ao governo do Rio, virou motivo de chacota. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bafafa.com.br/noticias.asp?cod_categoria=4&amp;cod_subcategoria=1&amp;cod_noticia=119"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup de maître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tour de force</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>golpe duro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situação difícil, decepcionante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Golpe duro</oVar> à Democracia. Como outro articulista escreveu,
                            mudar a regra agora é uma traição democrática. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aol.com.br/foro.php?id_top=1&amp;id_cat=41&amp;id_subcat=198&amp;id_foro=4298"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup dur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sale coup (pour la fanfare)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>golpe sujo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ato desonesto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esta tentativa de derrubar a cientista americana não passa de um
                                <oVar>golpe sujo</oVar> por parte da indústria, que não tem como
                            provar a segurança dos OGMs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.idec.org.br/files/BOLETIM%2054.doc"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>golpe baixo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup bas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvais coup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gostar de sombra e água fresca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser preguiçoso, gostar só do que é fácil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deus está aonde você o coloca : não gosto de suar, <oVar> gosto de
                                sombra e água fresca </oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="psyfotos.gigafoto.com.br/?id_foto=998242"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREGUIÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir un poil dans la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gosto de cabo de guarda-chuva na boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> gosto ruim na boca (seco e amargo) após uma bebedeira </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A verdade é que há muita gente importante por aí acordando com
                                <oVar>gosto de cabo de guarda-chuva na boca</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariodecuiaba.com.br/detalhe.php?cod=180223&amp;edicao= 10915&amp;anterior=1"/>
                            <date>2/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gueule de bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gota d’água que faz transbordar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acontecimento que torna uma situação insustentável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um abaixo assinado em favor do aumento salarial, apoiado por todos
                            os 20 vereadores joseenses, foi a <oVar> gota d’água que fez transbordar
                            </oVar> a crise política. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.datasafe.com.br/noticias/ abrirnoticias.asp?idnot=6687"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SATURAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>goutte d’eau qui fait déborder le vase</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grão de loucura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>um pouco de irresponsabilidade e atrevimento</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ao narrar aquele que foi o maior sufoco de sua carreira, mostra que
                            é preciso ter um <oVar>grão de loucura</oVar> para ser grande em sua
                            área. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/istoe/1755/artes/1755_sinfonia_de_beleza.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSATEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grain de folie</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gritar aos quatro cantos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para todo mundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os paulistanos adoram <oVar>gritar aos quatro cantos</oVar> que São
                            Paulo é a terra da diversidade, que tem gente de todos os tipos, cores,
                            raças, etc [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maisoumenas.blogger.com.br/2004_04_01_archive.html"/>
                            <date>14/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier sur les toits</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>guerra de nervos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> disputa em que se pretende fazer o adversário perder o auto-controle </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por isso, o diálogo é fundamental. Se não parar para conversar,
                            ouvir e falar, fica aquela <oVar>guerra de nervos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.homemdemello.com.br/psicologia/paisefilhos.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>guerre des nerfs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>história da carochinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>discurso falso, que visa a enganar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aquela história de que "algumas pessoas são mais inteligentes do que
                            outras" é <oVar>história da carochinha</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.camarabrasileira.com/condicionamento1.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa fiada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conte à dormir debout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire à dormir debout</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>história do arco-da-velha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>histórias, interessantes e fantásticas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nosso querido Pepe que fez história como um dos maiores extremas do
                            futebol brasileiro, agora nos brinda com algumas <oVar> histórias do
                                arco-da-velha </oVar> , fruto de sua movimentada vida profissional. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.detrivela.com.br/historias/casos.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMAGINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire de brigand(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>história pra boi dormir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>discurso falso, que visa a enganar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] prometem educação, saúde e dignidade aos brasileiros, porém,
                            mais da metade do que é dito durante a campanha eleitoral é
                                <oVar>história pra boi dormir</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.revistatpm.com.br/colunas_tpm/ index_materia.php?id=14&amp;co I=6"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa fiada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conversa pra boi dormir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>história da carochinha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conte à dormir debout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>histoire à dormir debout</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem da rua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indivíduo que pertence à camada popular da sociedade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E na sua ironia tão ilustrativa, o <oVar>homem da rua</oVar> já se
                            habituara a dizer que 'o Brasil só caminhava de noite, aproveitando as
                            horas em que os políticos [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.schwartzman.org.br/simon/atualidad.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem do povo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de la rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem da sociedade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indivíduo qui pertence à elite social</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tanto a novelesca investigação de paternidade de uma família
                            badalada naquele tempo como o desfecho fatal, em Búzios, de uma briga
                            entre um caseiro e um <oVar>homem da sociedade</oVar> mostram que alguns
                            valores criados pela mídia são, além de equivocados, ridículos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/iq250420016.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIQUEZA</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sem eira nem beira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme du monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem de bem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indivíduo honesto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não se pode negar ao <oVar>homem de bem</oVar> a possibilidade de
                            defender-se e à sua família. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.armaria.com.br/epolicia.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem direito</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem reto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de bien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem de branco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>médicos e enfermeiros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Homens de branco</oVar> confabulam: dizem que me acometeu uma
                            hemorragia que não tem causa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.secrel.com.br/jpoesia/ag1314johns.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme en blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem de cor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indivíduo de outra raça que não a branca, mas principalmente os negros </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Devemos tratar o <oVar>homem de cor</oVar> com o mesmíssimo respeito
                            com que tratamos o branco. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.advir.com.br/sermoes/M_racismo.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de couleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem de letras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homem dedicado à literatura e à filosofia</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aos 16 anos, foi para o Rio de Janeiro e ingressou no curso
                            preparatório para a Escola Naval, mas pretendia, na verdade, fazer-se
                                <oVar>homem de letras</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.biblio.com.br/Templates/biografias/goulartdeandrade.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de lettres</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem de pulso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indivíduo firme , enérgico e que se impõe por sua autoridade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para eles, para comandar um um grupo cheio de estrelas como a
                            Seleção, era necessário um <oVar>homem de pulso</oVar> . E isso o novo
                            técnico tem de sobra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/JC/_2000/2010/es2010_6.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme à poigne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem direito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indivíduo honesto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim, o Barão de Mauá, que sempre foi <oVar>homem direito</oVar> ,
                            vendeu todo o seu império para conseguir sanar esse débito. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/lazer/santosajundiai/novo/inicio.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem de bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem reto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de bien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem do povo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indivíduo que pertence à camada popular da sociedade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma Justiça igual só poderá ser alcançada à medida que desapareça o
                            hiato existente entre o <oVar>homem do povo</oVar> e o juiz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.dhnet.org.br/direitos/militantes/heliobicudo/bicudo_refjudiciario.html"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem da rua</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de la rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem feito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jovem que se torna adulto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não se assuste quando chegar a hora em que você descobrir que seu
                            filho é um " <oVar>homem feito</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dominiofeminino.com.br/ filhos/filassustando.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ADULTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homem reto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indivíduo honesto</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O general era <oVar>homem reto</oVar> , justo e sincero. Sabe-se que
                            amava muito a sua família, da mesma forma como amou sempre a sua Pátria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alexandriavirtual.com.br/acervo/3/nao_tem_carater.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem de bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homem direito</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homme de bien</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hora da verdade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>momento decisivo quando a verdade será revelada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, a medida que o tempo passava, ele sentia que a <oVar> hora da
                                verdade </oVar> se aproximava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sociedadeinuteis.pop.com.br/texts/kafka.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heure de vérité</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hora do rush</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>período de trânsito intenso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A bomba estava escondida em um pacote, que explodiu em frente a uma
                            agência de um banco basco, na <oVar>hora do rush</oVar> matutino. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.brasilnews.com.br/News3.php3?CodReg=2484&amp;edit=Mundo&amp;Codnews=999"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRÂNSITO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heure de pointe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hora H</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> momento exato em que algo acontece e em que se é colocado à prova </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sendo assim, tenho medo de na <oVar>hora H</oVar> , por causa do
                            nervoso, meus estudos se tornarem algo em vão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sejabixo.com.br/sejabixo/entrevista2.asp?id=423"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heure H</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hora morta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>durante a madrugada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Era uma bela mulher, de cabelos escuros, vestida com roupas
                            decotadas e chamativas que caminhava sozinha pelas ruas do bairro
                                <oVar>nas horas mortas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.orecifeassombrado.com.br/lug-afo.htm"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MADRUGADA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heure creuse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>humor de cão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grande mau humor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todos os dias o Jarbas tinha a gloriosa missão de encher os
                            tinteiros, o que ele fazia com um <oVar>humor de cão</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gargantadaserpente.com/ coral/contos/rdf_chefe.shtml"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>humeur de chien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>idade do lobo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> idade em que se manifesta certa exacerbação sentimental e sexual </def>
                    <usg type="hint">refere-se especialmente aos homens</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O homem, quando chega à <oVar>idade do "lobo"</oVar> , vai procurar
                            uma jovem para mostrar que continua viril. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webbusca.com.br/saude/artg_menopausa.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>démon de midi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>idéia fixa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> idéia que vem sempre ao pensamento, como uma obsessão </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Viria um longo período de jejum que duraria treze anos, durante os
                            quais a diretoria viveria, comeria e dormiria com a <oVar>idéia
                            fixa</oVar> de erguer o estádio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tricolornet.com.br/tricolornet/index.php?pagina=historia2. html"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>idée fixe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ilustre desconhecido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>completamente desconhecido</def>
                    <usg type="reg">ironia</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sob tortura, queriam saber quem diabos era aquele <oVar> ilustre
                                desconhecido </oVar> com quem conversava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.correioweb.com.br/cw/EDICAO_20021006/col_cro_061002.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORADO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>illustre inconnu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inimigo público número 1</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que constitui ameaça à ordem social</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não há indicativos de que o <oVar> inimigo público número 1 </oVar>
                            , Osama Bin Laden, será encontrado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gazetadepiracicaba.com.br/mostra_noticia.asp?noticia=1013728&amp;ordem=26180"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ennemi public numéro 1</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>invadir seara alheia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entrar abusivamente no domínio de competência de outrem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E também por isso nos mutilamos uns aos outros, <oVar> invadindo a
                                seara alheia </oVar> : nos formamos matemáticos mas damos aulas de
                            inglês, de alemão, do que vier [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sbempaulista.org.br/epem/anais/ grupos_trabalho/gdt06-ReginaTancredi.doc"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OUSADIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcher sur les plates-bandes de quelqu’un</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inventar a roda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> propor algo já conhecido como se fosse uma novidade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] trabalhar em parceria com as organizações que já detêm o
                            conhecimento e as melhores práticas em cada área de atuação e assim
                            evitar de <oVar>inventar a roda</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fiesp.com.br/consumoconsciente/ batebola.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descobrir a América</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descobrir a pólvora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer la poudre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventer le fil à couper le beurre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir a fundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir até as últimas conseqüências</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jamais me conformei com meias palavras e respostas incompletas,
                            tendo sempre a necessidade de <oVar>ir a fundo</oVar> em tudo que
                            aprendia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.edconhecimento.com.br/Galeria_de_autores/Jacinta/Jacinta_machado.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir fundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner [se] à fond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir a pique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar, não servir para mais nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diferente é o Fucked Company, uma espécie de bolsa de apostas para
                            ver qual será a próxima companhia pontocom a <oVar>ir a pique</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/ext/magazine/maga40/humor.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair por terra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir às mil maravilhas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito bem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No início do ano, tudo parecia <oVar>ir às mil maravilhas</oVar>
                            para a Bolsa do Rio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/dinheironaweb/205/financas/205_ultimo_recurso. htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baigner dans l’huile</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir às ruas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>protestar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aposentados prometem <oVar>ir às ruas</oVar> para cobrar revisão de
                            benefícios. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portusinstituto.com.br/Clipping/clipping2804.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTESTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre le pavé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre dans la rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir com a cara de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter simpatiza por</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] geralmente eu demoro muito pra <oVar>ir com a cara de</oVar>
                            uma pessoa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="paginas.terra.com.br/lazer/paydayhc/ 2003_01_01_merda.html"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRADÁVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir à la bonne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir de cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> empreender algo com empenho, sem hesitação ou sem refletir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que você não deve querer abraçar tudo de uma vez e sim ser bom
                            na área que você quer <oVar>ir de cabeça</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.babooforum.com.br/idealbb/pview.asp?topicID=33250&amp;pageNo=1&amp;num=20"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMPENHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar de cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foncer tête baissée</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter à pieds joints</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir desta para melhor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já faz muitos carnavais que esse meu amigo que agora me vem à
                            lembrança se foi <oVar>desta para melhor</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.correioweb.com.br/cw/2002-02-11/mat_32170.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir direto ao ponto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não fazer rodeios</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O tempo ficou tão disputado que é preciso <oVar> ir direto ao ponto
                            </oVar> daquilo que se quer comunicar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiarh.com.br/PAGINA22R.html"/>
                            <date>02/12/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJETIVIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar voltas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas y aller par quatre chemins</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir fundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir até as últimas conseqüências</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De volta às origens, os sete integrantes do grupo decidiram <oVar>ir
                                fundo</oVar> no projeto de conquistar o Brasil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sambando.com.br/promocoes.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a fundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner [se] à fond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir longe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>progredir, prosperar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Naquele tempo ainda era possível se destacar, ganhar mais que os
                            outros. Não que fosse simples, mas quem tinha talento e coragem podia
                                <oVar>ir longe</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pressing.com.br/punkdish/saudades.htm"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller loin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir longe demais</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagerar, ultrapassar o que é conveniente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jovens em uma escola se juntam para praticar bruxaria, porém começam
                            a <oVar>ir longe demais</oVar> sem medir conseqüências. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anjosnet.com.br/filmesmagia.htm"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da conta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da medida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller [y] fort</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller trop loin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser le bouchon un peu loin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>irmão de leite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> criança alimentada pelo leite da mesma mãe sem ser seu irmão legítimo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Adivinhando um dia que Linda gostava do moço, em vez de zelos sentiu
                            contentamento de ver querido seu <oVar>irmão de leite</oVar> e
                            companheiro de infância. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ig.com.br/paginas/novoigler/livros/til_josedealencar/vol2_cap18e19.html"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAMÍLIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>frère de lait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>irmão de sangue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que tem os mesmos progenitores</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na verdade, Kuankun era o " <oVar>irmão de sangue</oVar> '' de Liu
                            Pei, que mais tarde viria a se tornar um dos reis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.shaolincuritiba.com.br/kuankun.html"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>frère de sang</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir na conversa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar-se enganar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hoje percebo o quanto é importante ouvir os nossos pais e
                            professores ao invés de <oVar>ir na conversa</oVar> de alguns amigos
                            [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.boticario.com.br/ portal/site/institucional/responsabilidadesocial_6964.asp"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no laço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar-se levar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morder a isca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser [s’en] conter</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir na onda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir ou pensar conforme os outros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] eu estava começando a <oVar>ir na onda</oVar> manipuladora do
                            sistema e passando a acreditar que o meu modo de pensar e agir estava
                            errado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lounge.plasticdrop.com.br/main.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no laço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar-se levar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morder a isca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre le mouvement</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ironia do destino</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fato tão incongruente que parece brincadeira</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais tarde, em 1995, por <oVar>ironia do destino</oVar> , o ator
                            caiu do seu cavalo e acabou ficando tetraplégico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="shs.cemol.com.br/reportagens/gibis/default.asp"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ironie du sort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir para a cidade dos pés juntos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sabe amiga, <oVar> ontem quase fui para a cidade dos pés juntos
                            </oVar> !!! Minha pressão subiu muito de repente e fui parar no hospital
                            com direito a injeção na veia e tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fotolog.terra.com.br/aurearosa_2004:193"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir por água abaixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perder-se, não ter êxito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o profissional não trabalhou de forma correta, todo o serviço
                            pode " <oVar>ir por água abaixo</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www1.folha.uol.com.br/folha/equilibrio/ comportamento/ult602u82.shtml"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir pra(s) cucuia(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter êxito, não virar nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Da mesma forma, se seu plano falhar, a culpa é toda sua por ter
                            feito o plano original <oVar>ir pras cucuias</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.falerpg.com.br/.../wfsection/article.php?articleid=296&amp;PHPSESSID=0d703ad25c92927242fc0976b891ca4f"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro beleléu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir en couille</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir pro beleléu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter êxito, não virar nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Resumindo, sua privacidade pode <oVar> ir facilmente para o beleléu
                            </oVar> , juntamente com a integridade de seus dados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.iis.com.br/~cat/infoetc/279.htm"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pra(s) cucuia(s)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir en couille</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir pro brejo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perder-se, não ter êxito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesse meio tempo, nossos irmãos na Terra Santa vêm o turismo
                            desaparecer, a economia <oVar>ir pro brejo</oVar> e sentem-se novamente
                            isolados num mar de árabes hostis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aleinu.com.br/textos/2003opiniao_nani1.htm"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro buraco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ir pro buraco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obter maus resultados, não se concretizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Essas comediazinhas tem a cara da Globo, se continuar assim, o
                            cinema nacional pode <oVar>ir pro buraco</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/cinemacena/forum/forum_posts.asp?TID=3485&amp;PN=1"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar com os burros n’água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar em água de barrela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir a pique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir por água abaixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir pro brejo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber à l’eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber dans le lac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>isso é grego</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>isso é muito difícil, complicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ficam falando de aliança com esse ou aquele, e <oVar>isso é
                            grego</oVar> para a maioria dos eleitores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="vejaonline.abril.com.br/notitia/servlet/newstorm.ns.presentation.NavigationServlet?publicationCode="/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est de l’hébreu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est du chinois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>janela aberta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ocasião de compreender, de descobrir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para Daniel de Oliveira, "o Elos Clube de Uberaba é uma <oVar>janela
                                aberta</oVar> para a elevação cultural e a solidariedade entre os
                            povos". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.uaisites.adm.br/iclas/ultima6.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fenêtre ouverte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jardim secreto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>lugar ou atividade preferida que se busca sempre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O aikidô é meu <oVar>jardim secreto</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sinestesia.tehospedo.com.br"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREFERÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jardin secret</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>o mais íntimo de sua personalidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O instinto de fazer um blog é uma coisa muito corajosa, é expor seu
                                <oVar>jardim secreto</oVar> para pessoas que você não conhece [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="w.recantodalua.blogger.com.br/2003_01_01_archive.html"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIVIDUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jardin secret</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogado às traças</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonado, esquecido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É uma vergonha a situação do ensino no Brasil, simplesmente
                                <oVar>jogado as traças</oVar> !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ime.usp.br/~weslley/sobremim.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDONO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entregue às moscas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ravitaillé par les corbeaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar água na fervura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acalmar os ânimos, contemporizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesses momentos precisamos <oVar>jogar água na fervura</oVar> ,
                            lembrando que temos turmas vizinhas em aula e que há limite para a
                            vibração e para o barulho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.artefatospoeticos.com/conversa.htm"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTEMPORIZAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>calmer le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar aos leões</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar alguém numa situação difícil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E o que é de doer é ver a facilidade como nos sentimos à vontade
                            para <oVar>jogar um colega aos leões</oVar> só para sermos poupados de
                            maiores desconfortos''. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jbonline.terra.com.br/jb/papel/politica/2001/03/10/jorpol20010310004.html"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter aux lions</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar areia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dificultar o andamento de algum negócio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Passei anos alimentando sentimentos ambíguos em relação ao alemão
                            casmurro, que parecia ter dentes só pra rosnar, vivia se preocupando com
                            bichos e plantas cujos nomes eu sequer desconfiava e achava um lixo a
                            maioria das coisas que eu consumia, ao mesmo tempo em que admirava sua
                            incansável teimosia em <oVar>jogar areia</oVar> nos planos de quem se
                            preparava para tornar nosso ar, em todos os sentidos, irrespirável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fgaia.org.br/homenagens/issi.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTÁCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre des bâtons dans les roues</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre des grains de sable dans les rouages</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar a toalha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desistir de continuar no meio de uma atividade difícil </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diante das adversidades econômicas, algumas redes também começam a
                                <oVar>jogar a toalha</oVar> , sem fôlego para continuar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.varejista.com.br/novo_site/desc_materia.asp?id=22530"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entregar os pontos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir água</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir arrego</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner sa langue au chat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter l’éponge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever les bras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar bosta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>criticar severamente; ofender</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ou para ter vontade de <oVar>jogar bosta</oVar> naquele monte de
                            caras-de-pau que controlam o que chamamos de política do nosso país. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="wwwb.click21.mypage.com.br/Myblog/visualiza_blog.asp?site=pensarpri.myblog.com.br"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFENSA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar pedra</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar confete(s)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chier dans les bottes</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar confete(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaltar algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Habituada a dar entrevista para revistas especializadas em
                                <oVar>jogar confete</oVar> nos famosos, durante duas horas Sheila
                            foi bombardeada com perguntas inconvenientes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/trip/128/tripgirl/05.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAJULAÇÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar bosta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar pedra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire des fleurs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar conversa fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conversar sobre assuntos corriqueiros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Saímos de mais um dia exaustivo de trabalho e fomos direto para uma
                            lanchonete para beber e <oVar>jogar conversa fora</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/historiaslibertinas/menageMasculino/doisGatosUmaMulher.html"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>causer de la pluie et du beau temps</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parler de la pluie et du beau temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar gasolina no fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> inflamar conflitos já existentes ou complicar uma situação já tensa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esta hora não é de <oVar>jogar gasolina no fogo</oVar> , nem de
                            esperar que o Governo Lula se acabe. O importante nesse momento é
                            procurar ajudar para sair deste impasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pernambuco.com/ diario/2004/03/27/politica7_1.html"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTIGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre de l’huile sur le feu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le feu aux poudres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar na cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>objetar algo a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você costuma <oVar>jogar na cara</oVar> dos seus pais que seu irmão
                            tem mais atenção que você? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/mulher/especiais/teste_competitiva.htm"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esfregar na cara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la face</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> fazer algo de propósito para mostrar a alguém que se é capaz </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A intenção de Juca ao se casar com Van Van era a de <oVar>jogar na
                                cara</oVar> de Antônia que havia conseguido uma mulher bem melhor do
                            que ela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dirce.globo.com/Dirce/canal/0,6993,IP1255-700,00.html"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPOSTA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esfregar na cara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar na lama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>denegrir, difamar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por que o jornalista que tem o poder de <oVar>jogar na lama</oVar>
                            uma reputação de anos, não deve ser fiscalizado e punido por seu
                            conselho de classe? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="conjur.estadao.com.br/static/comment/28805"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>traîner dans la boue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar nas costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> atribuir injustamente a alguém a responsabilidade de algo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até que ponto não era o estado, ao contrário da igreja, o verdadeiro
                            responsável <oVar> pelas mortes jogando tudo nas costas </oVar> da
                            igreja ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aol.com.br/foro.php?id_top=1&amp;id_cat=41&amp;id_subcat=198&amp;id_foro=5404"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre sur le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar o jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aceitar o que foi acordado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com alguma freqüência o professor não quer <oVar>jogar o jogo</oVar>
                            que a direção da escola e as burocracias governamentais lhe impõem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.polbr.med.br/arquivo/cientif3.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aceitar o jogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no esquema</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrar no jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar pedra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>criticar severamente ; ofender</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É fácil a gente começar a jogar pedra. Mas [...]eu digo que não
                            posso <oVar>jogar pedra</oVar> sem ter as provas em mãos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bbcnews.com.br/index.php?p=noticias&amp;cat=59&amp;nome=Policia%20Federal&amp;id=32681"/>
                            <date>16/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFENSA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar bosta</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar confete(s)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chier dans les bottes</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar poeira nos olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desviar a atenção do que realmente tem importância</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há pessoas que vem aqui para <oVar>jogar poeira nos olhos</oVar> dos
                            que participam, partem para ataques pessoais, tentando desclassificar os
                            outros […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/ext/especiais/forum/pauta/index134.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTÁCULO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter de la poudre aux yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar por terra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ignorar, anular</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Entretanto a falta de consciência e de continuidade, se encarregará
                            de <oVar>jogar por terra</oVar> , em curto prazo, os resultados
                            alcançados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.institutomvc.com.br/costacurta/artpdr7_logistica_estrategia_competitividade.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar pela janela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr no lixo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter par terre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar-se aos pés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>submeter-se a alguém, suplicar-lhe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quanto mais a valorizar e ficar computando <oVar> os "homens" que se
                                jogaram aos pés </oVar> dela, estará reforçando a sua insegurança e
                            colocando-a num pedestal cada vez perigoso [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vaidarcerto.com.br/consultorio2.php? dcodigo=3765"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>atirar-se aos pés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter [se] aux pieds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar-se nos braços</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confiar-se a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pus todo o meu coração a lhe falar, a me consagrar a ela, como
                                <oVar>uma criança que se joga nos braços</oVar> de sua Mãe e lhe
                            pede para velar sobre ela [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paroqespiritosto.hpg.ig.com.br/asmais.doc"/>
                            <date> 02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTUSIASMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pular no pescoço</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter [se] au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jogar verde para colher maduro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar dissimuladamente elementos para levar alguém a dizer a verdade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O melhor é moderar a tirania, ficar na sua, dar umas dicas do tipo
                                <oVar>jogar verde para colher maduro</oVar> , mas não pressionar a
                            criatura contra a parede [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="athosgls.com.br/comportamento_visualiza. php?arcd_artigo=1964&amp;arcd_autor=39"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESTRATÉGIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêcher le faux pour savoir le vrai</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jóia rara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alguém ou alguma coisa admirável e incomum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que o Roberto e o Erasmo fizeram a música para a pessoa certa,
                            pois você é realmente uma " <oVar>jóia rara</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.individualidade.com.br/mural/ vermsg.asp?tema=35&amp;msg=2572"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMUM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oiseau rare</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jovem de espírito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>disposto apesar da idade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O interessado em ser sócio precisa, naturalmente, ser simpático,
                                <oVar>jovem de espírito</oVar> , bem humorado e estar disposto a
                            seguir o nosso estatuto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cearajeep.com.br/dowload/x%20-%20Manual%20do%20S%F3cio.doc"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOVIALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeune dans sa tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lágrimas de crocodilo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>choro hipócrita</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Robert, porém, a define melhor, falando que as lágrimas de Érika são
                                <oVar>lágrimas de crocodilo</oVar> , apenas para criar simpatia
                            nele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.realitycenter.eti.br/episodio.asp?temporada=58&amp;id=578"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>larmes de crocodile</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lamber as botas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bajular alguém para ter alguma vantagem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sempre achei o ato de <oVar>lamber as botas</oVar> de alguém um ato
                            repugnante, mas concordei e lambi suas botas até que ela mandou que eu
                            parasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/tualisi/conto10.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAJULAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não dar a mínima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não dar bola</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não estar nem aí</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les pompes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lécher les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer de la pommade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer la main dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lamber os pés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bajular alguém para ter alguma vantagem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a MTV será uma das primeiras emissoras a ir lá <oVar>lamber os
                                pés</oVar> da banda, pedindo entrevistas e a presença do Brian e do
                            Roger em algum programa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.queennet.com.br/QN/html/modules.php?name=Forums&amp;file= viewtopic&amp;p=8831"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAJULAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não dar a mínima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não dar bola</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>não estar nem aí</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les pompes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lécher les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer de la pommade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer la main dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lançar âncora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estabelecer-se, fixer-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesse sentido, a leitura dos “resumos” das obras indicadas não é um
                            “porto seguro” para o vestibulando <oVar>lançar âncora</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="vestibular.unioeste.br/arq/ Programas_das_Provas_(Anexo_II).pdf"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESTABILIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levantar âncora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter l’ancre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lançar luz sobre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>elucidar o que está confuso ou enigmático</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> As crateras de impacto também provêem essenciais meios de
                            estabelecer cronologias planetárias e <oVar>lançar luz sobre</oVar> as
                            histórias evolutivas das populações [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/rgregio2001/cronologia_lunar1.htm"/>
                            <date>02/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la lumière sur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lançar-se ao mar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ousar, arriscar</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se há uma coisa que você precisa é uma boa dose de energia e impulso
                            para começar e arriscar no novo. Não tenha tanto medo de <oVar>se lançar
                                ao mar</oVar> e viver uma aventura, ainda que se corra certo risco. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ideias-livres.weblogger.terra.com.br"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter [se] à l’eau</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>largar de mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir, parar de tentar algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mesmo com tantos empecilhos, o pessoal não consegue <oVar>largar de
                                mão</oVar> a vida musical, que, segundo Daniel, "é um caminho sem
                            volta". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.expoart.com.br/artigos.asp?artigo=68"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>largar mão</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lâcher pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lâcher prise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>largar mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir, parar de tentar algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se não acreditasse no meu trabalho, teria que <oVar>largar
                            mão</oVar> da profissão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="esportes.aol.com.br/fornecedores/plc/2005/04/06/0009.adp"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>largar de mão</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lâcher pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lâcher prise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lata velha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>carro velho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você não me ajudou quando precisei empurrar essa <oVar>lata
                            velha</oVar> e agora você está aqui, querendo meu dinheiro? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gerolino.blogger.com.br/ 2004_03_01_archive.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tas de boue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tas de ferraille</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tas de merde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lavar as mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>eximir-se de qualquer responsabilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas o autor prossegue alheio à Hollywood, preferindo <oVar>lavar as
                                mãos</oVar> quanto à filmagem de sua ficção, por não acreditar nessa
                            metamorfose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alanmooresenhordocaos.hpg.ig.com.br/artigos01.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>conduzir o barco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laver [s’en] les mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lavar roupa suja (em casa)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> discutir certos assuntos apenas com os que envolvidos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando soube das críticas públicas feitas pela dupla, Marcos reagiu
                            com indignação. "Todo técnico fala que os jogadores devem <oVar>lavar
                                roupa suja em casa</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unifolha.com.br/Materia/?id=3176"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCUSSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laver son linge sale (en famille)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lei da selva</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situações em que os mais fortes são favorecidos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] o crime organizado, ganha terreno e tem como maior aliado a
                            miséria e o crescimento da informalidade, onde a lei da sobrevivência e
                            a <oVar>lei da selva</oVar> prevalecem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="acic.2it.com.br/welcome.phtml?sec_cod=31"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PODER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>loi de la jungle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lei do silêncio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> decisão de não denunciar crimes ou criminosos por medo de repressão ou
                        vingança </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cada profissional que atua nos órgãos de defesa, de segurança, de
                            investigação, de saúde, de educação e assistência na Rede, precisa cada
                            vez mais capacitar-se para desenvolver uma atitude comprometida com o
                            sistema de garantia de direitos da criança e do adolescente para
                            aproximar-se dos parceiros, fortalecer o trabalho do outro, romper a
                                <oVar>lei do silêncio</oVar> que envolve a violência [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marica.com.br/2003/1505uff.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILÊNCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>loi du silence</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ler nas entrelinhas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>saber interpretar o que é dito ou está escrito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para estudar é preciso saber “ler” diferentes tipos de textos e
                            gêneros, <oVar>ler nas entrelinhas</oVar> , ler o contexto, interagir
                            com o outro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rainhadapaz.g12.br/projetos/portugues/eurecomendo2/ler.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERPRETAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lire entre les lignes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>letra morta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>leis ou regras que não são levadas em conta</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O antepassado mais próximo do atual mecanismo de arbitragem – o
                            juízo arbitral – no Código Civil de 1916, consagrou-se como <oVar>letra
                                morta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.direito.com.br/Doutrina.ASP?O=1&amp;T=1251"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lettre morte</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levantar a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com coragem, sem mais se deixar intimidar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para o grupo Capoeira Brasil do Ceará foi difícil no início, mas em
                            pouco tempo conseguimos <oVar>levantar a cabeça</oVar> , e o trabalho se
                            solidificou novamente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.capoeirabrasil-ce.com.br/rato.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>erguer a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abaixar a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>enfiar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="ant">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar o rabo entre as pernas</ref>
                        <usg type="ant">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>relever la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levantar acampamento</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preparar-se para ir embora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com uma vantagem: como o tempo máximo permitido de permanência na
                            Zona sul é de duas horas, os camelôs precisariam <oVar> levantar
                                acampamento </oVar> a cada 120 minutos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.litoralvirtual.com.br/opiniao/marretagem.html"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levantar âncora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le camp</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levantar a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ameaçar bater</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quero que ele saiba que tem alguém olhando por mim e que se ele
                                <oVar>levantar a mão</oVar> na minha direção isso não ficará impune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.belezapura.org.br/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=4&amp;infoid=170"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever la main (sur qn)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levantar âncora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir, mudar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tô indo. De novo, pro lugar em que devem ter enterrado meus ossinhos
                            em outras encarnações porque de lá não consigo <oVar>levantar
                            âncora</oVar> , mesmo pobre de marré marré e, pior, sem ser metida a
                            besta nem a nada. Estou me bandeando pra Paris [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="osaiti.com.br/rumoaparis.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levantar acampamento</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar âncora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever l’ancre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar a melhor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair vitorioso em um desafio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com um ponto comum: se um grupo <oVar>levar a melhor</oVar> não
                            significa que o outro leve a pior. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aconfraria.com.br/laertebraga/laerte73.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANTAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar por cima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ficar por baixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar a pior</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le dessus</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le meilleur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>emporter le morceau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enlever le morceau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le dessus</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le meilleur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar a pior</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ser derrotado, vencido em um combate físico, intelectual </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesta "guerrinha" particular entre o Governo e os empresários, como
                            sempre, quem vai <oVar>levar a pior</oVar> é a população. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.polibiobraga.com.br/opiniaodoleitor.asp"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficar por baixo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ficar por cima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar a melhor</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le dessous</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar na cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser prejudicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É cansei de tentar ajudar, ser boazinha e <oVar>levar na cara</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mentalsuicide.blogger.com.br/"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREJUÍZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre [en] plein la gueule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar na conversa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inventar uma história para enganar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tentou me <oVar>levar na conversa</oVar> , alegando que precisava de
                            alguém para fazer sua segurança pessoal. Eu estava preparado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mundolegal.com.br/?FuseAction=Artigo_Detalhar&amp;did=10390"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no papo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mener (quelqu’un) en bateau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar no bico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inventar uma história para enganar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu tenho todos os advogados na minha mão, mas aquele sujeito lá em
                            cima sempre dá um jeitinho de me <oVar>levar no bico</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.verbeat.com.br/blogs/pralademarrakech/arquivos/2004/10/endiabrado.html"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no papo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mener (quelqu’un) en bateau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar no papo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inventar uma história para enganar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não somos mais terras de índios; já sabemos de nossos deveres e
                            obrigações, não nos deixamos mais <oVar>levar no papo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bbc.co.uk/portuguese/forum/021009_forumag.shtml"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mener (quelqu’un) en bateau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar tinta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No atletismo, <oVar>levamos tinta</oVar> em todas as modalidades.
                            Até Gustavo Kuerten foi derrotado nas quartas de final por Kafelnikov
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/jornaldecampos/384/bola.htm"/>
                            <date>05/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une gamelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une pelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une veste</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar uma dura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser repreendido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas uma coisa é <oVar>levar uma dura</oVar> de um guia de excursão
                            de escola, outra é do demônio em pessoa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.releituras.com/indigo_menu.asp"/>
                            <date>16/12/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>chamar na chincha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar um pito</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar as orelhas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre [en] pour son grade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levar uma rasteira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser enganado, traído, prejudicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cuidado no ambiente de trabalho, pois poderá <oVar> levar uma
                                rasteira </oVar> por parte de quem você menos esperava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="diariodonordeste.globo.com/1999/05/03/signo.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passar a perna</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passar pra trás</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar o tapete</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] avoir</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] entuber</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre [se] dedans</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>limpar a barra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> salvaguardar a dignidade após exposição a uma situação comprometedora </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A estratégia do novo vídeo é não só a de <oVar>limpar a barra</oVar>
                            de Michael Jackson - que foi até procurado pela polícia [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.caffe.com.br/realtime/ panorapido_28032003162208.shtml"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>livrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>salvar a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sujar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>perder a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la face</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la mine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>língua de cobra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comentários sempre maledicentes sobre os outros </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Olha aqui, Wu Fei você quer fazer o favor de deixar de ser um
                            babaca, e segurar essa sua <oVar>língua de cobra</oVar> , nas horas
                            inoportunas!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/miscelescrit/animes/shojfinalmenteferias.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>língua ferina</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>langue de vipère</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvaise langue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>língua ferina</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comentários sempre maledicentes sobre os outros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É extremamente paciente quando persegue um objetivo, e possui um
                            impiedoso senso crítico e uma <oVar>língua ferina</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/arte/guiadosastros/smescor.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>língua de cobra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>langue de vipère</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvaise langue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>língua solta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa que fala demais e a torto e a direito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tom Peters, o <oVar>língua solta</oVar> , volta a atacar de passagem
                            pelo país, o polêmico guru questionou o valor das escolas de negócios. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.icoletiva.com.br/icoletiva/secao.asp?tipo=edtec&amp;id=70&amp;n_page=26"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>moulin à paroles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>linha de fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>centro das atenções, foco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a equipe do ministro da Fazenda, Antonio Palocci, acha que
                            agora, finalmente, sairão da <oVar>linha de fogo</oVar> a taxa de juros
                            e o ajuste fiscal e ganharão espaço outras medidas [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rhcentral.com.br/noticias/noticia.asp?cod_noticia= 1583"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ligne de mire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lista negra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> lista de nomes suspeitos ou a serem observados de perto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Brasil na <oVar>lista negra</oVar> da pirataria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abert.org.br/D_mostra_clipping.cfm?noticia=17420"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>liste noire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>livrar a cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> salvaguardar a dignidade após ter se exposto em uma situação
                        comprometedora </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O segundo romance do cara contou a história de uma organização
                            criada para <oVar>livrar a cara</oVar> de ex-nazistas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.omalaco.hpg.ig.com.br/doze/especial12_forsyth.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>limpar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>salvar a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sujar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>perder a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la face</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la mine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>livre como um pássaro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem restrições nem controle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesse momento, enquanto lê estas linhas, você não está na prisão. Em
                            pensamento, <oVar>livre como um pássaro</oVar> , viaja comigo no
                            maravilhoso país das idéias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espirito.org.br/portal/artigos/simonetti/o-mundo.html"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>libre comme l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>louco de pedra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes,
                        completamente disparatadas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bom, o Jânio foi o cara mais gozado que houve na comunicação
                            brasileira porque ele era <oVar>louco de pedra</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pucrs.br/famecos/vozesrad/renatopcompl.htm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSEQÜÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>louco varrido</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fou à lier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>louco varrido</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que tem um comportamento ou idéias muito extravagantes,
                        completamente disparatadas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dirigiu pelo transito da metrópole como um <oVar>louco
                            varrido</oVar> a ultrapassar quem estivesse pela frente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="anarcosauro.zip.net"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSEQÜÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>louco de pedra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fou à lier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lugar ao sol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter oportunidade de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afinal, você veio a este mundo não para ser reprovado, rechaçado,
                            repelido. Você está aqui para ter um <oVar>lugar ao sol</oVar> , para
                            vencer e triunfar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiadobuscador.com.br/gera.php?cod=194"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>place au soleil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lutar como um leão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> lutar para sair de uma situação complicada; enfrentar situações difíceis
                        com coragem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sabedoria é compreender qual é o momento de parar de <oVar> lutar
                                como um leão </oVar> e aceitar a perda. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/vyaestelar/vya_estela80.htm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre [se] comme un lion</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lutar contra moinhos de vento</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tentar algo inutilmente</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Totalmente vetado pela censura, os diretores, cansados de tanto
                                <oVar>lutar contra moinhos de vento</oVar> , cancelaram o Show
                            Medicina. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.medicina.ufmg.br/cememor/showmed.htm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre [se] contre les moulins à vent</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>luz no fim do túnel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> possibilidade de resolver um problema; saída de uma situação complicada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trabalhando junto com outros membros da família e seu médico, você
                            pode descobrir a <oVar>luz no fim do túnel</oVar> . A depressão afeta
                            toda a família. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.neurociencia.com.br/buscaPaciente.asp?topico=397&amp;material=557&amp;txtLocal=DEPRESSAO"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bout du tunnel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>macaco velho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que possui grande experiência em determinado domínio </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> David, que já é <oVar>macaco velho</oVar> nessa arte de burlar
                            esquemas de proteção em celulares, tendo já quebrado o código CMEA para
                            celulares digitais, afirmou que o código GSM jamais poderia ter sido
                            decifrado tão rapidamente se tivesse sido submetido à revisão pública. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.iis.com.br/~cat/infoetc/19980420-gsm.htm"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPERIÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>velho de guerra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vieux routier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>machucar os ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>incomodar, ofender aquele que escuta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O som estava excelente, sem distorções; alto, mas sem <oVar>machucar
                                os ouvidos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.isystems.locaweb.com.br/ bah/index.asp?li=4/24/2005&amp;ls=5/1/2005"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCÔMODO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>écorcher les oreilles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mal do século</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> melancolia profunda que a juventude romântica sente </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> “A depressão é considerada o <oVar>mal do século</oVar> ”, afirma
                            psicóloga. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="osm.sulminas.com.br/noticia5.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mal du siècle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar às favas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O cliente pode até estar recebendo um bom serviço, entretanto, se
                            tratado de forma inadequada, não hesitará em <oVar> mandar às favas
                            </oVar> a tal ‘fidelização’. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fenacon.org.br/fenaconservicos/revista94/goaround.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar catar coquinho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prost olhou com desgosto, pensou em <oVar> mandar o brasileiro
                                "catar coquinho" </oVar> , mas engoliu a seco a vitória. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="autoracing.cidadeinternet.com.br/show_rep.php?t=Reis%20da%20Chuva%20VI:%20REI%20DOS%20REIS&amp;id=33"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar chupar prego</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer algo que não resultará em nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acha que é só colocar gasolina e andar. Na hora que vierem pedir
                            para dar uma voltinha de carro, vou <oVar> mandar todo mundo chupar
                                prego </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.broinha.com.br/CRONICAS/livro_7/uma_vaigem_fordeco.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar lamber sabão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cada invasão ou roubo tem suas características e talvez até seja
                            possível se defender ou <oVar> mandar certos espertinhos lamber </oVar>
                            sabão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.numaboa.com.br/informatica/spyware"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar passear</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Imagine como seria maravilhoso ter segurança para <oVar>mandar
                                passear</oVar> aquele chefe que não lhe dá valor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="financenter.terra.com.br/ Index.cfm/Fuseaction/Secao/Id_Secao/891"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar pastar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Arthur vai se encher de você de vez e te <oVar>mandar
                            pastar</oVar> bem longe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/antenaweb/ofimdomundo/ cap186.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar pentear macaco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A "cura" ainda está longe. Até lá, o melhor a fazer, caro leitor, é
                            assumir a careca e <oVar> mandar os detratores dos calvos pentear
                            </oVar> macacos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.medicamentogenerico.org.br/template.php3?content_id=313061&amp;type=L"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>livrar-se rispidamente de alguém importuno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nossa, dá uma vontade de <oVar> mandar aquela menina tomar banho na
                                soda </oVar> , porque nunca mais eu vou ter confiança nela [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="maryanndf.weblogger.terra.com.br/200406_maryanndf_arquivo.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar às favas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar catar coquinho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar chupar prego</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar lamber sabão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar passear</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pastar</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mandar pentear macaco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer balader</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer paître</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer promener</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer sur les roses</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>envoyer valser</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manter a linha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manter-se magro e elegante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diminuir a quantidade de gordura saturada ingerida, comer mais
                            fibras, beber muito líquido (de 1 a 2 litros por dia), evitar doces são
                            exemplos de melhora no estilo de vida que se torna importantíssimo para
                            quem quer <oVar>manter a linha</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prodia.com.br/diabetes.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLËGÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>garder la ligne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mão de ferro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>poder exercido com rigor e inflexibilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele conduz com uma <oVar>mão de ferro</oVar> , mas trata muito bem
                            os seus guerreiros e tem feito todos relativamente ricos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ultimosdiasdegloria.bluehosting.com.br/HTM_artigos_FR/Personalidades_reinos/Prs_rns_120305_02.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bras de fer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peau de vache</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcar bobeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar desatento e perder oportunidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comprar a passagem em cima da hora, ou <oVar>marcar bobeira</oVar>
                            ao receber e checar o bilhete, exigindo depois a realização de todos os
                            seus desejos de bordo, não vale [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tripsatr.com.br/ master_caution/atrnews_antigos/atr11_p5.htm"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dormir no ponto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar passo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar touca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir os olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louper le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manquer le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marquer le pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rater le coche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcar época</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser marcante na história ou na vida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas acredito que a intenção da autora de Harry Potter não é
                                <oVar>marcar época</oVar> e sim vender. Nem por isso deixa de ser
                            legal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.valinor.com.br/forum/archive/index.php/t-2965.html"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÍPICO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fazer época</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire date</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire époque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcar passo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar desatento e perder oportunidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dentro dela só havia tripas, como nas galinhas comuns, e João
                            Impaciente, logrado, continuou a <oVar>marcar passo</oVar> a vida
                            inteira, morrendo sem vintém. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="bacaninha.cidadeinternet.com.br/home/secoes/contos/galinha _dos_ovos_ouro.htm"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dormir no ponto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar bobeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar touca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir os olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louper le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manquer le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marquer le pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rater le coche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcar pontos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair-se bem, ter mérito reconhecido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A organização do <oVar>evento marcou pontos</oVar> com o
                            estacionamento de graça no Ceagesp e transporte de van até o galpão onde
                            aconteceram os shows. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.universomusical.com.br/materia.asp?mt=sim&amp;cod=in&amp;id=659"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire un carton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcar touca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar desatento e perder oportunidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com toda essa violência, não dá para " <oVar>marcar touca</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fedra.com.br/elerouba.asp"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dormir no ponto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar bobeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcar passo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>abrir os olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louper le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manquer le coche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marquer le pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rater le coche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maré de azar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>definitivo, irreversível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca tive uma <oVar>maré de azar</oVar> tão grande. Perdemos a
                            consistência do time titular e teremos de ganhar ritmo de jogo durante a
                            primeira fase. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazetaesportiva.net/reportagem/volei/rep013.htm"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AZAR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>série noire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marinheiro de primeira viagem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que faz algo pela primeira vez</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Portanto, se você é <oVar>marinheiro de primeira viagem</oVar> ,
                            estes cães não são os mais aconselháveis para você. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dogtimes.com.br/adestramento13.htm"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INEXPERIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>premier communiant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth> martelar nos ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aborrecer repetindo sempre a mesma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os antigos protestos voltaram a martelar nos ouvidos dos
                            responsáveis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/05_01_04/ editorial.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rebattre les oreilles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>matar a galinha dos ovos de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> acabar com uma fonte de lucros por ganância ou impaciência </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Respeitemos o que sobrou desse importante ecossistema na Costa do
                            Descobrimento! Não vamos "matar a <oVar> galinha dos ovos de ouro
                            </oVar> "! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cidadesimples.com.br/ pat/ecossistemas"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tuer la poule aux œufs d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>matar dois coelhos (com uma cajadada só)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>resolver dois problemas diferentes de uma só vez</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se for mesmo à França, Toninho Silva pode aproveitar para “
                                <oVar>matar dois coelhos com uma cajadada só</oVar> ”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.futebolinterior.com.br/news/newsclube.php?nid=55967"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire coup double</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire d’une pierre deux coups</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>matar no ninho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impedir que algo se desenvolva</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Matar no ninho</oVar> a iniciativa popular de discutir o nepotismo
                            na Câmara Municipal, seja ela de iniciativa de militantes desse ou
                            daquele partido, foi medo mesmo, faltaram argumentos no ninho? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.folhadaregiao.com.br/ 20050527/entrelinhas.html"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECAUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tuer dans l’oeuf</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>matar o tempo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ocupar o tempo para que ele passe mais facilmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como ela deveria esperar por muitas horas resolveu comprar um livro
                            para <oVar>matar o tempo</oVar> e também comprou um pacote de biscoitos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.varejista.com.br/novo_site/desc_materia.asp?id=18030"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÓCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tuer le temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>matar um leão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser combativo e cheio de energia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vou ter que <oVar>matar um leão</oVar> todo dia para mostrar que
                            tenho condições de jogar no Cruzeiro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mafiaazul.com.br/ noticias.asp?cod=3195"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manger du lion</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mau pedaço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>maus momentos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O pobre coitado passou por um <oVar>mau pedaço</oVar> , estendido na
                            câmara de tortura e tudo o mais, só sendo salvo do fogo quando se
                            retratou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.conceitotecnologia.com.br/entretenimento/index_foiassim.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maus bocados</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvais quart d’heure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maus bocados</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>maus momentos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O cantor Belo passou por <oVar>maus bocados</oVar> no último ano,
                            após ter sido acusado de associação ao tráfico de drogas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiocidadejf.com.br/cidade_news.htm"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mau pedaço</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mauvais quart d’heure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>medir as palavras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ponderar o que dizer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] sobre como é ser um homossexual é quase tão complicado quanto
                            contar para a família sobre sua sexualidade: você tem que <oVar>medir as
                                palavras</oVar> , pensar bastante [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.xteens.com.br/relatos/index.asp"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peser ses mots</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meio alto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>levemente alcoolizado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma noite, cheguei em casa <oVar>meio alto</oVar> por umas cervejas
                            a mais que havia bebido [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.galinhas.com.br/contos/filhaempregada.htm"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en goguette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>memória de elefante</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extraordinária capacidade de se lembrar de tudo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Achava que ela não se lembrava mais do aniversário, ledo engano.
                            Minha pequena tem <oVar>memória de elefante</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mundodemaeefilha.blogger.com.br/2003_07_20_archive.html"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEMÓRIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mémoire d’éléphant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>menino de rua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> criança que não tem família ou que foge para viver nas ruas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Menino de rua</oVar> desde os 6 anos de idade, sem família, entrou
                            para o tráfico e atualmente com 17 anos, está detido. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.baraoemfoco.com.br/barao/educacao/menino/menino.htm"/>
                            <date>09/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POBREZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gamin des rues</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mensageiro do apocalipse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que está sempre anunciando a infelicidade, contando os eventos
                        funestos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Francamente, sem querer ser <oVar> mensageiro do apocalipse </oVar>
                            , não confio nesse time do Bahia, pelos resultados que ele próprio
                            produziu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecbahia.com.br/imprensa/opiniao/ar_050904.asp"/>
                            <date>05/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFELICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prophète de malheur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter a boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E já que o momento é de protesto, todos estão aproveitando para
                                <oVar>meter a boca</oVar> nos guardas municipais da cidade [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bemnafoto.com.br/colunas.php?idColuna=15&amp;idCidade=2"/>
                            <date>13/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter a boca no trombone</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para todo mundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Reforma alguma dará certo neste país, se este tipo de permissão para
                            legalizar a impunidade passar. Desta vez, temos mesmo que <oVar>meter a
                                boca no trombone</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.palanquemarginal.com.br/arquivo/site82/editorial.htm"/>
                            <date>13/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar a boca no trombone</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gritar aos quatro cantos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier sur les toits</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter a colher</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intrometer-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O poder público deve <oVar>meter a colher</oVar> , sim, criando mais
                            delegacias especializadas, mais casas de acolhimento à mulher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senado.gov.br/agencia/noticias/2003/11/not251.asp"/>
                            <date>13/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar pitaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bedelho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o nariz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fourrer son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter a lenha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As pessoas deveriam assistir e criticar de forma construtiva, não
                                <oVar>meter a lenha</oVar> por puro preconceito. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="uaimix.iphotel.com.br/cinema/filmes_interna.asp?codigo=127&amp;comentarios=todos"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter o bedelho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intrometer-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Agora me responda, se o que a comunidade quer, é assinar um papel,
                            por que a Igreja tem que ' <oVar>meter o bedelho</oVar> ' onde não é
                            chamada? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.br.inter.net/interfel/ exibe_passarela.php?id_noticia=123798"/>
                            <date>14/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar pitaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a colher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o nariz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fourrer son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter o bico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intrometer-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É uma ameaça para o poder público e também uma ousadia da sociedade
                            civil <oVar>meter o bico</oVar> no sistema de educação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cefetba.br/vestibular/provas/ensinomedio00.pdf"/>
                            <date>14/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar pitaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a colher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bedelho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o nariz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fourrer son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter o nariz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intrometer-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Connie é inquisitiva e observadora, e simplesmente não consegue
                            resistir a tentação de <oVar>meter o nariz</oVar> em tudo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaimagem.tv.br/d_kids.htm"/>
                            <date>14/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar pitaco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a colher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bedelho</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter o bico</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajouter son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre son grain de sel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fourrer son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter o pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar mal de alguém ou de alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Logo de cara, ela começou a <oVar>meter o pau</oVar> em paulistas,
                            com um monte de comentários bairristas. Eu deixei de lado e resolvi
                            ignorar... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaandros.com.br/estrupicio.html"/>
                            <date>04/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baixar o sarrafo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer a lenha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer o pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a boca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>meter a lenha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser du sucre sur le dos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer à belles dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre en flammes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renvoyer dans les cordes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>meter os pés pelas mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> abordar sem sutileza um assunto delicado, tomar atitudes intempestivas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não queremos <oVar>meter os pés pelas mãos</oVar> e acabar
                            contraindo dívidas que não possamos pagar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vocesa.abril.uol.com.br/edi39/maisseguro1.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les pieds dans le plat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre [se] les pieds dans le tapis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mexer com os nervos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exasperar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rosinha desenvolve, em 84 páginas, um texto que promete <oVar>mexer
                                com os nervos</oVar> das feministas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.resenha.inf.br/politica/?page=resenhas&amp;actions=viewresen&amp;resen_cod=24132"/>
                            <date>15/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar nos nervos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar uma pilha (de nervos)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tourner en bourrique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter sur le système</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser à bout</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur les nerfs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taper sur le système</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mexer em casa de marimbondo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> provocar propositalmente grande agitação, grande inquietude </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tá legal, <oVar>mexi em casa de marimbondo</oVar> . Religião não se
                            discute. E o que eu entendo de religião para estar falando disso ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fabiocarmona.weblogger.terra.com.br/20050410_ fabiocarmona_arquivo.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROVOCAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner un coup de pied dans la fourmilière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mexer os pauzinhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> recorrer a influências e manobras para conseguir o que se pretende </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi só em 1862 que o pessoal do Rio de Janeiro resolveu <oVar>mexer
                                os pauzinhos</oVar> e dar início a um projeto de reflorestamento na
                            Tijuca. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/viagem/vocesabia/setembro02.htm"/>
                            <date>15/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer les ficelles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mina de ouro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>negócio vantajoso com o qual se pode ter lucro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Clube do DVD é <oVar>mina de ouro</oVar> para cinéfilos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assimp.hpg.ig.com.br/jornalonline/paginas/geral.htm"/>
                            <date>15/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LUCRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mine d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>molhar a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dar dinheiro para alguém em troca de favores escusos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prefiro pagar multa a <oVar>molhar a mão</oVar> de policiais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.desvelar.blogger.com.br/2004_11_01_archive.html"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORRUPÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>graisser la patte (à qqn)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monstro sagrado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grande artista de renome</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Marlon Brando, um <oVar>monstro sagrado</oVar> do cinema. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/anagora/html/53214.htm"/>
                            <date>15/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>monstre sacré</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>morder a isca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acabar enganado, envolvido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Devo dizer que você agiu como previ ao <oVar>morder a isca</oVar> .
                            Mas seu tipo é assim mesmo. Vocês, "super-heróis", são bidimensionais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.hyperfan.com.br/tits/arque05.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no laço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>deixar-se levar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir na onda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre à l’hameçon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>morder a língua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arrepender-se de ter falado o que não devia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muitos, entre os quais me incluo, vão <oVar>morder a língua</oVar>
                            por terem dito um certo dia que a Internet é um mundo sem dono e
                            incontrolável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/2000/set/08/0evi.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARREPENDIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre [se] la langue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mostrar as garras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mostrar agressividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O atual governo começa a <oVar>mostrar as garras</oVar> . Não
                            conseguindo censurar a imprensa, ataca o mal pela raiz: quer censurar as
                            palavras. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.midiasemmascara.com.br/artigo.php?sid=2785"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar as unhas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar os dentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>esconder as garras</ref>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montrer les dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir les griffes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mostrar as unhas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mostrar agressividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem sabe o brasileiro começasse a <oVar>mostrar as unhas</oVar>
                            pras injustiças sociais, tão distantes da compreensão da maioria das
                            pessoas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="proteus.limeira.com.br/tiroequeda/forum.php?nnot=114"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar as garras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostras os dentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>esconder as garras</ref>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montrer les dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir les griffes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar uma lição em alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Resolveu, ela mesma, tomar satisfações. <oVar> Ia mostrar pra
                                sujeita com quantos paus se faz </oVar> uma canoa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac.gov.br/outraspalavras/outras_6/carta.html"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chamar na chincha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar as orelhas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apprendre à vivre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire deux mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une scène</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un savon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre à partie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter les bretelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sonner les cloches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mostrar os dentes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>mostrar agressividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas para que o inimigo saiba do potencial que temos é preciso
                            instigá-lo e <oVar>mostrar os dentes</oVar> de tigre enraivecido [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.correiodovale.com.br/cidada.htm"/>
                            <date>18/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar as garras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostras as unhas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>esconder as garras</ref>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montrer les dents</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir les griffes</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sorrir abertamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Além disso ele deve chegar e sair sério da sala de aula, pois
                                <oVar>mostrar os dentes</oVar> para os alunos significa correr o
                            risco de “perder o respeito sobre eles”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ufsm.br/gepeis/ana6.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRADÁVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montrer les dents</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mostrar serviço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer até mais do que é necessário para aparecer</def>
                    <usg type="hint">coloquial ; pejorativo</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os ministros mal tiveram tempo de saber onde ficam seus gabinetes. A
                            pressa em <oVar>mostrar serviço</oVar> faz sentido do ponto de vista
                            político. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.correioweb.com.br/cw/EDICAO_20030107/ col_bsb_070103.htm"/>
                            <date>18/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXIBIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire du zèle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mover céus e terra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer todo o possível para conseguir algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O trabalhismo vencerá. Para isso, vamos <oVar>mover céus e
                            terra</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.consciencia.org/neiduclos/jornalismo/brizola02. html"/>
                            <date>18/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remuer ciel et terre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudança de cenário</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudança</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A única <oVar>mudança de cenário</oVar> poderia ser causada pela
                            recuperação do mercado de trabalho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.udop.com.br/geral.php?item=noticia&amp; not_n_cod=14297"/>
                            <date>18/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>changement de décor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar da água pro vinho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar completamente, passar de um extremo a outro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca tinha visto o tempo <oVar>mudar da água pro vinho</oVar> assim
                            tão de repente! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.napenumbra.blogger.com.br/2005_08_01_archive.html"/>
                            <date>01/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer du noir au blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar de ares</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mudar de um lugar para outro, em busca de melhores condições de vida </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alexander Hlebanja, dono do espaço, era executivo de uma
                            multinacional e resolveu <oVar>mudar de ares</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.spmultimidia.com.br/downloads/index2.htm"/>
                            <date>18/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>changer d’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar de cor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ficar pálido ou ruborizado devido a uma forte emoção </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pensei nas vezes em que, por medo, por conveniência ou mesmo por
                            covardia, <oVar>mudei de cor</oVar> , ou não deixei perceber minha
                            verdadeira imagem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.editorasalesiana.com.br/cfdocs/boletim_interna.cfm?idmat=132"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMOÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar de pato para ganso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar de assunto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Mudando de pato para ganso</oVar> , eu acabei de falar com o meu
                            amorzinho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nayalinha.theblog.com.br/20030824-20030830.html"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer du coq à l’âne</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter du coq à l’âne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar o disco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar o discurso, já por muitas vezes repetido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se é para reinventar, ou representar a esquerda, está na hora de
                                <oVar>mudar o disco</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jubileubrasil.org.br/alcantara/arantes.htm"/>
                            <date>19/07/2004</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar o disco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>changer de disque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mudar o tom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar o modo de falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como a gritaria dos atuais administradores foi ruidosa, até daqueles
                            que pertencendo a partidos de esquerda sempre propugnaram pela
                            seriedade, ao se defrontarem com a Lei de Responsabilidade Fiscal
                            trataram logo de <oVar>mudar o tom</oVar> , dizendo-se herdeiros de
                            dívidas impagáveis (em ambos os sentidos). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.drlourival.adv.br/fase2/coluna_cidad.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>changer de ton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mula manca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa muito ignorante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O sujeito se esquiva da responsabilidade de admitir um vacilo que
                            tenha cometido, e ainda acusa o seu oponente de ser uma <oVar>mula
                            manca</oVar> que não consegue compreender a mais simples das frases. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.mmocentral.com.br/showthread. php?goto=lastpost&amp;t=8513"/>
                            <date>07/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>âne bâté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mulher da rua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ousadia requerida na relação sexual associa-se mais à <oVar>mulher
                                da rua</oVar> do que à de casa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.scielosp.org/scielo.php?pid=S0102-311X2003000800024&amp;script=sci_arttext&amp;tlng=pt"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher da vida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher de vida fácil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>femme de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de joie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille publique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille soumise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mulher da sociedade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mulher criada no luxo da alta sociedade</def>
                    <usg type="reg">coloquial</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como convinha a uma jovem da nobreza, Clara foi educada para ser uma
                                <oVar>mulher da sociedade</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ffb.org.br/index.php?pg=santaclara"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIQUEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>femme du monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mulher da vida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A coisa mais engraçada é que o povo acha que Ronda é um hino a São
                            Paulo, mas na verdade ela é sobre uma <oVar>mulher da vida</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cliquemusic.com.br/br/entrevista/entrevista.asp?Nu_Materia=1490"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher da rua</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher de vida fácil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>femme de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de joie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille publique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille soumise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mulher de vida fácil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fui demitido do meu emprego, a minha mulher fugiu com o meu melhor
                            amigo, minha filha virou <oVar>mulher de vida fácil</oVar> , meu filho
                            está preso [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aonp.org.br/fso/revista17/rev1734.htm"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher da rua</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mulher da vida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>femme de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de joie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille de mauvaise vie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille publique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fille soumise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mulher fatal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mulher muito atraente e sedutora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A atriz vem mostrando versatilidade ao interpretar a masculinizada
                            Maria João, que tem sonhos em que aparece como <oVar>mulher fatal</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariodecuiaba.com.br/detalhe.php?cod=3356"/>
                            <date>19/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEDUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>femme fatale</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>murro em ponta de faca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esforço inútil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma coisa é certa: enquanto prevalecer essa mania de atribuir os
                            males do País à taxa de juros, continuaremos a dar <oVar> murro em ponta
                                de faca </oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.debater.org.br/Frames/Conteudos/Economia/A_taxa_de_juros_e_a_ponta_da_faca.shtm"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup d’épée dans l’eau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na berlinda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> em uma situação delicada, passando por uma reanálise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A formação dos professores está <oVar>na berlinda</oVar> . Ela tem
                            que ser mudada profundamente, porque senão perdemos o compasso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.net/materia.jsp?materia=2468"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRÍTICA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la sellette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na cara de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na presença de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alonso recebeu na área e deu de calcanhar para Leonardo, que,
                            impedido, ficou <oVar>na cara de</oVar> Sérgio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="placar.abril.com.br/aberto/clubes/ meiocampo/072004/072004_236399.shtml"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nas barbas de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au nez et à la barbe de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na corda bamba</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em situação difícil, delicada e instável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Embora tenha diminuído a recessão dos últimos meses, permanecemos
                                <oVar>na corda bamba</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sinpro-rs.org.br/extra/ jul99/entrevista_1.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la corde raide</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nadar contra a corrente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>opor-se à maioria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Falando devagar, mas claramente, o Papa elogiou as pessoas que
                            ajudam os jovens a " <oVar>nadar contra a corrente</oVar> " e a
                            "derrotar a tentação do individualismo [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gema.org.br/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=91"/>
                            <date>12/12/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a correnteza</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a maré</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter le courant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nadar contra a correnteza</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>opor-se à maioria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fãs de bandas descartáveis como os Beatles (primeira fase) e Beach
                            Boys, três garotos de New York resolveram <oVar> nadar contra a
                                correnteza </oVar> e fazer música simples [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasilpunk.hpg.com.br/link%20de%20ramones.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a corrente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a maré</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter le courant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nadar contra a maré</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>opor-se à maioria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O advogado Evandro Lins e Silva, de 90 anos, 70 deles militando nos
                            tribunais, nunca teve medo de <oVar>nadar contra a maré</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pfilosofia.pop.com.br/04_miscelanea/04_09_baseado_em_fatos/bf06.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a corrente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nadar contra a correnteza</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter le courant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na faixa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gratuitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Veja quem vai conferir esse show dos caras no Victoria Hall <oVar>na
                                faixa</oVar> : Alex Sandro [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.89fm.com.br/promo/loshermanosvictoriahall/"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pour pas un rond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans bourse délier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na lama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em má situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vocês cultivam o orgulho de serem brasileiros, mas quando a seleção
                            perde a Copa do Mundo, por exemplo, todo mundo pensa que o Brasil está
                                <oVar>na lama</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/hemeroteca/sin/sin08/sin08_12.pdf"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la boue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mélasse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na lona</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em situação precária</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Crise de energia deixa governo <oVar>na lona</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="franklinmartins.globo.com/cgi-bin/ franklinmartins/coluna.cgi?ID=00028"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pindaíba</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na rua da amargura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na sarjeta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na maciota</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tranqüilamente, sem muito esforço ou dificuldades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Claro que é mais fácil conseguir as coisas <oVar>na maciota</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diatribe.com.br/thule/hs06.shtml"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALMA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en (père) peinard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na maior folga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bem à vontade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um cara que estava trabalhando, quando viu outro deitado numa rede
                                <oVar>na maior folga</oVar> , sem nada para fazer [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fiec.org.br/novidades/291104.asp"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÓCIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de pernas pro alto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>les doigts de pieds en éventail</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na marra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à força</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oposição instala <oVar>na marra</oVar> comissão para MP do
                            Meirelles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=145748"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBRIGAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du bout des dents</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não bater bem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser meio maluco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar de assegurar que os cientistas são normais, Magalhães arrisca
                            um palpite sobre de onde surgiu a idéia de que todo cientista <oVar>não
                                bate bem</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estadao.com.br/educando/noticias/2004/abr/05/93.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LOUCURA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter macaquinhos no sótão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter miolo mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter um parafuso a menos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une araignée au (dans le) plafond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une case en moins</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être tombé sur la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travailler du chapeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não caber em si</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito feliz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "Ele disputou três corridas nos Estados Unidos, há duas semanas,
                            venceu duas e foi segundo na outra", explicava o orgulhoso avô, que
                            parecia <oVar>não caber em si</oVar> ao ver um descendente direto [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noolhar.com/esportes/velocidade/354702.html"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no céu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar no paraíso</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au septième ciel</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux anges</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sur un petit nuage</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não chegar aos pés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser inferior a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Não chega aos pés</oVar> de um Indiana Jones, por exemplo, mas
                            diverte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.agalaxia.com.br/cinema/resenhas/van_helsing_gelogurte.htm"/>
                            <date>04/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIORIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas arriver à la cheville</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não cheirar bem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>despertar a desconfiança, parecer suspeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma série de procedimentos policiais teria sido feita de modo errado
                            e a história contada pela polícia <oVar>não cheira bem</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inf.ufsc.br/barata/mentira25.html"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUSPEITA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cheirar mal</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le brûlé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir le roussi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não dar a mínima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se preocupar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parece que o melhor, o mais sensato, é viver alienado, como muitos;
                                <oVar>não dar a mínima</oVar> para a política, ignorar o país e
                            cuidar da minha vida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eclesia.com.br/colunistasdet.asp?cod_artigos=393"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar bola</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não estar nem aí</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à battre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à branler</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à cirer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à foutre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à secouer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não dar bola</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se preocupar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Talvez, mas mesmo assim, é impossível não gostar dele, pois ele tem
                            consciência de seus defeitos, apesar de <oVar>não dar bola</oVar> para
                            eles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_cinefilo_filme.asp?cod=1626&amp;codvozcinefalo=1510"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar a mínima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não estar nem aí</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à battre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à branler</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à cirer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à foutre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à secouer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não dar um pio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não dizer nada, não responder nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele gritou para nós irmos para dentro de casa e <oVar>não dar um
                            pio</oVar> . Nós quase quebramos a porta enquanto entrávamos em casa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/mesto_fantasma/Relatos_1/sera_que_era_o_chupa_cabra.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne souffler mot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não entender patavina</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não entender nada de um assunto, de uma situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O fato de ela <oVar>não entender patavina</oVar> de futebol não foi
                            problema para a federação [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="veja.abril.com.br/vejasp/241001/terraco.html"/>
                            <date>31/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’y voir que du bleu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’y voir que du feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não entrar na cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não parecer lógico, aceitável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Eurocopa nos mostra algo tão comum no futebol europeu e que por
                            aqui parece <oVar>não entrar na cabeça</oVar> de nossos técnicos e
                            jogadores: os chutes a gol de fora da área. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/26_06_04/jogada_ensaiada.html"/>
                            <date>31/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREENSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas entrer dans la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não enxergar um palmo diante do nariz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser capaz de ter um bom discernimento</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estamos convencidos de que o governo federal deve ter o povo
                            brasileiro na conta de um bando de néscios que <oVar> não enxergam um
                                palmo </oVar> diante do nariz. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.midiasemmascara.com.br/ artigo.php?sid=3075"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas voir plus loin que le bout de son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não estar nem aí</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não se preocupar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conversamos com Chrissie Hynde por telefone, que disse <oVar> não
                                estar nem aí </oVar> para os fãs que reclamam desse novo projeto,
                            entre outras tiradas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dynamite.com.br/revista/destaque2.cfm?id=40"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar a mínima</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não dar bola</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>puxar o saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à battre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à branler</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à cirer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à foutre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’en avoir rien à secouer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não é uma Brastemp</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não é nada de extraordinário</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vou fazer bodas de prata ano que vem, meu relacionamento sexual
                                <oVar>não é uma Brastemp</oVar> , meu marido tem problemas, precisa
                            tomar Cialis, mas a gente se ama... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistamanuela.com.br/forum.php?pg=3"/>
                            <date>31/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n‘est pas du caviar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não fazer mal a uma mosca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser incapaz de prejudicar quem quer que seja</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar disto tudo, ele tem um lado bom, é uma pessoa leal e bondosa,
                                <oVar>incapaz de fazer mal a uma mosca</oVar> , isto é, ele é um
                            plasta! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="earthlords.vilabol.uol.com.br/personagens.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INOFENSIVO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas faire de mal à une mouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não largar do pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seguir alguém por todo lado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acho que o professor Eduardo deve me achar uma garota faladeira,
                            maluca que <oVar>não larga do</oVar> pé dele [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sangochan.blogger.com.br"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSEGUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas lâcher d’une semelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas quitter d’une semelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não levantar um dedo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas se você <oVar>não levantar um dedo</oVar> para tentar sair do
                            buraco, ninguém - nem mesmo Hércules poderá ajudá-lo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.linkdobebe.com.br/contos/hercules%20e%20o%20carreiro.htm"/>
                            <date> 06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer uma palha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mover uma palha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas bouger le petit doigt</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas lever le petit doigt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não medir as palavras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expressar-se clairamente e sem reservas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aliado aos seus pontos de visa, ele tem um estilo agressivo e
                                <oVar>não mede as palavras</oVar> para (des)caracterizar o seu
                            adversário, quem quer seja. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="geocities.yahoo.com.br/luiz_erbes/ombu4.html"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANQUEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas mâcher ses mots</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não mexer um dedo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Europa pacifista <oVar>não mexeu um dedo</oVar> para impedir o
                            massacre dos bósnios pelos sérvios; foram os EUA que acabaram com a
                            guerra na ex-Iugoslávia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="barbela.grude.ufmg.br/gerus/noticias.nsf/0/8bc2534ef5de333683256cce007b0c19?OpenDocument"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não levantar um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer uma palha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mover uma palha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas bouger le petit doigt</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas lever le petit doigt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não mexer uma palha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois da primeira assembléia, ficou mais clara a intenção da
                            diretoria de <oVar>não mexer uma palha</oVar> para estruturar um
                            verdadeiro movimento reivindicatório. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pco.org.br/ causaoperaria/1979-83/002/2movoperario.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não levantar um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mover uma palha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas bouger le petit doigt</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas lever le petit doigt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não mover uma palha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não fazer absolutamente nada para ajudar alguém ou em prol de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não adianta falar que é a favor da greve (como faz o DCE) e
                                <oVar>não mover uma palha</oVar> para mobilizá-la. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.estudantesdopovo.hpg.ig.com.br/greve_pr.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IINATIVIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não levantar um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer um dedo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não mexer uma palha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas bouger le petit doigt</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas lever le petit doigt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não nascer ontem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ser ingênuo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lineu <oVar>não nasceu ontem</oVar> , conhece bem tipos
                            aproveitadores como ela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="celebridade.globo.com/Celebridade/0,19125,VCV0-3003-124269,00. html"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICÁCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas être né de la dernière pluie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não pregar o olho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas dormir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na dúvida, decidiu-se por <oVar>não pregar o olho</oVar> em nenhuma
                            hipótese. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.blocosonline.com.br/literatura/prosa/ct/ct001016.htm"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSÔNIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas fermer l’oeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não redondo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recusa veemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No entanto, em um mundo que prefere a desculpa esfarrapada, mas
                            gentil, a um <oVar>não redondo</oVar> , esta atitude agride muita gente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/favoritos/colunistas/leila/220402-leila_metada.shtm"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPOSIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fin de non-recevoir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ser a sua praia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não interessar, não convir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas se desenhar <oVar>não é muito a sua praia</oVar> , há também
                            jogos para você se divertir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="br.download.yahoo.com/messenger/allnew.html"/>
                            <date>03/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ser a sua seara</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas sa tasse de thé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas son trip</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas son truc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ser a sua seara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não interessar, não convir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não vou adentrar na política, pois <oVar> esta não é a minha seara
                            </oVar> , mas não poderia deixar de registrar uma opinião própria [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fenafisco.org.br/coluna. asp?ms=5&amp;sm=4&amp;seq=207"/>
                            <date>03/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ser a sua praia</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas sa tasse de thé</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas son trip</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ce n’est pas son truc</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ser de se jogar fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>ter certa beleza, sensualidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A carne é fraca, mas não devemos facilitar. Afinal de conta eu
                                <oVar>não sou uma mulher de se jogar fora</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=2450&amp;cat=Teses_Monologos"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARENCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas être de bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>ser considerável, importante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Os planos gastam de R$ 300 mil a R$ 500 mil por mês com anestesia,
                                <oVar>não é de se jogar fora</oVar> ”, disse o presidente regional
                            da Abramge, Flávio Wanderley. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.folhape.com.br/hoje/0508economia-07.asp"/>
                            <date>31/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas être de la roupie de sansonnet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ser flor que se cheire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não inspirar confiança</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Te adoro, apesar de você não ser flor que se cheire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="inforum.insite.com.br/4854"/>
                            <date>08/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas être en odeur de sainteté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ter pra onde correr</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter outras perspectivas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Não tem prá onde correr</oVar> . Se queremos coisas de alto nivel
                            em nossas coleções, não tem como fugir desses preços, uma vez que é um
                            material caro mesmo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mercadolivre.com.br/jm/item?site=MLB&amp;id=32538830"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar sem saída</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ter saída</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être fait (comme un rat)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sans issue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ter palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não cumprir suas promessas, seus engajamentos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fica muito feio para o Governo ser acusado de corrupção e agora,
                            também, ser acusado de <oVar>não ter palavra</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.senado.gov.br/web/senador/odias/trabalho/Discursos/Discursos/Discurso2005/050706.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir deux paroles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não ter saída</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter outras perspectivas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As pessoas que ainda não foram contaminadas não estarão dispostas a
                            se confrontar com algo que <oVar>não tem saída</oVar> , nem salvação. Do
                            terror das campanhas se foge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aids.gov.br/betinho/aids_mortal.htm"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar sem saída</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não ter pra onde correr</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être fait (comme un rat)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être sans issue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>não valer o pão que come</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não ter valor, ser indigno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desculpa a ira, mas essa gente <oVar> não vale o pão que come
                            </oVar> . Que Deus me livre e guarde, mas tomara que morram logo!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.verbeat.org/blogs/stuckinsac/arquivos/2005/09/dialogo_relevan.html"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à la mie de pain</tr>
                        <ref>à la mie de pain</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na pele de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar no lugar de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não queria estar <oVar>na pele de</oVar> Fred Durst tendo a
                            responsabilidade de compor uma 'nookie' todo ano", diz Chino Moreno
                            [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rockbrigade.com.br/ pages/artigos_portugues/radicalismo3.htm"/>
                            <date>17/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPERIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la peau de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na pindaíba</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em uma situação difícil, na miséria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os paises árabes estão dispostos a forçar seus próprios irmãos a
                            viver <oVar>na pindaíba</oVar> total para poder comover o mundo vinte e
                            quatro horas por dia com um problema que não é nem a
                            qüinquagésima-sétima prioridade da humanidade, mas que eles fazem ter a
                            ilusão de ser a primeira. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jewishbrazil.com/vaiechi.htm"/>
                            <date>13/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na lona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na rua da amargura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na sarjeta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na pior</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em uma situação difícil, na miséria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É preferível estar <oVar>na pior</oVar> do que ver uma AMIGA assim. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaiamiga.blogger.com.br/2003_11_01_archive.html"/>
                            <date>17/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na lona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pindaíba</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na rua da amargura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na sarjeta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na reta final</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na parte final de uma tarefa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Campanha pega fogo <oVar>na reta final</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fes.br/cursos/jornalismo/agencia/index.php?cod=615"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITÓRIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dernière ligne droite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nariz de tucano</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nariz pontudo e recurvado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> João Francisco é meu amigo de boteco. Mas é feio. Muito feio. Tem
                            orelhas de abano (uma maior que a outra), <oVar>nariz de tucano</oVar>
                            e, além de tudo isso, é vesgo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.morfina.com.br/terminais. asp?texto=372&amp;edicao=23"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nez au bec d’aigle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na rua da amargura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em uma situação difícil, na miséria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Será mais uma cooperativa que será obrigada a fechar suas atividades
                            deixando milhares de produtores <oVar>na rua da amargura</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.leitebrasil.org.br/artigos/jrubez_039.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na lona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pindaíba</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na sarjeta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na sarjeta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em uma situação difícil, na miséria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Daqui 40 anos ou vou estar <oVar>na sarjeta</oVar> , ou vou estar
                            rico [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rafaelumcaranormal.weblogger.terra.com.br/200401_ rafaelumcaranormal_arquivo.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na lona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pindaíba</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na rua da amargura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nas barbas de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na presença de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que não podemos é deixar o tráfico de drogas e de armas ser feito
                                <oVar>nas barbas de</oVar> nossas autoridades. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazonia.org.br/opiniao/artigo_detail.cfm?id=113468"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na cara de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au nez et à la barbe de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nascer virado pra lua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter muita sorte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Dizem que nasceu virada pra lua</oVar> , porque a sorte vive ao
                            seu lado, mas logicamente é exagero. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parana-online.com.br/noticias/colunista.php?op=ver&amp;id=118502&amp;caderno=18&amp;colunista=172"/>
                            <date>03/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une chance de cocu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>naître coiffé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>naître sous une bonne étoile</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nas costas de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>secretamente ou hipocritamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O pai fala, mas <oVar>nas suas costas</oVar> , inconscientemente, a
                            mensagem é diferente e o filho está vendo isso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chalegre.com.br/zendo/texts/index.php?id=22"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>derrière le dos de</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sob a responsabilidade de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Agência Estado: Governo joga corrupção <oVar>nas costas do</oVar>
                            Congresso, diz Paulinho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fsindical.org.br/fsindical.php/site/noticias/id/382"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur le dos de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nas coxas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>com desleixo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aliás, seja quem for, o próximo prefeito vai ter de gastar uma
                            fortuna só para refazer o que foi feito " <oVar>nas coxas</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2000/fev/17/0opi.htm"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NEGLIGÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>par-dessous la jambe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nas garras de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sob o poder de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A noite passada, cai <oVar>nas garras de</oVar> uma quadrilha de
                            bandidos, que ficaram muito felizes por encontrar-me. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chabad.org.br/datas/ chanuca/cha026.html"/>
                            <date>15/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMÍNIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sob o cajado de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous la griffe de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>na surdina</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>discreta ou dissimuladamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enquanto a ciência desenvolve medicamentos, a evolução age <oVar>na
                                surdina</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="agenciact.mct.gov.br/index.php?action=/content/view&amp;cod_ objeto=26251"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en douce</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en tapinois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>navegar no escuro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não saber mais exatamente o que faz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Sem planejamento você <oVar>navega no escuro</oVar> ”, afirma
                            Silva. O plano de negócios surge como uma opção eficaz e exigida cada
                            vez mais pelo mercado [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.saudebusinessweb.com.br/imprime.vxlpub?id=45951"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCERTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foncer dans le brouillard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem feder nem cheirar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser indiferente a alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parece que a nossa senadora no congresso, mesmo usando agora
                            perfumes finos e importados adquiridos em suas viagens ao exterior,
                                <oVar>nem fede nem cheira</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mariomoraes.com/anteriores.asp?page=36&amp;intervalo=20"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFERENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne faire ni chaud ni froid</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>negócio da China</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquilo que dá muito lucro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para a Nankin Editorial, a literatura é um " <oVar> negócio da China
                            </oVar> " não apenas por causa dessas contribuições técnicas [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nankin.com.br/perfil/perfil.htm"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANTAGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>affaire en or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem tudo são espinhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nem tudo é difícil, ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, <oVar>nem tudo são espinhos</oVar> no Olimpo. Se as exigências
                            cresceram as recompensas também são maiores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.construcaoecia.com.br/conteudo.asp?ed=27&amp;cont=163"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OTIMISMO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nem tudo são flores</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nem tudo são rosas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tout n’est pas noir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem tudo são flores</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nem tudo é fácil, bom</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na vida <oVar>nem tudo são flores</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arvelseguros.com.br/funeral.htm"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nem tudo são rosas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nem tudo são espinhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tout n’est pas rose</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem tudo são rosas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nem tudo é fácil, bom</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas <oVar>nem tudo são rosas</oVar> nas tentativas de gerenciar e
                            rentabilizar o relacionamento com clientes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.imasters.com.br/ artigo.php?cn=2270&amp;cc=59"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nem tudo são flores</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>nem tudo são espinhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tout n’est pas rose</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem uma letra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absolutamente nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Meu blog não terá <oVar>nem uma letra</oVar> a respeito desta data
                            insignificante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rodrigoghedin.com.br/2005/06/11/abaixo-o-dia-do-namorados"/>
                            <date>16/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NADA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nem uma vírgula</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pas un iota</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nem uma vírgula</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absolutamente nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O mais impressionante foi a forma como foi dito, parecia até que era
                            uma boa notícia, <oVar>nem uma vírgula</oVar> de constrangimento, de
                            consternação, de pena [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.anahuac.biz/index.php?pg=caderno&amp;id_item=6&amp;id_menu=10&amp;id=10&amp;item_tipo="/>
                            <date>19/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NADA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nem uma letra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pas un iota</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ninho de cobras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lula entrou no <oVar>ninho de cobras</oVar> da política mundial, diz
                            "Washington Times" da BBC Brasil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/ folha/bbc/ult272u42433.shtml"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de ratos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de víboras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nid de vipères</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>panier de crabes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ninho de ratos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>local bagunçado, sujo e miserável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que faziam ali, naquela pocilga imunda, naquele <oVar>ninho de
                            ratos</oVar> , ele e Marocas, Vanda e Leonardo? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.escolavesper.com.br/jorgeamado/quincas_bero_dagua. htm"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POBREZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bicoque</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os afegãos exultariam se alguém pudesse entrar lá, expulsar o
                            Taliban e varrer o <oVar>ninho de ratos</oVar> que se alojou em seu
                            país. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.resenet.com.br/perspectivasdoatentado.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de cobras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de víboras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nid de vipères</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>panier de crabes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ninho de víboras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> grupo de pessoas que procuram se prejudicar umas às outras </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em um <oVar>ninho de víboras</oVar> como é a Assembléia Legislativa
                            capixaba, nada melhor do que me aproximar das pessoas corretas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.leomeida.com.br/arquivos/2004_06_01_arquivos.php"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de cobras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ninho de ratos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nid de vipères</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>panier de crabes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no calor do momento</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>no momento em que as emoções são intensas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os dois estão perturbados e <oVar>no calor do momento</oVar> estão
                            fazendo críticas pessoais que não refletem seu pensamento real. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/teste/230301-inteligencia_maturidade.shtm"/>
                            <date>20/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SITUAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le feu de l’action</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no dia de São Nunca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nunca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pra começar, o Brasil não vai ter igualdade social nem <oVar> no dia
                                de São Nunca </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiacatarinense.com.br/colunas/ramires/041112.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>em 31 de fevereiro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la semaine de quatre jeudis</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tous les trente-six du mois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no duro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falando sério</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Escuta aqui, o garganta falou isso mesmo, <oVar>no duro</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="revistaepoca.globo.com/ Epoca/0,6993,EPT368989-1655,00.html"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SERIEDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>blague à part</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>blague dans le coin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans déconner (déc)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no fim do mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em local muito distante, de difícil acesso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aqui <oVar>no fim do mundo</oVar> a gente acaba tendo que acompanhar
                            apenas futebol europeu, ver debates em espanhol, frances, ingles e ateh
                            em arabe... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.showdebola.com.br/debico"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>onde Judas perdeu as botas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du monde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au diable vauvert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no fundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>considerando bem, em última análise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>No fundo</oVar> , o que temos é uma falsa impressão de que o mundo
                            e as coisas realmente evoluem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.revistatpm.com.br/colunas_tpm/ index_materia.php?id=117&amp;col=6"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le fond</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no fundo do poço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em uma situação difícil, na miséria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os acontecimentos da última semana no Flamengo não deixam dúvidas:
                            se o clube não está <oVar>no fundo do poço</oVar> , está quase lá. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.papodearquibancada.hpg.ig.com.br/flamengo3.htm"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na lona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pindaíba</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na pior</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na sarjeta</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>na rua da amargura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no sufoco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à la nage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au trente-sixième dessous</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aux abois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la dèche</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la mouise</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la panade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le pétrin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur la paille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>noite em claro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>noite passada sem dormir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pedia desculpas por trazer alguém que não morava no Amarelo, mas a
                            jovem havia passado a <oVar>noite em claro</oVar> , de tanto que tossia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.drauziovarella.com.br/carandiru/inedito.asp"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSÔNIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nuit blanche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nome de guerra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pseudônimo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bom, é o meu <oVar>nome de guerra</oVar> , entendeu? - expliquei. -
                            Garoto, você não tem curiosidade de saber o meu nome verdadeiro? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.intempol.com.br/f5tlrs55jcw3dizkc0azdhvl)/ContoView.aspx?id=15&amp;"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDENTIFICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nom de guerre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no mesmo pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na mesma situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você acha que música eletrônica está <oVar>no mesmo pé</oVar> que a
                            MPB, por exemplo, ou é outra forma de arte musical [...]? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/musica/2002/12/09/001.htm"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGUALDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pair avec</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth> nos braços de Morfeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>no sono</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para essas pessoas, é difícil entrar no “clima de monotonia”, que
                            deve anteceder o mergulho <oVar>nos braços de Morfeu</oVar> , o deus dos
                            sonhos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="boaforma.abril.com.br/livre/edicoes/191/saude/a.shtml"/>
                            <date>17/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans les bras de Morphée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nos calcanhares de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bem atrás</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se você for capaz de ficar <oVar>nos calcanhares de</oVar> quem
                            mereceu o seu voto, para saber se ele está andando na linha e
                            trabalhando direito, parabéns! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalkids.com.br/cidadania/democracia/eleicoes"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSEGUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur les talons de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nos trinques</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>em ótimo estado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Basta confiar no programa, apertar o botão e relaxar, que o
                            EasyCleaer deixa o computador <oVar>nos trinques</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="baixaki.ig.com.br/site/detail3594.htm"/>
                            <date>26/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFEIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en très bon état</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>cuidadosamente vestido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para um turista desavisado do Brasil, por exemplo, deparar-se com
                            uma gari <oVar>nos trinques</oVar> pode parecer estranho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.correioweb.com.br/cw/2002-03-16/mat_36581.htm"/>
                            <date>26/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur son trente-et-un</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tiré à quatre épingles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no sufoco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passando por dificuldades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Brasileiro pode estar <oVar>no sufoco</oVar> , mas não perde o
                            humor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tribunadabahia.com.br/marcospinheiro.htm"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du rouleau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nota 10</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de primeira categoria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Este gabinete é <oVar>nota 10</oVar> , seu designer é inovador
                            deixando muito abaixo os outros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.linuxmall.com.br/index.php?product_id=821"/>
                            <date>26/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>classe A</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de meia-pataca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de meia-tigela</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>haut de gamme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nota fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> gafe, aquilo que destoa do conjunto a que se refere </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu bebo, dou muita <oVar>nota fora</oVar> e não tenho o mínimo de
                            juízo, enquanto ela não bebe, sempre discreta e é o orgulho para os país
                            dela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.difusorafm.com.br/fuzue/voce-acha-que-no-amor-os-opostos-se-atraem"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bola fora</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fausse note</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>no vácuo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>imediatamente após</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em seguida as outras fábricas vieram <oVar>no vácuo</oVar> desta
                            idéia que se revelou extremamente versátil e rapidamente ganhou mercado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="motonline.com.br/noticias/noticias.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans la foulée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nu e cru</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>autêntico, exato, sem dissimulação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Atuações brilhantes, uma estória fantástica (Graças a Mario Puzo) e
                            um retrato <oVar>nu e cru</oVar> da máfia fazem deste filme e de toda a
                            trilogia inesquecíveis [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinemaemcena.com.br/crit_cinefilo_filme.asp?cod=759&amp;codvozcinefalo=2817"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sem máscara</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pur et dur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans fard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>num abrir e fechar de olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em um lapso de tempo bem curto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A potente lavadora de alta pressão STIHL limpa a sujeira <oVar>num
                                abrir e fechar de olhos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.stihlrio.com.br/lavadoras.htm"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>em dois tempos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num piscar de olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en un clin d’oeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en un tour de main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>numa fria</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em situação adversa, embaraçosa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Então minha amiga, você pode estar <oVar>numa fria</oVar> e ainda
                            por cima, pagar o maior mico pra turma toda! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.basico.com.br/tribo.php?cod=1901"/>
                            <date>18/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dans le bain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>num pau só</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na ida fui devagar, apreciando bem as paisagens lindas, mas para
                            voltar, voltei num pau só. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forumxt600.com.br/forum/viewtopic.php?t=4750&amp;start=45&amp;sid=a86b53ea18d97bf2ba3f7aeea79890f0"/>
                            <date>19/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a jato</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a toda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a todo vapor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>com o pé na tábua</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond de train</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond la caisse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les baskets</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à fond les manettes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plein gaz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tire-d’aile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à tombeau ouvert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toutes jambes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au pas de charge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à toute vapeur</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en quatrième (vitesse)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le pied au plancher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>plein pot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>num piscar de olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em um lapso de tempo bem curto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aquilo que a natureza levou milhões de anos para desenvolver pode
                            hoje desaparecer <oVar>num piscar de olhos</oVar> , graças a letalidade
                            instantânea de nossa [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.homeopatiaveterinaria.com.br/veterina.htm"/>
                            <date>27/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>num abrir e fechar de olhos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en un clin d’oeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en un tour de main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>o alfa e o ômega </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquilo que é mais relevante em um assunto</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pode-se afirmar, aliás, que Kelsen iniciou e pôs fim à polêmica. Sua
                            conferência representou, felizmente, <oVar>o alfa e o ômega</oVar> da
                            questão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="gemini.stf.gov.br/netahtml/discursos/discurso_homenagem.htm"/>
                            <date>26/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>l’alpha et l’oméga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ocupar a primeira fila</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ocupar em um grupo um lugar ou posição de destaque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conforme já ficou demonstrado no panorama geral das conclusões dos
                            participantes do seminário, o <oVar> crédito e o financiamento ocupam a
                                primeira fila </oVar> das preocupações dos empreendedores do setor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sebrae.com.br/br/rumo_lei_geral/sugestoes_acesso_credito.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir le haut du pavé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ocupar o terreno </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer parte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desde os atentados aéreos ao Pentágono e ao World Trade Center, em
                            11 de setembro, os cenários mais improváveis passaram a <oVar>ocupar o
                                terreno</oVar> do possível. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.escolavesper.com.br/armas_biologicas_quimicas_nucleares.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>occuper le terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oitava maravilha do mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>algo de extraordinário</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A “ <oVar>oitava maravilha do mundo</oVar> ”. Assim é visto o
                            chocolate por milhares de pessoas em todo o mundo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="msn.brchef.com.br/index.php?page=/html/nutricao/chocolate.php"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXTRAORDINÁRIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>huitième merveille du monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar (de) atravessado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>olhar com hostilidade, desaprovação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desde que o Governo anunciou a necessidade de se economizar energia,
                            muita gente passou a <oVar>olhar atravessado</oVar> para o coitado do
                            microcomputador. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/informatica/especial/apagao.htm"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CENSURA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>regarder de travers</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar de cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ostentar superioridade sobre outrem ou sobre algo.</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afinal de contas, não somos um país hegemônico como os Estados
                            Unidos, que podem se dar ao luxo de <oVar>olhar de cima</oVar> para
                            tudo, tropeços eleitorais à parte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2001/jan/15/0opi.htm"/>
                            <date>31/03/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARROGÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre de haut</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar para o próprio rabo </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> cuidar da própria vida, julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como eram só estorinhas a gente parece ter deixado pra lá e, olhando
                            pro próprio rabo, nos convencendo de que "é diferente", que nosso mundo
                            não é distópico [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brunoaccioly.com.br/weblog_arq/000068.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTO-CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>olhar para si mesmo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>balayer devant sa porte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar para o próprio umbigo </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar muita importância para si próprio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É necessário se fortalecer o sentido de coletivo, o trabalho voltado
                            pra todos, e não apenas <oVar> olhar para o próprio umbigo </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.folhadesaopedro.com.br/noticias.asp?IDNews=592"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EGOÍSMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>regarder [se] le nombril</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar para si mesmo </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> cuidar da própria vida, julgar-se a si mesmo em vez de julgar o próximo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Outros ainda passam o tempo cuidando da vida alheia. Outros passam a
                            comer tudo o que vêem pela frente. Tudo isso para não ter tempo de olhar
                            para si mesmo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/cyberdiet/colunas/030214_psy_fuga.htm"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTO-CRÍTICA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>olhar para o próprio rabo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>balayer devant sa porte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhar por cima dos ombros </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>olhar com desdém, com desprezo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas há preocupações e, à medida que nos movemos no espírito do
                            otimismo, é preciso <oVar>olhar por cima do ombro</oVar> para ter
                            certeza de que nada vai te atropelar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u79465.shtml"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>regarder par-dessus l’épaule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olho do dono</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>as atenções do patrão, seu engajamento pessoal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Olho do dono</oVar> mantém a empresa, mas não assegura a
                            continuidade [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.farmaexpo.com.br/grade_far.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oeil du maître</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olho no olho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>encontro direto com quem se deseja falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todas as segundas-feiras, às 15h, professor e alunos se encontram
                            normalmente na Sala 511 do RDC. “O <oVar>olho no olho</oVar> não deixou
                            de ser importante, principalmente para iniciar uma discussão”, diz
                            Lucena, que acrescenta: “Nos vemos na segunda-feira e depois passamos a
                            semana inteira nos comunicando através da Internet”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.puc-rio.br/jornaldapuc/nov97/lucena.html"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIRETAMENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre quatre yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>olhos de lince</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>visão perspicaz</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Façamos disso um jogo: no próximo número tudo estará claro. Neste,
                            porém, só os leitores com olhos de lince detectarão o sinal do que está
                            por ocorrer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.scielo.br/pdf/ln/ n58/a01n58.pdf"/>
                            <date>02/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICÁCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>yeux de lynx</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>o mundo dá voltas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a situação muda, as posições se invertem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>O mundo dá voltas</oVar> . Hoje você se recusa a colaborar ou
                            mente sobre as perguntas feitas e amanhã encontra aquele mesmo
                            profissional numa situação em que precisa dele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/ge/entrevista/dilemas/141003entrevista_desligamento.shtm"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la roue tourne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>onde Judas perdeu as botas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lugar distante, inacessível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Particularmente, eu preferia morar numa cidade <oVar> onde Judas
                                perdeu as botas </oVar> e ninguém soubesse onde fica do que ouvir a
                            mesma ladainha quando digo onde moro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.agitocampinas.com.br/usuario/GerenciaNavegacao.php?texto_id=3"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTÂNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>no fim do mundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au bout du monde</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>au diable vauvert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>onde o calo (lhe) dói</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>problema que mais incomoda</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Encantador, bom e belo contemplarmos a Virgem Mãe, a Senhora que é
                            nossa; a Nossa Senhora que é minha, quando eu sei <oVar> onde o calo dói
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.uol.com.br/diariodovale/arquivo/2001/abril/30/page/fr-colunas.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>onde o sapato (lhe) dói</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>où le bât le blesse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>onde o sapato (lhe) aperta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>problema que mais incomoda</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As organizações hoje estão em movimento e uma das características é
                            o líder ser cobrado para realmente desempenhar o papel de agente de
                            mudanças, olhando inclusive o lado do cliente e percebendo <oVar>onde o
                                sapato aperta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.sit.com.br/SeparataGTI132.htm"/>
                            <date>19/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>onde o calo (lhe) dói</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>où le bât le blesse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>os dados estão lançados</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tudo o que podia ser feito foi feito, restando aguardar os resultados </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aparentemente <oVar>os dados estão lançados</oVar> e os iraquianos
                            vão ser confrontados com o referendo a uma Constituição aprovada por
                            acordo entre a lista de várias facções xiitas tutelada pelo Ayatollah
                            Ali al-Sistani (dominada pelo Irão) e as duas principais facções curdas
                            e, ao que tudo indica, apadrinhada pelos EUA. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paulocasaca.net/artigos05/20050830TI.doc"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESTINO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>a sorte está lançada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le sort en est jeté</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>osso duro de roer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa difícil de tolerar, de superar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os chefões dos jogos ainda são grandes e alguns são <oVar> osso duro
                                de roer </oVar> . Eles vão valer bons desafios e poderão deixar a
                            paciência no chão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seganet.com.br/reviews/saturn_capcomgenerationvol2.htm"/>
                            <date>06/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>carne de pescoço</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dur à cuire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ossos do ofício</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> obrigações que cabem a uma determinada função ou profissão; aquilo que
                        dificulta algum tipo de função, atividade, trabalho etc </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cabe a nós, economistas, analisarmos a viabilidade econômica dos
                            diversos projetos apresentados. Nessa função, é comum que façamos o
                            papel do estraga prazeres, mas esses são <oVar>ossos do ofício</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.econ.puc-rio.br/Mgarcia/Artigos/Macroeconomica.PDF"/>
                            <date>06/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aléas du métier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>o tempo fechou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> havia um clima de desentendimento e as brigas começaram </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estevão viu os faiscantes olhos verdes se aproximando dele e aí
                                <oVar>o tempo fechou</oVar> de verdade. Os policiais ouviram o
                            quebra-quebra, mas nem se importaram. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.morfina.com.br/2007/mostratexto.asp?texto=1298"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>il y a (avait) de l’orage dans l’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>o último dos moicanos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o último representante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quintão era <oVar>o último dos moicanos</oVar> do período Itamar que
                            sobreviveu no Governo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiobras.gov.br/anteriores/2000/sinopses_2201.htm"/>
                            <date>07/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPRESENTAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>le dernier des mohicans</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouro em pó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alguém ou alguma coisa de muito valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lucidez, num mundo insano como este, é <oVar>ouro em pó</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cesar-manson.flogbrasil.terra.com.br"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VALOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>or en barre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvir o bom senso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar-se convencer por conselhos razoáveis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas quem disse que <oVar>a gente ouve o bom senso</oVar> , encara a
                            lucidez ou segue a razão quando quer desistir ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ippb.org.br/modules.php?op=modload&amp; name=News&amp;file=article&amp;sid=3767"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entendre raison</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ovelha desgarrada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que se desviou de certa linha de conduta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele é um dos novos que vão legislar em nossa cidade a partir do ano
                            que vem e está triste porque, pelo visto, já tem <oVar> ovelha
                                desgarrada </oVar> na parada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/jornalasemana/edicao107/arpoando.htm"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESVIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brebis égarée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ovo de Colombo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> solução de um problema óbvia e inovadora ao mesmo tempo </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Idéia simples, porém de grande utilidade. Dimensionar e aproveitar
                            esse potencial não deixa, portanto, de ser uma inovação ou invenção, da
                            mesma categoria do <oVar>ovo de Colombo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.cpqd.com.br/cpqd/noticias2.php?id=146&amp;id_idioma=1"/>
                            <date>27/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INOVAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oeuf de Colomb</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ovo frito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seio muito pouco volumoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os seios grandes voltaram com tudo. E com tantas modelos e atrizes
                            apelando para o seio artificial, o implante de silicone virou febre e se
                            transformou no tema de um concurso da rádio Jovem Pan. O concurso “
                                <oVar>Ovo Frito</oVar> Nunca Mais” promete doar um implante de
                            silicone para quem melhor convencer os organizadores. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/tododia/ano2000/julho/dia15/triboz.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARENCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oeuf sur le plat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>paciência de Jó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>resignação extrema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Meu pai era “pescador”, daqueles com local privado para as tralhas,
                            com dia santo para pescaria e com <oVar>paciência de Jó</oVar> - de
                            ficar até 8 horas na beira do barranco, arremessando a isca e esperando
                            calmamente o peixe passar [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www. pescanet.com.br/Mate_casada_pescador.htm"/>
                            <date>28/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PACIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>patience d’ange</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pagar com a mesma moeda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer para alguém o mesmo que lhe fizeram</def>
                    <usg type="hint">geralmente: sentido negativo</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se por acaso nos sentimos traídos por alguém, imediatamente isto já
                            servirá de causa para trair também, ou seja, <oVar> pagar com a mesma
                                moeda </oVar> que recebemos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.globalsite.com.br/~benedito /30nive.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VINGANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o troco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rendre la monnaie (de sa pièce)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rendre la pareille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pagar o pato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sofrer as conseqüências dos atos de outra pessoa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A manter-se a postura tributária governamental, tornar-se-á a LC 101
                            uma Lei de Irresponsabilidade Fiscal, e quem efetivamente vai
                                <oVar>pagar o pato</oVar> , mais uma vez, é o contribuinte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://portaltributario.com.br/artigos/irresponsabilidade.htm"/>
                            <date>29/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INJUSTIÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>payer les pots cassés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pagar um mico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passar vergonha na frente de outras pessoas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> São saias super femininas, geralmente godês ou pregueadas que
                            parecem dançar na gente, mas vamos dar umas dicas de como seria mais
                            legal usá-las, para você não <oVar>pagar um mico</oVar> . Cuidado para
                            não ficar meio gordinha nesses modelos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.copi.com.br/jornal/3/default.asp?secao=18"/>
                            <date>29/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERGONHA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un sale moment</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>palavra de honra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>declaração verbal de compromisso para com alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os atiradores, abaixo assinados, declaram, sob <oVar> palavra de
                                honra </oVar> , que se comprometem a cerrar fileiras com a máxima
                            disciplina e a defender até à morte a atitude do glorioso Estado de São
                            Paulo, que, ou vencerá ou lutará até ver tombado o seu último soldado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.novomilenio.inf.br/santos/h0186a.htm"/>
                            <date>29/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parole d’honneur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>palco de batalha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lugar de lutas, de rivalidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que há interesses em fazer da mídia <oVar>palco de batalha</oVar> ,
                            e até mesmo alvo, não há a menor dúvida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/ artigos/fd241020012.htm"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foire d’empoigne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>palmo a palmo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acirradamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É assim que a qualidade ainda se mantém em alguns países da Europa,
                            onde os canais mantidos pela propaganda disputam <oVar>palmo a
                            palmo</oVar> a liderança da audiência com as emissoras públicas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.revistaeducacao.com.br/apresenta2.php?pag_ id=374&amp;edicao=262"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pau a pau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taco a taco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pied à pied</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pano de fundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conjunto dos acontecimentos vividos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> MONTANHA GELADA: Tendo como <oVar>pano de fundo</oVar> a Guerra de
                            Secessão nos Estados Unidos, o filme segue a história do soldado
                            desertor Inman (Law) que, após um grave ferimento na luta entre
                            unionistas e confederados, busca reatar sua ligação com a namorada Ada
                            Monroe (Kidman), filha de um pastor protestante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.cenafinal.com.br/cenateca/cenatecar2.asp?cod=2311"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACONTECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fond de tableau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pão e água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> o mínimo para o tratamento ou a sobrevivência de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Será que Tasso acha que só seus aliados podem receber recursos do
                            governo federal, e que quem não o apóia deve passar a <oVar>pão e
                            água</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.oficinainforma.com.br/listas/mês/dia/lista_semama.asp?Data=20020807&amp;Tipo=’B’"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFICIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>portion congrue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pão e circo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> símbolos dos dois apetites primários do povo: alimentar-se e se divertir </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Melhor é manter a humanidade dispersa e distraída com <oVar>pão e
                                circo</oVar> . Se o pão diminuir, aumentam-se as atrações para dopar
                            e acobertar os obscuros meandros do poder. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.library.com.br/Economia/Cap100.htm"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NECESSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du pain et des jeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pão nosso de cada dia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o mínimo que mantém a existência de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todos deveremos trabalhar, mas o Estado deverá garantir o <oVar>pão
                                nosso de cada dia</oVar> para todo o indivíduo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.vozdasbeiras.com/index.asp?IdEdicao=74&amp;id=2485&amp;idSeccao=620&amp;Action=noticia"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESSENCIAL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pain quotidien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>para dar e vender</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em abundância, em excesso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os políticos, embalados no sucesso eleitoral, tendem a falar pelos
                            cotovelos. A mídia bem que gosta e dá corda, afinal, fica com matéria
                                <oVar>para dar e vender</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.italiamiga.com.br/NOTICIAS/ARTIGOS/carta_aberta_ao_companheiro_lula.htm"/>
                            <date>03/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à revendre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>para inglês ver</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apenas aparentemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele lembra que, para ser obedecida, a lei tem que fazer sentido, não
                            podendo ser somente “ <oVar>para inglês</oVar> ver”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.netrodas.com.br/entrevistas.asp?id=295"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pour la frime</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parte do bolo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parte dos lucros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O setor financeiro responde pela maior <oVar>parte do bolo</oVar> .
                            As 17 instituições integrantes do INFO100 movimentaram 280 bilhões de
                            reais na grande rede no ano passado, [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.login.com.br/novidades.jsp?id=32"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>part du gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parte do leão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> a parte melhor e/ou mais significativa em uma partilha </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os membros da Opep sabem que o custo de produção do petróleo na
                            Arábia Saudita, que detém a <oVar>parte do leão</oVar> das reservas
                            petrolíferas mundiais, é de aproximadamente US$ 2 por barril. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.joelmirbeting.com.br/noticias.asp? IDgNews=9&amp;IDnews=1306"/>
                            <date>21/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>part du lion</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>partir o coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>causar uma dor moral, afetiva</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É que este, apesar de apaixonado por Marianne, prefere <oVar>partir
                                o coração</oVar> da amada e se casar com Sophia Grey, uma rica dama
                            da alta sociedade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.epinion.com.br/arquivos/2005_04.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOFRIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>déchirer le coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar a bandeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passar para outrem a responsabilidade de dar continuidade a algo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A grande verdade é que só vence aquele que continua, aquele que
                            persiste, aquele que tem esperança e sabe <oVar>passar a bandeira</oVar>
                            às novas gerações. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unemat.br/noticias/wmview.php? ArtID=1011"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar a bola</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer le flambeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>transmettre le flambeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar a bola</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passar a outrem a responsabilidade de um problema de difícil resolução </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando questionado a respeito de detalhes técnicos a respeito do
                            processo, <oVar>Collor passou a bola</oVar> para um dos renomados
                            cientistas russos [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paudabarraca.com.br/paginas/collor.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar a bandeira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>refiler le bébé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar a conversa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mentir, enganar com histórias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chega de torrar todo o salário em noitadas repetitivas! Chega de
                                <oVar>passar a conversa</oVar> em mulheres cheias de amor à arte!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/2002/jun/23/0opi.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENTIRA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer du pipeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar a mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apoderar-se de algo, roubar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os políticos raramente cumprem o que prometem e, o que é pior,
                            costumam <oVar>passar a mão</oVar> no bolso do povo como os piores
                            bandidos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.blocosonline.com.br/literatura/prosa/cron/cb/2004/040323.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ROUBO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire main basse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar a perna</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dona Clotilde gostava de nos contar histórias de Pedro Malazarte.
                            Malandro como ele só, esse sujeito costumava <oVar>passar a perna</oVar>
                            em todo mundo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.decorpointeiro.com.br/dona_clotilde_02.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar pra trás</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o tapete</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper l’herbe sous le pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>savonner la planche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar da conta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir além do necesário, do permitido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aos “bebuns” de plantão, um recado: não se preocupem porque chopp é
                            o que não vai faltar. E para tranqüilizar ainda mais, uma equipe do
                            Pronto Socorro Municipal prestará socorro imediato a quem <oVar>passar
                                da conta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.munchen.com.br/outrasfestas/munchen99/minimunchen/19990910"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir longe demais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da medida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller [y] fort</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller trop loin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser le bouchon un peu loin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar da medida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir além do necesário, do permitido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se você estiver diante de uma situação que não oferece perigo real e
                            mesmo assim você fica apavorado, é sinal de que <oVar> seu medo passou
                                da medida </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.silvestreconsultoria.com.br/dica_62.htm"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir longe demais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar da conta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller [y] fort</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller trop loin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pousser le bouchon un peu loin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar desta para melhor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando o <oVar>tal mago passou desta para melhor</oVar> , muitos
                            aventureiros apareceram no reino atrás do seu fabuloso tesouro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zerozen.com.br/games/kuf.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar uma rajada de tiros em alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lênin, a seu tempo, mandava <oVar>passar fogo</oVar> nos
                            “desorganizados” porque atrapalhavam a revolução. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.primeiraleitura.com.br/auto/index.php?edicao"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>balancer la purée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar o chapéu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pedir ajuda financeira, doações</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Os partidos estão passando o chapéu</oVar> para as eleições de
                            outubro e os empresários têm a oportunidade de contribuir para a mudança
                            de práticas nocivas que já se institucionalizaram. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amputadosvencedores.com.br/ ong_importa_aparelho_ inedito. htm"/>
                            <date>22/0504</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NECESSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la manche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar o pente fino</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> analisar minuciosamente para averiguar se não há irregularidades </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O relator e os seis subrelatores do orçamento começam agora o
                                <oVar>passar o pente-fino</oVar> nas propostas para avaliar se serão
                            acatadas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.correioweb.com.br/cw/2000-11-04/mat_15598.htm"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer au peigne fin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar o tempo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> fazer o tempo parecer mais curto, por meio de alguma ocupação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O jogo é muito bom! Pra quem não tem nada pra fazer em casa e quer
                                <oVar>passar o tempo</oVar> com alguma coisa é excelente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="baixaki.ig.com.br/all coments.asp?cod=2890"/>
                            <date>22/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer le temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar por cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> derrotar inescrupolosamente uma pessoa que seria um obstáculo </def>
                    <usg type="hint">objeto: pessoa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A receita para enriquecer é esperar, não desistir, <oVar> passar por
                                cima </oVar> de algumas normas e confiar sempre no mau funcionamento
                            das instituições públicas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="reciclemos.weblog.com.pt/arquivo/076741.html"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer sur le ventre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar por poucas e boas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passar por momentos difíceis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acredito que o Brasil tenha que <oVar> passar por poucas e boas
                            </oVar> para aprender que a sua organização deve ser primeiro mundista. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.santosprimos2.blogger.com.br/ 2004_02_29_archive.html"/>
                            <date>14/05/2004</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un mauvais quart d’heure</tr>
                        <ref>mauvais quart d’heure</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar pra trás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E eu sempre brigo, porque estou sempre achando que estão querendo me
                                <oVar>passar pra trás</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target=" www.fagner.com.br/Reportagens/repo06.htm"/>
                            <date>08/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar a perna</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o tapete</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper l’herbe sous le pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>savonner la planche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar sebo nas canelas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apressar-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todos os candidatos terão que <oVar> passar sebo nas canelas </oVar>
                            para não deixar a Starchaser chegar na frente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="istoedigital.terra.com.br/galeria_outras2.asp?id=43"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre ses jambes à son cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passar uma borracha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> esquecer algo ou alguém, nao mais considerado importante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele criticou a disposição do governo petista de <oVar> passar uma
                                borracha </oVar> na história recente do país. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.asduerj.org.br/noticias/1964.htm"/>
                            <date>27/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESQUECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’éponge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer un trait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passo em falso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deslize, erro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela tem um tumor muito próximo à região cerebral que controla a
                            linguagem falada, a linguagem verbal. É necessária precisão absoluta na
                            retirada do tumor. Qualquer <oVar>passo em falso</oVar> , e Sarah pode
                            nunca mais voltar a falar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.drauziovarella. com.br/cerebro/palavracerebro.asp"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faux pas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>patinar na lama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer esforços em vão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com esse tipo de relação, a política brasileira continuará a
                                <oVar>patinar na lama</oVar> pelos próximos 100 anos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww.diariodoamazonas.com.br/noticias.php?idN=21973"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pédaler dans la choucroute</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pédaler dans la semoule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pédaler dans le yaourt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>patinho feio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> algo ou alguém em desarmonia com um determinado conjunto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desde a semana anterior ao começo dos Jogos, estava muito claro que
                            o futebol era o <oVar>patinho feio</oVar> aqui na Austrália. E por quê?
                            Porque é um esporte com vida própria e que não se mistura. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/espnbrasil/colunistas/milton/ml7.html"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESARMONIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vilain petit canard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pé ante pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vagarosamente, de modo a não ser percebido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Amigo meu surpreendeu um ladrão em casa. Desceu <oVar>pé ante
                            pé</oVar> a escada e acendeu a luz da sala, rapidamente. O ladrão, ao
                            ver a luz acesa, saiu correndo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.releituras.com/i_maxx_millor.asp"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILÊNCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à pas de loup</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedir água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desistir de dar continuidade a uma atividade difícil e pedir ajuda </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O decepcionado Euristeu, que jurava que o herói iria <oVar>pedir
                                água</oVar> antes de dar conta dos doze encargos, não deixou barato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.praianelson.blogger.com.br/2003_09_01_archive.html"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entregar os pontos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar a toalha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir arrego</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser les bras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser pavillon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner sa langue au chat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter l’éponge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever les bras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les pouces</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedir a mão de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pedir alguém em casamento</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alguns rapazes ainda seguem a tradição de <oVar>pedir a mão
                            da</oVar> moça ao pai dela e alguns casais optam por ficar noivos entre
                            eles e depois apenas comunicam o fato [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.solteiroscristaos.com.br/noivos/significado.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CASAMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>demander la main de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedir a palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>solicitar oportunidade para falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Guilherme foi chamado para entregar o Troféu a Guga que, ao
                                <oVar>pedir a palavra</oVar> para agradecer, se emocionou e chorou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.igk.org.br/noticia 2003.php?codigo=000038"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMUNICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>demander la parole</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedir arrego</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir no meio de uma atividade difícil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim, se continuar com o ritmo, sem maneirar, sem <oVar>pedir
                                arrego</oVar> , certamente terá uma nova promoção. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="geocities.yahoo.com.br/bdsmnordeste/textos/o_homem_perfeito.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entregar os pontos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar a toalha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pedir água</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser les bras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baisser pavillon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner sa langue au chat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter l’éponge</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever les bras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les pouces</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedir as contas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pedir demissão do emprego</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mesmo que você esteja insatisfeito com seu trabalho atual, não se
                            afobe em <oVar>pedir as contas</oVar> e ir em busca de outro emprego. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/comportamento/260404amor_trabalho_verdade.shtm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rendre son tablier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedra angular</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>essência de um dado pensamento que o legitima</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> O recalque, <oVar>pedra angular</oVar> da teoria freudiana, é
                            conseqüência do conflito entre uma moção pulsional que força seu acesso
                            à consciência e uma contracarga mobilizada pela censura para interditar
                            este movimento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.spid.com.br/artigos.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESSENCIAL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pierre angulaire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedra de toque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> critério utilizado para determinar a qualidade ou a genuinidade de algo </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dinheiro é a <oVar>pedra de toque</oVar> em que se testa o caráter
                            dos homens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="quatrorodas.abril.com.br/diversao/para choque/dinheiro.shtml"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pierre de touche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedra no meio do caminho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obstáculo para a execução de uma tarefa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Existe uma <oVar>pedra no caminho</oVar> , isto é evidente, mas ela
                            só se faz um obstáculo porque me pus a caminho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rubedo.psc.br/artigosb/pedrasca.htm"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pierre d’achoppement</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pedra no sapato</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obstáculo que importuna incessantemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma <oVar>pedra no sapato</oVar> de Bush: 10 milhões de votos contra
                            a Alca. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marxismalive.org/euclides6port.html"/>
                            <date>29/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ombre au tableau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar com a boca na botija</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpreender alguém em flagrante num ato ilícito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Outra <oVar>vez pegaram-no com a boca na botija</oVar> , roubando
                            galinhas de uma colônia de peões. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.apatada.com.br/ usuario/texto.php?id_texto=233&amp;id_edicao=16"/>
                            <date>30/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apanhar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a mão na cumbuca</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pulo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la main dans le sac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre sur le fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar com a mão na cumbuca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpreender alguém em flagrante num ato ilícito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Pegos com a mão na cumbuca</oVar> , a única coisa que o núcleo de
                            governo de W. Bush consegue fazer é desdenhar dos críticos [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fraudeorg.terra.com.br/sociedade.php?Tid=528"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apanhar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no pulo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la main dans le sac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre sur le fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar fogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>causar grande entusiasmo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já não nutro qualquer admiração por Schumacher, mas gostei mesmo
                            porque agora o campeonato - que já estava bom - vai <oVar>pegar
                            fogo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abacaxi atomico.com.br/esporte/ponta/12.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTUSIASMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>péter le feu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar no pé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>importunar insistentemente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nunca o pressione, não critique os amigos dele e jamais, sob nenhuma
                            condição, comece a <oVar>pegar no pé</oVar> deste homem que adora ser
                            livre! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="amor.americaonline.com.br/astrologia/guia/homem_sagitario.htm"/>
                            <date>01/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a paciência</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher o saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les burnes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les couilles</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser les pieds</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chauffer les oreilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chier dans les bottes</tr>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre les boules</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peler le jonc</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomper l’air</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar no ponto fraco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para magoar, ofender alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Mas tio Válter pegou no ponto fraco</oVar> de Harry, falou de seus
                            pais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fanfiction.com.br/ler.php?id=6750"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFENSA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tocar no ponto fraco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>piquer au vif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar no pulo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> surpreender alguém no momento enfrenter em que está fazendo algo que não
                        devia </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele espera <oVar>pegar no pulo</oVar> a pessoa responsável pelo
                            "desvio" da matriz - um jornalista, alguém que trabalhou na produção ou
                            algo do tipo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.mtv.com.br/drops/drops.php?id=9885"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRESA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apanhar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a boca na botija</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar com a mão na cumbuca</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la main dans le sac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre sur le fait</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar o bonde andando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> associar-se oportunamente a uma ação já em curso avançado </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afinal, que graça tem <oVar>pegar o bonde andando</oVar> numa saga
                            já muito avançada e com cronologia entremeada demais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.omelete.com.br/quadrinhos/artigos/base_para_artigos.asp?artigo=799"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESINFORMAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le train en marche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar o touro à unha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfrenter com coragem as situações difíceis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Agora, se o povo se decidir a <oVar>pegar o touro à unha</oVar> ,
                            tudo será feito, basta querer! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="users.hotlink.com.br/fico/refl0055.htm"/>
                            <date>05/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar o touro pelos chifres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le taureau par les cornes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar o touro pelos chifres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfrenter com coragem as situações difíceis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainda assim, este deve ser o passo imediato para que, pelo menos,
                            seja dada uma sinalização clara da disposição do Ocidente de <oVar>pegar
                                o touro pelos chifres</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.primeiraleitura.com.br/auto/entenda.php?id=6845"/>
                            <date>05/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar o touro à unha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre le taureau par les cornes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pegar pesado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com certa brutalidade, imoderadamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não há motivos para uma instituição financeira <oVar>pegar
                            pesado</oVar> com relação a informática. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.clubedohardware.com.br/ lofiversion/index.php/t116013.html"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas y aller avec le dos de la cuiller</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas y aller de main morte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pé na tábua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pisando fundo no acelerador ao dirigir ou agilizando ao máximo uma
                        atividade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nada mais nada menos que 58 jipes que estavam dando a volta na
                            Chapada Diamantina através de trilhas. <oVar>Pé na tábua</oVar> atrás
                            deles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.braziladventure.com.br/brasiladentro/brasil4.htm"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pied au plancher</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pensamentos negros</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pensamentos negativos, pessimistas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas não se desgaste com <oVar>pensamentos negros</oVar> . Muitos
                            temores nascem da fadiga e da solidão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.expressaofeminina.com.br/DESIDERATA/"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>idées noires</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir irrefletidamente por estar muito nervoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É muito difícil o momento que estamos vivendo, mas não podemos
                                <oVar>perder a cabeça</oVar> e entrarmos em desespero, quem não está
                            rendendo vai ter que sair do time [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.futebolgoiano.com.br/ver.php?id=26245"/>
                            <date>31/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la boule</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>péter les plombs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder a esportiva</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se ao extremo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não vou <oVar>perder a esportiva</oVar> . Vou fazer de tudo para
                            manter o alto-astral e o bom humor!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kemeniel.com.br/blog/arquivo/dez01_a.htm"/>
                            <date>03/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a linha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder as estribeiras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar o bicho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir de ses gonds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder a face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar com a imagem denegrida, sem boa reputação</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A vergonha é um regulador moral muito mais eficaz que a culpa porque
                            meu sofrimento por <oVar>perder a face</oVar> não repara minha honra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.odebatedouro.com.br/forum/index.php?s=8eed5c433a9defff5bcf29ba8149703e&amp;showtopic=1239&amp;view=new"/>
                            <date>03/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sujar a barra</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>limpar a barra</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>livrar a cara</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvar a face</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la face</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder a linha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se ao extremo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se, algum dia, talvez, você <oVar>perder a linha</oVar> e der vazão
                            ao grito, a cólera, a revolta, com ganas de quebrar o mundo ao seu
                            redor, não arrebente tudo, amigo [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.curingao.com.br/se.htm"/>
                            <date>03/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a esportiva</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder as estribeiras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar o bicho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir de ses gonds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder as estribeiras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se ao extremo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O cabelo demora para crescer, a ginástica não está dando resultado,
                            você fica horas no trânsito... Não faltam motivos para a gente
                                <oVar>perder as estribeiras</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="boaforma.abril.com.br/livre/canal/viva.shtml"/>
                            <date>03/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a esportiva</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a linha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar o bicho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir de ses gonds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder o chão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não saber o que fazer, ficar desorientado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Será que isso acontece com todo mundo, essa coisa de a gente perder
                            a voz, a noção do tempo, a coordenação, de <oVar>perder o chão</oVar> ,
                            o raciocínio e as palavras [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="fantastico.globo.com/Fantastico/0,19125,TFA0-2143-9146-58029,00.html"/>
                            <date>03/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORIENTAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o norte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o rumo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la boussole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la carte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre le Nord</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre son latin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder o fio (da meada)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atrapalhar-se num raciciocínio, nas suas ações</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para não <oVar>perder o fio da meada</oVar> , organize e estruture
                            ações, pensamentos e idéias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marketingpessoal.com.br/ artigos/250404_fio_da_meada.htm"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORIENTAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre le fil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre les pédales</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder o norte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não saber o que fazer, ficar desorientado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Infeliz é o que <oVar>já perdeu o norte</oVar> da vida, o lar que o
                            afagou por anos, o lugar que lhe dava a segurança de sempre ter aonde
                            recorrer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tipos.com.br/item/10541"/>
                            <date>09/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORIENTAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o chão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o rumo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la boussole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la carte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre le Nord</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre son latin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder o pé (da situação)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não dominar mais os acontecimentos, a situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A sua objetividade está à toda. Nada de ficar imerso em seus
                            sentimentos e <oVar>perder o pé da situação</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www5.estrelaguia.com.br/loja/exemplos/exemplo_ prod9.html"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCONTROLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre pied</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder o rumo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não saber o que fazer, ficar desorientado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Várias trocas de mãos em tão pouco tempo fez a empresa <oVar>perder
                                o rumo</oVar> . Para colocá-la novamente na dianteira, o empresário
                            já investiu R$ 9 milhões em equipamentos e modernização de processos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jc.plugin.com.br/Comercial/ cadernos/empr-cent_13.aspx"/>
                            <date>09/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESORIENTAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o chão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder o norte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la boussole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la carte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre le Nord</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre son latin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder tempo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desperdiçar tempo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Faz parte da honestidade profissional do treinador não <oVar>perder
                                tempo</oVar> com pessoas desprovidas de qualidades para o voleibol
                            (que não possuam biotipo adequado). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amigosdabola.combr/outros%20esportes/outrosesportes3.html"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre son temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perder terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> recuar forçadamente, perder uma posição de prestígio </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A linguagem pomposa e artificial começa a <oVar>perder
                            terreno</oVar> para uma expressão mais simples, fiel à fala cotidiana. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.linguativa.com.br/aprovar/conteudo_aprovar.asp?chamada=47698"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre du terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pesar na balança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ponderar e ver se vale a pena</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando surge uma proposta tentadora, chega a hora de <oVar> pesar na
                                balança </oVar> itens como salário, ambiente de trabalho, afinidade
                            com as tarefas, benefícios [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/materias/main_materia.asp?codigo=86"/>
                            <date>11/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPARAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peser dans la balance</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perna de saracura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perna magra e longa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sofri assédio sexual nesta viagem - bancos apertados só permitiram
                            que sentasse no fundão com as <oVar>pernas de saracura</oVar> esticadas
                            no corredor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.studiosim.com.br/mauris/arquivos/inca_99.doc"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jambe de coq</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pescador de homens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que converte as pessoas para a doutrina cristã </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A partir de então, Pedro deixa de ser pescador de peixes para
                            tornar-se <oVar>pescador de homens</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="arvoredobem.ig.com.br/materias/25/0701-0800/781_01.html"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pêcheur d’hommes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pescar em águas turvas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tentar obter vantagem de uma situação desfavorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E os especuladores saíram à luz do dia, para <oVar> pescar em águas
                                turvas </oVar> . Que segurança o governo tem oferecido à sociedade
                            brasileira? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sindicato.com.br/carta_lula.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pêcher en eau trouble</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peso morto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquele que é inútil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a velhice, em épocas e culturas diferentes, sempre foi
                            encarada sob pontos de vista diversos: certos povos primitivos
                            desprezavam os velhos por sua inutilidade e por serem um <oVar>peso
                                morto</oVar> para a sociedade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.odontologia.com.br/artigos. asp?id=223&amp;idesp=19&amp;ler=s"/>
                            <date>11/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouche inutile</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>poids mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pilha de nervos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa muito estressada ou nervosa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu tinha um colega que quando falava com qualquer pessoa ao telefone
                            era um veludo, mas quando falava com a esposa, era uma <oVar>pilha de
                                nervos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="members.tripod.com.br/~Icsm/revendo_numero30.htm"/>
                            <date>10/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paquet de nerfs</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pintor de rodapé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa de estatura baixa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Claro que um pai alto pode ter um filho <oVar>pintor de
                            rodapé</oVar> , mas seria uma exceção estatisticamente falando. A
                            correlação pai alto = filho alto é forte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coleguinhas.jor.br/2003_12_07_picadinho2_arquivos.html"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TAMANHO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bout d’homme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pisar em falso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não se basear em bons argumentos ou fazer algo que possa acarretar
                        conseqüências desagradáveis </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O prefeito de Garanhuns sabe o que está fazendo, como também tem
                            conhecimento de que a oposição é doida para engoli-lo e ele não vai
                                <oVar>pisar em falso</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bravil.com.br/jornalimprensa/295/editorial.html"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUÍVOCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porter à faux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pisar em ovos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com bastante cautela</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É muito chato ter que conviver com gente que nos obriga a
                                <oVar>pisar em ovos</oVar> o tempo todo. Meu namorado é assim, nunca
                            sei se vou agradar ou não. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ajudaemocional.tripod.com/rep/id23.html"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer serré</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pisar fundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acelerar ao máximo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Além disso, quando entro no carro, não penso em outra coisa a não
                            ser <oVar>pisar fundo</oVar> e correr o mais veloz que posso sem exceder
                            os limites de segurança... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fiat.com.br/br/afiat/fiatnews_1416.jsp"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfiar o pé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appuyer sur le champignon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la gomme</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les gaz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pobre de espírito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>que tem valores pouco louváveis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nasce um sistema que se auto protege. E gente <oVar> pobre de
                                espírito </oVar> cai na tentação do dinheiro fácil [...] parindo a
                            corrupção. E reclamando do síndico [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.automotivebusiness.com.br/lucianogotadagua.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIMITADO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pauvre d’esprit</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pauvre en esprit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pobre diabo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa infeliz, desventurada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O rei, como todo poderoso, pouco se importou com o <oVar>pobre
                            diabo</oVar> , que é como eles chamam àqueles que não são de sua laia,
                            [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jardimdeflores.com.br/floresearte/a20oreinodasflores.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFELICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pauvre diable</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poço de sabedoria</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa que conhece a fundo vários assuntos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lima Duarte, por exemplo, é um <oVar>poço de sabedoria</oVar> . Ele
                            já fez muito pela televisão e recebe os novos atores como se ele tivesse
                            começando naquele momento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/aregiao/entrev/e-fabiolago04.htm"/>
                            <date>11/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puits de science</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>política do avestruz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atitude de quem prefere não enfrentar um problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A pior situação é a chamada <oVar>política do avestruz</oVar> ,
                            colocar a cabeça no buraco e fingir que não enxerga o problema”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.praiasonline.com.br/noticias.asp?id_not=263"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COVARDIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>politique de l’autruche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomo de discórdia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>causa de dissenções, desacordos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Joan Mondale, a quem ofereceu a garantia de que os direitos humanos
                            e o programa nuclear brasileiro não são mais <oVar> pomo de discórdia
                            </oVar> a separar os dois países. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www1.folha.uol.com.br/folha/ almanaque/brasil_16mar1979.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomme de discorde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponta de lança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o que é mais dinâmico e importante em um conjunto</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ocupação militar caracterizou a cidade desde os primórdios, como a
                                <oVar>ponta de lança</oVar> fundamental para a colonização do vale
                            amazônico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fumbel.com.br/fumbel.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fer de lance</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponta do iceberg</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o começo de algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lula precisará de autocontrole para dar conta de centenas de
                            demandas do Brasil. O episódio do jornalista americano é apenas a
                                <oVar>ponta do iceberg</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pfl.org.br/artigos/10000000176.asp"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INÍCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partie cachée de l’iceberg</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponta-pé inicial</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ato que estimula o início de algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> John Mcgregor, o inglês que organizou o esporte, provavelmente não
                            poderia imaginar, naquela época, que o seu ato seria o <oVar>ponta-pé
                                inicial</oVar> para a prática de uma modalidade esportiva que faria
                            [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guiadeaventura.com.br/intro_ canoagem.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup d’envoi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponto de interrogação</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aquilo que é incerto, duvidoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O jogo contra as nigerianas é um <oVar> ponto de interrogação
                            </oVar> para a gente. Não sabemos nada, não temos nenhuma informação da
                            equipe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.estadao.com.br/esportes/basquete/noticias/2004/mai/27/198.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÚVIDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>point d’interrogation</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponto fraco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ponto de vulnerabilidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O <oVar>ponto fraco</oVar> da Argentina é o mesmo do Brasil, falta
                            de competência frente a equipes de alto nível, que compromete o nosso
                            desempenho em Campeonatos Mundiais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww.amigosdohandebol.com/ENTREVISTA_GONZALO.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAQUEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>point faible</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponto pacífico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o que pode ser facilmente verificado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E, se naquele momento já considerávamos como <oVar>ponto
                            pacífico</oVar> a necessidade de construção de uma nova política
                            necessariamente intersetorial em Saúde do [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diesat.org.br/artigos/artigos_lacaz.htm"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCORDÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fait acquis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ponto sem volta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situação ou lugar de que não se pode mais desistir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ambas ações estão comprometendo os ecossistemas além da conta. Em
                            muitos casos, o <oVar>ponto sem volta</oVar> já foi alcançado. Por isso
                            a vida corre perigo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.folhadomeio.com.br/jsp/fma-135/capa.jsp"/>
                            <date>12/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRREVERSÍVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>point de non-retour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr a mão na massa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intervir num trabalho</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gosto de <oVar>pôr a mão na massa</oVar> . Faço a maioria dos
                            projetos e por enquanto não preciso de uma estrutura grande de produção. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universiabrasil.com.br/inove/noticia.jsp?noticia=162"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRABALHO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar a mão na massa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre la main à la pâte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr as cartas na mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> esclarecer uma questão sem omitir nada, declarar abertamente suas
                        intenções </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isto faz parte do processo de <oVar>pôr as cartas na mesa</oVar> e
                            mostrar, com transparência, para o público em geral, para os atentos
                            consumidores e para os acionistas [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aberje.com.br/ jornal/view.asp?id=448"/>
                            <date>13/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abrir o jogo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer cartes sur table</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr as mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>capturar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar de os policiais terem passado a madrugada toda de ontem
                            tentando descobrir a qual dos passageiros pertencia a droga, não
                            conseguiram <oVar>pôr as mãos</oVar> no traficante </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/1998/mai/23/0pol.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DETENÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le grappin</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>apoderar-se de algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o plano der certo, ela e seu comparsa Dibs poderão <oVar>pôr as
                                mãos</oVar> no fabuloso tesouro da mansão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="grandescelebridades.vilabol.uol.com.br/Filmes.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ROUBO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le grappin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por baixo da mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secretamente, ilicitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o quadro jurídico for defeituoso, ou as parcerias acabarão não
                            saindo, ou maus governantes e maus empresários se darão as mãos
                                <oVar>por baixo da mesa</oVar> para concretizá-las à custa do
                            interesse público </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.senado.gov.br/sf/noticia/senamidia/principaisJornais/verNoticia1.asp?ud=20040908&amp;datNoticia=20040"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le manteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por baixo do pano</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secretamente, ilicitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem recebe o dinheiro das multinacionais, normalmente os diretores
                            de programação das rádios, também participa da negociação <oVar>por
                                baixo do pano</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mvhp.com.br/colunamus11.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le manteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por debaixo da mesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secretamente, ilicitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não podemos deixar de especular quanto dinheiro correu <oVar> por
                                debaixo da mesa </oVar> para que ocorresse essa luta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.boxergs.com.br/noticiam.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le manteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por debaixo do pano</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secretamente, ilicitamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas deu tudo certo, acabou vendendo, pagamos a pessoa, daí com o
                            dinheiro crescemos mais. Naquela época foi tudo <oVar> por debaixo do
                                pano </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.universopunk.cfu.com.br/entrevistas/garotos.htm"/>
                            <date>13/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por baixo do pano</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>por debaixo da mesa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le manteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por desencargo de consciência</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>para não ter arrependimento ou remorso futuro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os operários da Sorocabana tentavam inutilmente tirar açúcar com
                            pás, porém ele escorregava sobre o garoto novamente, e assim iam
                            passando as horas, já sem esperanças de resgatá-lo com vida. Contudo,
                            continuavam nessa faina, mais <oVar> por desencargo de consciência
                            </oVar> que por esperanças. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cmpp.com.br/Piracicaba/mussolini.htm"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBRIGAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>par acquit de conscience</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr em dia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atualizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O descanso semanal é um hábito milenar, que oferece a chance de
                                <oVar>pôr em dia</oVar> a necessidade biológica atrasada e
                            acumulada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.icb.ufmg.br/lpf/4-156.html"/>
                            <date>14/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATUALIZAÇÂO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à jour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr lenha na fogueira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complicar uma situação já tensa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Diferenças culturais põem lenha na fogueira</oVar> das
                            dificuldades enfrentadas em fusões e incorporações de empresas
                            americanas e alemãs [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amcham.com.br/revista/revista2002-08-27a/materia2002-08-28g"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTIGAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le feu aux poudres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr na balança</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>colocar duas coisas em comparação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Queremos colocá-la em debate. Temos que <oVar>pôr na balança</oVar>
                            quanto custa o prejuízo ambiental e os interesses petrolíferos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.envolverde.com.br/terramerica/teste/ter11402e.htm"/>
                            <date>15/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPARAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans la balance</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr na cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> fazer alguém compreender algo, persuadi-lo, influenciá-lo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Então, queremos <oVar>pôr na cabeça</oVar> da sociedade a
                            importância de formar as crianças ainda dentro de casa </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ext01.tst.gov.br/pls/ext01/no_noticias.Exibe_Noticia?p_cod_noticia=3010&amp;p_cod_area_noticia=ASCS"/>
                            <date>15/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>botar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na cabeça</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar na conversa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no bico</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>levar no papo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre dans la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr na rua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>expulsar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Este blog é a minha casa e ainda sou dos que não hesistam em em
                            pegar pelo braço e <oVar>pôr na rua</oVar> quem não quero que a
                            frequente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="patologiasocial.blogspot.com/2006/11/o-ollho-da-rua.html"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher à la porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la rue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter sur le pavé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à la porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à la rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>despedir do emprego</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Houve até uma revolução na empresa. Metade dos executivos seniores
                            queria me <oVar>pôr na rua</oVar> , porque eu estava colocando a empresa
                            em risco. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.por.com.br/zin.not.php?pg=zin&amp;id=250"/>
                            <date>15/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter à la rue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter sur le pavé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à la porte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre à la rue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr no lixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não levar mais algo em consideração</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na verdade é muito difícil <oVar>pôr no lixo</oVar> o que ainda
                            prezamos, mesmo que seja uma porcaria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.centralgospel.com.br/gospel/reflexoes/Reflexoes_ show.asp?id=667"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar pela janela</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar por terra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeter au panier</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au panier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr no mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar à luz, parir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mãe não só é aquela que <oVar>põe no mundo</oVar> , mas aquela que,
                            vivendo ao nosso lado, nos prepara para enfrentar o mundo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gabrielian.bigblogger.com.br"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NASCIMENTO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar à luz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à luz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr nos trilhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> obrigar a seguir uma disciplina, uma determinada ordem </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A segunda parte deste enredo vai mostrar Palocci e equipe mais
                            ativos no encaminhamento da agenda de reformas microeconômicas, peça
                            básica para atrair o empresariado, e ações para <oVar> pôr nos trilhos
                            </oVar> e impulsionar os programas sociais, que continuam a nota
                            destoante no governo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.superavit.com.br/colunas.asp?id=3824"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORREÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar na linha</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au pas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr o dedo na chaga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indicar a causa precisa de um problema conplicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É preciso <oVar>pôr o dedo na chaga</oVar> e identificar a relação
                            que existe entre o medo de punir e os seus efeitos anti-sociais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.samauma.com.br/samauma%20%20aproximando%20uma%20grande%20familia/rr00211recado.htm"/>
                            <date>16/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar o dedo na ferida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr o dedo na ferida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfoncer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le doigt sur la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remuer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retourner le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr o dedo na ferida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indicar a causa precisa de um problema complicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seu protesto é menos tímido e <oVar>põe o dedo na ferida</oVar> que
                            interessa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.folha.uol.com.br/folha/almanaque/machado3.htm"/>
                            <date>15/9/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECISÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar o dedo na ferida</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr o dedo na chaga</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfoncer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le doigt sur la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remuer le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retourner le couteau dans la plaie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr o nariz pra fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de dentro de casa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Hoje sequer pus o nariz pra fora</oVar> , e isso está me deixando
                            louca, porque é culpa de um mal-entendido muito, muito chato. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="acre.cubosolar.com/2004_04_01_arquivo.html"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le nez dehors</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montrer (le bout de) son nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr os pingos nos is</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar claro um ponto confuso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vamos aqui <oVar>por os pingos nos 'is'</oVar> . O ressurgimento
                            econômico do sul da Itália é inconteste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.compasstur.com.br/Europa.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les points sur les i</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr panos quentes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acalmar os ânimos, contemporizar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Ministro argentino põe panos quentes</oVar> na crise e elogia
                            clima de encontro com Amorim em Paris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clipping.planejamento.gov.br/Noticias.asp?NOTCod=193251"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTEMPORIZAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar água na fervura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar panos quentes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>colocar lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jogar gasolina no fogo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pôr lenha na fogueira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>calmer le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr pra baixo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desanimar, provocar melancolia</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Infelizmente essa pessoa a <oVar>põe pra baixo</oVar> e para
                            progredir você precisa se distanciar dela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/19_01_05/ horoscopo.html"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le bourdon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr pra correr</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>explusar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Ernesto não suporta a presença de alguns tipos que aparece no seu
                            negócio e <oVar>já pôs pra correr</oVar> alguns que ele considera ave de
                            rapina. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/ancapital/2002/abr/20/1fal.htm"/>
                            <date>12/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>botter le train</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porta dos fundos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ânus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eduardo deitou-se sobre mim e começou a empurrar a máquina contra
                            minha <oVar>porta dos fundos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="hosting.pop.com.br/glx/casadamaite/interatividade/contos/ gays/gay399.html"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oeil de bronze</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porte de derrière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr uma pedra em cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deixar algo de lado, não fazer conta de alguma coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vamos <oVar>pôr uma pedra em cima</oVar> deste assunto ??? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.beloarte.com.br"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar uma pedra em cima</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre une croix sur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por um fio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quase sem conseguir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você não precisa ficar <oVar>por um fio</oVar> para crescer no
                            mercado de trabalho! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aopec.com.br/aopec/06_Promo02.php"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à un fil</tr>
                        <ref>tenir à un fil</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr um paradeiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar um fim a algo que está incomodando</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em meio a essa apuração, uma iniciativa do governo federal
                            estabelece um novo marco legal que tenta <oVar>pôr um paradeiro</oVar>
                            nos desmandos [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.socialtec.org.br/download/artigos_download/josecler4.doc"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar um basta</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre le holà</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pôr um ponto final</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>concluir, dar fim a alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A separação, porém, não <oVar>pôs um ponto final</oVar> nos
                            problemas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="revistamarieclaire.globo.com/Marieclaire/0,6993,EML1026762-1729,00.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>colocar um ponto final</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre un point final</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>por um triz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>por muito pouco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Por um triz</oVar> tive a sorte de sobreviver, e de ainda poder
                            admirar, e de ainda poder agradecer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="planeta.terra.com.br/arte/ecandido/mestr171.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à un poil près</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de justesse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pregar no deserto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar em vão, a quem não quer ouvir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vencer em casa será glória para Ralf Schumacher e derrotá-lo será
                            uma bela afirmação para JP Montoya. Portanto, a primeira tática dos
                            cartolas da Williams será domar seus fogosos pilotos. Convencê-los de
                            que deve vencer o melhor será <oVar>pregar no deserto</oVar> , porque
                            ambos se acham o máximo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="grid.abril.com.br/formula1/colunadolemyr/280701.shtml"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crier dans le désert</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêcher dans le désert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>preparar o terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com cuidado, precaução</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Após 25 anos analisando, participando e entrevistando, aprendi que
                            respeitar o candidato é <oVar>preparar o terreno</oVar> para conquistar
                            amanhã um forte aliado [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/ge/entrevista/artigos/141003maneiras_nao_entrevistar.shtm"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREPARAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>poser des jalons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>presença de espírito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> capacidade de agir de maneira inteligente frente a uma adversidade ou
                        situação inesperada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já nessa oportunidade, as pessoas perguntavam como é que um
                            apresentador com o carisma, a inteligência e a <oVar> presença de
                                espírito </oVar> do Fausto Silva não estava na televisão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pauloangelim.com.br/artigos3_28.html"/>
                            <date>18/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTELIGÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>présence d’esprit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>preto no branco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de uma maneira incontestável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Morre lentamente quem evita uma paixão, quem prefere o <oVar>preto
                                no branco</oVar> e os pingos nos is a um turbilhão de emoções
                            indomáveis, justamente as que resgatam [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prosaepoesia.com.br/quem/morre_lentamente.asp"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>noir sur blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>primeiro passo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>primeira providência para se obter algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O <oVar>primeiro passo</oVar> para construção de moradias numa
                            propriedade rural é dispor de um projeto bem elaborado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.banet.com.br/construcoes/uso_ geral/moradias.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>premier pas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prometer a lua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer promessa de dar o que não se pode dar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma coisa importante no diagnóstico presente, é que os planos, as
                            propostas de governo precisam ser realistas. Não dá hoje para
                                <oVar>prometer a lua</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fugpmdb.org.br/20040304aurani.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>promettre la lune</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prometer mundos e fundos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer promessa de dar muitas coisas e não cumprir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como ganhar as eleições contrariando interesses, e sem
                                <oVar>prometer mundos e fundos</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.schwartzman.org.br/ simon/fernando.htm"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>promettre monts et merveilles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>provar por A mais B</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apresentar provas para uma afirmação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A mesma realidade se verifica no mercado americano, onde quem busca
                            investimentos para iniciar um novo negócio tem de <oVar> provar por A
                                mais B </oVar> que seu modelo empresarial é viável. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.informationweek.com.br/editorial/ artigo.asp?id=14185"/>
                            <date>19/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPROVAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>démontrer par A + B</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pular no pescoço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>brigar com alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estar cabisbaixo, amuado, irritado e pronto para <oVar> pular no
                                pescoço </oVar> de outro e exigir “seus direitos” é a atitude mais
                            comum que encontramos no dia-a-dia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="almas.terra.com.br/monica/monica_01_03_2002.htm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>abraçar alguém com impetuosidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um momento hilário da introdução veio quando uma mulher resolveu
                                <oVar>pular no pescoço</oVar> de Adam e tentar beijá-lo. Adam,
                            porém, falou: “Hey, Jason”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.realitycenter.eti.br/episodio.asp?temporada=999&amp;id=1369"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTUSIASMO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jogar-se nos braços</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter au cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>punhalada nas costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>traição por parte de alguém de confiança</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Haddad, que é ex-senador e ministro da Saúde do governo Itamar
                            Franco, disse que foi vítima de um boicote de diretores que traíram sua
                            confiança. "Recebi uma <oVar>punhalada nas costas</oVar> de pessoas que
                            eram de minha inteira confiança. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.oficinainforma.com.br/"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coup de poignard dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puxar a brasa para sua sardinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar em interesse próprio</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aumento da jornada de trabalho contido no consenso entre Siemens e
                            sindicato dos metalúrgicos gerou polêmica entre políticos, sindicatos e
                            empregadores, cada qual tentando <oVar> puxar a brasa para sua sardinha
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noticiario.com.br/noticias.asp?cod_noticia=1568"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prêcher pour sa paroisse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puxar as orelhas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repreender alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em recente artigo abrigado pelo Observatório da Imprensa, aliás,
                            Urbano chega a <oVar>puxar as orelhas</oVar> dos colegas que não
                            aproveitam de forma correta o abundante espaço dado a eles na mídia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.olavodecarvalho.org/convidados/ 0185.htm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPREENSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chamar na chincha</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma dura</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apprendre à vivre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dire deux mots</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire une scène</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer un savon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre à partie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter les bretelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sonner les cloches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puxar o carro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora rapidamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É aquele famoso medo de acordar com algum monstro ou ET do seu lado,
                            ativando o Ayrton Senna dentro de você, para <oVar>puxar o carro</oVar>
                            rapidinho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.piadasonline.com.br/MostraPiadas.asp?2795"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar no pé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar as costas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puxar o saco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bajular alguém para ter alguma vantagem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas atenção: ter uma rede de relacionamentos não significa
                                <oVar>puxar o saco</oVar> das pessoas, e sim conseguir, através de
                            confiança e de suas habilidades, reunir um grupo de pessoas influentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.timaster.com.br/revista/colunistas/ler_colunas_ emp.asp?cod=387"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lamber as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lamber os pés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cirer les pompes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lécher les bottes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer de la pommade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer la main dans le dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puxar o tapete</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utilizar procedimentos desleais para prejudicar alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Porque naquela empresa todo mundo só sabe “ <oVar>puxar o
                            tapete</oVar> ” de quem quer trabalhar. Aliás, meu chefe é um ladrão e
                            fui bobo de permanecer lá por tanto tempo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/comportamento/030203assertivo_wellington.shtm"/>
                            <date>20/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANAR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar a perna</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar pra trás</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>levar uma rasteira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper l’herbe sous le pied</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>savonner la planche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quebrar a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>refletir muito para tentar resolver um problema</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qual é o sentido da vida? Ao longo da História, <oVar> grandes
                                filósofos e pensadores quebraram a cabeça </oVar> à procura de uma
                            resposta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?"/>
                            <date>13/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fundir a cabeça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>creuser [se] la cervelle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>creuser [se] la tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quebrar a cara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não conseguir atingir seus propósitos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Quebrei a cara</oVar> feio, acertando só três dos meus nove
                            palpites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www1.folha.uol.com.br/folha/pordentrodosesportes/index_dom_2000set10.htm"/>
                            <date>13/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser [se] la gueule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quebrar a cara de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bater violentamente em alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Derrubou a porta e <oVar>quebrou a cara</oVar> do vizinho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.navedapalavra.com.br/contos/homemcansado.htm"/>
                            <date>13/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser la gueule à</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quebrar o gelo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acabar com um mal-estar entre duas pessoas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jacobus acredita que uma boa gargalhada pode <oVar>quebrar o
                            gelo</oVar> e ajudar a resolver situações de conflito na empresa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.estado.estadao.com.br/edicao/mulher/comporta/sorriso.html"/>
                            <date>30/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECONCILIAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rompre la glace</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quebrar o pau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brigar verbal ou fisicamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Planeta Atlântida não é ringue de palhaço. Os "esquentadinhos" que
                            adoram esses lugares para <oVar>quebrar o pau</oVar> , é bom procurarem
                            briga em outro lugar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marcocezar.com.br/gente_zuera_017.php3"/>
                            <date>01/07/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre [se] sur la gueule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>queimar o (seu, um) último cartucho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer uma última tentativa para conseguir algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Hitler queimou, então, um último cartucho</oVar> : apostar tudo em
                            Luiz Lang - que, com 7,87m no salto em distância, subiria ao degrau mais
                            alto do pódio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2000/out/26/0mac.htm"/>
                            <date>16/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar a última cartada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar uma cartada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer sa dernière carte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>queimar todos os cartuchos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>utilizar todos os recursos para conseguir algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Até seria natural e esperado, pois as outras duas montadoras devem
                            ter <oVar>queimado todos os cartuchos</oVar> nas estratégias de final de
                            ano. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.automoveldicas.com.br/catsdetail.asp?consult_ID=429"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire feu de tout bois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire flèche de tout bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>raposa no galinheiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> alguém que pode facilmente ser desonesto num determinado lugar ou cargo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A surpresa é que o ministro veio a escolher para ser o xerife no
                            Ministério da Saúde, a <oVar>raposa no galinheiro</oVar> , um homem que
                            até já está preso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.deputadoaleluia.com.br/ asp/discursos_detalhe.asp?IdDiscurso=101"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>loup dans la bergerie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rato de biblioteca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa que passa seu tempo consultando livros em bibliotecas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Poucos estudantes fazem mais jus à definição de <oVar> rato de
                                biblioteca </oVar> do que o americano Steve Stanzak: ele afirma que
                            passou os últimos oito meses morando em uma das bibliotecas da
                            Universidade Nova York. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fatea.br/biblioteca/home.html?page=pg06&amp;idnoti=1"/>
                            <date>10/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rat de bibliothèque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reatar o fio da meada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> reencontrar o ponto a partir do qual a situação ficou confusa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vamos <oVar>reatar o fio da meada</oVar> . Para que serve? -
                            Essencialmente, a Internet serve para você se comunicar com agilidade e
                            eficiência. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pdt.org.br/diversos/cursonau.asp"/>
                            <date>05/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>raccrocher les wagons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>recarregar as baterias</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recuperar suas forças</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As férias estão chegando. Faça como os professores desta reportagem
                            e aproveite ao máximo esses dias para <oVar> recarregar as baterias
                            </oVar> e aumentar a criatividade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="novaescola.abril.com.br/ed/148_dez01/html/repcapa.htm"/>
                            <date>12/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recharger les accus</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recharger les batteries</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>recomeçar da estaca zero</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recomeçar do início</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estamos no limiar de um novo milênio e vemos esgotos a céu aberto,
                            teremos que <oVar>recomeçar da estaca zero</oVar> o saneamento básico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.netbabillons.com.br/entrevistas/01-odilonprefeito/odilon01.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voltar ao ponto de partida</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre les compteurs à zéro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>repartir à zero</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir à la case départ</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>redoma de vidro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> local onde se isola alguém que quer evitar contatos e engajamentos </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] me sinto feliz por ter saído de minha <oVar>redoma de
                            vidro</oVar> ; pois descobri que o mundo é muito mais real e palpável do
                            que eu jamais supus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.luzmg.com.br/cantodeluz_1.php"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTEÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tour d’ivoire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reduzir a cinzas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aniquilar, destruir, ruinar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Necessitamos <oVar>reduzir a cinzas</oVar> a crueldade monstruosa
                            destes tempos, a inveja, que desgraçadamente veio a converter-se na mola
                            secreta de nossas ações [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gnosis.org.br/_sawpage/livros/psi_rev/ppsi_c04.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESTRUIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>reduzir a pó</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en bouillie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en cendres</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en poussière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reduzir a pó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aniquilar, destruir, ruinar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É imenso o risco de <oVar>reduzir a pó</oVar> a credibilidade da
                            política monetária, caso se veja obrigado a, em seguida ao corte,
                            retomar o movimento de alta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forbesonline.com.br/edicoes/63/artigo157-1.asp?o=s"/>
                            <date>26/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESTRUIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>reduzir a cinzas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en bouillie</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en cendres</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>réduire en poussière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>refrescar a cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>espairecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sempre que tenho um tempinho, vou até a praça <oVar> refrescar a
                                cabeça </oVar> . O barulho vindo da fonte me faz sentir uns seis
                            anos mais novo!", elogia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mbr.com.br/jornal/93_int_01.asp?cod=3"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESCANSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre un bol d’air</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renascer das cinzas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reaparecer, voltar a se manifestar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depois dos atrozes atentados perpetrados, simultaneamente, às
                            cidades de Nova York e Washington, por terroristas talibãs, em 11 de
                            setembro de 2001, o Tratado Interamericano de Assistência Recíproca
                            (TIAR), nascido em 1947, pareceu querer <oVar> renascer das cinzas
                            </oVar> em que se encontrava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.esg.br/publicacoes/ artigos/a067.html"/>
                            <date>16/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renaître de ses cendres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>repartir o bolo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repartir os lucros</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A concentração de renda aumentou mais ainda, no processo de "fazer o
                            bolo crescer, para depois dividir", na expressão dos ministros
                            tecnocratas do período militar. Sem <oVar>repartir o bolo</oVar> , o
                            Brasil passou a ser o país com a pior distribuição de renda no planeta. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.rnw.nl/rnw/pt/atualidade/brasil/ at040331golpe_militar_40_anos"/>
                            <date>16/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGUALDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partager [se] le gâteau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retrato vivo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reprodução fiel de algo ou de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por outro lado, a dimensão e a riqueza da sua obra constituem um
                                <oVar>retrato vivo</oVar> da sociedade portuguesa, nas primeiras
                            décadas do século XVI, onde estão presentes todas as classes sociais,
                            com os seus traços específicos e os seus vícios, bem como muitos dos
                            problemas que preocupavam os homens do seu tempo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pwp.netcabo.pt/0511134301/vicente.htm"/>
                            <date>17/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>portrait vivant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reverso da medalha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> o lado desagradável e inconveniente de algo que só havia mostrado seu
                        aspecto positivo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Embora não apresente alternativas para os sistemas vigentes, sua
                            obra é um antídoto a todos aqueles que mergulham impensadamente no
                            pensar e no agir presunçosos e dogmáticos. Ele nos mostra o
                                <oVar>reverso da medalha</oVar> . Ele coloca a existência sobre o
                            fio de uma navalha. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.italnet.com.br/garatuja/ensaio10/sofiatti.htm"/>
                            <date>21/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revers de la médaille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rio(s) de dinheiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>muito dinheiro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Está na hora do governo central se preocupar com os problemas
                            internos e deixar de enviar tropas para o estrangeiro gastando
                                <oVar>rios de dinheiro</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.correiomanha.pt/noticia.asp?idCanal=11&amp;id=92273"/>
                            <date>21/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>des mille et des cents</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rir amarelo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sorrir a contra-gosto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O marido a abraçava e ria de alguma bobagem. O que ele dizia?
                            Certamente algo machista, certamente algo que a irritaria profundamente.
                            Calem-se, queria dizer, mas apenas <oVar>ria amarelo</oVar> , junto
                            deles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.josephkern.blogger.com.br/2004_02_01_ archive.html"/>
                            <date>21/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rire jaune</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rir às bandeiras despregadas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rir muito sem parar</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] espasmos de benevolência, pungentes diálogos com
                            inexistências, propostas desavergonhadas de reconciliação, tudo isso me
                            faz <oVar>rir às bandeiras despregadas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=17389 &amp;cat=Artigos"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ALEGRIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rire à gorge déployée</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rire aux éclats</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rodar a bolsinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trabalhar na rua como prostituta</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O marido perdeu o emprego e após seis meses de intensa procura foi
                            conversar com a esposa: “Mulher, não tem jeito, você terá que ir para a
                            rua <oVar>rodar a bolsinha</oVar> ”. A mulher ficou desesperada, mas,
                            como havia um monte de contas para pagar, foi enfrentar a velha
                            profissão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.salinasonline.hpg.ig.com.br/piadas.html"/>
                            <date>30/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire la rue</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le tapin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le trottoir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rolo compressor</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que revela grande dinamismo, sem se deter frente a qualquer
                        dificuldade </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se o caso se confirmar, é mais um <oVar>rolo compressor</oVar> da
                            Microsoft para passar por cima dos concorrentes, comprando quem faz
                            sucesso no mercado dela (e evitando que façam sucesso com os outros!). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jc.uol.com.br/noticias/ler.php?codigo=65110&amp;canal=117"/>
                            <date>30/04/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rouleau compresseur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saber em que pé está</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> determinar o andamento de uma questão, de uma situação </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gostaria de <oVar>saber em que pé está</oVar> aquela ação que iria
                            melhorar o benefício de quem se aposentou recentemente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="noticias.uol.com.br/uolnews/financas/sophia/aposentadoria/ ult2590u1.htm"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONHECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire le point</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saco de batata</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa gorda e de má aparência</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu usaria camiseta mas só se tivesse baby look, odeio essas coisas
                            que te deixam parecendo um <oVar>saco de batata</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tamoindo.com/mutacao/forum_posts.asp?TID=3327&amp;PN=15&amp;TPN=2"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pot à tabac</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saco de gatos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confusão, desordem</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Então, para apreender esse excesso, só há a bagunça, o <oVar>saco de
                                gatos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pphp.uol.com.br/tropico/html/textos/2375,1.shl"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sac d’embrouilles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sac de nœuds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saia justa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situação embarraçosa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Menstruação costuma ser sinônimo de <oVar>saia justa</oVar> para as
                            mulheres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.universodamulher.com.br/index.php?mod=mat&amp;id_materia=1339"/>
                            <date>25/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSTRANGIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>petits souliers</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair à francesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma
                        coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela prefere ficar quieta em cantos, ou camuflada com a mobília da
                            casa, até encontrar uma oportunidade de <oVar>sair a francesa</oVar> ,
                            sem ser vista por ninguém. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.advg.org.br/teen/teen-menu.htm"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair de fininho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filer à l’anglaise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair da lama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de uma situação deplorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Noé tem o prazer de apresentar os seus afilhados que conseguiram
                                <oVar>sair da lama</oVar> e hoje são excelentes profissionais. Fazem
                            parte deste seleto grupo mais de 75 "imortais", Ex-alunos de nossa amada
                            Arca. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.feop.com.br/arcadenoe/exalunos/exalunos.html"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do atoleiro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do sufoco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o pé da lama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair de fininho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> retirar-se discreta e rapidamente para fugir de alguém ou escapar a alguma
                        coisa </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os preços são absurdos e totalmente fora do padrão do resto do
                            litoral por onde passamos. Nós tivemos que pagar o mico de entrar e
                            sentar em um restaurante para, depois de ver o cardápio, ter que
                                <oVar>sair de fininho</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bemtevibrasil.com.br/diarioviagem18.htm"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRIÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair à francesa</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filer à l’anglaise</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do armário</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assumir sua preferência homossexual</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Muitas meninas, adolescentes ainda, escrevem que, embora sintam
                            atração por mulheres, jamais conseguirão <oVar>sair do armário</oVar> e,
                            por isso, sabem que vão acabar casando e tendo filhos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.revistatpm.com.br/colunas_tpm/index_ materia.php?id=135&amp;col=9"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir du placard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do atoleiro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de uma situação deplorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A parceria é a única forma que o governo Lula dispõe para <oVar>sair
                                do atoleiro</oVar> em que se encontra a infra-estrutura do país,
                            especialmente os setores de energia e transportes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.congressoemfoco.com.br/senado/resumanterior/resumo_ 190804.aspx"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair da lama</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do sufoco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o pé da lama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do fundo do poço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de uma situação deplorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> No entanto, economistas acreditam que assinar um acordo com o FMI,
                            mesmo que seja de curto prazo, ajudará a Argentina a <oVar> sair do
                                fundo do poço </oVar> em que está metida desde 1998 [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bbc.co.uk/portuguese/economia/030113_argentinamcdi.shtml"/>
                            <date>01/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair da lama</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do atoleiro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do sufoco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o pé da lama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do sufoco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de uma situação deplorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quem espera e deseja melhoria da economia brasileira para <oVar>sair
                                do sufoco</oVar> deve estar atento a duas informações: é real o
                            processo de recuperação, mas esse processo, como aconteceu em passado
                            recente, pode ter fôlego curto. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rcrunda.com.br/pecesar12.07.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair da lama</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do atoleiro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair do fundo do poço</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o pé da lama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do tom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar em desarmonia com um conjunto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não ser condizente com um dado procedimento, com uma dada situação.
                            Minha doença é causada pelo excesso anormal da proteína PRION , Que faz
                            o meu sistema nervoso <oVar>sair do tom</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml? cod=13748&amp;cat=Humor&amp;vinda=S"/>
                            <date>20/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESARMONIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir du ton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair do vermelho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cobrir o déficit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com o término das férias escolares, o setor turístico busca
                            alternativas para <oVar>sair do vermelho</oVar> e equilibrar as contas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.folhadoturismo.com.br/especiais/colunas/Editorial2003_08.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DINHEIRO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir du rouge</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair no braço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bater em alguém em uma briga</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Do nada virou um tapão na cara do meu amigo, e quis <oVar>sair no
                                braço</oVar> com ele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww2.mtv.com.br/clube/colunas_n/colunas.gen.php?txtid=515"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer des poings</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair pelos olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser muito excessivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nossa alimentação básica era o PF ou bufê da ilha: arroz, feijão,
                            batata-frita ou farofa, salada, peixe-frito e camarão até <oVar> sair
                                pelos olhos </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/reginapoemas/regina/parana3.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir par les trous de nez</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir par les yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair-se bem</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser favorecido, obter êxito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Saiu-se bem de novo! Esse é o máximo. Ninguém entende como ele
                            consegue isso, mas por mais que a situação seja difícil, <oVar> ele
                                sempre se dá bem </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.duna.com.br/horosc.htm"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar-se bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar-se mal</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sair-se mal</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir [se] bien</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sair-se mal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fracassar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conhecer a pontuação dos concorrentes não muda muita coisa, pois
                            você pode ir bem numa etapa e na outra ter algum problema e
                                <oVar>sair-se mal</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.motoronline.com.br/transparana/2003/diario1.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar-se mal</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dar-se bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sair-se bem</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire chou blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sal da terra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o que há de mais puro e íntegro, a elite moral</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele acrescentou que, embora não seja a solução para todos os
                            problemas, o projeto é uma "contribuição". “O PPP não é o <oVar>sal da
                                terra</oVar> , mas vai dar uma bela contribuição à sociedade, aos
                            empresários e aos políticos, e isso inclui todos os partidos”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiobras.gov.br/materia_i_2004.php?materia= 198219&amp;q=1"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTEGRIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sel de la terre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saltar aos olhos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser fácil de ser compreendido, notado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As plantas escolhidas devem apresentar cores firmes, folhas vistosas
                            e caule ereto. Seu aspecto geral deve <oVar> saltar aos olhos </oVar> ,
                            apresentando o vigor dos seres saudáveis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.maniadebicho.com.br/aab/artigos/ plantas_nocoes_gerais.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EVIDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauter aux yeux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salvar a face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> salvaguardar a dignidade, o prestígio, após exposição a uma situação
                        comprometedora </def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ao mesmo tempo, as manobras das direções sindicais e o apoio de
                            quase todos os intelectuais famosos do país permitiram ao governo
                                <oVar>salvar a face</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oolhodahistoria.ufba.br/02vito.html"/>
                            <date>08/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>limpar a barra</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>livrar a cara</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sujar a barra</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>perder a face</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la face</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver la mine</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salvar a pele</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>evitar uma situaçao perigosa ou embaroçosa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Meu coração de repente acelera como quem corre para <oVar>salvar a
                                pele</oVar> , fugindo de tira, de onça ou cão brabo - ou como [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/SoHo/6705/schneider.html"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTEÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver sa peau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salvar as aparências</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esconder tudo o que possa prejudicar a reputação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Evitar mal juízo de uma mostra enganosa de [algo]. Já quando esse
                            cidadão é responsável pela política monetária do Banco Central, mesmo
                            que tenha movimentado milhões e milhões de dólares no exterior, em
                            contas bancárias que jamais declarou, não há problema algum. É o caso de
                            Luiz Augusto Candiota que pediu demissão do cargo para <oVar>salvar as
                                aparências</oVar> e permitir a continuidade de Meirelles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portal364.com/colunistas/ler.asp?ID=1359"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauver les apparences</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salvo pelo gongo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> livre de uma situaçao desagradável no último minuto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi exatamente nesse ambiente de extrema turbulência que o Brasil
                            foi <oVar>salvo pelo gongo</oVar> , através de uma surpreendente
                            liberação de US$ 30 bilhões pelo Fundo Monetário para o país,
                            comprovando que, como afirmei no boletim de outubro de 2001, a Patagônia
                            não é aqui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.analisefinanceira. (com.br/artigos/rd-promessas.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sauvé par le gong</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sangue azul</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nobre ascendência</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele sempre me dizia quando eu era pequena: “Você tem <oVar>sangue
                                azul</oVar> , sangue real”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.uaisites.adm.br/iclas/opniao2.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOBREZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sang bleu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>são e salvo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ileso fisicamente, fora de perigo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Temendo pela vida do rei, Berenice fez um voto, prometendo aos
                            deuses que, se ele regressasse <oVar>são e salvo</oVar> , ela
                            sacrificaria as suas belas tranças em oferta ao Templo de Vênus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oal.ul.pt/oobservatorio/vol4/n8/vol4n8_7.html"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ILESO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sain et sauf</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>são outros quinhentos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trata-se de um outro assunto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O crossover acontece, geralmente, depois que duas editoras chegam a
                            um acordo para que seus heróis se encontrem e assim , possam gerar
                            maiores lucros com as vendas daquela revista ou minissérie específica.
                            Se teremos uma boa história, isso já <oVar> são outros quinhentos
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sobrecarga.com.br/node/view/1628"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFERENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>c’est une autre paire de manches</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saúde de ferro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>saúde perfeita e boa resistência física</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para ter uma <oVar>saúde de ferro</oVar> , você precisa ter hábitos
                            saudáveis, atividades físicas e, principalmente, ter uma boa
                            alimentação. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nelore.org.br/Campanha.asp?Cod_Campanha=13&amp;"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAÚDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>santé de fer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segredo de alcova</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>segredo íntimo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um Alferes que viveu em meio aos conjurados, mas que guardava
                                <oVar>muitos segredos de alcova</oVar> e que deu a sua vida à
                            Inconfidência Mineira, mas reservou um pouco dela para as suas paixões. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.iof.mg.gov.br/iodiario/ comemorativo/21041999/Amores.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>secret d’alcôve</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segredo de polichinelo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falso segredo pois todo mundo sabe a respeito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Claro está que o anonimato, para os principais participantes, era um
                                <oVar>segredo de polichinelo</oVar> , e não impediu que vários deles
                            sofressem processos políticos, cadeia e até surras pesadas - que na
                            linguagem da época chamavam-se “assassínios”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.casaruibarbosa.gov.br/marcos_veneu/main_artes.html"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>secret de polichinelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>seguir à risca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fazer algo rigorosamente conforme o recomendado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Minha esposa <oVar>seguia à risca</oVar> as orientações do médico. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="revistapaisefilhos.terra.com.br/responde-428.asp"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à cheval sur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>seguir os passos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seguir o exemplo, a maneira de viver de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Adepto do Positivismo, o pai fez batizar o filho na igreja
                            positivista, esperando que o pequeno Paulo viesse a <oVar> seguir os
                                passos </oVar> de Teixeira Mendes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.almacarioca.com.br/joaodorio.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcher sur les pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcher sur les traces</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre les pas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre les traces</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>seguir seu curso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prosseguir em seu destino</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nós viajamos através do tempo ajudando a história a <oVar> seguir
                                seu curso </oVar> e dando um empurrãozinho quando preciso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.a-arca.com/v2/artigosdt. asp?sec=1&amp;ssec=8&amp;cdn=4592"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre son cours</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre son train de vie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>seguir suas inclinações</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entregar-se às suas tendências</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cada qual deve ser livre para <oVar> seguir suas inclinações </oVar>
                            e cumprir seu próprio destino, desde que esse seja um ato legítimo que
                            não prejudique aos semelhantes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hospedagem.infolink.com.br/nostradamus/c08q023.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESCOLHA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre sa pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segunda intenção</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>verdadeira intenção que se dissimula</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Téo convida Helena para tomar um vinho, brinda, coloca uma bela
                            música, cheio de <oVar>segundas intenções</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazeta.inf.br/4431/gazeta. php?page=caderno2"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrière-pensée</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segurar a barra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É um momento de uma avalanche de coisas, de sentimentos de pressões.
                            Mas também não é o fim do mundo, e o importante é ficar firme para
                                <oVar>segurar a barra</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.historiadeamor.com.br/noticia.asp?s=25"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segurar a onda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tanto chocolate deve ser uma das fontes de energia para
                                <oVar>segurar a onda</oVar> de uma rotina que mistura trabalho a
                            toda essa atividade física. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="boaforma.abril.com.br/livre/edicoes/200/capa/a.shtml"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segurar as pontas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suportar as adversidades, as dificuldades, sem fraquejar </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O primeiro mês foi fogo, mal consegui <oVar>segurar as pontas</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldaserenidade.com.br/depoimen.htm"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar a mão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar as pontas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o repuxo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o rojão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>agüentar o tranco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfrentar a parada</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>segurar a onda</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre son mal en patience</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir bon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segurar a língua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conter-se para não falar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mas, no casamento, pode esquecer a idéia de alguém <oVar> segurar a
                                língua </oVar> ou fingir. Por quê? Porque não há aquele medo de
                            perder o outro, já estão casados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ibnm.ubbi.com.br"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mordre [se] la langue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>segurar vela</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa que acompanha um casal enamorado, obrigada ou fortuitamente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se os namorados se sentavam, agarradinhos, nas beiradas dos bancos,
                            só outro casal ocupava a ponta. Ninguém queria <oVar>segurar vela</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noolhar.com/opovo/colunas/ceara/383034.html"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESENÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir la chandelle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem coração</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensível, maldoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Contudo, a Rainha era uma mulher <oVar>sem coração</oVar> , que
                            pouco ou nada se preocupava com os problemas e com a fome que existia no
                            seu Reino. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abcdobebe.com/index.cfm?Artigo=266&amp;Seccao=107"/>
                            <date>03/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSÍVEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans cœur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem eira nem beira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem domicílio fixo e sem origem social definida</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Zé Quirino foi um mendigo que vagava <oVar>sem eira nem beira</oVar>
                            pelas ruas de nossa cidade, batendo de casa em casa pedindo comida e
                            roupa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ronet.com.br/marrocos/gente.html"/>
                            <date>03/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POBREZA</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>homem da sociedade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans aveu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans feu ni lieu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem freio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem controle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As turbulências que sacodem o mundo globalizado atingem com mais
                            dureza as chamadas nações emergentes, vítimas em grande parte da sanha
                            do capital especulativo, <oVar>sem freio</oVar> , sem ética e sem
                            pátria. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pe.gov.br/governo_governador_discursos8.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>en roue libre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem gás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem energia, sem forças</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para mim, segunda feira é sempre muito cansativa, porque parece que
                            estou <oVar>sem gás</oVar> , saca? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jmarcelo.blogger.com.br"/>
                            <date>24/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESÂNIMO</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>com gás</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à plat</tr>
                        <ref>être à plat</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur les nerfs</tr>
                        <ref>être sur les nerfs</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem mais nem menos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>de repente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De repente. Alguns leitores nos escreveram contando hipóteses
                            bastante plausíveis sobre o porque os CDs explodem <oVar> sem mais nem
                                menos </oVar> dentro de unidades de CD-ROM. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clubedohardware.com.br/d020403.html"/>
                            <date>03/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTINO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans crier gare</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tout à trac</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sem explicação plausível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] a violência não pode <oVar>sem mais nem menos</oVar> ser
                            condenada como barbárie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.educacaoonline.pro.br/art_a_educacao_contra_a_barbarie.asp?f_id_artigo=532"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOTIVO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sem mais nem porquê</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans rime ni raison</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem mais nem porquê</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem explicação plausível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não raro me pego viajando em pensamentos. Chego às vezes a me
                            assustar. <oVar>Sem mais nem porquê</oVar> , lembro de lugares e
                            pessoas, perto ou distantes de mim. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mail-archive.com/goldenlist-l@yahoogroups.com/msg04780.html"/>
                            <date>03/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOTIVO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sem mais nem menos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans rime ni raison</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem máscara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>autêntico, sem esconder a verdade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em um capitalismo <oVar>sem máscara</oVar> eles procuram somente o
                            lucro próprio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kke.org.br/pt/noticias/capitalismo_sem_mascara.php"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nu e cru</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans fard</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem pé nem cabeça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>idéias sem uma seqüência lógica</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os planos econômicos, a princípio, parecem algo confuso e sem
                            sentido. Mas, à medida que nos aprofundamos em seus detalhes, percebemos
                            aliviados que estamos diante de um todo <oVar> sem pé nem cabeça </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abbra.eng.br/ piadas46.htm"/>
                            <date>04/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSURDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans queue ni tête</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem pestanejar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sem hesitar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estas, quando adultas, de tanta propaganda antibrasileira, aceitarão
                                <oVar>sem pestanejar</oVar> , até com aplausos, uma decisão qualquer
                            das Nações Unidas ou de outro organismo supranacional,
                            internacionalizando a região. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.brasilaverdade.hpg.ig.com.br/ amazonia.html"/>
                            <date>04/9/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans sourciller</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem preço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de um valor inestimável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Amor <oVar>sem preço</oVar> : quando uma criança não é
                            suficientemente amada, ou quando é amada, mas não recebe demonstrações
                            desse amor, certamente crescerá com grandes necessidades [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.saudelar.com/edicoes/2001/marco/ principal.asp?send=vida_familiar _4.htm"/>
                            <date>04/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VALOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans prix</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem sair de cima</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>continuamente, sem parar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O mais espetacular ultraman brasileiro, oitavo lugar no último
                            mundial do Havaí, já fez tudo isso em 24 horas e 15 minutos, <oVar>sem
                                sair de cima</oVar> . Sem descanso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/trip/98/ultraman/01.htm"/>
                            <date>04/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans débander</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans désemparer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sem volta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>definitivo, irreversível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O mais preocupante é que poluir um aqüífero é, na maioria das vezes,
                            uma ação <oVar>sem volta</oVar> , principalmente porque a água
                            subterrânea leva um longo tempo para ser reciclada no subsolo, longo
                            demais para conseguir limpar ou diluir os produtos tóxicos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ibps.com.br/index.asp?idnoticia=2031"/>
                            <date>04/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DEFINITIVO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sans retour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sempre a mesma história</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sempre as mesmas desculpas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>É sempre a mesma história</oVar> : As pessoas que mais anseiam o
                            poder e o comando são, exatamente, as que se mostram mais despreparadas
                            para o seu exercício. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espiritismogi.com.br/biografias/armanda.htm"/>
                            <date>10/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPETIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toujours la même chanson</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir o terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os petistas, naturalmente, têm outra versão: <oVar> o ministro da
                                Fazenda estaria sentindo o terreno </oVar> para uma possível
                            candidatura e reforçando a tese de que a oposição no poder é sinônimo de
                            caos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.uol.com.br/diariodovale/arquivo/2001/agosto/16/page/fr-mosaico1.htm"/>
                            <date>06/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estudar o terreno</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sondar o terreno</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la température</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le pouls</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir-se em casa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> estar completamente à vontade em um lugar ou atividade bastante
                        conveniente </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele disse que <oVar>se sente em casa</oVar> quando passa os fins de
                            semana na Restinga da Marambaia, no Rio, numa base naval. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.koinonia.org.br/oq/not_documentacao1.htm"/>
                            <date>28/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENIÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans son élément</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>separar o joio do trigo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>distinguir o bem do mal, o verdadedeiro do falso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com tantos livros sobre segurança no mercado, fica muito difícil
                            para o leitor que não tem nenhum conhecimento sobre o assunto
                                <oVar>separar o joio do trigo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clubedohardware.com.br/pagina/livros2001"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTINÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>séparer le bon grain de l’ivraie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser a sombra de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acompanhar fielmente algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>O poder é a sombra do</oVar> amor; ao ter poder e controle sobre
                            sentir, fiquei sem "amar". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ensaiogeral.blogger.com.br/ 2003_12_01_archive.html"/>
                            <date>06/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIDELIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être l’ombre de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser cabeça dura</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser teimoso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apesar de eu sempre ajudar no que eu posso, não gosto de pedir
                            ajuda, mas tive que deixar de <oVar>ser cabeça dura</oVar> e vir até
                            aqui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.xoops-themes.com.br/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=63&amp;forum=3&amp;post_id=248"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEIMOSIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête dure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser cheio de dedos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir com precaução, com cuidado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não consigo ser amiga se preciso <oVar>ser cheia de dedos</oVar> com
                            a pessoa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pressa.com.br/deliriosnoturnos"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRECAUÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre (avec) des gants</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser colocado contra a parede</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser pressionado a tomar uma decisão, a agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Três meses atrás o diretor comercial da subsidiária brasileira de
                            uma das maiores empresas <oVar> do mundo foi colocado contra a parede
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dana.com.br/colunas.asp?idcoluna=196&amp;codCol=18"/>
                            <date>28/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être au pied du mur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser como São Tomé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não acreditar em algo antes de ver as provas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E as empresas têm de provar tudo porque <oVar> banco é como São Tomé
                            </oVar> : precisa ver para crer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.qualidadeaeronautica.com.br/Fiquepordentro.set03.htm"/>
                            <date>06/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÚVIDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être comme Saint Thomas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser curto e grosso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser direto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na hora H, ele aparece e diz: - É o seguinte, gente! Vou <oVar>ser
                                curto e grosso</oVar> : é que o meu médico falou que eu vou morrer
                            daqui a seis meses! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humortadela.uol.com.br/piadas/piadas_bichas_46.html"/>
                            <date>06/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJETIVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper court</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser de lua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser de humor inconstante</def>
                    <usg type="reg">parlé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seria perfeito se não houvesse dois poréns: o botão parece <oVar>ser
                                “de lua”</oVar> na grande maioria das vezes funciona, mas em outras
                            ocasiões deixa o usuário na mão (ou no dedo, apertando o tal botão que
                            nem louco). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="informatica.terra.com.br/interna/0,, OI219249-EI872,00.html"/>
                            <date>06/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir ses têtes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser largo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter muita sorte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nem a união de todos os deuses gregos podem derrubar a sorte que o
                            Felipão tem. <oVar>O cara é largo</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aol.com.br/foro.php?id_top=2&amp;id_cat=48&amp;id_subcat=121&amp;id_foro=2703"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir de la veine</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser mais realista que o rei</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seguir uma doutrina com um rigor excessivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um governo que pudesse causar temor nos investidores precisava
                                <oVar>ser mais realista que o rei</oVar> e manter os juros altos
                            para debelar a inflação que se anunciava. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.artnet.com.br/gramsci/arquiv279.htm"/>
                            <date>26/06/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être plus royaliste que le roi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser pão, pão, queijo, queijo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pessoa com quem se tem profundas afinidades, geralmente do sexo oposto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A comunicação de massa não suporta ambigüidade. <oVar> É pão, pão,
                                queijo, queijo </oVar> . Sim ou não. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="oregional.uol.com.br/detalhe_noticias.php?codigo=8294"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANQUEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appeler les choses par leur nom</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>appeler un chat un chat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser santinha do pau oco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir como se tivesse medo do amor carnal</def>
                    <usg type="hint">sujeito: mulher ; expressão pejorativa</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desdêmona é inocente. Sabemos disso porque acompanhamos Iago.
                                <oVar>Mas é santinha do pau oco</oVar> . Enganou o pai, Brabantio,
                            quando quis sexualmente Otelo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.geocities.com/ jczamboni/sala_ de_visitas.htm"/>
                            <date>02/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être une sainte nitouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser só pele e osso</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar muito magro</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu apanhei gastroentrite, estive 10 dias sem comer e uma semana a
                            soro, já estava muito cansada e não tinha forças, <oVar> era só pele e
                                osso </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pegadas.online.pt/index.php?accao=forumler&amp;msg=4840&amp;forum=6"/>
                            <date>10/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAGREZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’avoir que la peau sur les os</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser uma geladeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser extremamente insensível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não vibra, não reage, nunca muda o seu tradicionalismo. <oVar> É uma
                                geladeira </oVar> ambulante. Nem o verdadeiro calor do Espírito
                            Santo consegue aquecê-lo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.secret_ambition.blogger.com.br"/>
                            <date>11/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être de glace</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser um deus-nos-acuda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser muito confuso, complicado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>E então é um deus-nos-acuda</oVar> para conseguir fazer cumprir a
                            nossa vontade – e o nosso direito – de não mais receber tais mensagens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espacoacademico.com.br/008/08politica.htm"/>
                            <date>25/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être la croix et la bannière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser um monte (de merda)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser insignificante ou covarde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você come com o dinheiro que te mandam todo ano, você depende desse
                            dinheiro, porque <oVar> sem seu "protetor" você é um monte </oVar> de
                            merda. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.angelfire.com/empire/entifada/letters/portugese.html"/>
                            <date>11/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NULIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre [s’y] comme un manche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ser vaquinha de presépio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar sempre de acordo, sem questionar nada</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “O integrador não pode <oVar>ser vaquinha de presépio</oVar> , não
                            deve fazer o que eu falo, mas trazer coisa nova”, diz Marcos Ferrari,
                            diretor da Triple S, empresa que é atendida em tempo integral na questão
                            de segurança pela PC Place, através de um contrato mensal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.resellerweb.com.br/solutions/internet/e-business/artigo.asp?id=10932&amp;p=3&amp;pct=4"/>
                            <date>12/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUBMISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>opiner du bonnet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>servir como uma luva</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> adaptar-se exatamente a alguma coisa, ser muito apropriado </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É certo que o pensamento liberal <oVar> serviu como uma luva </oVar>
                            aos que criticaram a versão socialista que se firmou no século passado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.espacoacademico.com.br/002/02politica.htm"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXATIDÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller comme un gant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>servir de ponte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser um intermediário entre pessoas ou coisas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Fundação Bienal acredita que a arte pode <oVar>servir de
                            ponte</oVar> para a ampliação das relações entre países. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bienalsaopaulo.terra.com.br/programa.asp"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEDIAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>servir de pont</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>silêncio de morte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>silêncio absoluto que provoca certo mal-estar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eles (os judeus) eram impelidos para a morte pelos alemães, mas sem
                            gritos. Pode-se dizer que pairava no ar um <oVar> silêncio de morte
                            </oVar> , algo muito deprimente”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dw-world.de/brazil/0,1594,2192_A_319271_1_A,00.htm"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILÊNCIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>silence de mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sinal dos tempos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>traço característico de uma época</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como <oVar>sinal dos tempos</oVar> , hoje convive-se com uma maneira
                            bem diferente de educar as novas gerações, orientando o filho a entender
                            e compreender, gradativamente, seus problemas, como forma de melhor
                            superá-los e, assim, saber vencer as dificuldades que lhe apresentam. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ufpa.br/imprensa/clipping/clipping/clipping%2012%2005%202003.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÍPICO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>signe des temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>indício profético do fim do mundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esse evento é muito interessante pois parece anunciar a aproximação
                            do final dos tempos. Se fosse o único <oVar> sinal dos tempos </oVar> ,
                            eu o rejeitaria como irrelevante; mas, é somente um dentre dezenas de
                            profecias que estão se cumprindo agora, ou que já se cumpriram. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.centralgospel.com.br/gospel/Atualidades/Atualidades_view.asp?id=18"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOFRIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>signes des temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sinal verde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>permissão para se fazer algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Com <oVar>sinal verde</oVar> do presidente Lula para tomar decisões
                            fortes, Antonio Palocci Filho, 43 anos tornou-se a peça fundamental da
                            política econômica. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="port.pravda.ru/brasil/2004/06/11/5436.html"/>
                            <date>13/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERMISSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feu vert</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sob o cajado de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sob a autoridade de</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vivemos esses anos todos <oVar>sob o cajado</oVar> forte de Karol
                            Wojtyla, o papa midiático por excelência, o poeta, dramaturgo e ator que
                            herdou o trono de Pedro [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aol.com.br/revista/impressao/2005/0013.adp"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMÍNIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nas garras de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous la houlette de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sob o mesmo teto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>na mesma casa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Viver <oVar>sob o mesmo teto</oVar> , compartilhar tarefas e vida
                            conjugal. Neste ponto de vista, sempre haverão duas unidades - dois
                            corpos separados, com pensamentos particulares e emoções peculiares. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chabad.org.br/ciclodavida/casa_B.html"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVIVÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le même toit</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sob o signo de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>num ambiente criado por</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Durante o governo do presidente Itamar Franco e do Ministro da
                            Fazenda, Fernando Henrique Cardoso, foi instituída uma nova moeda: o
                            Real. No mês de julho, no ano de 1994, há 10 anos, o Brasil despertava
                                <oVar>sob o signo de</oVar> uma nova Unidade Real de Valor. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pedagogia.brasilescola.com/plano-real.htm"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sous le signe de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sob todos os ângulos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>em todos os sentidos, sob todos os pontos de vista</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Porém, este problema deve ser analisado <oVar> sob todos os ângulos
                            </oVar> . Em primeiro lugar, a contratação de um advogado não é um
                            procedimento dos mais simples. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revistaautor.com.br/artigos/2004/31adb.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sur toutes les coutures</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>soltar as rédeas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deixar alguém livre, não ficar controlando os atos de ninguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por isso, descentralizar é fundamental. Tem que <oVar> soltar as
                                rédeas </oVar> e deixar acontecer, sem muitos cálculos e reuniões. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empresario.com.br/memoria/entrevista.php3?pic_me=465"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser la bride sur le cou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sondar o terreno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurar conhecer bem um assunto a tratar ou as intenções de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E, se possível, escale uma amiga para descobrir o que ele achou da
                            admiradora secreta, para ver se a tática deu certo. O importante é dar
                            um jeito de <oVar>sondar o terreno</oVar> sempre e, se puder, partir
                            para outro tipo de aproximação depois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/todateen/ edicoes/arquivo/99/materia1.shl"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estudar o terreno</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sentir o terreno</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le pouls</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tâter le terrain</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sono de pedra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sono profundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele tem um <oVar>sono de pedra</oVar> do tipo que a gente costuma
                            gritar um com o outro no quarto e ele continua no maior sono. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alexmaron.com.br/ weblog/index.php?m=2003&amp;w=32"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sono pesado</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sommeil de plomb</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sono eterno</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a morte considerada fim também para o espírito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ele só restava isso. Se existia pensamento além do corpo,
                            finalmente o saberia. Se não, sua dor findava-se pelo <oVar>sono
                            eterno</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cefetsp.br/edu/sinergia/7p11c.html"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>último sono</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernier sommeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sommeil éternel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sono pesado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sono profundo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Uma hora mais tarde, o sono pesado proporciona sonhos agradáveis. Um
                            terço da população do Brasil não conhece o paraíso descrito acima. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webmedicos.com.br/detalhe_print.asp?Id=535"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sono de pedra</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sommeil de plomb</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sorriso colgate</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sorriso perfeito, deixando à mostra belos dentes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Amanhã vou fazer uma visita de rotina ao dentista, para dar um trato
                            em meus dentinhos... vou voltar para faculdade com um <oVar>sorriso
                                colgate</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.a_smile_like_yours.zip.net"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ALEGRIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sourire Colgate</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sossegar o facho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> levar uma vida menos agitada e mais regular que antes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há uns trinta anos ele conseguiu <oVar>sossegar o facho</oVar> .
                            Pião é um dedicado marceneiro. Faz cadeiras, bancos, armários e tudo que
                            pode ser confeccionado com madeira. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jc.uol.com.br/2005/03/14/not_85484.php"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESTABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ranger [se] des voitures</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>aquietar-se, acalmar-se</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gente, vocês hoje estão numa agitação só. Vamos <oVar> sossegar o
                                facho </oVar> até o fim da aula! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.saci.org.br/?modulo=akemi&amp;parametro=11494"/>
                            <date>14/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o pé do acelerador</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en veilleuse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suar sangue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>esforçar-se ao máximo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Esforçar-se ao extremo para conseguir algo. Sou seu fã e tenho
                            certeza que vamos ganhar mais uma medalha nesta Olimpíada, vamos
                                <oVar>suar sangue</oVar> em quadra, pois com garra sairemos
                            vitoriosos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.noatonet.com.br/olimpico/contato/ mensagens4.htm"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suer sang et eau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>subir nas tamancas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>encolarizar-se e falar alto</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quanto à oposição, <oVar>subiu nas tamancas</oVar> . Acusou o
                            governo de debochar da miséria do povo e fez as contas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="epoca.globo.com/edic/19990524/brasil6.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>monter sur ses grands chevaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>subir pelas paredes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ficar muito excitado sexualmente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> » Se o seu objetivo for impressionar, não esqueça de fazer ela ter
                            vários orgasmos, não adianta o todo esse trabalho se ela não <oVar>subir
                                pelas paredes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.magiadoamor.com.br/"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grimper aux rideaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sujar a barra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>denegrir a imagem, a reputação de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na Ferrari, quando pifa, os caras dizem que é pane seca. Acho que é
                            para não <oVar>sujar a barra</oVar> do fabricante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ultimosegundo.ig.com.br/paginas/grandepremio/materias/174001174500/174303/174303_1.html"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONRA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>limpar a barra</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>livrar a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>salvar a face</ref>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perdre la face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sujar as mãos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comprometer-se com algum ato ilícito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os últimos governos atrasaram o país, e o empresário costuma não
                            fazer política partidária para não <oVar>sujar as mãos</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empresario.com.br/memoria/entrevista.php3?pic_me=265"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESONESTIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salir [se] les mains</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tábua de salvação</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>último recurso em uma situiação de desepero</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Volto a repetir, cuidado com as suas expectativas e a
                            responsabilidade que você atribui ao relacionamento, para ser a sua
                                <oVar>tábua de salvação</oVar> , pois as chances de você se
                            decepcionar aumentam assim. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parperfeito.com.br/ThaisResponde/opshow/id3600/p-1/f-1/n-1/"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AJUDA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ballon d’oxygène</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bouée de sauvetage</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>planche de salut</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taco a taco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acirradamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais uma vez os dois campeões vão disputar <oVar>taco a taco</oVar>
                            o primeiro lugar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.expressodasnove.com/noticia.php?id=159"/>
                            <date>15/09/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>palmo a palmo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pau a pau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pied à pied</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tapar a boca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apresentar provas irrefutáveis para alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Você poderia <oVar>tapar a boca</oVar> de seu amigo, citando
                            exemplos de inúmeras personalidades de grande influência no mundo
                            moderno que crêem em Deus [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sampaio.jor.br/nomeiodenos/Edic48/4803tira.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>couper le sifflet</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tapar os ouvidos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não querer ouvir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se somos alvos dessas notícias quase diárias da mídia, por que
                            fechar os olhos ou <oVar>tapar os ouvidos</oVar> ignorando-as, dizendo,
                            simplesmente, que seu estudo é “coisa de doido”? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.astronomia-carj.com.br/htdocs/curso1.html"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fermer l’oreille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tempestade em um copo d’água</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reação exagerada para algo sem importância</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gostaria de ser mais controlada e de não fazer <oVar> tempestade em
                                copo d'água </oVar> . Quando estamos junto, essas coisas não
                            acontecem. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaidarcerto.com.br/consultorio2.php?dcodigo=6561"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXAGERO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tempête dans un verre d’eau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tempo de vacas gordas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tempos de fartura, de prosperidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para aproveitar o <oVar>tempo de "vacas gordas"</oVar> , ele vai
                            transferir a fábrica do porão para um pavilhão, pois a produção está
                            crescendo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.abicalcados.com.br/index.php?page=noticias&amp;id=558"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ano de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ano de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tempo de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>année de vaches grasses</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tempo de vacas magras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tempos difíceis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em <oVar>tempo de vacas magras</oVar> , economizar recursos é a
                            melhor solução. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terra.com.br/noticias/energia/economizar/alternativas.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ano de vacas magras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ano de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tempo de vacas gordas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>année de vaches maigres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tempo morto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>período de inatividade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tais rupturas se tornam ainda mais agudas quando nos damos conta de
                            que o passado não é um <oVar>tempo morto</oVar> , esquecido nas páginas
                            viradas do livro da existência, mas tempo vivo, pulsante, atual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.moderna.com.br/ artigos/pedagogia/0001"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATIVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>temps mort</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter a cabeça no lugar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter bom senso, ser realista, equilibrado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Para ele, o bom piloto deve <oVar>ter a cabeça no lugar</oVar> .
                            “Não adianta querer andar mais do que deve ou do que seu equipamento
                            agüenta, pois pode cair e se machucar”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="inema.com.br/mat/idmat008968.htm"/>
                            <date>25/100/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête sur les épaules</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter a cara de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter características que remetem a algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assim como perfume lembra a França e charuto é associado a Cuba, o
                            guaraná, a cachaça e <oVar>as redes do Ceará têm a cara do</oVar>
                            Brasil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="empresas.globo.com/Empresasenegocios/ 0,19125,ERA452752-2480,00.html"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APARÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête de</tr>
                        <usg type="reg">alguém</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir l’air et la chanson de</tr>
                        <usg type="reg">algo</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter a chave do cofre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ter acesso ao dinheiro do país, da família etc e poder dispor-se como bem
                        entender </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deputado federal foi eleito para legislar e não para <oVar> ter a
                                chave do cofre </oVar> , negociar e fazer barganhas sob o pretexto
                            de arrumar recurso para um Município ou para uma região, mudando de
                            convicção. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.al.rs.gov.br/anais/50/Plenario/2001/010510.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PODER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir les cordons de la bourse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter à mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter ao seu alcance, à sua disposição</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Portanto, a melhor ferramenta para se <oVar>ter à mão</oVar> , num
                            momento mais difícil, é um rígido controle da empresa, com todos os
                            detalhes sobre custos e receitas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="empresas.globo.com/Empresasenegocios/0,19125,ERA450720-2488,00.html"/>
                            <date>25/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir sous la main</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter as rédeas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comandar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Talvez nem seja ciúme propriamente o que você vai demonstrar, mas o
                            desejo de <oVar>ter as rédeas</oVar> da sua vida amorosa em todos os
                            instantes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aol.com.br/astral/especiais/2005/06/0005.adp"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PODER</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comandar o barco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être à la barre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mener la danse</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir les ficelles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tenir les rênes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter a última palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dizer algo que põe fim ao debate</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Além de tagarela, gostava de <oVar> ter sempre a última palavra
                            </oVar> numa discussão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/cienciahoje/chc/chc141h1.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le dernier mot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter bom ouvido (musical)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> distinguir com facilidade os sons, ser sensível para a música </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É necessário alguma formação para participar do Coralusp? Não. Não é
                            necessário sequer ler partitura. Precisa <oVar>ter bom ouvido</oVar> e
                            gostar de cantar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ipen.br/scs/orbita/2003_05_06/entrevista.htm"/>
                            <date>27/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATENÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir de l’oreille (musicale)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter cartas na manga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter outros meios para conseguir seu objetivo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O Sombra está preso e aguarda andamento judicial. Sua fisionomia
                            mostra que <oVar>ele tem cartas na manga</oVar> , ou seja, que não foi
                            ele sozinho quem agiu e que deve haver muita gente ‘casca grossa’
                            envolvida até o pescoço nesta história sórdida. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gritosesussurros.blog-se.com.br/blog"/>
                            <date>28/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECURSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir plusieurs cordes à son arc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter como líquido e certo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acreditar ingenuamente em alguma coisa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>E têm como líquido</oVar> e certo que o crescimento dos EUA irá
                            mais uma vez tirar a economia mundial do colapso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="livrecomercio.embaixadaamericana.org.br/?action=artigo&amp;idartigo=164"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGENUIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>accepter pour argent comptant</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre pour argent comptant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter costas largas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suportar muitas adversidades</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na esquina de Franca e Consolação há um boteco cujo dono deve
                                <oVar>ter costas largas</oVar> , pois funciona durante toda a noite,
                            acolhendo jogo, drogas [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="txt.estado.com.br/editorias/2001/11/04/cid033.html"/>
                            <date>28/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir bon dos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter duas caras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter duas atitudes contraditórias</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trata-se do caráter, daquilo que considero ser a essência deste
                            governo que parece <oVar>ter duas caras</oVar> , pois se apresenta como
                            defensor dos pequenos, diz-se preocupado em preservar a honestidade, as
                            transparências, capaz de defender os que mais precisam e, ao mesmo
                            tempo, mostra-se rigorosamente um governo que favorece os grandes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.al.rs.gov.br/anais/50/Plenario/1999/990818.htm"/>
                            <date>28/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FALSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir deux faces</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter estômago</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suportar o que é repulsivo, repugnante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Em resumo, ser advogado (e não estar) é uma questão de corpo e alma,
                            vocacional. Tem que <oVar>ter estômago</oVar> e coragem, porque o
                            advogado é a alma da Democracia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornaldosamigos.com.br/justica3.htm"/>
                            <date>28/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le coeur bien accroché</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir l'estomac bien accroché</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter letra de médico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter uma letra ininteligível</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não é à toa que, quando alguém tem a caligrafia ruim, dizem que a
                            pessoa <oVar>tem letra de médico</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.saude.df.gov.br/003/00301009.asp?ttCD_CHAVE=27503"/>
                            <date>16/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>écrire comme un chat</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>écrire comme un cochon</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>écrire comme un porc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter macaquinhos no sótão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser meio maluco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Decididamente os roteiristas de Hollywood <oVar> têm "macaquinhos no
                                sótão" </oVar> . Esta é a melhor explicação para o que acontece no
                            filme Monkeybone. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zerozen.com.br/video/monkeybone.htm"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LOUCURA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não bater bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter miolo mole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter um parafuso a menos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une araignée au (dans le) plafond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une case en moins</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être tombé sur la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travailler du chapeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter miolo mole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser meio maluco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cara, eu não costumo trocar idéia com palmeirense, pois todos
                                <oVar>eles tem miolo mole</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sergioramos.com.br/tutoia/Noticia.asp? noticia_no=3278"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LOUCURA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não bater bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter macaquinhos no sótão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter um parafuso a menos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une araignée au (dans le) plafond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une case en moins</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être tombé sur la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travailler du chapeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter na palma da mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter com certeza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>O vendedor tem na palma da mão</oVar> e no momento da venda, todas
                            as informações de que necessita para concretizar a venda e registrar
                            todas as informações [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="utilsoft.com.br/utilfv/utilfv.htm"/>
                            <date>15/12/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTEZA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir dans sa poche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter os pés em duas canoas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> garantir um interesse em dois lados opostos para não perder nada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Então, que se acabe de vez com a Cetesb que diante dessa realidade,
                                <oVar>tem os pés em duas canoas</oVar> : penaliza uns e abona
                            outros, diante de uma lei com dois pesos e duas medidas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jpjornal.com.br/news.php?news_id=13639"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jouer sur les deux (sur tous les) tableaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter pavio curto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se muito por pouco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um dos candidatos disse <oVar>ter pavio curto</oVar> , mas não se
                            descontrolou quando o jurado brincou que ele tinha sido descontrolado. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="noticias.terra.com.br/ imprime/0,,OI124394-EI1118,00.html"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter sangue quente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter sangue nas veias</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la mouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter olho clínico</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser muito perspicaz na análise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Quem tem olho clínico</oVar> também nota que parece que existe um
                            erro de engenharia no projeto, pois as guias colocadas estão abaixo do
                            nível da terra externa e receberam uma camada de concreto no fundo, que
                            se transformam em ciclovia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/jornalasemana/edicao161/sub2.htm"/>
                            <date>30/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXATIDÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le compas dans l’oeil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter os pés no chão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> desejar algo dentro das possibilidades verdadeiramente existentes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Precisamos <oVar>ter os pés no chão</oVar> e avançar
                            realisticamente dentro do orçamento da Universidade e mesmo do PIB
                            brasileiro” [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.usp.br/jorusp/arquivo/2004/jusp672/pag17.htm"/>
                            <date>30/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REALISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir les deux pieds sur terre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter peito</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter coragem, audácia, firmeza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Precisa ter peito para lutar contra o que está errado e, claro muita
                            coragem para mudar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="200.101.6.26/modules/Inicial/adm.php"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDÁCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter raça</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir du coffre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir du cran</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter pra quem puxar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter algo em comum com algum parente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela joga um bolão, mas <oVar>tem a quem puxar</oVar> : é filha de
                            Silvio, um dos maiores jogadores de futsal que o América/RN já teve em
                            todos os tempos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tribunadonorte.com.br/anteriores/020914/colunas/afinal.html"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir de qui tenir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter pulso (firme, forte)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser enérgico, rigoroso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O governo federal precisará <oVar>ter pulso firme</oVar> e não
                            poderá de forma alguma reabrir as negociações sobre os acordos das
                            dívidas dos estados se quiser cumprir as metas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="epoca.globo.com/edic/19981214/brasil4.htm"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORAGEM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trancher dans le vif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter raça</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter coragem, audácia, firmeza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De preferência, a pessoa não deve ter hábitos como o uso de cigarro
                            e álcool. Pois esses dois elementos prejudicam o condicionamento físico
                            que é muito exigido. Em segundo lugar, tem que <oVar>ter raça</oVar> ,
                            pois os obstáculos exigem que você supere os seus limites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bikesergipe.com.br/entrevistas_radicais.htm"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDÁCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter peito</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir du coffre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir du cran</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>terreno escorregadio</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> situação delicada em que se corre o risco de não ser imparcial </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A autora busca na análise do discurso da corrente francesa o lugar
                            de observação privilegiado para trilhar o <oVar> terreno escorregadio
                            </oVar> da linguagem, no qual se dão as falhas, os deslocamentos, as
                            rupturas de sentido e pelo qual se percebem os pontos de deriva dos
                            enunciados. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.discurso.ufrgs.br/projetos.html"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISCO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>terrain glissant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter sangue nas veias</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se muito por pouco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Esse daí tem sangue nas veias</oVar> e não é qualquer obstáculo
                            que vai segurá-lo, não. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.seculodiario.com.br/arquivo/2001/mes_08/20/colunistas/oswaldo.htm"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter sangue quente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter pavio curto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la mouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter sangue quente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se muito por pouco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fotojornalista nao pode <oVar>ter sangue quente</oVar> ! tem que ser
                            algo mecanico e racional ! nao podemos levar pro lado sentimental. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.europanet.com.br/euro2003/forum/read.php?f=7&amp;i=17395&amp;t=17395"/>
                            <date>12/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter pavio curto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter sangue nas veias</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la mouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter topete</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser muito audacioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ultimamente, vem mostrando que a reeleição é coisa para <oVar>quem
                                tem topete</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tvebrasil.com.br/os10mais/destaques/chicocaruso/hicocaruso.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDÁCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas avoir froid aux yeux</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas manquer d’air</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ne pas manquer de souffle</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter uma só palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manter escrupulosamente aquilo que foi dito</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os diáconos devem <oVar>ter uma só palavra</oVar> , devem ser firmes
                            e confiantes, devem saber o que diz [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.batistacentral.com.br/colunistas/colunista1.asp?id2=83"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COERÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>n’avoir qu’une parole</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter um estalo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ocorrer [a alguém] uma idéia repentina</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lia, ao contrário, andava calmamente, refletindo sobre o enigma. -
                            No alto da montanha [...] longe do sol [...] como pode? De repente
                                <oVar>ela teve um estalo</oVar> : - Claro! O artefato só pode estar
                            em uma caverna! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="virtualbooks.terra.com.br/livros_online/mundo_dragao5/02.htm"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDÉIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tilt</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter um nó na garganta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>não conseguir expressar-se; estar triste com algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] como a sopa até ao fim, a falar disto e daquilo, sem dar a
                            entender que estou triste, <oVar>que tenho um nó na garganta</oVar> ,
                            que sinto a minha vida em cacos porque juro-te que não sou tão parvo que
                            vá chorar à tua frente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.klickescritores.com.br/ pag_mundo/por_escrit/lobo_obr.htm"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMOÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la gorge serrée</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter um parafuso a menos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser meio maluco</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Teste de sanidade: descubra se você é normal ou <oVar> tem um
                                parafuso a menos </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.andriushp.hpg.ig.com.br/brincadeiras2.htm"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LOUCURA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>não bater bem</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter macaquinhos no sótão</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ter miolo mole</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une araignée au (dans le) plafond</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir une case en moins</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être tombé sur la tête</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travailler du chapeau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ter voz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expressar a própria opinião</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Escrever num blog é ter direito a dar sua opinião, é <oVar>ter
                            voz</oVar> , é refletir sobre essa aventura muiiiito louca que é a vida
                            na Terra [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.webwritersbrasil.com.br/bloGFFlagrantes/flagrantes/blog_045.htm"/>
                            <date>30/10/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPINIÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir voix au chapitre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar a máscara</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mostrar a verdade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Talvez depois de <oVar>tirar a máscara</oVar> , ele vire um
                            jornalista sério. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nao-til.com.br/cartas/cartas06.htm"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tomber le masque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar a sorte grande</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter uma boa razão para se sentir privilegiado</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os signos e você - Você pode <oVar>tirar a sorte grande</oVar> com
                            Virgem, Escorpião, Capricórnio e Peixes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jornaldeuberaba.com.br/?go=noticia&amp;noticia=1341&amp;tipo=23"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gagner le gros lot</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar do sério</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inflamar alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele tem o dom de me perturbar, de me <oVar>tirar do sério</oVar> e
                            acabar com a minha paz, e é incrível a facilidade com que ele faz isso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mendigadoamor.zip.net/"/>
                            <date>02/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chauffer à blanc</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar o corpo fora</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> livrar-se de ser envolvido em uma situação delicada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Logo após o início da crise alguém sugerira que a Johnson &amp;
                            Johnson deveria simplesmente <oVar>tirar o corpo fora</oVar> e jogar
                            toda a culpa do sucedido em cima de sua subsidiária, a pouco poderosa
                            McNeil Consumer Procuts Company, que teria menos a perder. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.portal-rp.com.br/bibliotecavirtual/relacoespublicas/administracaodecrises/0089.htm"/>
                            <date>02/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COVARDIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o seu da reta</ref>
                        <usg type="reg">vulgar</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer son épingle du jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar o pé da lama</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sair de uma situação deplorável</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O salário sumiu e, como ninguém tem o hábito de fazer reservas,
                            pedir dinheiro emprestado foi a solução [...] Mas é possível <oVar>tirar
                                o pé da lama</oVar> , garantem especialistas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT568081-1653,00.html"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sair da lama</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remonter la pente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar o pé do acelerador</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>levar uma vida mais calma</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ordem é <oVar>tirar o pé do acelerador</oVar> e dar um tempo na
                            correria. Senão, daqui a pouco você vai ficar no maior estresse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/simbolo/atrevida/0500/h_sagitario.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALMA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sossegar o facho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le pied</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar o seu da reta</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> livrar-se de ser envolvido em uma situação delicada </def>
                    <usg type="reg">vulgar</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sempre cabe ao leitor concluir. Há os que consideram tal fato uma
                            forma do escritor se esconder, de submergir no texto, ou, como diriam
                            alguns mais coloquiais, de <oVar>tirar o seu da reta</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abordo.com.br/nao/anterior/3/cotgus.html"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COVARDIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirar o corpo fora</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirer son épingle du jeu</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar sarro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>zombar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O fato do Jô Soares <oVar>tirar sarro</oVar> do entrevistado não é
                            só para o divertimento do público: é uma forma de provocar o
                            aparecimento de alguma coisa interessante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inf.ufsc.br/barata/entrevist27.html"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GOZAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire des gorges chaudes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre [se] de la gueule de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirar uma pestana</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tirar uma soneca</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Na hora em que foram trocar os lençóis aproveitei e deitei aí no
                            colchão dela pra <oVar>tirar uma pestana</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fotodog.com.br/v2/postviewer.cfm?postid=725A4509300B0019"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SONO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>piquer un roupillon</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>titica de galinha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pessoa ou coisa sem importância, sem valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isso é <oVar>titica de galinha</oVar> comparado ao necessário para
                            uma mega conspiração como essa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.toxicity.com.br/forum/ forum_posts.asp?TID=2550&amp;PN=41"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFERIOR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>café pequeno</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>petite bière</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pipi de chat</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tocar a vida (pra frente)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>seguir seus objetivos sem muita ansiedade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O que vocês acham dessa exaltação ao passado? Tem gente que não
                            concorda e acha que temos que <oVar>tocar a vida</oVar> pra frente, sem
                            olhar para trás. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.osoprododragao.com.br/site/mat020.htm"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aller son (petit) bonhomme de chemin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>continuer son bonhomme de chemin</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suivre son bonhomme de chemin</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tocar no ponto fraco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>falar algo para magoar, ofender alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Todos devemos ter muito cuidado pra nao <oVar> tocar no ponto fraco
                            </oVar> das pessoas quando somos de extrema sinceridade ou nao queremos
                            ser hipócritas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ninaconfusao.zip.net"/>
                            <date> 03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFENSA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pegar no ponto fraco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>piquer au vif</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tocar o barco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar prosseguimento, continuar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A morte trágica e inesperada do melhor amigo tirou Du Peixe do ar
                            durante meses seguidos. Muito lentamente, ele e seus companheiros de
                            banda juntaram as forças necessárias para <oVar>tocar o barco</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carlota.cesar.org.br/mabuse/newstorm.notitia.apresentacao.ServletDeNoticia?codigoDaNoticia=22374997&amp;d"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tocar o bonde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner la boutique</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tocar o bonde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar prosseguimento, continuar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É a vez da Justiça <oVar>tocar o bonde</oVar> e apurar as denúncias
                            levantadas pela CPI e as recomendações do relatório. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/asp121220011.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tocar o barco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner la boutique</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tocar siririca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>masturbar-se</def>
                    <usg type="hint">vulgar ; sujeito: mulher</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ela gosta de <oVar>tocar siririca</oVar> com o cacete de plástico,
                            apenas roçando-o no grelinho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.achesexo.com.br/ver_conto.php?autonum=249"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MASTURBAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>taquiner [se] le bouton</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toma lá, dá cá</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ação de dar algo esperando retorno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Às vezes, a recompensa não é o dinheiro, mas sim as nomeações a
                            cargos públicos, a troca de favores institucionais, ou, trocando em
                            miúdos, o <oVar>toma-lá-dá-cá</oVar> mais vil e ordinário. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diariodecuiaba.com.br/detalhe.php?cod=197675&amp;edicao=11047&amp;anterior=1"/>
                            <date>04/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETRIBUIÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donnant donnant</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomar chá de sumiço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desaparecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ontem, <oVar>o deputado tomou chá de sumiço</oVar> . Até mesmo os
                            jornais de Mossoró tiveram dificuldades para falar com ele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tribunadonorte.com.br/ anteriores/2004/05/22/colunas/notasecoment.html"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESAPARECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>disparaître dans la nature</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la poudre d’escampette</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomar o bonde errado</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> enganar-se quanto ao encaminhamento dado a um assunto </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os de agora, velados ou não, podem t <oVar> omar o bonde errado
                            </oVar> pensando que se darão bem apostando numa derrocada do governo
                            Lula. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazetadooeste.com.br/17_julho/opiniao.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENGANO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire fausse route</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomar outro rumo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar seu modo de agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Como a vida da gente de repente pode querer mudar tanto, né? Dar
                            meia volta e <oVar>tomar outro rumo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="makoto.compline.com.br/ 2002_03_17_archives.html"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renverser la vapeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomar todas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beber muita bebida alcóolica</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tenho certeza que a vigésima edição da festa do ridículo será
                            inesquecível, pretendo <oVar>tomar todas</oVar> e concorrer ao prêmio de
                            mais ridícula. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ridiculo.com.br/email02.htm"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMBRIAGUEZ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a cara</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>encher a lata</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entortar o caneco</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar alto</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar chumbado</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>estar mamado</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la dalle en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir le gosier en pente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boire comme un trou</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lever le coude</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre une cuite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomar um chá de cadeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não ser chamado a participar a uma atividade ou discussão coletiva e ficar
                        esperando por isso </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Por milagre, o lugar estava vazio - ao contrário do dia em que fui
                            tirá-lo, quando <oVar>tomei um chá de cadeira</oVar> de mais de duas
                            horas [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aninkmarink.blogger.com.br/2004_06_01_archive.html"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESPERA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tapisserie</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>torcer o nariz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desaprovar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Acostumado a <oVar>torcer o nariz</oVar> para todos os namorados da
                            filha – especialmente para Michael Wincott, 20 anos mais velho que a
                            moça –, o rolling stone Mick Jagger deve fazer muito gosto no mais novo
                            eleito de Elizabeth Jagger, 20 anos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra.com.br/istoe/1805/1805_gente.htm"/>
                            <date>05/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESACORDO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tordre le nez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>torre de marfim</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> local ou situação afastada das coisas práticas e concretas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cobranças do alto da <oVar>torre de marfim</oVar> conseguem tão
                            somente aumentar o grau de frustração social. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jornaldaciencia.org.br/Detalhe.jsp?id=11006"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDEALIZAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tour d’ivoire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tortura chinesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tortura física ou moral com requintes de crueldade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É que a espera é uma espécie de <oVar>tortura chinesa</oVar> , vai
                            minando a gente devagar até que a gente se vê com uma tremenda vontade
                            de gritar e não grita. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="anamangeon.mus.br/2004_03_01_macabeah_archive.html"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRUELDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>supplice chinois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trabalho de formiga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trabalho longo e minucioso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É nesse conhecimento que as principais vinícolas investirão no
                            inverno de 2004. É certo que, à medida que esse “ <oVar> trabalho de
                                formiga </oVar> ”, que demora vários invernos para dar frutos,
                            começa a ser feito, a cultura de vinho do consumidor o leva a procurar
                            outras categorias de produtos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abrasnet.com.br/super/ abril_2004_capa.asp"/>
                            <date>06 /11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">METICULOSIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travail de fourmi</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trabalho de Hércules</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trabalho que exige grandes esforços</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Outros concursos esporádicos serão veiculados em News, como até hoje
                            vem acontecendo. Este será um <oVar> trabalho de Hércules </oVar> , de
                            muita pesquisa e que, obviamente, só terá sucesso com a colaboração dos
                            realizadores dos ditos concursos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.movimento.com/concursos.asp"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESFORÇO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>travail d’Hercule</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tratar na palma da mão</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cuidar de alguém com diligência</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nesse setor, <oVar>tratar os clientes na palma da mão</oVar> é uma
                            questão de sobrevivência [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vocesa.abril.uol.com.br/edi5/isto.html"/>
                            <date>23/05/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRIVILÉGIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être aux premières loges</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trazer à baila</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar a conhecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A pergunta que urgentemente precisamos fazer é: que esforços podem
                            ser empreendidos de imediato a fim de <oVar>trazer à baila</oVar> os
                            interesses ocultos e escusos que podem eventualmente estar por trás das
                            propostas políticas e descortinar as conseqüências longínquas de
                            adotarmos esta ou aquela política no momento atual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comciencia.br/reportagens/linguagem/ling10.htm"/>
                            <date>06/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à tona</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à luz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au jour</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en lumière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trazer à luz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>dar a conhecer</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainda que a pesquisa arqueológica na região seja recente, <oVar>ela
                                trouxe à luz</oVar> peças essenciais para o entendimento da
                            Mesopotâmia e da própria humanidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.historiageral.hpgvip.com.br/bercivili.htm"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à baila</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à tona</ref>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au jour</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en lumière</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>elucidar</def>
                    <usg type="reg">culto</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Trazer à luz</oVar> aquilo que está encoberto e se apresenta ao
                            homem como enigma é a missão essencial da Filosofia [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.internewwws.eti.br/2000/mt001021.shtml"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en lumière</tr>
                        <usg type="reg">coloquial</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="3">
                    <def>gerar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dona Terezinha engravidou logo nos primeiros meses de casamento e
                            veio a falecer durante o parto que <oVar>trouxe à luz</oVar> o pequeno
                            Jonathan. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.orecifeassombrado.com.br/new/_vozes_do_alem/jlmun-bio.asp"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NASCIMENTO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar à luz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pôr no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer ao mundo</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le jour</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trazer à tona</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dar a conhecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estes impulsos são capazes de <oVar>trazer à tona</oVar>
                            necessidades básicas do ser humano que foram reprimidas, como por
                            exemplo, o instinto sexual. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.psicologiacomanda.hpg.ig.com.br/freud.htm"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à baila</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à luz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au jour</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre en lumière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>troca de gentilezas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen> fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>serviços prestados em relação mútua</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Durante a semana passada, entre elogios e <oVar> troca de gentilezas
                            </oVar> , o secretário do Tesouro Nacional, Fábio Barbosa, e o
                            secretário de Fazenda do Estado, Antônio Carlos Vieira, lembrou que a
                            dívida deve ser paga. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.an.com.br/1999/jul/28/0anb.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECIPROCIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>échange de bons procédés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trocar as bolas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confundir-se, não dominar uma tarefa complexa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pior mesmo é quando, muitas vezes sem perceber, o profissional fica
                            tão envolvido com aquele grupo de amigos do trabalho que começa a
                                <oVar>trocar as bolas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.crossing.com.br/clipp/matnew/sg040521.htm"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mélanger [se] les pédales</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mélanger [se] les pinceaux</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trazer ao mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gerar</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Foi o médico desta grande família e <oVar>trouxe ao mundo</oVar>
                            todos seus sobrinhos, sobrinhas e netos, pelos quais sempre teve um amor
                            muito grande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.centrus.com.br/infonews.htm"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NASCIMENTO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar à luz; pôr no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trazer à luz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>donner le jour</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre au monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>última cartada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>útimo recurso, última tentativa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É o começo da corrida para ver no que vai dar a <oVar>última
                            cartada</oVar> do gênio alemão. Cada uma de suas cartadas mudou
                            conceitos e até a nossa capacidade de de imaginar aonde é que o
                            conhecimento humano pode chegar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arzy.kit.net/a_ultima_cartada_de_einsten.htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>último cartucho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière carte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière cartouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>última moda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o que há de mais moderno</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A <oVar>última moda</oVar> para os homens moderninhos é uma jaqueta
                            eletrônica que toca música no formato MP3 e se conecta a celulares. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www1.estadao.com.br/tecnologia/informatica/2004/ago/04/29.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOVIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernier cri</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>última morada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>o túmulo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seus restos foram carregados até a <oVar>ultima morada</oVar> por
                            seus amigos e admiradores, acompanhados por incalculável multidão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/folha/ almanaque/lobato2.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière demeure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>última palavra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>a opinião que prevalece sobre todas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Além de tagarela, gostava de ter sempre a <oVar>última
                            palavra</oVar> numa discussão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.uol.com.br/cienciahoje/chc/chc141h1.htm"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DEFINITIVO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernier mot</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>o que há de mais novo sobre algo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Integrar a qualidade ambiental nos planos futuros é a <oVar>ultima
                                palavra</oVar> em desenvolvimento sócio-econômico para humanidade. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.manna.com.br/manna.swf"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATUALIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernier cri</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>último cartucho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>útimo recurso, última tentativa</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O <oVar>último cartucho</oVar> para o povo brasileiro era o Lula,
                            mas bastaram 2 anos de governo para conhecermos quem realmente são estas
                            pessoas quem andam no Brasil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.reservaer.com.br/megafone/respostas.php?paginaAtual=27&amp;qtosPagina=10&amp;pPergunta=73"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>última cartada</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière carte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière cartouche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>último sono</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a morte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chão dos meus avós e dos meus pais! Chão do meu nascimento e da
                            minha infância! Chão que, um dia, me receberá para o <oVar>último
                            sono</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.secrel.com.br/jpoesia/wal01.html"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sono eterno</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernier sommeil</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sommeil éternel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>últimos momentos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>momentos antes da morte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O esposo, de 87 anos a acompanhou nos <oVar>últimos momentos</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cuidadospaliativos.com.br/artigo.php?cdTexto"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dernière heure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>utilizar as mesmas armas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter as mesmas condições que os adversários</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Desta forma, a saída das empresas nacionais é <oVar> utilizar as
                                mesmas "armas" </oVar> que as empresas estrangeiras (inovações em
                            design) para continuarem competindo [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.spdesign.sp.gov.br/embala/embala4.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EQUILÍBRIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>battre [se] à armes égales</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vai ou racha</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. fras.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ou se acaba bem, ou se acaba mal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gente, esta notícia é pra quem é fã de Tequila. Eles já gravaram o
                            novo cd, agora <oVar>vai ou racha</oVar> , ou eles voltam à origem ou se
                            detonam de vez. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="odeiomeuvizinho.blogger.com.br/ - 31k - ResultadoAdicional"/>
                            <date>11/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DECISÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ça passe ou ça casse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>valer quanto pesa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ter o seu devido valor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Numa sociedade democrática, para ter verbas, é preciso mostrar à
                            sociedade que <oVar>você vale quanto pesa</oVar> . E este ponto está
                            levando a universidade a sair do casulo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.agencia.fapesp.br/boletim_dentro.php?data%5Bid_materia_boletim%5D=386"/>
                            <date>12/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTÂNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>valoir son pesant d’or</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>velho de guerra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquele que possui grande experiência em determinado domínio </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu não vou estrear o carro novo ainda, pois ele está sendo montado.
                            Então eu e o Alexandre resolvemos correr com o Passat <oVar>velho de
                                guerra</oVar> que na última corrida agüentou o tranco [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.primeiramao.com.br/editorial/superauto/editorial_foradeestrada21.asp"/>
                            <date>12/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPERIÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>macaco velho</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vieux routier</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>verdade nua e crua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>a pura realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Um site que além de nos fazer refletir sobre as notícias mastigadas
                            (e as vezes, deturpadas) da imprensa, nos mostra a <oVar>verdade nua e
                                crua</oVar> sem maquiagens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sobresites.com/publicidade/criacao.htm"/>
                            <date>12/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VERDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vérité toute nue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vencer pelo cansaço</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conseguir convencer alguém por insistência</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E não se deixar <oVar>vencer pelo cansaço</oVar> . Tem de manter o
                            ritmo, não pode deixar cair. Você tem uma meta e tem de correr atrás. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.etapa.com.br/dicas/dic_ index.php?page=administracao_04.html"/>
                            <date>06/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSISTÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir à l’usure</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ver o que é bom pra tosse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sofrer algo penoso ou doloroso</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E torça para que eu não tenha percebido nenhuma falha de caráter da
                            sua parte, senão você vai <oVar>ver o que é bom pra tosse</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alefelix.com.br/archives/000948.html"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSEQUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>la sentir passer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ver tudo azul</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ver apenas os aspectos positivos das coisas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu acho que não podemos é enxergar tudo com lupas maniqueistas. Se
                            sou contra, só vejo desgraça. Se sou a favor, <oVar>vejo tudo
                            azul</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="oglobo.globo.com/online/blogs/tereza/default.asp?periodo=200408"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FELICIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voir la vie en rose</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voir tout rose</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ver estrelas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estar atordoado por um golpe, sentir muita dor</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ele veio e tum na minha cara, um soco certeiro, <oVar>vi
                            estrelas</oVar> . Meu nariz começou a sangrar na hora. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="copodeleite.rits.org.br/ apc-aa-patriciagalvao/home/noticias.shtml?x=31?"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voir trente-six chandelles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vestir o pijama de madeira</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Já repararam que o primeiro membro que dá nome às duplas sempre
                                <oVar>acaba vestindo o pijama de madeira</oVar> ? Sigam o meu
                            raciocínio: [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.leitedepato.com.br/arquivos/2002_07.html"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>virar presunto</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viga mestra</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aquilo de que depende a existência, o equilíbrio de algo ou de alguém </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A tecnologia da informação aparece como uma grande aliada,
                            representando a <oVar>viga mestra</oVar> para o tratamento adequado da
                            informação de forma a transforma-la em [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cgi.unicamp.br/zope/ database/pdf/CTC-GestaoDeDados.pdf"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APOIO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>clé de voûte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vinho da mesma pipa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>da mesma natureza</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vale uma associação de idéias: os cartolas do futebol mundial são
                            todos <oVar>vinho da mesma pipa</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2002/jul/28/0arm. htm"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGEM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo barro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>do mesmo estofo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>farinha do mesmo saco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même eau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de la même étoffe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tabac</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>du même tonneau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar a cabeça de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>influenciar o comportamento de alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quando o perfume que exalava lhe chegou às narinas, o advogado
                            sentiu que estava diante de uma mulher de <oVar>virar a cabeça de</oVar>
                            qualquer vivente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.secrel.com.br/jpoesia/eneasathanazio13.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire tourner la tête de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar (a) casaca</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mudar de partido, de opinião, renegando suas idéias por oportunismo </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Os políticos arrivistas costumam vergar-se a qualquer governo,
                            aceitar qualquer política, porque não estão aí para servir ao País e sim
                            para dele se servir. Não têm o menor constrangimento de <oVar>virar a
                                casaca</oVar> sempre que for conveniente para seus interesses
                            mesquinhos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pdt.org.br/partido/exenal.asp"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPORTUNISMO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retourner sa veste</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner casaque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar a página</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar de assunto, de situação</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> As pessoas diluem com mais ou menos facilidade suas angústias e cada
                            indivíduo tem seu tempo próprio para <oVar>virar a página</oVar> e
                            recomeçar. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gazetadelimeira.com.br/ jornaldamulher/ver_noticias.php?codigo=24"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner la page</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar as costas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ir embora</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Vigilância Sanitária veio aqui, trancou a saída, mas foi
                                <oVar>virar as costas</oVar> e eles já estavam jogando esgoto de
                            novo […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/ancapital/2003/fev/19"/>
                            <date>17/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIDA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cair no mundo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar no pé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dar o fora</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>puxar o carro</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire [se] la malle</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficher le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>foutre le camp</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les bouts</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mettre les voiles</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prendre la clef (cle) des champs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner les talons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar as costas para</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deixar de dar atenção a algo ou alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não podemos apenas <oVar>virar as costas para</oVar> a política e
                            ficar criticando o sistema, mas sim, dar a nossa opinião [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mundodosfilosofos.com.br/rosana12.htm"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESPREZO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tourner le dos à</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar o bicho</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irritar-se ao extremo</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>A doméstica [...] virou o bicho</oVar> depois que avistou a sua
                            irmã sendo espancada pelo vizinho e partiu para cima dele. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arteciencia.com/modules.php?name=News&amp;file= article&amp;sid=1471"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder a esportiva</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perder as estribeiras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sortir de ses gonds</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar o disco</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mudar o discurso, já por muitas vezes repetido</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Temos que <oVar>virar o disco</oVar> , mudar o discurso...quantos
                            formadores de opinião, quantos empresários, representantes de
                            instituições quanta gente esta confuso [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="listas.cipsga.org.br/pipermail/sl-empresas/2004-September/000121.html"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MUDANÇA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mudar o disco</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>changer de disque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar o jogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tornar favorável uma situação ruim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> E ela não aceita conselhos, manda e desmanda, insiste em continuar
                            comandando a sua tropa em direção ao abismo. A prefeita vai refugar, mas
                            a cúpula nacional do PT fará uma intervenção para fazer uma última
                            tentativa de <oVar>virar o jogo</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radareletronico.com.br/opiniao/not16t1n272.asp"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPERAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renverser le jeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar pó</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desaparecer completamente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A oportunidade dos sonhos pode <oVar>virar pó</oVar> quando
                            descobrirem que você não é ou não fez exatamente o que está relatado no
                            seu currículo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="carreiras.empregos.com.br/carreira/administracao/ge/curriculo/modelos/seucv_papel.shtm"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESAPARECIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomber en poussière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virar presunto</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>morrer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Havia três pessoas no carro, só <oVar>ele virou presunto</oVar> .
                            Então o que podemos concluir com isso ? Não importa como: se chegar a
                            sua hora [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mitcha.com.br/2004/07/e-adianta.html"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bater as botas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer capim pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>comer grama pela raiz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descer ao túmulo</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esticar as canelas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ir desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passar desta para melhor</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vestir o pijama de madeira</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casser sa pipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendre au tombeau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passer l’arme à gauche</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vir à tona</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manifestar-se, aparecer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>O caso veio à tona</oVar> após o dono do sítio encontrar a ave
                            morta e achar que ela podia ter morrido por causa da gripe aviária. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="200.130.9.6/index.php?action=/ content/view&amp;cod_objeto=30753"/>
                            <date>10/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REVELAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>venir au jour</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vitória suada</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vitória difícil de se conseguir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Estou bastante satisfeito com o rendimento do meu time. Foi uma
                                <oVar>vitória suada</oVar> e que será muito festejada. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.voleirio.com.br/base.asp?pag=noticia_ integra.asp&amp;IDNoticia=377"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCESSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>victoire à la Pyrrhus</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viver com a cabeça nas nuvens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser sonhador, distraído, viver longe da realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Longe do estereótipo do <oVar> poeta que vive com a cabeça nas
                                nuvens </oVar> , sem ligação com a realidade, Pablo Neruda sempre se
                            envolveu com a política chilena. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="an.uol.com.br/2004/jul/17/0tev.htm"/>
                            <date>27/08/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver no mundo da lua</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête ailleurs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête dans les nuages</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans les nuages</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viver de brisa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> não se preocupar com nada material para garantir sua subsistência </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> É claro que não podemos simplesmente largar tudo e <oVar>viver de
                                brisa</oVar> , nem deixar de lado as preocupações do dia-a-dia, ou
                            os problemas do trabalho. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="leandrodosanjos.sites.uol.com.br"/>
                            <date>13/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vivre de l’air du temps</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viver nas nuvens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser sonhador, distraído, viver longe da realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Há uma crença quase generalizada entre a população de que o poeta é
                            apenas <oVar>um sonhador, que vive nas nuvens</oVar> , alheio aos
                            problemas que envolvem a sociedade [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diariopopular.com.br/31_10_02/ artigo.html"/>
                            <date>01/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver com a cabeça nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver no mundo da lua</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête ailleurs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête dans les nuages</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans les nuages</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viver no mundo da lua</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser sonhador, distraído, viver longe da realidade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Quem vive no mundo da lua</oVar> , cultiva a ilusão e não fica
                            atento ao que acontece ao seu redor, pode ser surpreendido de calças
                            curtas a qualquer momento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="delas.ig.com.br/materias/324501325000/324814/ 324814_1.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver com a cabeça nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>viver nas nuvens</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête ailleurs</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>avoir la tête dans les nuages</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans la lune</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>être dans les nuages</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viver num outro mundo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>paecer muito diferente, estranho, incomum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Ele parece que vive num outro mundo</oVar> , sua única religião é
                            a cerveja dos finais de semana, de que ele não abre mão em hipótese
                            alguma. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.panoramaespirita.com.br/colunas/lygia_barbiere/artigos/nossa_familia_ tamanha_familia.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRAÇÃO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vivre dans un autre monde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voar com as próprias asas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sem a proteção e alguém</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Libere a pessoa que você ama para que ela possa <oVar> voar com as
                                próprias asas </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.academianovak.com.br/comunidade/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=675"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDEPENDÊNCIA</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>andar com as próprias pernas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>caminhar com as próprias pernas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voler de ses propres ailes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar à baila</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser novamente comentado nas rodas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sim, na época isso foi muito comentado, especialmente na Ásia, até
                            porque há uma velada competição política entre Cingapura e Tailândia.
                            Depois o assunto esfriou, embora recentemente o <oVar>tema tenha voltado
                                à baila</oVar> : Não é segredo que a Skyteam, por exemplo, teria
                            muito a ganhar com novas parceiras na Ásia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jetsite.com.br/mostra_gente.asp?codi=39"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETORNO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voltar à cena</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir sur le tapis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar à cena</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ser novamente comentado nas rodas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eu acho que a proposta inicial do punk tem que <oVar>voltar à
                            cena</oVar> hoje em dia. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaldorock.com.br/entrevistainvasores.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETORNO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voltar à baila</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir sur le tapis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar à vaca fria</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>retomar o assunto inicial após uma digressão</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lembra da música "Aprender a ser só"? Acabei aceitando que aprender
                            a ser só é uma necessidade, pois é assim que somos desde que abandonamos
                            o útero e nos cortaram o cordão umbilical. <oVar> Mas voltando à vaca
                                fria </oVar> , este embrolho todo foi só para dizer que eu estou
                            aqui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infonet.com.br/cgi-bin/link.pl?link=0207007201.htm"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETOMADA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retourner à ses moutons</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir à ses moutons</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar ao ponto de partida</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> retornar a uma situação que se acreditava já ultrapassada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Caminhamos ora alegres, ora carregando um fardo pesado, que nos
                            deixa desanimados, cansados, com uma enorme vontade de retroceder, de
                                <oVar>voltar ao ponto de partida</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="keckinha.zip.net"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INÍCIO</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>recomeçar da estaca zero</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remettre les compteurs à zéro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>repartir à zero</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir à la case départ</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar atrás</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>desistir de continuar e voltar à situação anerior</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Não estou a fim de ninguém. Sinto falta de um companheiro, mas tenho
                            plena certeza de que não quero <oVar>voltar atrás</oVar> na minha
                            decisão. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vaidarcerto.com.br/enviar.php?depcod=3678"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARREPENDIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faire machine arrière</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voltar de mãos abanando</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>voltar sem ter conseguido nada do que se queria</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sandy ganhou o prêmio de Rainha do festival na votação feita na
                            internet e era a mais cotada para ganhar o prêmio oficial, mas não foi
                            dessa vez. De qualquer <oVar> forma a cantora não voltou de mãos
                                abanando </oVar> : ela ganhou o prêmio de Miss Simpatia, devido a
                            sua educação com os jornalistas e carinho com os fãs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="especialsandy.zip.net"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRACASSO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>revenir bredouille</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voz da consciênia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> diretrizes da consciência relativas às ações de cada um </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Constata-se, pelo filme, que nem mesmo os que buscam o crescimento
                            espiritual estão livres da prática de atrocidades. Sob o domínio da
                            paixão, a <oVar>voz da consciência</oVar> fica obscurecida e, de
                            repente, despreza-se o que antes era tido como valioso. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="divirta-se.correioweb.com.br/cinema.htm?filme=1281"/>
                            <date>15/11/ 04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDÊNCIA</usg>
                    <cit type="translation"> 
                        <tr>voix de la conscience</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voz do coração</orth> 
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fem.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>os sentimentos mais íntimos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Torne-se responsável pela própria vida e identifique o que precisa
                            ser realmente modificado; e o que pode efetivamente fazer para ir em
                            busca daquilo que acredita e ser mais feliz. Ouvir a <oVar>voz do
                                coração</oVar> é uma boa dica. Mudar implica enfrentar medos,
                            perdas, desafios, mas também é sinal de vida e crescimento. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www1.uol.com.br/vyaestelar/pascoa.htm"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                      </cit>
                    <usg type="dom">SENTIMENTO</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cri du coeur</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>zero à esquerda</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> alguém que não faz diferença alguma em seu meio, que não serve para bada </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Também estudou na Escola Muniz Freire, onde se destacou em
                            Português. Em Matemática, era um <oVar>zero à esquerda</oVar> . A paixão
                            sempre foi a música. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marica.com.br/2001/robertocarlosvida.htm"/>
                            <date>15/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILIDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cinquième roue du carrosse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
        </body>
    </text>
</TEI>

