<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>


<!DOCTYPE TEI SYSTEM "dico_tei.dtd">
<TEI>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques</title>
                <author>Claudia Maria Xatara</author>
                <respStmt>
                    <name>Etienne Petitjean</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>
                    <name>ATILF UMR7118 - CNRS/UN2/UHP</name>
                </distributor>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc> 
                <p/>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abandonner la partie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>renoncer à poursuivre une action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n’a plus jamais remarché après son hospitalisation en février
                            2001. Il a lutté même si <oVar> les médecins ont abandonné la partie
                            </oVar> et jugé qu’il mourrait. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.meningitis.ca/fr/my_story/ernest.asp"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>quitter la partie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abandonar o barco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à bâtons rompus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>peu à peu et d'une façon irrégulière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette discussion de rentrée <oVar>à bâtons rompus</oVar> a été
                            d'autant plus riche que Denis Baupin nous a confié quelques informations
                            exclusives. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cnisf.org/club/Club%20sans%20flash/01%2009%2012%20Denis_Baupin.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aos soquinhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abcès de fixation</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mesure déplaisante mais nécessaire pour empêcher une chose encore
                        plusdésagréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il s'agit d'un <oVar>abcès de fixation</oVar> qui est au cœur
                            des discours politiques régionaux. Son règlement sera un facteur
                            d'apaisement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lemonde.fr/web/chat/0,46-0@2-3218,55-1358@45-1,0.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NECESSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mal necessário</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abonder dans le sens de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> exprimer sans réserve, parfois avec excès, la même opinion que quelqu'un </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Krivine abonde dans le sens de</oVar> son jeune poulain. « De
                            toute façon, dit-il,nous n’avons jamais pratiqué le socialisme de
                            caserne. » </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lcr-rouge.org/article.php3?id_article=147"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller dans le sens de</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler dans le sens de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abraçar a opinião de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>abonder dans son sens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être attaché avec opiniâtreté à sa manière de voir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La formation de M. Millon a notamment réuni à ce forum une poignée
                            de parlementaires de droite, toutes tendances confondues, qui <oVar>ont
                                abondé dans son sens</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/dnthines/page35M.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPINIÂTRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não abrir mão de sua opinião</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à bout de course</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très fatigué, épuisé, sans ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’autant que les syndicats, liés aux partis politiques et
                            représentant pour eux une base électorale importante, sont <oVar> à bout
                                de course </oVar> après avoir perdu leur force de frappe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrique-asie.com/archives/2004/181oct/181mar.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FATIGUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à bout de souffle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la peine</ref>
                        <ref>être à la peine</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com a língua de fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr> com os bofes de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à bout de souffle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très fatigué, épuisé, sans ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le régime chiraquien est <oVar>à bout de souffle</oVar> et le
                            gouvernement comme l’UMP n’ont n’a plus rien à proposer si ce n’est
                            leurs divisions et leurs querelles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bruno-megret.com/article.php3?cat=1&amp;id=553"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FATIGUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à bout de course</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la peine</ref>
                        <ref>être à la peine</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com a língua de fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os bofes de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à bras ouverts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec joie et cordialité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Là nous sommes accueillis <oVar>à bras ouverts.</oVar> Nous
                            partageons le premier office avec la communauté et au cours du repas
                            nous faisons connaissance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/vasy/recits/pelerin.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BIENVENUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os braços abertos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à brûle-pourpoint</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à l'improviste, brusquement et sans préparation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si ces hommes m'attendent ou s'ils viennent jusqu'à moi, <oVar> à
                                brûle-pourpoint </oVar> , je suis mort. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gustave.club.fr/LGA/analyse_moral.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à queima-roupa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>accepter pour argent comptant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> croire naïvement comme certain, accorder trop facilement du crédit à </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je sais très bien que, malgré cette énorme perche tendue malgré moi,
                                <oVar>elle a accepté pour argent comptant</oVar> ma réponse, sans se
                            poser d'autres questions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="princestreet.canalblog.com/ archives/2005/03/06/360577.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGÉNUITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre pour argent comptant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr> ter como líquido e certo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>accuser le coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> laisser paraître qu'on est affecté d'une chose (au physique ou au moral) </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Kialany accuse le coup</oVar> mais avale la couleuvre. Elle règle
                            le montant de la concession et d’après ses calculs doit pouvoir s’en
                            sortir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="monsite.wanadoo.fr/lepetitfada/page5.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar na cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar na vista</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>acheter une conduite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mener une conduite plus régulière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rafe, le mauvais garçon qui faisait les quatre cent coups en ville
                            avec ses trois frères, <oVar> s'est-il acheté une conduite </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesromantiques.com/bouquin_comm.php3?xcodeint=924"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉRIEUX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma de sério</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à ciel ouvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à découvert, sans aucune couverture ou déguisement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'épisode du jour de red meat : une mine de comédie <oVar>à ciel
                                ouvert</oVar> , tiré de l'histoire des cadavres dans le placard
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="redmeat.lapin.org/index.php?number=37"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTHENTICITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a céu aberto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à cor et à cris</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à grand bruit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Etats-Unis réclament <oVar>à cor et à cris</oVar> un changement
                            de politique de change de la Chine. Celle-ci contribue pourtant à
                            financer les excès américains. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.alternatives-economiques.fr/dossiers/mondialisation.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMPRESSEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à son de trompe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com estardalhaço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à corps perdu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de toutes ses forces, avec une fougue tempérée par la fatigue ou lacrainte
                        du danger </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'adonne à la drogue, se lance <oVar>à corps perdu</oVar> dans la
                            vie nocturne berlinoise et multiplie les liaisons avec des jeunes gens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/Thomas-Mann/Contenu/770490,CmC=769914.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPÉTUOSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como um louco</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à côté de ses pompes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un état anormal, sans le sens des réalités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un laminage tranquillement assumé par Notat, qui déclare en 1997 : «
                            Un syndicaliste est <oVar>à côté de ses pompes</oVar> quand il combat
                            les horaires variables ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cequilfautdetruire.org/article.php3?id_article=370"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de órbita</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora do ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à couilles rabattues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de toute force</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> La question qui hante le livre n'est pas de comment baiser <oVar>à
                                couilles rabattues</oVar> mais de comment et pourquoi écrire après
                            la mort de l'autre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lca.chez.tiscali.fr/djian01-48.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com tudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à couper au couteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d'une extrême épaisseur ou d'une extrême intensité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sur 400 mètres, à moins que tu habites dans une région où le
                            brouillard est <oVar>à couper au couteau</oVar> , je ne pense pas que
                            celà risque grand chose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.commentcamarche.net/forum/affich-1682141-notion-de-port%E9e-ext%E9rieur-int%E9rieur-en-WIFI"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito denso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à couper le souffle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>étonner vivement, stupéfier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un rapide tour dans les coulisses nous apprend que le numéro qui va
                            suivre est <oVar>à couper le souffle</oVar> , et Marilyn démarre le solo
                            du film. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.filmdeculte.com/culte/culte.php?id=44"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tirar o fôlego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à courte vue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>étroit, borné, mesquin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Stratégie américaine <oVar>à courte vue</oVar> . Pour une part, les
                            élections de novembre prochain se joueront sur la réussite ou l’échec de
                            sa politique étrangère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france-palestine.org/imprimersans.php3?id_article=555"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de visão estreita</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à couteaux tirés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en complète inimitié</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne suis pas dans l’état d’esprit d’une régate <oVar> à couteaux
                                tirés </oVar> avec Dominique, au point que je ne mets même plus les
                            positions sur mon ordinateur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tbs.fr/fr/s05_actu/s05p04_detailarchive.php?id=79"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en guerre ouverte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em guerra aberta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à demi-mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans beaucoup d’explication</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour dire vrai, il me comprend <oVar>à demi-mot</oVar> car je ne dis
                            pas et ne fais pas savoir son nom , comme étant celui d'un fourbe
                            tortueux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cardenal.free.fr/T44.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com meias palavras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à deux vitesses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> en considérant différemment les usagers, en particulier selon leursrevenus </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On vit maintenant dans une société <oVar>à deux vitesses</oVar> :
                            Plus vite pour les nantis, et d’une lenteur exaspérante pour les plus
                            démunis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oulala.net/Portail/article.php3?id_article=828"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTIALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com atendimento diferenciado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>adopter un profil bas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se montrer stratégiquement discret</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "C'est pourquoi <oVar>l'Iran a adopté un profil bas</oVar> et tente
                            de se faire oublier des Américains", estime Olivier Roy, spécialiste du
                            monde persan. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/irak.nsf/DocsWeb/IDC1256CEC0053CCE2C1256CF3007DAC86?OpenDocument"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>procurar passar despercebido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à double tour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très bien gardé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hebron, ce shabbat, faisait comme un écho aux anciens contes de
                            Sochba, une ville au nord-est de la Roumanie, où tous les dimanches, les
                            juifs s’enfermaient <oVar>à double tour</oVar> dans leurs maisons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lapaixmaintenant.org/article267"/>
                            <date>17/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉCURITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a sete chaves</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à double tranchant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> argument ou moyen qui peut produire un effet contraire à celui qui
                        étaitescompté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Microcrédit : une alternative <oVar>à double tranchant</oVar> .
                            Après les pays du Sud, cette pratique se développe dans le Nord, en
                            France particulièrement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2005-04-02/2005-04-02-459548"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de dois gumes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à faire dresser les cheveux sur la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>provoquer un sentiment d’horreur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je peux vous certifier que ce petit homme n'a absolument rien à voir
                            dans l'histoire et que c'est <oVar> à faire dresser les cheveux sur la
                                tête </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/sis4band/newpage0.html"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrepiar os cabelos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de deixar o cabelo em pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>affaire classée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sujet considéré comme définitivement conclu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous regardez le beau dessin qui se trouve sur la notice, et en
                            moins de 10 minutes c'est une <oVar>affaire classée</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.matos2000.com/Cs/enceintes/teac-powermax2000/"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assunto encerrado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>affaire en or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>négociation très avantageuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai même gagné quelques secondes dans le transfert de gros fichiers
                            face à un maxtor [...] Le prix est plus que raisonnable, c'est une
                                <oVar>affaire en or</oVar> !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ldlc.fr/critiques/PB00011365-2/western-digital-80-go-7200t-2-mo-ide-bulk.html"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>negócio da China</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>afficher la couleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire connaître clairement ses intentions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Face à leurs électeurs et adhérents, les organisations syndicales
                            doivent <oVar>afficher la couleur</oVar> et prendre leurs
                            responsabilités. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cfdt.fr/cfdt_action/evenement/forum_elus/elu_10.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>annoncer la couleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer cartes sur table</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o jogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fleurets mouchetés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui ne vise pas à blesser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En France, la résistance chez les de Montille provoque des duels
                            verbaux <oVar>à fleurets mouchetés</oVar> . N’y a-t-il pas un côté
                            romanesque dans le film ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mondovino-lefilm.com/entretien9.htm"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÉGER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>leve</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fond de cale</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dépourvu d’argent, de ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des hommes <oVar>à fond de cale</oVar> dans des conditions
                            inhumaines, serrés comme des sardines dans une boîte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kannelle-magazine.com/index.php?page=14&amp;lg=1"/>
                            <date>05/17/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à míngua</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fond de train</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il dit à peine bonjour, ne quitte pas son manteau et attaque <oVar>à
                                fond de train</oVar> , sans compter le tempo, Tune up. Par chance,
                            je connaissais. Nous avons assuré. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/imprimer_element/0,40-0@2-3246,50-672443,0.html"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fond la caisse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous l'aurez compris vous roulez <oVar>à fond la caisse</oVar> sur
                            votre moto les nuits de pleine lune ! [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="absoluflash.com/recherche-jeux/jeux-recherche.php?mot=moto"/>
                            <date>07/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fond les baskets</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hier, j'ai vu un bo gros lièvre se sauver <oVar> à fond les baskets
                            </oVar> !! J'en avais encore jamais vu,alors je suis restée encore un
                            peu interloquée et pis j'me suis [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/maueturka/"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à fond les manettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [surtout concernant les motos] Je dois être con mais je ne comprends
                            pas ton commentaire à ma bavette. Je n'ai jamais roulé <oVar>à fond les
                                manettes</oVar> et la mort rend encore plus prudent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="grebrepuk.indepnet.org/index.php?2005/11/25/160-nos-amis-les-betes"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>agité du bocal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très agité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'un d'entre eux, M., jeune <oVar>agité du bocal</oVar> et
                            d'ailleurs, a passé son temps à changer agilement de place et de travée
                            pendant le voyage de retour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="monstres.tooblog.fr/?Les-bambins-et-leurs-prouesses"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com fogo no rabo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à gogo</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>autant qu'on le désire, en abondance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les antibiotiques <oVar>à gogo</oVar> , c'est fini ! Les faits : 90
                            % des angines sont en France traitées par antibiotiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infobebes.com/ibb/actu/actu_1165.htm"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a rodo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à huis clos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans que le public soit admis, sans publicité des débats </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le président sortant du groupe a été entendu lundi <oVar>à
                            huis-clos</oVar> par le CSA avant les quatre autres candidats à sa
                            succession. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="permanent.nouvelobs.com/medias/20050704.OBS2333.html"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a portas fechadas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre quatro paredes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aiguille dans une botte de foin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelque chose très difficile à trouver</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Reste une difficulté de taille : les photons gamma sont en effet
                            comme « <oVar>une aiguille dans une botte de foin</oVar> » parmi les
                            rayons cosmiques dont les autres particules produisent, elles aussi, des
                            signaux analogues dans l’atmosphère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.cnrs.fr/presse/communique/577.htm ?debut=32&amp;theme=1"/>
                            <date>15/12/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agulha no palheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aimable comme une porte de prison</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grossier, désagréable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je tombe sur une personne aimable <oVar> comme une porte de prison
                            </oVar> qui me dit de payer rapidement et de remplir au verso de
                            l’amende dans l’encadré ma réclamation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dbminos.club.fr/libreinfo/plaquette03_48.htm"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gentil como um tubarão com dor de dente</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>air du temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui caractérise une époque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette fiction prend appui sur des évènements réels et met en scène
                            des [...] Certes pas nouveau, mais cette coïcidence reflète un <oVar>air
                                du temps</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="passouline.blog.lemonde.fr/livres/2005/04/air_du_temps.html"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>condições do momento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ajouter de l’huile sur le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attiser les conflits ou exciter des passions déjà très vives entre
                        deuxparties adverses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous comprendrez aisément que je ne souhaite point <oVar> ajouter de
                                l’huile sur le feu </oVar> . Dans ce genre de situation, il est
                            utile de garder la tête froide […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tamazgha.fr/article_leger.php3?id_article=1278"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le feu aux poudres</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>calmer le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ajouter son grain de sel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> intervenir dans une conversation, une affaire qui regarde à autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bronsart, le deuxième guitariste, ne manque pas d’ <oVar> ajouter
                                son grain de sel </oVar> afin d’obtenir une recette qui aura vite
                            son succès auprès du public. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.musicproductive.com/ groupes/groupes_perso-1136-1.php"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fourrer son nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pitaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a colher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bedelho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bico</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la belle étoile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en plein air</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si, dans certaines chambres, c'est <oVar>à la belle
                            étoile</oVar> ! Vous vous y plairez, on ne peut imaginer de plus beaux
                            plafonds pour une alcôve. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="aboutleter.chez.tiscali.fr/ pages/etexts%20ml/Disneyland2.html%20%20"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ao relento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la bonne franquette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> façon d'agir simple, sans embarras et sans cérémonie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y expérimentait justement pour la troisième fois consécutive une
                            nouvelle technique de drague appelée " franchise <oVar> à la bonne
                                franquette </oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sixi6me-element.com/Art-love_hina.php3"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SIMPLICITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem cerimônia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la cantonnade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à personne en particulier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors, je pose la question <oVar>à la cantonnade</oVar> : "Qui a dit
                            que les Hommes et les Femmes étaient égaux" Hein ? qui a dit cette
                            bêtise ! ! ! ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="etpuis.org/.../article.php?storyid=2&amp;com_mode=thread&amp;com_order=0&amp;com_id=341&amp;com_rootid=2"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>para qualquer um</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la côte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>désemparé, sans argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le marché des habitations se porte toujours aussi bien <oVar>à la
                                côte</oVar> . Et l'arrière-pays en profite. Entre-temps, les ventes
                            d'appartements ont dépassé celles d'habitations dans l'arrondissement de
                            Bruges. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.trends.be/fr/vastgoedgids/inhoud.asp"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem caixa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem reserva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la cravache</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec une nuance d'autorité brutale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] le président combat la pauvreté à sa manière : <oVar>à la
                                cravache</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/monde/dossier/madagascar/dossier.asp?ida=434242"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na paulada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no chicote</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la dure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans douceur, de manière rude, mais non brutale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Internat : une enfance <oVar>à la dure</oVar> pour un meilleur futur
                            ? En septembre 2001, 800 000 écoliers reprenaient le chemin de l'école. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.casediscutejourapresjour.com/2001/69_internat/"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com rigor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la flan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur, de deuxième catégorie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans son crâne résonne un poème <oVar>à la flan</oVar> dont il
                            retouche un vers, parfois, en grommelant [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/cochonfucius/invocation.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la fleur de l’âge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très jeune</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ressentit la passion de l'amour et fut épris de la jeune Béatrix,
                            qu'il perd <oVar>à la fleur de l'âge</oVar> et dont il immortalisa la
                            mémoire dans ses poèmes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cosmovisions.com/Dante.htm"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JEUNEUSSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à flor da idade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la force du poignet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un effort physique intense, de ses propres mains</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourtant ce n'est pas au futur VIP du show-business que s'intéresse
                            notre film mais à une équipe de VRP s'étant fait <oVar> à la force du
                                poigné </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.angouweb.com/Sortir/CritiquesCinemas/lesportesdelagloire.htm"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com as próprias mãos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la fortune du pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>simplement, sans embarras et sans cérémonie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est à la bonne franquette, mon ami, <oVar> à la fortune du pot
                            </oVar> que je t'ai reçu jusqu'à présent ! En fait, si je le voulais, je
                            pourrais t'offrir un banquet dont le coût dépasserait largement celui de
                            tous ceux dont je t'ai régalé jusqu'ici". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empereurs-romains.net/empret26a.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SIMPLICITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la bonne franquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem cerimônia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la godille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de travers, en zigzag</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le début des élèves <oVar>à la godille</oVar> ne furent pas très
                            brillants. Tantôt le corps n'était pas en synchronisme avec les mains.
                            Tantôt le godilleur trébuchait. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="faq.frbateaux.net/Discussion534.html"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRÉGULIER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>irregular</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>que vai de um lado para o outro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la graisse de hérisson</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur, de deuxième catégorie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'en passe des choses dans nos couilles je devrais regarder de
                            plus près. Ca c'est vraiment une réflexion de féministe <oVar> à la
                                graisse de hérisson </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.telerama.fr/forums/messages.asp?forum=105&amp;msgID=170138&amp;parentmsgID=0&amp;threadID=52887&amp;am"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la con</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bas de gamme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de quatre sous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la lettre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au sens strict, littéral du terme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous allons exiger de l’Etat, si préoccupé de faire respecter la loi
                            par les pauvres, qu’il la respecte <oVar>à la lettre</oVar> , et qu’il
                            exige des entreprises qu’elles affichent sur l’étiquette si leurs
                            produits contiennent des OGM. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="risal.collectifs.net/article.php3?id_article=1316"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pied de la lettre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ao pé da letra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la longue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec le temps, après beaucoup de temps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque les expositions successives sont finies, il faut enlever ce
                            reste de bichromate, car <oVar>à la longue</oVar> il endommagerait la
                            photographie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.galerie-photo.com/gomme_bi-chromatee.html"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o tempo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la louche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans soins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le moulage s'effectue <oVar>à la louche</oVar> , à partir de caillé
                            frais. L'affinage, qui révèle le goût du fromage, doit être au minimum
                            de onze jours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/peg.escalette/bergerie.htm"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem cuidados</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la mie de pain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans classe, sans valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une comédienne célèbre, Régine, est séduite par un explorateur "
                                <oVar>à la mie de pain</oVar> ", doué d'une vive imagination mais
                            pauvre de réelles aventures. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dvd.kelkoo.fr/b/a/cpc_149201_ps_7419578_gs_17513270.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>que não vale o pão que come</tr>
                        <ref>não valer o pão que come</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la mode de Bretagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parent éloigné ou de parenté douteuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais souvent on connaît moins bien son voisin de palier que sa
                            cousine <oVar>à la mode de Bretagne</oVar> ! J'ose, j'ose pas ?
                            J'invite, j'invite pas ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ubacto.com/actualites-la-rochelle/-100042.shtml"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAMILLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>(parentes) por parte de Adão e Eva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la mords-moi le noeud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur, de deuxième catégorie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quant à sujets inutiles, Val, j'entendais également les sondages
                                <oVar>à la mords-moi le noeud</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.macbidouille.com/ lofiversion/index.php/t134231.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de araque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la nage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai pris avec moi un anti-douleur pour les cas désespérés, je crois
                            qu'il va trouver emploi ! Notre infortuné camarade est <oVar>à la
                            nage</oVar> , moi à la barre, nous échangeons quelques mots </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nautique.org/page.php?page_id=47"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la papa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec calme, sans complication</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout va <oVar>à la papa</oVar> , répondit Jondrette, mais j’ai un
                            froid de chien aux pieds. Bon, c’est cela, tu t’es habillée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fr.wikisource.org/wiki/Les_Misérables_TIII_L8"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na maior tranqüilidade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la pelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en grande quantité, excessivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le problème majeur de cette base de registre est que, suite à
                            l'installation d'un programme, il se crée plusieurs clés dans divers
                            endroits de la base de registre, or, à la désinstallation, les clés sont
                            effacées (dans le meilleur des cas) mais l'arborescence reste... Lorsque
                            vous installez des programmes <oVar>à la pelle</oVar> et que vous les
                            effacez ... le système ralentit ... il faut au bout d'un certain temps
                            réinstaller Windows. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.commentcamarche.net/win/winreg.php3"/>
                            <date>17/01/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-larigot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a dar com pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la sauvette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en toute hâte, pour échapper à l'attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'en est vivement pris à "l'amendement scélérat qui élargit le
                            forfait-jour à l'ensemble des salariés", voté " <oVar>à la
                            sauvette</oVar> " par la droite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="permanent.nouvelobs.com/politique/20050714.OBS3400.html"/>
                            <date>7/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HÂTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la va-vite</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>às pressas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la va comme je te pousse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans direction ferme, au gré des circonstances</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Personne ne sait ce qui va marcher, personne n'a la recette de
                            l'audimat garanti. Alors, oui, j'improvise. Tout se fait <oVar> à la
                                va-comme-je-te-pousse </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.grasset.fr/chapitres/ch_tison2.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seja lá como Deus quiser</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à la va-vite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en toute hâte, pour échapper à l'attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au lieu de procéder à un nouvel appel afin de recevoir plusieurs
                            offres, le contrat a été signé <oVar>à la va-vite</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="risal.collectifs.net/article.php3?id_article=1256"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HÂTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la sauvette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>às pressas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à l’article de la mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sur le point de mourir</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors que Sophia est <oVar>à l'article de la mort</oVar> , Ken est
                            arrêté. Sa complice Andi, devenue entre-temps la maîtresse de Reese, tue
                            Ken dans sa cellule. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="twinpeak.club.fr/19891993.htm"/>
                            <date>07/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bord de la tombe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à beira da morte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aléas du métier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difficultés inhérentes à une profession</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les <oVar>aléas du métier</oVar> . Il y a un aspect de cette
                            profession auquel je ne parviens pas à me faire, et c’est tant mieux.
                            C’est l’incertitude, l’imprévisibilité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-blog.net/eolas/note/103"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ossos do ofício</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à l’eau de rose</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mièvre, sans consistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pas vraiment un film <oVar>à l'eau de rose</oVar> , mais quelle
                            histoire et quelle mise en scène! Certains passages marquent autant
                            l'esprit que l'âme, en particulier un. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.thisisnotawebsite.com/forumrnz/ftopic2763-0,debat-film-a-l-eau-de-rose.php"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGÉNUITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>água com açúcar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller au charbon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> devoir faire le plus difficile, le plus gros d'un travail </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je vais au charbon</oVar> parce que personne ne le fait. Mais on
                            peut arrêter tout de suite. Enterrez ma proposition, je n'ai rien dit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="listes.tice.ac-caen.fr/pipermail/logiciel-libre-cndp/2003-June/001024.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar com o osso</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar o osso</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller au petit coin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aller aux toilettes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Margote, une petit fille, trouve trois petites billes brunes sur le
                            chemin du jardin. Elle décide de montrer au petit lapin comment
                                <oVar>aller au petit coin</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ricochet-jeunes.org/auteur.asp?id=1015"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BESOIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir à casinha</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller au tapis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomber sur un coup de l'adversaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa réflexion paternaliste fit monter une poussée d’adrénaline chez
                            la jeune tueuse. Cette fois-ci, elle frappa tellement fort qu’il faillit
                                <oVar>aller au tapis</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/missedith/lessons_in_love.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mordre la poussière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beijar a lona</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller bon train</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>progresser, prospérer plus vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Une région qui va bon train</oVar> est l’une des régions en pointe
                            pour le développement du transport ferroviaire régional de voyageurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2004-02-05/2004-02-05-387615"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um bom ritmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller comme sur des roulettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Logiquement, quand on est issu d'une école comme l'Orchestre de la
                            Marine et même le Zogang de Meiway, les choses devraient <oVar>aller
                                comme sur des roulettes</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="news.abidjan.net/article/?n=167292"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le vent en poupe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir de vento em popa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller comme un gant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'adapter exactement à quelque chose, y être très approprié </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette citation, dont on a oublié l'auteur, semble <oVar> aller comme
                                un gant </oVar> à la Transamazonienne, cette saignée rouge poussière
                            au milieu du désert vert. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parutions.com/index.php?pid=3&amp; s=30&amp;c=auteur&amp;q=G"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>servir como uma luva</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller dans le sens de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exprimer la même opinion que quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On fera tout ce qui est possible pour <oVar> aller dans le sens de
                            </oVar> la personne aimée et on se fera systématiquement l’avocat du
                            diable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sden.org/gn/vampire/tech_a.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abonder dans le sens de</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler dans le sens de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abraçar a opinião de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller droit au coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>émouvoir vivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle, plutôt stoïque, lève à peine la tête et nous regarde droit
                            dans les yeux comme pour nous lancer un appel sensé nous <oVar> aller
                                droit au coeur </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.faubourgdeboignard.com/tour_inde/tour_inde4.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler au cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar ao coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar direto ao coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller [s’en] en fumée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être follement dépensé, disparaître sans laisser des vestiges </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand tout l'Univers est détruit, <oVar> il s'en va en fumée </oVar>
                            , c'est pourquoi le pouvoir ultime de la destruction est appelé “ la
                            Fumeuse” (Dhuumavaatii). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ethno-web.com/articles. php?action=show&amp;numart=44"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISPARITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desaparecer como fumaça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller [y] fort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éxagérer, dépasser ce qui est convenable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On dirait que <oVar>ça y va fort</oVar> sur l'alcool, qu'est-ce que
                            c'est que ça jeunes sportifs que vous êtes (ou étiez ?), comment allez
                            -vous nous revenir ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="milox.voilesportive.com/journal/index.php?2005/07/01/37-pacte"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller trop loin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser le bouchon un peu loin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir longe demais</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>progresser, prospérer, réussir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aimerais <oVar>aller loin</oVar> dans la vie, avoir un bon métier
                            , une famille, une femme, des enfants, avoir des amis et une maison à la
                            campagne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="195.68.19.213/bonheur/racontemoilebonheur.php"/>
                            <date>17/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir longe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller plus vite que la musique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre trop d'empressement à faire quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'identité de ce spécimen n'est pas encore formellement établie
                            [...] C'est comme ça, <oVar> un magazine qui va plus vite que la musique
                            </oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.angelicus-terraqua.com/forum2/viewtopic.php?t=552"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMPRESSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dançar mais rápido que a música</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller se rhabiller</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cesser d’essayer quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Evitez par exemple de dire carrément à l’examinateur que vous en
                            savez plus que lui, et qu’ <oVar>il peut aller se rhabiller</oVar> . Il
                            y en a qui sont assez susceptibles [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/redris/HTML/plume34.html"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lâcher pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lâcher prise</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar de mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller son (petit) bonhomme de chemin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> suivre la voie toute tranquille qu'on a choisie, sans se laisser
                        dérouterpar les événements extérieurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Six ans déjà que <oVar> Calc va son petit bonhomme de chemin </oVar>
                            sur les sentiers escarpés d'une pop anglaise en équilibre avec la folk
                            américaine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.viciouscircle.fr/calc_anydowns.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>continuer son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>poursuivre son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre son train de vie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar a vida (pra frente)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aller trop loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éxagérer, dépasser ce qui est convenable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La philosophie va trop loin</oVar> . Fait chier des fois de voir
                            que tout ce qui me plait dans la vie finit, en bout de ligne, par se
                            ramener à la philosophie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20six.fr/O-Didaskalos/archive/2005/07/04/1hxsvqpzvrqua.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller [y] fort</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser le bouchon un peu loin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir longe demais</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à l’oeil nu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> directement, sans le recours à des verres grossissants </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Utiliser des lunettes de protection lorsque vous jardinez, que vous
                            bricolez, protégez vous du soleil et ne regardez pas les éclipses
                            solaires <oVar>à l'oeil nu</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.medecine-et-sante.com/ vaccinsprevention/blessureocul.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a olho nu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à loisir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à satiété, autant qu'on le désire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De ma chambre, je pouvais observer <oVar>à loisir</oVar> les
                            laveuses battant le linge, les enfants jouant sur la rive et les bergers
                            venus abreuver leurs bêtes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forget-me.net/voyage.php"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à vontade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à l’ombre de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous la protection de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est enfin cette paix sociale qui a poussé les peuples les plus
                            divers à se mettre <oVar>à l'ombre de</oVar> l'Islam […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aceiweb.org/sure.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTECTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sous l’aile de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à sombra de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>debaixo da asa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>âme soeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui a de profondes affinités avec une autre
                        personne(particulièrement du sexe opposé), qui est faite pour vivre en
                        harmonie avecelle </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous souhaitez rencontrer l' <oVar>âme soeur</oVar> , je vous
                            invite à répondre à ce petit test [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/plegarrec/rencontrer-ame-soeur.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AFFINITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>alma gêmea</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>amener de l’eau au moulin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurer un avantage à quelqu’un, lui fournir un argument supplémentaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis <oVar> cette nouvelle guerre amène de l’eau au moulin
                            </oVar> de tous ceux qui pensent qu’il faudrait mieux laisser tomber et
                            laisser faire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/popup_print.php3?id_article=233114"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apporter de l’eau au moulin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar mais fermento na massa</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à mots couverts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en termes moins nets</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Conseil de sécurité de l’ONU ne s’y est pas trompé qui, lors de
                            sa dernière adresse, a laissé transparaître <oVar>à mots couverts</oVar>
                            une certaine exaspération face à la mauvaise volonté des Autorités
                            ivoiriennes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zedcom.bf/actualite/op365/editorial.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com palavras veladas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>âne bâté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très ignorante, d'un esprit lourd</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> T'es un <oVar>âne bâté</oVar> , t'es un abruti, comment tu peux
                            tomber amoureux ? Même au zoo personne tomberait amoureux de toi t'as
                            pas compris ça ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cyreal.free.fr/cyreal/angegardien.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mula manca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>année de vaches maigres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>temps difficiles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après deux années de vaches sinon grasses, au moins correctement
                            nourries, l'hôpital public s'apprête à vivre une <oVar> année de vaches
                                maigres </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.quotimed.com/journal/index.cfm?fuseaction=viewarticle&amp;DartIdx=210973"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>année de vaches grasses</ref>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ano de vacas magras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tempo de vacas magras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>annoncer la couleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire connaître clairement ses intentions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il nous reste encore quelques mois pour vous <oVar> annoncer la
                                couleur </oVar> , pour vous mijoter un programme qui vous comblera
                            et aussi nous comblera, puisque nous [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canaltizef.infini.fr/NTV4.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>afficher la couleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer cartes sur table</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o jogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas comptés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lentement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La parité progresse <oVar>à pas comptés</oVar> , résume l'Insee dans
                            une étude rendue publique le 7 mars et qui compare les hommes et les
                            femmes face au marché du travail [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.carrefourlocal.org/breves_jour/050311.html"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas mesurés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de fourmi</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de tortue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de géant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a passos de tartaruga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas mesurés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lentement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous avez tendance à tomber trop vite amoureux, tâchez d'avancer
                                <oVar>à pas mesurés</oVar> et soumettez la relation à l'épreuve du
                            temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="livres.kelkoo.fr/b/a/cpc_5101_ps_7625648_gs_16108478.html"/>
                            <date>17/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas comptés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de fourmi</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de tortue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de géant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a passos de tartaruga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas de fourmi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très lentement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bref, l'avancée du GNV est bien réelle, même si elle s'opère <oVar>à
                                pas de fourmi</oVar> . Mais on sait les fourmis travailleuses et
                            rigoureuses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.journalauto.com/infos/ article.asp?idarticle=553&amp;idchaine=7"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas comptés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas mesurés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de tortue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de géant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a passos de tartaruga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas de géant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une dynamique en marche [...] <oVar>à pas de géant</oVar> . L’Asie
                            demeure une zone de forte croissance, alimentée par un commerce.
                            extérieur dynamique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.credit-agricole.fr/ca/kiosque-eco/flash-eco/-font-color---ffffff--13112003--font-/FLNo16-2003-IJ.pdf"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas comptés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de fourmi</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de tortue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas mesurés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a passos de gigante</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas de loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans faire le moindre bruit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'est alors retourné vers moi qui le suivait <oVar>à pas de
                            loup</oVar> depuis le début de son escapade, avec un miaulement rauque
                            qui ressemblait plus à un plainte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.spirou.testot-ferry.com/introduction.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pé ante pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à pas de tortue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec une lenteur et une difficulté extrême</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les conditions météorologiques sont désastreuses et les convois
                            progressent <oVar>à pas de tortue</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.agglo-montbeliard.fr/ kiosque_puissance28.php?id_article=110"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas comptés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas mesurés</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à pas de fourmi</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à pas de géant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a passos de tartaruga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à plein gaz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui vous avez bien entendu 120 décibels, comme un coup de tonnerre
                            ou une tronçonneuse <oVar>à plein gaz</oVar> . Seul l’avion qui décolle
                            fait mieux avec 140 dB [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vendeeglobe.org/fr/magazine/2925.html"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à poigne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> qui fait preuve de beaucoup de fermeté, d'autoritarisme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne peut avoir un grand club sans un homme <oVar>à poigne</oVar> à
                            sa tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.football365.fr/interactif/ qu_en_pensez_vous/story_155807.shtml"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pulso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à point nommé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au moment opportun</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une annonce qui tombe <oVar>à point nommé</oVar> en période de
                            soldes, et surtout, pour Apple, l’occasion de s’afficher comme un vrai
                            constructeur informatique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.macdigit.com/index.php/weblog/comments/cedric_casse_du_bois/"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em boa hora</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no momento propício</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appel du pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attirer l'attention d'une personne sur soi ; essai de séduction </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Beaucoup avaient grincé des dents après que Bush ait proposé de
                            légaliser la situation de milliers d’immigrés clandestins, un étrange
                                <oVar>appel du pied</oVar> à l’électorat hispanique, reconnu comme
                            tel par les républicains des classes ouvrières et moyennes, et ca les a
                            pas trop fait marrer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="melanine.org/article.php3?id_article=110"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cantada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appeler le ban et l’arrière ban</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire appel à tout le monde</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Robert Edouard y réfléchira à deux fois avant de réitérer
                            l’expérience d’ <oVar>appeler le ban et l’arrière-ban</oVar> de son
                            électorat. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpressmada.com/article.php?id=24589&amp;r=6&amp;d=2004-09-21"/>
                            <date>28/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apelar pra Deus e o mundo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appeler les choses par leur nom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas se servir d'euphémismes, dire nettement la vérité, sans avoir
                        peurdes mots </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour que nous puissions vivre et mourir dignement, il faut
                                <oVar>appeler les choses par leur nom</oVar> . Exigeons qu’on nous
                            rende nos mots. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monde-diplomatique.fr/2003/02/BERGER/9949"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANCHISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appeler un chat un chat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser pão, pão, queijo, queijo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appeler un chat un chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas se servir d'euphémismes, dire nettement la vérité, sans avoir
                        peurdes mots </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut <oVar>appeler un chat un chat</oVar> , et parler
                            d'antisémitisme. La réponse de l'historienne Rita Thalmann résume
                            l'enjeu: « Les Arabes aussi sont sémites. » </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.col.fr/judeotheque/"/>
                            <date>28/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANCHISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser pão, pão, queijo, queijo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appétit d’ogre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>appétit excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La première est une princesse, le second un monstre à l'
                                <oVar>appétit d'ogre</oVar> . Tout les sépare, et pourtant, ils vont
                            s'aimer passionnément. Classique ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.croqulivre.asso.fr/spectacles/fabrique.htm"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appétit de loup</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faim de loup</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fome de leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appétit de loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>appétit excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Invaincu depuis quatorze rencontres, toutes compétitions confondues,
                            c’est avec un <oVar>appétit de loup</oVar> que le PSG se rendait chez la
                            lanterne rouge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.psg.fr/fr/matches/report/report.dml?id_match=1266&amp;PHPSESSID=3c235b394c428bb953d4b8a82da3b14a"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appétit d’ogre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faim de loup</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fome de leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apporter de l’eau au moulin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> procurer un avantage à quelqu’un, lui fournir un argument supplémentaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voilà qui allait encore <oVar>apporter de l'eau au moulin</oVar> de
                            tous ceux qui donnaient crédibilité à la théorie de Nicolas Copernic. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/veloclub/biographies/galilee"/>
                            <date>28/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>amener de l’eau au moulin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar mais fermento na massa</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apporter sa pierre à l’édifice</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>contribuer à la construction de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chacun peut <oVar>apporter sa pierre à l'édifice</oVar> , mais en
                            faisant parvenir à l'équipe de Tatamis leurs éléments à rajouter aux
                            différents thèmes du site. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tatamis.info/interactivite.htm"/>
                            <date>28/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar seu tijolo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apporter sur un plateau (d’argent)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faciliter au maximum, céder facilement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne sais même pas pourquoi je dis ça, comme si la vie devait tout
                            m' <oVar>apporter sur un plateau d'argent</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.yumezone.com/blog/index.php/Humeur"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar de bandeja</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>apprendre à vivre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner une leçon à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isidore Lechat, après un moment d'incompréhension et de stupeur, se
                            rue sur sa fille tel un fauve : "- Je vais lui <oVar> apprendre à vivre
                            </oVar> à la demoiselle". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cine-studies.net/r7b3.html"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer un savon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>appuyer sur le champignon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accélérer au maximum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai sauté dans un taxi dès que j'ai su que tu étais partie. Je lui
                            ai demandé d' <oVar>appuyer sur le champignon</oVar> . Mais ça n'a servi
                            à rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ctuniversjeanneserge/newpage19.html"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la gomme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les gaz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar o pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pisar fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à prix d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très cher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conférence 2003 : des formations <oVar>à prix d'or</oVar> . Que
                            valent les formations sur la sécurité dispensées durant les conférences
                            internationales ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.indexel.net/doc.jsp?id=2256"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au poids de l’or</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pour une bouchée de pain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a peso de ouro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a preço de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à réveiller un mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> à ramener à l'activité, à faire sortir d'un état de
                        nonchalance,d'inaction, d'apathie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'entre dans le bain avec la crainte, bien que l'eau en soit fraîche
                                <oVar>à réveiller un mort</oVar> , qu'un retour à la station
                            allongée ne me renvoie à la somnolence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="epidemic.cicv.fr/edition/propagande/page45.html"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de levantar defunto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à revendre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en abondance, en excès</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lui, il a du charisme <oVar>à revendre</oVar> . Il ne se déplace pas
                            comme n’importe quelle humain. Il bouge avec classe, avec son joli
                            imper. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.fr/html/tests/affichage1_203.htm"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>para dar e vender</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arme à double tranchant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> argument ou moyen qui présente autant d'inconvénients que d'avantages </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il considère que son nouveau rôle est une <oVar> arme à double
                                tranchant </oVar> . Et aurait préféré une élection nationale de
                            représentativité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/quinquennat.nsf/DocsWeb/IDFD0B2AE16B660233C12570130044FC03?OpenDocument"/>
                            <date>29/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faca de dois gumes</tr>
                        <ref>de dois gumes</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arriver à bon port</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atteindre son objectif sans incident</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Blognome arrive à bon port</oVar> ! Hé oui, une petite note nous
                            attendait ce matin dans la boîte aux lettres de Camila! Nous devons
                            aller le chercher à la poste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="camila-au-pays-des-clementines.hautetfort.com/archive/2005/06/30/blognome_arrive_a_bon_port.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir o que queria com facilidade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arriver comme un cheveu sur la soupe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arriver à contretemps ou sans aucun propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bordel, la vie c'est pas facile ! Et moi, je me demande, je
                            m'interroge... Pourquoi ? Pourquoi je ne trouve pas les mots pour
                            changer cette situation, pourquoi je ne suis pas là quand il le faut ?
                            J'ai l'impression d' <oVar> arriver comme un cheveu sur la soupe </oVar>
                            , lorsque le conflit est finit et que son issue ne peut plus changer. Je
                            me sens impuissant et quelque part, ça me désespère... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.y3wpy.org/reflexion/archives/2003_10.html"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONVENANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>arriver comme un chien dans un jeu de quilles</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chegar na hora errada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>só vir atrapalhar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arriver comme un chien dans un jeu de quilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arriver à contretemps ou sans aucun propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bonsoir à tous! <oVar> j'arrive un peu comme un chien dans un jeu de
                                quille </oVar> .....j'ai du mal encore à naviguer à l'aise dans ce
                            Forum. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/n/forum/archive/index.php/t-6473-p-2.html"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONVENANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>arriver comme un cheveu sur la soupe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chegar na hora errada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>só vir atrapalhar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arrondir les angles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atténuer les différences conflictuelles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les fameux Berlingots que le monde entier nous envie, en sucre cuit,
                            aux fruits assortis [...] A sucer lentement pour en <oVar>arrondir les
                                angles</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.valgourmand.com/cgi-local/env.pl/p=br/vgm=br-display-conf~spec~berlingot/cat=1"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFECTIONNEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aparar as arestas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>arrondir sa (ses) fin(s) de mois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ajouter quelque somme de plus au salaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est parfait pour <oVar>arrondir ses fins de mois</oVar> , et les
                            meilleurs gagnent jusqu'à 5000 euros par mois. J'insiste, ce n'est pas
                            une arnaque! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/famille/mamans-solo/arrondir-fins-mois-pourquoi-sujet-86-1.htm"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engrossar o salário</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à sa taille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de son même niveau</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelque mois plus tard, il me laissa dans une auberge de Ibeth,
                            parce qu'il venait de connaître une femme <oVar>à sa taille</oVar> .
                            J'ai continué mon voyage seul depuis [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="wwwdim.uqac.ca/~edallair/silvermoon/dorian/Arkos/LyathallMoonbow.htm"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à sua altura</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>as de pique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mal habillé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S'habillent-ils encore comme l' <oVar>as de pique</oVar> et se
                            gavent-ils de toasts aux haricots blancs ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sauramps.com/rubrique.php3?id_rubrique=3983"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jeca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>palhaço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à ses risques (et péril)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> en prenant sur soi l'entière responsabilité d'une initiative et
                        enacceptant d'en subir personnellement les éventuelles conséquences
                        fâcheuses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est <oVar>à ses risques et péril</oVar> : il faut que Tintin en
                            prenne conscience, soit!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sur-la-toile.com/viewTopic_5283_14_Probleme-lecteur-windows-media-.html"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por sua conta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à six pieds sous terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au tombeau, enterré</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je hurle, pleure, respire en elle mais rien à faire, elle est déjà
                                <oVar>à six pieds sous terre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="emagans.skyblog.com/"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a sete palmos (debaixo da terra)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à son de trompe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de façon bruyante et ostentatoire, pour attirer l'attention </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette loi, annoncée <oVar>à son de trompe</oVar> par Rafarrin, a été
                            adoptée le 8 mai par l'Assemblée Nationale, en dépit d'une pétition
                            massive émanant des internautes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jp-petit.com/Presse/LEN.htm"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OSTENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à cor et à cris</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com estardalhaço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>asperge montée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> adolescente ayant grandi trop vite et pour cette raison trop longue ettrop
                        maigre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'était une <oVar>asperge montée</oVar> en graine, dont le charmant
                            visage, intelligent, était gâté pour le moment par une fâcheuse éruption
                            cutanée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_fasquelle.htm"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pau-de-cutucar-estrela</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pau-de-virar-tripa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>assiette au beurre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>source d'avantages, de profits</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [..] alors même que la politique des partis de gouvernement faisait
                            son lit et qu’ils s’en servaient sans vergogne pour déstabiliser leurs
                            concurrents dans la course à l’ <oVar> assiette au beurre </oVar> ;
                            aujourd’hui, c’est celle de limiter ou d' humaniser » les conséquences
                            de la mondialisation capitaliste </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="oclibertaire.free.fr/debat_jacquier-f.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vache à lait</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>galinha dos ovos de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à temps perdu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans les moments de loisir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>A temps perdu</oVar> je vis un jour un homme qui cherchait quelque
                            chose par terre. Il avait l'air vraiment très embêté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/frederic.gerchambeau/pethist3-1.htm"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas horas vagas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tire-d’aile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le temps s'échappe <oVar>à tire-d'aile</oVar> ? Sois sans peur. Et
                            l'heureux sort n'est pas éternel? Sois sans peur. Profite de l'instant
                            que te vaut la Fortune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="eveilline.free.fr/khayyam.htm"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tire-larigot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en grande quantité, en abondance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Boire <oVar>à tire-larigot</oVar> , c’est vider des bouteilles les
                            une après les autres, comme si le goulot des flacons ne quittait plus
                            les lèvres de l’assoiffé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="laurent16.hautetfort.com/archive/2005/08/19/boire-a-tire-larigot.html"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la pelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a dar com pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tombeau ouvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Par chance, un des hommes de la remorque parle bien anglais et une
                            conversation animée commence pendant que la voiture s'enfonce dans la
                            nuit en roulant <oVar>à tombeau ouvert</oVar> . Je me dis qu'à cette
                            vitesse-là, j'arriverai vite à Makuyuni. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.thelin.net/laurent/carnets/stop.html"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tort et à travers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de façon inconsidérée, sans discernement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "On parle de développement durable <oVar> à tort et à travers
                            </oVar> ". Le pionnier du commerce équitable ne mâche pas ses mots sur
                            la réalité de l'économie mondiale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="management.journaldunet.com/0506/050688_maxhavelaar.shtml"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a torto e a direito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tour de rôle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> l'un après l'autre, selon l'ordre déterminé par le rang </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous les deux entourés de quelques militants africains qui vont
                                <oVar>à tour de rôle</oVar> témoigner de la situation dans leur
                            pays. Pourquoi ce 7 avril ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.politis.fr/article133.html"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cada um por sua vez</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tous crins</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>actif, énergique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'économie <oVar>à tous crins</oVar> n'est pas la politique. La
                            république est malade, malade de ses gouvernants qui se succèdent [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.antidotes-web.net/public/article.php3?id_article=4"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ativo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pleno</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tous les vents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans toutes les directions, de tous les côtés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Néanmoins, de magnifiques développements sécurisés sur une
                            infrastructure ouverte <oVar>à tous les vents</oVar> seront un paradis
                            pour les pirates informatiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="developpeur.journaldunet.com/tutoriel/sec/020626_reglessecu.shtml"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux quatre vents</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aos quatro ventos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tout bout de champ</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans arrêt</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce voyeurisme coincé qu’on sent <oVar>à tout bout de champ</oVar>
                            dans ces films érotiques, est-il un phénomène typiquement allemand ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/ Sexe__argent__et__cinema/769834.html"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda hora</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tout casser</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fantastique, formidable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mylène Farmer a une voix de déesse, elle fait des chansons
                            grandioses, des concerts phénomenaux et des clips <oVar>à tout
                            casser</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dooyoo.fr/cd-audio/farmer-mylene/Compte_rendus"/>
                            <date>17/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du feu de Dieu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du tonnerre (de Dieu)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrasar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrebentar (a boca do balão)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à tout casser</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout au plus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est bien pour ça que c'te boisson doit être vendue et consommée
                            rapidement, elle ne se conserve pas du tout (deux-trois jours <oVar>à
                                tout casser</oVar> ). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="kiki.blog-city.com"/>
                            <date>01/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIMITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estourando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no máximo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à toutes jambes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le voleur, surpris par le gendarme, part <oVar>à toutes
                            jambes</oVar> et même prend ses jambes à son cou pour lui échapper :
                            cette image audacieuse illustre bien le [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/lffr/articles/072/article_134.asp"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à toute vapeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le colosse gardait son indifférence de machine lancée <oVar>à toute
                                vapeur</oVar> , inconsciente des morts qu'elle peut faire en chemin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.educnet.education.fr/lettres/textimage/bonheur4.htm"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>attraper la balle au bond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> profiter avec à-propos d'une occasion favorable, fortuite mais
                        opportunepour dire ou faire quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Opportunistes, <oVar> les chercheurs français ont donc attrapé la
                                balle au bond </oVar> pour lancer hier une pétition à l’adresse de
                            leurs collègues du Vieux Continent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2004-06-08/2004-06-08-395099"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>saisir la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aproveitar a deixa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au bas mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au minimum, au moins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour le fisc, les sommes dormant loin des comptes bancaires
                            s’élèvent, <oVar>au bas mot</oVar> , à 150 milliards de francs qu’il va
                            bien falloir échanger. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2001-12-21/2001-12-21-255439"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXIGEANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pelo menos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por baixo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au beau fixe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>stable, solide</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les relations sino-françaises sont <oVar>au beau fixe</oVar> . Les
                            Chefs d'état de nos deux pays se sont rendu visite dans le courant de
                            l'année 2004. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amb-chine.fr/fra/zfzj/t182424.htm"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estável</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au bord de la tombe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sur le point de mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Au bord de la tombe</oVar> , il écrivit au Premier consul pour lui
                            confier sa femme et ses enfants, et Bonaparte répondra à l’appel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.culture.gouv.fr/culture/ actualites/celebrations2003/laclos.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à l’article de la mort</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à beira da morte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au bord du gouffre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>face à un danger</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les kurdes sont toujours <oVar>au bord du gouffre</oVar> . Peu ont
                            obtenu l’asile politique, malgré les soutiens dans la population et de
                            nombreux élus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2004-06-19/2004-06-19-395805"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à beira do abismo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à beira do precipício</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au bout du monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un endroit très lointain, inaccessible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si les quatre premiers tomes de balade <oVar>au bout du monde</oVar>
                            sont un chef d’œuvre, on ne peut pas en dire autant de huit qui suivent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bedetheque.com/serie_147.html"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au diable vauvert</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onde Judas perdeu as botas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au bout du rouleau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, sans argent ni énergie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Grosse déprime pour l'acteur australien qui tente d'expliquer son
                            geste de lundi. Il dit ne pas avoir "d'excuses" et affirme être <oVar>au
                                bout du rouleau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lci.fr/news/people/0,,3224756-VU5WX0lEIDUy,00.html"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au chaud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans bouger, sans sortir de chez soi</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je dois rester <oVar>au chaud</oVar> ce jour et attendre le médecin
                            de garde, car j'ai du lui téléphoner ce matin: les efferalgans ne font
                            plus rien!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.doctissimo.fr/petitbabichon/index.php/notes/p74107/2005/03/13"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de molho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au compte-gouttes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec parcimonie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'aide américaine <oVar>au compte-gouttes</oVar> . L'heure de la
                            reconstruction est venue. Et les besoins sont immenses. Quels projets
                            soutenir ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.courrierinternational.com/article.asp?obj_id=10161&amp;provenance=zop.archives"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MESURE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em doses homeopáticas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au creux de la vague</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au plus bas de son succès, de sa réussite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’équipe nationale <oVar>au creux de la vague</oVar> . L’année 2005
                            aura été sans doute la plus honteuse dans l’histoire du football
                            algérien. La plus cauchemardesque aussi en termes de résultats
                            techniques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.elwatan.com/2005-12-22/2005-12-22-32882"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>numa fase ruim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au débotté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à l'improviste, sans préparation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Interdit de l'inviter <oVar>au débotté</oVar> : il faut lui
                            téléphoner, le solliciter officiellement, veiller à ce qu'il soit bien
                            placé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/france/ dossier/ps/dossier.asp?ida=401512"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pied levé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de supetão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au diable vauvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>excessivement loin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour la Bruxelloise, elle habite <oVar>au diable vauvert</oVar> dans
                            le pays flamand, et je n'ai pas souvent l'occasion d'y aller. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/.../__f48089_psycho1-Je-ne-sais-plus-que-penser-je-cherche-des-avis-impartiaux.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du monde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onde Judas perdeu as botas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au doigt et à l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exactement, ponctuellement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] les animaux du cirque sont pas si sauvages que çà et que les
                            vrais sauvages se sont ceux qui rigolent de voir le tigre obéir «
                                <oVar>au doigt et à l'œil</oVar> » comme elle dit la pub du Cirque
                            Jules Verne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fakirpresse.info/frontoffice/main.php?rub=breves.php"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUSMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prontamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au lance-pierre(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insuffisamment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et les fonctionnaires seront payés <oVar>au lance-pierre</oVar> . Je
                            ne suis pas sûr que les fonctionnaires aient bien compris qu'ils seront
                            les premières victimes de l'immobilisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/dossiers_france/document.html?did=126062"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFFISANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pouco</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au nez et à la barbe de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sous les yeux de quelqu'un, souvent avec l'intention de le narguer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le fonds d'investissement américain Carlyle qui remporte le
                            pompon <oVar>au nez et à la barbe de</oVar> Dassault. Nouvel
                            actionnaire, nouvelle impulsion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.technikart.com/article.php3?id_article=376"/>
                            <date>05/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na cara de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas barbas de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à un poil près</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pour très peu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le rocher s’est éboulé. <oVar>A un poil près</oVar> , je le prenais
                            sur la tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chilton.com/paq/archive/PAQ-01-187.html"/>
                            <date>05/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de justesse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por um triz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au pas de charge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une semaine après son discours de politique générale, le Premier
                            ministre avance <oVar>au pas de charge</oVar> pour mettre en route son
                            "plan d'urgence" pour l'emploi. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/quinquennat.nsf/DocsWeb/IDC12571300444A1BC125702000724C7F?OpenDocument"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au petit pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans de modestes proportions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le ministre de l'Intérieur de la première cohabitation n'a pas de
                            pudeurs de démocrate <oVar>au petit pied</oVar> . Il y a belle lurette
                            qu'il a pris langue avec Le Pen. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amnistia.net/news/articles/argsal/pacte/pacte_432.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MESURE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>moderado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au (petit) poil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parfaitement, excellemment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout est calculé, chronométré <oVar>au petit poil</oVar> , les gags
                            fusent dans tous les sens et l'action non-stop remplie sans faiblir les
                            1h30 du film. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rernould.club.fr/FILMS/BlaMen2.html"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au quart de poil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com perfeição</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au quart de poil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parfaitement, exactement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et Leconte suit la partition en se calant <oVar>au quart de
                            poil</oVar> sur les changements de rythme, comme dans un clip pas trop
                            malin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cinema.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0411081721138%20&amp;srub=2&amp;lettre2=D"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com perfeição</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au pied de la lettre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au sens strict, littéral du terme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je prenais les mots <oVar>au pied de la lettre</oVar> . C’est ça
                            peut-être l’écriture : le moment où l’on prend les mots au pied de la
                            lettre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.colline.fr/ressources/auteurs.php?lettre=N"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ao pé da letra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au pied levé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans préparation, à l'improviste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On m’a appelé pour me dire qu’elle quittait l’antenne un petit peu
                            avant la date prévue et qu’il lui fallait un remplaçant <oVar>au pied
                                levé</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrik.com/article7372.html"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au débotté</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de supetão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au pif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>approximativement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La recette est tres simple, faite un peu <oVar>au pif</oVar> donc
                            les mesures ne sont pas precises du tout. Chacun fera en fontion de ses
                            gouts. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="requia.canalblog.com/"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à vue de nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no olhômetro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au poids de l’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très cher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les filles vierges et les plus belles femmes sont livrées <oVar>au
                                poids de l'or</oVar> au pacha, au bey ou à un corsaire retiré de la
                            vie active. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vieilalger.free.fr/belalger/esclaves.htm"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à prix d’or</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a peso de ouro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a preço de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au rabais</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur, de deuxième catégorie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Samaritaine : les syndicats refusent un plan social « <oVar>au
                                rabais</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/journal20050909/lec2_services/4312530.htm"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de araque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>au trente-sixième dessous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le cœur dans les talons, le moral <oVar> au trente-sixième dessous
                            </oVar> , je ne cesse de revoir les images de nos adieux, son corps
                            amaigri serré entre mes bras. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.franck.pelissier.free.fr/Litterature/Je_viens_vers_toi.htm"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aux abois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation précaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'État était <oVar>aux abois</oVar> , le trésor épuisé, le peuple
                            poussé à bout. Ce qu'on voulut, semble-t-il, c'est étendre plus loin
                            l'impôt en y soumettant les [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france-pittoresque.com/metiers/33.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aux frais de la princesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aux frais de l'état ou d’une entreprise dans laquelle on travaille </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous ces grands malades à immunité systématique nous montrent la
                            voie : soyons fous, exigeons l’impossible et vivons tous <oVar> aux
                                frais de la princesse </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cequilfautdetruire.org/article.php3?id_article=221"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>às custas do patrão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aux prises avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en lutte contre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Ville <oVar>aux prises avec</oVar> les taudis du Centre Logement.
                            La Municipalité s’est engagée sur un "plan d’éradication de l’habitat
                            indigne". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.centrevillepourtous.asso.fr/ article.php3?id_article=245"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>às voltas com</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aux quatre vents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans toutes les directions, de tous les côtés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme les traces, nos parcours d’aujourd’hui pour recoudre à
                            grand’peine le sens des pierres, <oVar>aux quatre vents</oVar> du monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parole-et-patrimoine.org/romanes/terres/maitre/stpere.htm"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tous les vents</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aos quatro ventos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>aux trousses de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>juste après</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les prescriptions de la réglementation en ce qui a trait <oVar>aux
                                trousses de</oVar> premiers soins entreront aussi en vigueur en
                            janvier 2005. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tianb.com/actu_show.php?artID=56"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no encalço de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à vau-l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans contrôle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On se prend à croire que décidément tout part <oVar>à
                            vau-l'eau</oVar> sur la télé publique quand son jumeau Grichka (ou Igor,
                            c'est selon) finit par apparaître. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=321529"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONTRÔLÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en roue libre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem freio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à visage découvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans masque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne se révèle-t-on pas souvent autant derrière un masque qu' <oVar>à
                                visage découvert</oVar> ? Ai-je des craintes qu'on me toise, qu'on
                            me juge? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="35heures.blog.lemonde.fr/ 35heures/2005/08/jirais_pas_mont.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de cara limpa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avaler des couleuvres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> subir des affronts ou éprouver des difficultés sans se plaindre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne peut laisser les peuples vivre en paix, ou en guerre, il faut
                            en permanence leur faire <oVar>avaler des couleuvres</oVar> . Que dis-je
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rapportdethule.canalblog.com"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSIGNATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engolir sapo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avaler la pilule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> recevoir une information, subir un déplaisir sans protestation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et si cette vision apocalyptique n’était finalement qu’un scénario
                            catastrophe pour nous faire mieux <oVar>avaler la pilule</oVar> de
                            l’austérité ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1990-08-30/1990-08-30-801833"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSIGNATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engolir goela abaixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avaler sa langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se taire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cependant, sur de nombreux sujets qui sont le fait des Etats-Unis,
                            Kofi Annan a refusé d’ <oVar>avaler sa langue</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefaso.net/article.php3?id_article=5087"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engolir a língua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avaler sa salive</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tenter de rattraper une parole malheureuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le capitaine avale sa salive</oVar> . Les traits de son visage se
                            crispent. Il perçoit distinctement le reproche qui lui est fait. Il
                            pense différemment. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.thea.fr/roman/extraits/partie1/chap12/extrait65.php"/>
                            <date>06/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar o que ia dizer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avant la lettre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avant l’époque du développement complet, avant l'état définitif </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi fit scandale ce Mourir d'aimer d' <oVar>avant la lettre</oVar>
                            . De cette œuvre autobiographique où l'institutrice Alice a été
                            transformée en Marthe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=37251&amp; idTC=3&amp;idR=219&amp;idG=2"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>antecipado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avec armes et bagages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entièrement, avec tout ce qu’on a besoin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A la chute du mur il est passé <oVar>avec armes et bagages</oVar> au
                            capitalisme. Il est au service des américains en occupant une place
                            originale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fluctuat.net/blog/article.php3?id_article=1831"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de mala e cuia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avec des (les) gants</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec précaution, avec douceur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] allez aux urnes <oVar>avec des gants</oVar> . Gants Mappa,
                            gants de chirurgien, moufles, gants de cuisine ou de ski. Que, sur
                            toutes les images des élections qui seront tournées en France ce
                            jour-là, soient visibles ces gants, symboles de refus, de dégoût, de
                            rejet de cette élection tronquée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="controlefiscal.free.fr/28avril.html"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com cuidado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avis aux amateurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avertissement amical, mise en garde de quelqu'un contre quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je viens de réaliser un nouveau jeu de pronostics sur mon site de
                            foot, c'est gratuit et fun alors <oVar>avis aux amateurs</oVar> !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.weborama.fr/news.php3?deb=250&amp;CODE_CAT=11_0"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVERTISSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aviso aos navegantes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avocat du diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui défend la cause contraire de celle qui vient d'être
                        soutenuedevant lui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'avocat du diable</oVar> ? Non, ce n'est pas une officine du
                            pouvoir congolais qui l'écrit mais, jusqu'à preuve du contraire, une
                            agence de presse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mwinda.org/article/marchands.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>advogado do diabo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir à la bonne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de la sympathie pour</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a l’air de vous <oVar>avoir à la bonne</oVar> . - C’est un vieux
                            copain. Un type sensas. On était équipiers avant qu’il ne passe
                            commissaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/parmenie_2.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir com a cara de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir à l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surveiller quelqu’un sans rêlache</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout ce qu'il sait, c'est que les prisonniers sont des gens
                            dangereux pour la société et qu'il convient de les <oVar>avoir à
                            l'œil</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sden.org/jdr/conspirations/scenario/prometheus.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’œil dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>veiller au grain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de olho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir à l’usure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir raison de quelqu'un par une action persévérante et insidieuse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Michel Guilloux, dans L'Humanité, annonce la tempête : "Dans ce
                            contexte, prétendre <oVar>avoir les lycéens à l'usure</oVar> , c'est
                            jouer avec le feu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cafepedagogique.net/expresso/index100305.php"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vencer pelo cansaço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] assez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être excédé, écoeuré, énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je commence à <oVar>en avoir assez</oVar> de ces mots qui n'ont rien
                            a faire dans un article[...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sandygestif-merci.joueb.com/news/49.shtml"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] marre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] par-dessus la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les couilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] ras la casquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de saco cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir bon dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se voir attribuer des charges, supporter souvent abusivement des torts
                        oudes vexations </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et il est vrai aussi que la colère peut <oVar>avoir bon dos</oVar>
                            si l'on s'abrite derrière la colère des autres pour justifier son
                            hypocrisie [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pro.wanadoo.fr/assas-editions/et/fl-3883.htm"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter costas largas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir bonne presse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>voir s'exprimer une bonne opinion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce soir (enfin hier soir) ... j'ai testé un logiciel qui commence à
                                <oVar>avoir bonne presse</oVar> sur le net. Il s'agit de Skype, un
                            logiciel de voix sur ip. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cyberserveur.net/index.php?2004/10"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter uma crítica favorável</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir chaud aux fesses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très peur</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien contents d'être arrivés après 4 semaines de mer et d'avoir
                            échappé aux canons de la marine iranienne: <oVar> l'Amiral a eu chaud
                                aux fesses </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cotweb.com/newsx2.php4?rub=voir&amp;rubrique=voile."/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire dans sa culotte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire dans son froc</ref>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>borrar as calças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir dans la peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très amoureux de quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je lutte contre le mal, du moins j'essaye. Mais là, <oVar> j'ai Mona
                                Sax dans la peau </oVar> . Après avoir voulu venger la mort de ma
                            femme, me voilà de retour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Max_Payne_2_Xbox__519948"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar gamado por</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar vidrado por</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir dans le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de l'aversion pour quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car, enfin, <oVar> on peut avoir eu un monsieur dans le nez </oVar>
                            , durant sa vie, sans éprouver le besoin de le renifler encore après son
                            trépas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="alph-allais.chez.tiscali.fr/Parapluie.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPULSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não poder nem sentir o cheiro de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir dans le sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir quelque chose par nature, de naissance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle fini sa pochette customisé hype pendant que je me dis que
                                <oVar>je n'ai pas le rythme dans le sang</oVar> mais que ca donne
                            quand meme le sourire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="variations.free.fr/index.php?page=arch&amp;type=2&amp;an=2005"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no sangue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir dans sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être assuré du succès d'une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La crise Irakienne montre l'intérêt d' <oVar> avoir dans sa poche
                            </oVar> des petits pays anonymes appelés un jour à avoir un siège au
                            conseil des Nations unies [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dailyjungle.net/index.php?idarticle=225"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter na palma da mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir d’autres chats à fouetter</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir d'autres préoccupations, des problèmes plus graves à débattre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai un bouquin que je n'arrive toujours pas à lire, tellement j'ai
                            tout le temps l'impression que <oVar> j'ai d'autres chats à fouetter
                            </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sguessous.canalblog.com/archives/2005/08/15/726235.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉOCCUPATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter mais o que fazer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de la bouteille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acquérir de l'expérience avec l’âge</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un texte élégamment stylé, <oVar> une interprète qui a de la
                                bouteille </oVar> en même temps que de l’étoffe, il n’en faut pas
                            plus pour faire plaisir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2001-09-24/2001-09-24-250755"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre de la bouteille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar maduro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir quelque chose qui retient l'attention, impressionner par
                        sonapparence </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Cette Europe-là a de la gueule</oVar> ! Près de cent mille
                            personnes ont défilé samedi après-midi, entre République et Nation, pour
                            demander "une autre Europe". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2003-11-17/2003-11-17-382678"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du chien</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um tchã</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de la veine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> " <oVar>Il a de la veine</oVar> , cet Arthur-là!" pense le petit
                            garçon en regardant le grand marronnier, qui semble lui faire signe,
                            juste en face. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.philagora.net/contes/arthur.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du bol</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser largo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de l’esprit comme un demon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être fortement doté du savoir à fond</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La première était belle comme un ange ; <oVar> la seconde avait de
                                l'esprit comme un démon </oVar> ; mais la troisième possédait la
                            vraie sagesse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.recettes-de-cuisine.com/rechercher.php?cs=iso-8859-1&amp;q=Huile&amp;ch=http:%2F%2Fwww.chefsimon.com%"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] sous les bigoudis</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser uma cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um crânio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um gênio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de l’oreille (musicale)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir l'oreille juste, sensible pour la musique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut seulement <oVar>avoir de l'oreille</oVar> , et le désir
                            d'entendre vraiment la musique. Au départ, une danseuse, c'est un corps
                            ? Pas seulement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.festival-automne.com/public/ressourc/publicat/1982ouvr/baba187.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter bom ouvido (musical)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de qui tenir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir quelque chose en commun avec quelque parent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il paraît que je ne supporte aucune contrariété (et là, je me dis
                            que mes tontons et ma tatas, ils vont dire « <oVar>il a de qui
                            tenir</oVar> , ce petit »). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="phileas.blog.lemonde.fr/phileas/2005/05/a_la_nage.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter pra quem puxar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir de quoi (voir venir)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> posséder suffisamment d'argent pour parvenir au but recherché </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n’est pas grave, <oVar>on a de quoi voir venir</oVar> . Tu as de
                            l’expérience et des qualifications, et nos parents nous aideront. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="maitrechat.canalblog.com/"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter como se manter</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir des antennes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de l’intuition, une grande sensibilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le CRILJ a des antennes</oVar> ! Nous ne sommes pas les seuls à
                            Paris à nous intéresser à la littérature pour la jeunesse. Le CRILJ
                            existe aussi en région. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="crilj.club.fr/tableauxantennescrilj.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar ligado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir des oeillères</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir des préjugés, des idées préconçues</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le maire de Bègles, qui avait procédé à cette union, considère qu'il
                            ne faut pas se laisser impressionner par <oVar> une justice qui a des
                                oeillères </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/.../information/accueil/fiche.php?diffusion_id=30744&amp;emission_id=55060142&amp;index=6"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser tapado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir deux visages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir deux attitudes contradictoires, jouer deux rôles </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que croire dans un pays où <oVar>la justice a deux faces</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lmvntd.org/avl/dossier/030228justice.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter duas caras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir deux mains gauches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très maladroit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il essaye de survivre dans un monde inadapté, sans jamais se laisser
                            aller au pessimisme. <oVar>Il a deux mains gauches</oVar> et il assume
                            !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lereb.free.fr/lereb_online/strips/mains.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser muito desastrado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir deux paroles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>contredire ses engagements</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> N'entendez-vous pas le bruit d'un cheval? mon frère ne doit-il pas
                            revenir aujourd'hui ou demain? me connaissez-vous pour <oVar> un homme
                                qui a deux paroles </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france.diplomatie.fr/fr/IMG/rtf/LORENZAC.rtf"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du bol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Donc notre ami Muammar possède mille noms, et presque autant de
                            prénoms. <oVar> Il en a du bol</oVar> . Peut-être est-ce un Dieu,
                            finalement ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jlafrite/Kadhafi/"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir de la veine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser largo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du chien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir quelque chose qui retient l'attention, impressionner par
                        sonapparence </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au hasard ! <oVar>Une voiture qui a du chien</oVar> [...] Quoi de
                            plus naturel que s'ébrouer en rentrant de promenade ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.binnes.com/video_voir,id,1324,Quoi-de-plus-naturel-que-sebrouer-en-rentrant-de-promenade-,.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir de la gueule</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um tchã</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du coffre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de l'audace, du courage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il faut <oVar>avoir du coffre</oVar> pour prétendre que la
                            petite Clio pollue davantage qu'un trente-huit tonnes ! On ne voit pas
                            quelle est la dimension environnementale d'une mesure qui consiste à
                            taxer une petite voiture en évitant de taxer un trente-huit tonnes,
                            c'est complètement incohérent ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assemblee-nationale.fr/12/cri/2003-2004/20040024.asp"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du cran</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter peito</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter raça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du cran</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de l'audace, du courage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut <oVar>avoir du cran</oVar> et une certaine confiance en soi
                            pour avoir fait ce qu'il a fait. C'est un livre que je recommande à
                            toute personne intéressée par le management et le leadership. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2842111559"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du coffre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter peito</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter raça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du culot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aplomb, audace excessifs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'en reviens pas, <oVar>cet homme a du culot</oVar> et ne
                            pourrait pas être plus impoli, vraiment, il ne me dit même pas merci! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/richarmi/ Textes/le_voleur_de_biscuits.htm"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du (le) front</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser topetudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter topete</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du (le) front</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aplomb, audace excessifs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pas possible ! Sacré Minibout ! <oVar>Il en a du front</oVar>
                            ! Tenderkiss mérite une médaille pour sa patience ! Bravo pour cette
                            superbe photo ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.photos-animaux.com/212673-DEU.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du culot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser topetudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter topete</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du métier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup d’expérience</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L’homme a du métier</oVar> . Il est de ceux, nostalgiques des
                            années 50, qui arpente les cafés, en quête de l’âme esseulée, du
                            marginal rêveur. Et il séduit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="coursenligne.sciences-po.fr/2004_2005/m_bertheas/seance_4.pdf"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPÉRIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter muitas horas de vôo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du pain sur la planche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de travail en perspective</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le conseil d'administration de <oVar> la FFQ et le mouvement des
                                femmes ont du pain sur la planche </oVar> pour les prochaines années
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.penelopes.org/xarticle.php3?id_article=2283"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar entupido de trabalho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du plomb dans l’aile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans une situation critique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais après la réussite des premiers temps, les bénéfices escomptés
                            semblent <oVar>avoir du plomb dans l'aile</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.latribunedelart.com/Debats_2004/OPA_musees_115.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>battre de l’aile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mal das pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du plomb dans la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir de la réflexion, du bon-sens, de la pondération </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S' <oVar>il a du plomb dans la tête</oVar> , il déjouera les pièges
                            de la délinquance, sinon la tentation sera facile. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="isstotoche62.orangeblog.fr/ web/jsp/blog.jsp?blogID=6506"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter juízo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir du pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de la chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après, c'est une question de probabilité, et d' <oVar>avoir du
                            pot</oVar> [...] ou pas ! tu peux très bien faire 25 échecs sur 100
                            essais, ou plus, et une autre fois, aucun ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.dofus.com/topic.php?id=6687"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir de la veine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du bol</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser largo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir fait son temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à la fin de son activité ou de sa vie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ses yeux sont d'un bleu limpide, presque transparent et je n'arrive
                            pas à lire à l'intérieur [...] ou je ne veux pas [...] voir qu'elle est
                            fatiguée et qu'elle pense <oVar> avoir fait son temps </oVar> sur cette
                            terre et que son heure est venue [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.blogg.org/blog-12205-date-2005-02.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o que tinha dar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] gros sur la patate</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chagrin, de dépit, de rancune</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J’en ai gros sur la patate</oVar> . C’est dur de se dire que tout
                            est fini après tout ce temps. Mais j’essaie de ne pas le prendre trop
                            mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infos-dieppoises.fr/Archives2002/RegmaTristeFin.htm"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] gros sur le coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com um peso no coração</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com um peso no peito</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] gros sur le coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chagrin, de dépit, de rancune</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, je me sens mal, j'en veux à mon ami de son attitude à
                            mon égard même si je sais bien que c'est difficile aussi pour lui, et
                            j'en veux au corps médical d'être aussi nul dans les cas d'urgence. Je
                            suis désolée d'avoir été si longue mais ça m'a vraiment fait du bien car
                                <oVar>j'en ai gros sur le coeur</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/dcforum/DCForumID20/1157.html"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] gros sur la patate</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com um peso no coração</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com um peso no peito</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la berlue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’illusionner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les astronomes américains ont cru <oVar>avoir la berlue</oVar> en
                            observant de l’eau gelée sous forme de milliards d’éclats de glace
                            tournant et fondant !!! autour de l’étoile géante CW Leonis, situé à 500
                            années lumière de la Terre. Mais il ne s'agit pas d’un mirage, cela est
                            bien réel ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.futura-sciences.com/news-mois-juillet-riche-decouvertes_9.php"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ILLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar sonhando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la bosse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir des aptitudes pour quelque activité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès le bas âge, dès le premier éveil intellectuel, j'ai la
                            propension aux choses de la nature [...] <oVar>j'ai la bosse</oVar> de
                            l'observation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.barbier-rd.nom.fr/ForumEduc/viewtopic.php?t=522&amp;sid=8b995abd757807e560622c8a83762acf"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser cobra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser craque</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la bouche en coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des mines pour plaire, attirer l’attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bonne soirée, je préfère ta photo de l'article précédent ou <oVar>tu
                                as la bouche en coeur</oVar> ! Bises. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.orange.fr/web/jsp/blog.jsp?articleID=438643&amp;blogID=2071&amp;pos=0&amp;cpi=3"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer dengo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la boule à zéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir le crâne rasé ou aux cheveux très courts</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bonjour, Moi je rase mes cheveux tous les matins avec mon rasoir
                            électrique, ce qui fait que <oVar>j'ai la boule à zéro</oVar> , c'est
                            mal vu? Pourquoi? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.armees.com/forums/index.php?s=f52fa122e8fd3b765112e2bedd7911c6&amp;act=Post&amp;CODE=06&amp;f=3&amp;t"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter passado máquina zero</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la bride sur le cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être libre de ses actes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] <oVar>ces pays ont eu la bride sur le cou</oVar> pour mettre
                            en place des systèmes qui se situent souvent aux antipodes de ces règles
                            de base. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cfdt.fr/actualite/inter/actualite/europe/2005/europe_2005_021.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o que bem entender</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la chair de poule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’hérisser sous l'effet d’une émotion, d’une sensation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A la fin d’un sublime morceau instrumental, il s’est tourné vers moi
                            et a juste lachè : "C’est fantastique, <oVar> j’en ai la chair de poule
                            </oVar> !" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bluesweb.com/p_message_forum_artiste.php3?id_forum=116"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar todo arrepiado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la clef des champs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir la liberté d'aller et venir</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne se leurre point d'animer de beaux chants. Et veut pour se
                            produire <oVar>avoir la clef des champs</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.serveurhelene.org/.../files/downloadpl?fiFormat=24&amp;fiBook=1007&amp;fiName=cidle_corneille_1.xml"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter plena liberdade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la cote</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être estimé, apprécié</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et les beaux gosses veulent maintenant sortir avec moi , bon en gros
                                <oVar>j'ai la cote</oVar> en ce moment, et ben je me suis bien
                            vengée : je les ai jetés! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.momes.net/mekefer/archives_2003.php?start=76&amp;choix=1"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a bola toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com moral</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com tudo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la cuisse légère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir des rapports sexuels fréquents et avec des personnes différentes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Cette femme a la cuisse légère</oVar> [...] Cette créature séduit
                            les hommes et même pire, et vous pique un mari comme je cueille mes
                            roses [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="entrechiensetloups.hautetfort.com/archive/2005/06/15/l_interieur_de_la_cuisse_rose_suite.html"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser muito dada</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la dalle en pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aimer beaucoup boire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous connaissons effectivement <oVar> quelques hommes qui ont la
                                dalle en pente </oVar> prêts à tout pour quelques chopes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.intuxication.org/~citedesjeunes/phpBB2/viewtopic.php?p=169&amp;sid=6d2c20ad413c81f1195ff0770e59e35f"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le gosier en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire comme un trou</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever le coude</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une cuite</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a lata</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entortar o caneco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar todas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la dent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ce propos, s'exclama Richard, <oVar>j'ai la dent</oVar> ! Je me
                            farcirai bien quelques feuilles de vignes ! Allez, mon Père, je vous
                            garde pour dîner ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cyrillejubert.com/syllogismes.html"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les crocs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les dents longues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’estomac dans les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a barriga roncando</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o estômago nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la dent dure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>porter des critiques acerbes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J’ai la dent dure</oVar> contre ce modèle, car il fait de la
                            moins-value au regard de la quantité de très bons élèves qu’il draine
                            […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="permanent.nouvelobs.com/conseils/enseignement/218/art218_085.html"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser muito duro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la gorge serrée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être incapable de parler, par suite d'une émotion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quant à moi, <oVar>j'ai la gorge serrée</oVar> que cette petite
                            chronique journalière soit déjà finie. Ce ne serait pas possible de
                            déborder un peu sur le retour ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.telerama.fr/forums/messages.asp?forum=91&amp;msgID=24649&amp;parentmsgID=0&amp;threadID=65119&amp;"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com um nó na garganta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la grosse tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'attribuer un rôle éminent, être vaniteux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi je n'arrive pas à la sentir car <oVar> elle a la grosse tête
                            </oVar> , profite trop de sa blessure, elle est jalouse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="staracademy.tf1.fr/staracademy/forum/0,,3170380e01FU19JRCBVTlZfSUR9IHs0NTQ2OTUgMX0=,00.html"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une grosse tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>achar-se o máximo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la haute main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir tout le contrôle sur quelque chose, commander </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais les opposants considèrent que <oVar> le pouvoir a la haute main
                            </oVar> sur les listes électorales et que le scrutin sera biaisé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=327141"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter o controle sobre</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la langue bien pendue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très bavard</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Boule de neige, <oVar>femme à la langue bien pendue</oVar> , la
                            chanteuse à la voix " noire ", se mélange avec des musiciens venus de
                            tous horizons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.africultures.com/partenaires/evenements/sauve/festival_sauve02.htm"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas avoir sa langue dans sa poche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar como uma matraca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar mais que a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar pelos cotovelos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se venger de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu ne sais pas, moi je sais : si <oVar>tu as la peau</oVar> de Maria
                            et bien j’ai du sang de José Choeur : ce sont des Mosquera, ce sont tous
                            des Mosquera [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.buscasalsa.com/article.php3?id_article=40"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VENGEANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer a pele</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la frite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en forme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne prends les perches qu’une ou deux fois sur dix séances,
                            signale-t-il. Même en pleine saison, je ne saute que trois fois sur dix
                            ! Faut <oVar>avoir la frite</oVar> pour ça, il faut emmagasiner du jus
                            et garder son enthousiasme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/galfione/interviews/070200.html"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la pêche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être à plat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a corda toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com todo o gás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la pêche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en forme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour <oVar>avoir la pêche</oVar> et le moral, il faut faire l’amour.
                            Et il paraît même que cela permet de vivre plus longtemps ! Une bonne
                            raison de le faire plus [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="absolufeminin.nouvelobs.com/psycho/psycho2003_1_116.html"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la frite</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être à plat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a corda toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com todo o gás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la puce à (derrière) l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être inquiet, méfiant, sur le qui-vive</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi <oVar>personne n'a la puce à l'oreille</oVar> quand ils
                            mangent des FRUITS DE MER ? Personne se rend compte qu'il ne s'agit pas
                            de fruits [...] ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Jeditheking/weblogCategory/pzaryzqkinku"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar com a pulga atrás da orelha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la reconnaissance du ventre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifester sa gratitude envers la personne qui l’a nourri, servi à
                        manger,à boire, entretenu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Les pauvres devraient avoir la reconnaissance du ventre </oVar>
                            [...] Pauvres trop stupides pour apprécier les hautes valeurs de la
                            partie noble du TCE. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="decil.lautre.net/article.php3?id_article=293"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GRATITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agradecer a mão que o alimentou</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la tête ailleurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être rêveur, distrait, perdre le sens des réalités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seulement voilà, <oVar>les décideurs ont la tête ailleurs</oVar> ,
                            ils vivent pour eux et pour profiter de l'instant. Mais l'instant
                            présent c'est aussi pour les futures [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.yannchollet.com/"/>
                            <date>10/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver com a cabeça nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver no mundo da lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la tête dans les nuages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être rêveur, distrait, perdre le sens des réalités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et moi, au milieu, <oVar> j'ai les pieds bien sur terre et la tête
                                dans les nuages </oVar> . Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire,
                            m. Freud? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="la_page_de_ckck.blog.lemonde.fr/la_page_de_ckck/ici"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête ailleurs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver com a cabeça nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver no mundo da lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la tête de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ressembler à quelqu'un de connu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai la tête de</oVar> mère Thérésa ?" - "ben c'est la politesse
                            quoi ..." - "Non la politesse c'est que TOI tu viennes dire bonjour
                            quand tu arrives" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ka-ly.blogspot.com/2004_12_01_ka-ly_archive.html"/>
                            <date>11/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a cara de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la tête dure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être entêté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois qu’on peut dire que <oVar>tu as la tête dure</oVar>
                            quelques fois ! Ça me rappelle que je n’ai JAMAIS réussi à te faire
                            prendre une seule bouteille de lait ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mastermat.uqac.ca/edouard/"/>
                            <date>11/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser cabeça dura</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir la tête sur les épaules</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être réaliste, bien équilibré, plein de bon sens</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> T'es gentil, attentionné, <oVar> t'as la tête sur les épaules
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="asheyash.skyblog.com/"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a cabeça no lugar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l’air et la chanson de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ressemble bien à quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est bien là le problème. J'aimerai bien que ce soit aussi simple
                            qu'un bête virus. Mais <oVar> ça a tout l'air et la chanson de </oVar>
                            ne pas être le cas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ncn.metaboli.fr/mvnforum/printpost?post=13477"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a cara de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le beau rôle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être dans une situation avantageuse, qui n’exige aucun effort, aucunepeine </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'anecdote du nettoyeur de piscine est montrée dans le rêve, mais
                            ici, au lieu d' <oVar>avoir le beau rôle</oVar> , Kesher est massacré et
                            ridiculisé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.filmdeculte.com/coupdeprojo/mulhollanddrive.php"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar numa posição cômoda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le bourdon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’attrister, se déprimer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai le bourdon</oVar> . Et il ne suporte pas ça. Dernièrement il
                            m'a dit que ça l'usait ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/conflits/__f6716_conflits-Le-quitter-si-pas-envie-de-bb.html"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le cafard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>broyer du noir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na fossa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le cafard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’attrister, se déprimer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça arrive d' <oVar>avoir le cafard</oVar> après l'accouchement... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/f397/__f49_f397-Baby-blues-et-obsession-sur-le-prenom.html"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le bourdon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>broyer du noir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na fossa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le champ libre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir toute liberté d'action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Désarmer toute opposition, afin d’ <oVar> avoir le champ libre
                            </oVar> , égarer les esprits, brouiller les cartes, ce sont des
                            exercices où ils excellent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="refractions.plusloin.org/refractions7/rondeau_laicite.htm"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter o terreno livre</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l’échine souple</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être bassement complaisant, servile ou courtisan</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le reste, je m'en fous", conclut-il: "De toutes façons, plus le
                            temps passe, et moins <oVar>j'ai l'échine souple</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.telesatellite.fr/infos/idisp.asp/i/1148"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser capacho dos outros</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le coeur bien accroché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> supporter sans haut-le-cœur un tour très brusque, une odeur, une vue
                        quiinspirent le dégoût </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’idiot a même fait quelques « acrobaties », après que son mentor
                            lui ait demandé «ça va ? <oVar>t’as le cœur bien accroché</oVar> ou bien
                            ? alors on y va ! ou bien ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="place-au-fussoir.blogspirit.com/ma_personne_mon_ego_et_moi"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l'estomac bien accroché</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter estômago</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le coeur sur la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être enclin à une grande générosité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tes amies disent que <oVar>tu as le coeur sur la main</oVar> et que
                            tu es la personne la plus honnête et la plus discrète qu'elles
                            connaissent. Serais-tu parfaite ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.webzinemaker.com/admi/m16/page.php3?num_web=18793&amp;rubr=2&amp;id=175886"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GÉNÉROSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a mão aberta</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le compas dans l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apprécier avec exactitude</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La pauvre bête, <oVar>qui a le compas dans l'oeil</oVar> , s'est
                            aperçue qu'elle ne pouvait brouter que la moitié de l'herbe étalée sous
                            ses yeux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="serge.mehl.free.fr/exos/chevre_poincar.html"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter olho clínico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le couteau sous la gorge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir une contrainte, une pression impitoyable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai le couteau sous la gorge</oVar> et l'escroquerie est
                            flagrante mais apparamment légale. Comment sortir de cette situation ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.commentcamarche.net/forum/affich-1209512-L-arnaque-permanente-de-Tiscali"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a espada na cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le dernier mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dire une chose qui met fin au débat</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce qu’elle fit jusqu’au 21 février dernier, date à laquelle la
                            maladie eut l’air d’ <oVar>avoir le dernier mot</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1992-04-10/1992-04-10-476672"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a última palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le dessous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être terrassé, vaincu dans un combat physique, intellectuel </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu aimes bien défoncer les autres, mais dès que <oVar> t'as le
                                dessous </oVar> et qu'on fait comme toi, t'es plus qu'une merde
                            [...] alors reste humble dès fois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="archives.jeuxonline.info/fils/9713.html"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>emporter le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por baixo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a pior</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le dessus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir l'avantage sur quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puis tu croises les gars, et tu te mets à les chercher, ils
                            commencent à te tabasser, mais toi t'es dans ton délire et t'es persuadé
                            que <oVar>t'as le dessus</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mrcrl.free.fr/nouvelles/entite-n3.html"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>emporter le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le diable au corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifester une grande énergie dans une activité, un sentiment </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que répondre à un homme qui roule les yeux, qui tord la bouche, et
                            qui dit qu’ <oVar>il a le diable au corps</oVar> ? Chacun sent ce qu’il
                            sent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.voltaire-integral.com/Html/20/possedes.htm"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o diabo no corpo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le gosier en pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aimer beaucoup boire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Eh Danielle, t'es comme les curés toi : "faites ce que je dis, pas
                            ce que je fais" ! Il n'y a pas que <oVar> moi qui ai le gosier en pente
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.nafsep.org/forum/index.php?idforumv=588&amp;pageaffiche=0&amp;PHPSESSID=9611fa640f2ad28813062e68dbc605e9"/>
                            <date>17/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dalle en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire comme un trou</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever le coude</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une cuite</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a lata</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entortar o caneco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar todas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le meilleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir l'avantage sur quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle est la plus bruyante quand vous avez à penser, la plus jolie
                            quand vous la provoquez, la plus occupée à l'heure du coucher, la plus
                            tranquille quand vous voudriez la faire parler et la plus séductrice
                            quand il ne faudrait absolument pas que vous lui laissiez <oVar>avoir le
                                meilleur</oVar> sur vous [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.orange.fr/web/jsp/blog.jsp?articleID=654383&amp;blogID=8875&amp;pos=0&amp;cpi=2"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>emporter le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le moral</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de la confiance, être optimiste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu dois <oVar>avoir le moral</oVar> pour aider ta maman. Je sais que
                            c'est difficile mais elle va s'en sortir! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.essentielles.net/communaute/public/forums/forumdetail.asp?s=500&amp;fid=20"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le moral à zéro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le moral dans les chaussettes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar pra cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le moral à zéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manquer de confiance, être très découragé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je flânais guéris de tout mes maux c'est assez rare pour que je le
                            précise d'habitude <oVar>j'ai le moral à zéro</oVar> [...] envoyer un
                            message privé ajouter à mes amis </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="depalmas.artistes.universalmusic.fr/fanzone/forum/viewtopic.php?idrub=2&amp;idthread=95125"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le moral dans les chaussettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le moral</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar pra baixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le moral dans les chaussettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manquer de confiance, être très découragé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En ces périodes de fêtes, les gens seuls ont tendance à <oVar>avoir
                                le moral dans les chaussettes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2002-12-26/2002-12-26-216138"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le moral à zéro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le moral</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar pra baixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le pas sur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir le droit de précéder quelqu'un, d'agir le premier </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oh çà, Monsieur, nous sommes donc l'un à l'autre, et v <oVar> ous
                                avez le pas sur </oVar> moi. Je serai le valet qui sert, et Vous le
                            valet qui serez servi par ordre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.grosmots.com/x/1639/2.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter prioridade sobre</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le sang chaud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être ardent ou irascible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le peuple Papou a le sang chaud</oVar> et les attaques entre
                            villages se pratiquent toujours : rapt de femmes, défense du territoire,
                            ou simples actes de bravoure. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="joachimj.club.fr/papous.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la mouche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter sangue quente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter pavio curto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les boules</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être excédé, écoeuré, énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis pas du genre pessimiste mais <oVar> je commence a avoir les
                                boules </oVar> pour la saison prochaine !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inferni.com/XMB/Files/viewthread.php?tid=457"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] assez</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] marre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les couilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] ras la casquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de saco cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les chevilles qui enflent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être prétentieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous sommes seulement trois à avoir témoigné en faveur du clandestin
                            (nous sommes les plus courageux......ahahahhh!! <oVar>j'ai les chevilles
                                qui enflent</oVar> ! [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coupdegueule.com/entreprises2.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui gonflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire du petit lait</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne plus se sentir pisser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar todo cheio (de si)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les chevilles qui gonflent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être prétentieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voilà de quoi <oVar>avoir les chevilles qui gonflent</oVar> en tant
                            que français, héhéhé... Une compil indispensable pour montrer à vos amis
                            étrangers de quoi on est capable ici!!! Une nette préférence pour le
                            CD1, parfait en toutes ciconstances: au réveil, au coucher, à table, en
                            soirée, etc... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B00005K3GM"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui enflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire du petit lait</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne plus se sentir pisser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar todo cheio (de si)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les crocs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il devait vraiment <oVar>avoir les crocs</oVar> pour vouloir
                            s'attaquer à ce genre de proie ! Cela ne doit pas être très facile à
                            mâchouiller la peau d'un crocodile [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.paranormal-fr.net/forum/topic7401.php"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les dents longues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’estomac dans les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a barriga roncando</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o estômago nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les dents longues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est pour moi une source de motivation. C'est un peu grâce à lui
                            que <oVar>j'ai les dents longues</oVar> . Je ne regrette absolument pas
                            sa présence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="olweb.fr/fr/cmc/event/78/2004/43/2047.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les crocs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’estomac dans les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a barriga roncando</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o estômago nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les deux pieds sur terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être réaliste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> j'espère que ça va continuer, mais je sais que je suis capable de
                            l'apprécier. <oVar>J'ai les deux pieds sur terre</oVar> et je suis
                            chanceuse". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lynda.lemay.free.fr/temoignages.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les pieds sur terre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter os pés no chão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les foies (blancs)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir peur, manquer d'audace</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout le monde va finir par me montrer des doigts, rien que d'y
                            penser <oVar>j'en ai les foies</oVar> . La tête enfoncée dans les
                            épaules, je remis les pieds sur terre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/toquecine/html/corps.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les jetons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter peito</tr>
                        <ref>ter peito</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter raça</tr>
                        <ref>ter raça</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les jetons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir peur, manquer d'audace</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après les avoir fustigés pendant longtemps, MicroSoft commence un
                            peu à <oVar>avoir les jetons</oVar> et même si Linux aura du mal à
                            remplacer Microsoft de manière explosive, il avance petit à petit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oulala.net/Portail/article.php3?id_article=1756"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les foies (blancs)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter peito</tr>
                        <ref>ter peito</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter raça</tr>
                        <ref>ter raça</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les jambes coupées</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se trouver sans force pour continuer à marcher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lors de sorties longues, <oVar>j'ai les jambes coupées</oVar> au
                            bout de 17 à 18 kms, mes cuisses me "brûlent" et je n'arrive plus à
                            avancer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vo2.fr/forum/forum_message.php4?forum=3&amp;sujet=311"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FATIGUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter mais pernas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les mains dans les poches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien faire du tout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est un garçon, de l’âge de Jack, <oVar> qui a les mains dans les
                                poches </oVar> , un sourire joyeux sur les lèvres, une étincelle de
                            vie dans les yeux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.com/forums/1-58-47700-1-0-1-0-0.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OISIVETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver coçando</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver com as mãos no bolso</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les mains libres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir (ou laisser à quelqu'un) une totale liberté d'action </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi, les heureux acquéreurs du caresse-chat pourrons dire : " oui,
                            grâce à toi, <oVar>j'ai les mains libres</oVar> et maintenant je peux
                            faire ce que je veux ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.blogg.org/blog-8282-themes-25115-offset-15.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar livre e desempedido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les pieds sur terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir un esprit concret, positif, réaliste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour te rassurer un peu, il faut que tu saches que <oVar> j'ai les
                                pieds sur terre </oVar> et que je me sens très concernée par les
                            malheurs du monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ossiane.blog.lemonde.fr/ossiane/2005/09/aqua.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les deux pieds sur terre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter os pés no chão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir les portugaises ensablées</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être un peu sourd, ne pas entendre bien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis tombé par hasard sur la fin du concert sur Mezzo hier soir.
                                <oVar>J'ai les portugaises ensablées</oVar> ou Inva Mula a des aigus
                            faux? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="site.operadatabase.com.site.hmt-pro.com/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;p=9605&amp;sid=d9c"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter muita cera no ouvido</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l’esprit d’escalier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trouver trop tard ses reparties</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’en étais sûre déjà depuis longtemps, mais je me le confirme : je
                            suis distraite. Ou plus exactement, <oVar> j’ai l’esprit d’escalier
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jujuly.blogspirit.com/archive/2005/02/01/index.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETARD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter presença de espírito</tr>
                        <ref>presença de espírito</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l’esprit mal tourné</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> voir les choses du mauvais côté, interpréter les choses de
                        façondéfavorable ou scabreuse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certes, <oVar>j'ai l'esprit mal tourné</oVar> . Même sur le tabouret
                            du piano, MON prof resterait UN prof, alors non. Sans musique, la vie
                            serait une erreur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="fr.audiofanzine.com/apprendre/mailing_forums/index,idtopic,149258,idsearch,0,page,10000.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar as coisas pro mau sentido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l'estomac bien accroché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> supporter sans haut-le-cœur un tour très brusque, une odeur, une vue
                        quiinspirent le dégoût </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors, pour les présentations, j'espère que <oVar> tu as l'estomac
                                bien accroché </oVar> car tu en auras pour un moment ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ombre-et-folie.com/bibliotheque/francais/Fiction/Cecilia/Maraudeurs/chap13.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le coeur bien accroché</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter estômago</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir l’estomac dans les talons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai l'estomac dans les talons</oVar> , j'ai la dalle, j'ai les
                            crocs, j'ai envie de grailler ! Bon, on ira au ciné à 16h, ce n'est pas
                            grave. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="u-blog.net/error404"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIM</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les crocs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a barriga roncando</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o estômago nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le vent en poupe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lyon : <oVar>la gauche a le vent en poupe</oVar> . Entre Rhône et
                            Saône, l’ambiance au quartier général de la gauche plurielle, place
                            Bellecour, est plutôt à l’optimisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2001-03-12/2001-03-12-240951"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller comme sur des roulettes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir de vento em popa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le verbe facile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>savoir bien parler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Scientifique de haut niveau, <oVar> Gérard Berry a le verbe facile
                            </oVar> et l'art de parler de choses horriblement compliquées avec
                            simplicité et enthousiasme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="annales.org/archives/x/gerardberry.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saber falar bem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le verbe haut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler fort, avec autorité, présomption</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et tout d'un coup il braille ! incroyable comme <oVar> il a le verbe
                                haut </oVar> ! On nous explique qu'il ne nous voit pas encore mais
                            qu'il peut toucher notre poil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.refuge-arpa.com/reflexion-protection-009.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar grosso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir le vin triste</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être triste après boire beaucoup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi tu ris, je t'assure que c'est vrai, il y en a qui ont le
                            vin mauvais, moi <oVar>j'ai le vin triste</oVar> en général, on peut pas
                            être drôle tout le temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-blog.net/titeknacky/note/56"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar triste</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] par-dessus la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être excédé, écoeuré, énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Leporello en a par dessus la tête</oVar> de devoir débrouiller les
                            sales besognes de son maître, mais quelques pièces d'or ont tôt fait de
                            le calmer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mymozart.free.fr/dongiovanni.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] assez</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] marre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les couilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] ras la casquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de saco cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir pignon sur rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> posséder des biens immeubles importants; être fortuné </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me demande si <oVar>tu as pignon sur rue</oVar> et si ton projet
                            de déménagement à Montréal s'est concrétisé. Je suis moi-même d'un
                            tempéramment un peu artiste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.europeanservers.net/cgi-bin/d.eur?5521241"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar bem de vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a vida feita</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] plein le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être excédé, écoeuré, énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> 2 exos pour ne pas <oVar>en avoir plein le dos</oVar> ! Je pars en
                            voiture. Les aires d'autoroute sont un très bon moyen de se relaxer. Des
                            espaces y sont souvent prévus [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.biendansmavie.fr/html/archives/bouger/bouger0804.html"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] assez</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] marre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] par-dessus la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les couilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] ras la casquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de saco cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir plus d’un tour dans son sac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de ruse, d'habileté, d'adresse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car <oVar>ce dernier a plus d'un tour dans son sac</oVar> . Il
                            réussit, notamment, à faire goûter les joies de la lecture à des
                            millions d'enfants de par le monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cndp.fr/actualites/question/harry/intro.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RUSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nó em pingo d’água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir plusieurs casquettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir des compétences, des rôles différents dans diverses activités </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai plusieurs casquettes</oVar> : je réalise des scénarios de
                            films, je joue la comédie […] Fort heureusement, je ne suis pas retrouvé
                            dans d'énormes succès. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.loftv.com/index.php3?affich=mag&amp;idmag=1"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVERSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar sete instrumentos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir plusieurs cordes à son arc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir plusieurs moyens pour parvenir à un but</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Guillaume est un jeune comédien plein d'enthousiasme qui n'a pas
                            encore la grosse tête et <oVar> qui a plusieurs cordes à son arc </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecrannoir.fr/stars/starsa.php?s=5"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESSOURCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter cartas na manga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir quelque chose dans le ventre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir du courage, de la volonté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça va me permettre de me concentrer sur mes projets personnels et ça
                            va me forcer à prouver que <oVar> j'ai quelque chose dans le ventre
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comlive.net/sujet-34700.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter força interior</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] ras la casquette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être excédé, écoeuré, énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je commence vraiment à <oVar>en avoir ras la casquette</oVar> .
                            Tiens, et puisque je suis de bonne humeur, abordons un autre sujet qui
                            m'énerve : le spam. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mammouthland.free.fr/weblog/2001/mai_01.php"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] assez</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] marre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] par-dessus la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] plein les couilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir [en] ras la casquette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de saco cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir ses têtes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifester à quelqu'un de l'amitié ou de l'aversion sans motifs précis </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le teckel est un chien social mais <oVar>il a ses têtes</oVar> , il
                            sera à ce moment là indifférent auprès de la personne tout en
                            l’observant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/motsmagiques/teckel_page_2.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser de lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir son plein</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être ivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jusqu'à ce que <oVar>j'en ai mon plein</oVar> . J'ai nettoyé la
                            maison avec un râteau. J'ai trouvé amusant de me sentir aussi gros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/chezannette/sillycat/aventure14.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir sous la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir à sa portée, à sa disposition</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La clé de ce défi, c'est de savoir ce que l' <oVar> on a sous la
                                main </oVar> et comment l'utiliser. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.laviesimplifiee.fr/ plaisirsdelatable/plaisirdelatable_8.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter à mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir [en] sous les bigoudis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être ingénieux, plein de ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est que <oVar> je dois en avoir drôlement sous les bigoudis
                            </oVar> pour résoudre tous les problèmes ardus qui se posent à moi tous
                            les jours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/cironsite/FauneFlore/Taupe/TaupeTexte.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser uma cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um crânio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um gênio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir toute sa tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir la raison saine et claire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ma grand-mère a 88 ans, elle est alerte comme une jeune fille et
                            surtout, <oVar>elle a toute sa tête</oVar> , peut-être même un peu trop
                            (je me comprends). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/ride_to_love/weblogCategory/ieeevkpa2exy"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no seu juízo perfeito</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir tout faux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’être complètement trompé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il a tout faux</oVar> . Tout d'abord, la réalité. Il n'ya pas eu
                            depuis vingt ans de croissance de l'économie américaine mais, en terme
                            physiques, contraction. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="solidariteetprogres.online.fr/Jacques/DSKbis.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar bola fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un chat dans la gorge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être enroué, ne plus pouvoir parler ou chanter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Casimir a écrit un poème, mais personne n'a le temps de l'écouter.
                            Par contre, Julie et François se pressent autour de <oVar>M. du Snob qui
                                a un chat dans la gorge</oVar> et lui offrent du lait avec du miel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="http://www.casimirland.com/ile_aux_enfants/episotheque/saison3/index.php"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parecer um gato engasgado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un cheveu sur la langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>zézayer légèrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bref désolé pour ce commentaire un peu échevelé mais c’est mieux que
                            si je l’avais dit, car <oVar> j'ai un cheveu sur la langue </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="linuxfr.org/poll/send,25.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a língua presa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un coeur d’artichaut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être inconstant en amour</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle lui disant qu’elle n’était pas amoureuse de lui. Kamel, je ne
                            sais pas pourquoi, semble très atteint par cela, alors qu’ <oVar>il a un
                                cœur d’artichaut</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="theoblast.free.fr/annees/an033/a033m07j15.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFIDELITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser galinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser vassourinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un coup dans l’aile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en état de légère ébriété</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De toute façon, plein ou pas plein j'ai toujours eu le sens de la
                            gravité. Et puis n'ayez pas peur, c'est quand <oVar> j'en ai un coup
                                dans l’aile </oVar> que je plane le mieux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ahclub.info/forum/viewtopic.php?t=478&amp;sid=8e6a37040f82da8fcd8ae1774539fc22"/>
                            <date>07/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un coup dans le nez</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un verre dans le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar meio alto</tr>
                        <ref>estar alto</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un coup dans le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en état de légère ébriété</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui c'est vrai, je confirme, la Flam est timide. sauf quand
                                <oVar>elle a un coup dans le nez</oVar> et qu'elle est en terrain
                            déminé. Bof il ne lui faut pas grand chose, une bière suffit, et je peux
                            vous jurer qu'on rigole. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.avoir-alire.com/blog/le_placard_aux_mille_et_une_peaux/mes_mille_et_une_peaux/2005/11/20/bb"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un coup dans l’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un verre dans le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar meio alto</tr>
                        <ref>estar alto</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une araignée au (dans le) plafond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dérangé, avoir une idée fixe, être un peu fou</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai toujours pensé que Kevin Coyne était un type un peu dingue, du
                            genre à <oVar>avoir une araignée au plafond</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fperfect.club.fr/1973.html"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOLIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une case en moins</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être tombé sur la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>travailler du chapeau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não bater bem</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter macaquinhos no sótão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter miolo mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um parafuso a menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une case en moins</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être un peu fou</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le spectateur comprend qu' <oVar>il a une case en moins</oVar> ,
                            alors que Virginie ne s'en doute pas. Marielle en rajoute une couche
                            durant cette séquence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tentatives.canalblog.com/archives/2005/04/09/"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOLIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une araignée au (dans le) plafond</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être tombé sur la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>travailler du chapeau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não bater bem</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter macaquinhos no sótão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter miolo mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um parafuso a menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une chance de cocu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une chance exceptionnelle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Là , on peut rien pour toi , si <oVar> ton adversaire a une chance
                                de cocu </oVar> c est tant mieux pour lui !. Il peut charger comme
                            il veut mes crisis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=19063"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>naître coiffé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>naître sous une bonne étoile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nascer virado pra lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une dent contre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éprouver de la rancune à l’égard de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis je comprends mieux pourquoi <oVar> mon copain originaire de
                                HongKong a une dent contre </oVar> les japonais [...] sans
                            explication. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hesiem.over-blog.com/article-969761-6.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RANCUNE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tem uma cismar com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une grande gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être bavard et grossier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hey dis donc, <oVar>t'as une grande gueule</oVar> toi ! Dommage que
                            tu puisses pas aller plus loin que tes pompes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="morello01.skyblog.com/6.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser desbocado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une grosse tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'attribuer un rôle éminent, être vaniteux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Entre le Monsieur qui me dit “respect” et moi qui comprend “
                                <oVar>tu as une grosse tête</oVar> !”, je me dis que je ne suis pas
                            encore passée en mode réveil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="les-mers-veillees.org/?p=40"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VANITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la grosse tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>achar-se o máximo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir une peur bleue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très peur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais c'est pire que de la timidité, <oVar> j'ai une peur bleue
                            </oVar> de mal travailler, d'avoir un contact avec un supérieur ou un
                            collègue [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.psychologies.com/cfml/forum/message.cfm?fmid=987018&amp;page1=1"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar branco de medo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un verre dans le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en état de légère ébriété</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne vous fiez pas à son air un peu coincé du cul c'est un super
                            comique Riri mais bon faut le voir quand <oVar> il a un verre dans le
                                nez </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/cancoillotteteam/ navigation/T3_2003.ht"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un coup dans l’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un coup dans le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar meio alto</tr>
                        <ref>estar alto</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un mal de chien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se donner beaucoup de mal pour faire quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>J'ai un mal de chien</oVar> pour trouver une télé; dans un rayon
                            de 50 km, pas un de mes amis ne possède pareil engin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.james-taylor.asso.fr/pages%20articles/article%20a%20la%20tv.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter uma dificuldade enorme</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un pied dans la tombe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être près de mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toute personne qui dit on n'y peut rien, a déjà <oVar> un pied dans
                                la tombe </oVar> et entraîne son voisin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.yannchollet.com/Interview%20Alévêque%20page%201.htm"/>
                            <date>08/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sentir le sapin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o pé na cova</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas últimas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no fim</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir un poil dans la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être paresseux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il ne manque pas une occasion de faire l'apologie de la
                            paresse. L'homme est pourtant loin d' <oVar> avoir un poil dans la main
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://parispremiere.m6.fr/cms/display.jsp?id=p2_18286"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gostar de sombra e água fresca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>avoir voix au chapitre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir autorité pour se faire entendre, pour peser sur une décision </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un pays qui a réussi la fusion de l’élément et de l’ensemble, un
                            pays où <oVar>chacun a voix au chapitre</oVar> et qui pourtant avance
                            d’un seul et même pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.elysee.fr/elysee/francais/interventions/discours_et_declarations/1998/octobre/allocution_prononcee_pa..."/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPINION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter voz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à vol d’oiseau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>en ligne droite, sans suivre de détours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelle est la distance <oVar>à vol d'oiseau</oVar> entre deux villes
                            françaises Saint Fargeau Ponthierry 77310 et Brières les scellées ou
                            Etampes 91 [...] ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="notes.vostyx.net/note150-distance-terre-lune-a-vol-d-oiseau"/>
                            <date>07/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em linha reta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> en regardant de très haut, selon une perspective aérienne </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Monument à la gloire de la Révolution française, vue prise <oVar>à
                                vol d'oiseau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.museeorsay.fr/ORSAY/orsayNews/Collec.nsf/0/e5bf6b55d6e52ca8c1256c360032cb21?OpenDocument"/>
                            <date>07/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPECTIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do alto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à vue de nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>approximativement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>À vue de nez</oVar> , ça fait environ soixante-dix millions de
                            tubes de dentifrice. Pour faire briller l’émail de dents aussi longues,
                            ça n’est pas de trop. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cequilfautdetruire.org/article.php3?id_article=484"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no olhômetro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>à vue d’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bien plus vite que le normal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ma mère vieillissait <oVar>à vue d'oeil</oVar> , sentait mauvais et
                            ne prenait pas toujours ses médicaments. Elle semblait vivre ses
                            derniers jours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.afpap.org/temoignage_maltraitance_residence_07102004.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a olhos vistos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baigner dans l’huile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aller aisément, facilement</def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout semblait <oVar>baigner dans l'huile</oVar> depuis l'avènement
                            du Front parlé avec le capitaine Blaise Compaoré à sa tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fasonews.net/?opt=14&amp;newsid=364"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir às mil maravilhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baiser de Judas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>baiser hypocrite, signe de trahison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est à la fois le <oVar>baiser de Judas</oVar> , un baiser
                            d’assassin ; mais c’est aussi le baiser du frère, un baiser dérisoire
                            qui scelle la fraternité des hommes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.magnard.fr/_pdf/04/LFrstexExt1.pdf"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beijo de Judas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baiser sans moustache</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>baiser sans langue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un <oVar>baiser sans moustache</oVar> , n'est pas un vrai baiser </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="wwortw.20six.fr/le_barbier"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beijo técnico</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser la garde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>relâcher son attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il reconnaît, d'autre part, que la France a eu tendance à
                                <oVar>baisser la garde</oVar> en ce qui concerne la surveillance de
                            ses côtes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/article/ 0,1-0@2-3228,36-629068@51-627597,0.html"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a guarda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre avec résignation, ne pas réagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On est tous déçu mais il ne faut pas <oVar>baisser la tête</oVar> ce
                            soir car on n'a pas fait un mauvais match. Il faut continuer à se battre
                            […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="olweb.fr/fr/cmc/event/34/04/6/407.html"/>
                            <date>22/02/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>courber la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>courber l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plier l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pousser [se] du col</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>relever la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser les bras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’avouer vaincu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A force de voir que les gens pour qui il se bat tiennent un discours
                            allant à l'encontre de ce qu'il défend il finira par <oVar>baisser les
                                bras</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.huttevirtuelle.com/Forums/viewtopics. php?topic=5549&amp;start=15&amp;viewforum=6"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser pavillon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner sa langue au chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser pavillon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'avouer vaincu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le champion du monde a remporté à Monte-Carlo la première épreuve de
                            la saison, mais a dû <oVar>baisser pavillon</oVar> sur la neige devant
                            Solberg (Subaru) en Suède </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepetitjournal.com/sport/050310-sports.html"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner sa langue au chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser sa culotte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>céder en s’humiliant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un homme ou un joueur n'a pas à <oVar>baisser sa culotte</oVar> à la
                            première occasion pour faire plaisir à tel ou un tel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="nicolasanelka.sports.fr/Forum/ viewthread.asp?forum=AMB_AP924163977&amp;id=401"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser son froc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar as calças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baisser son froc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre, s’humilier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au lieu de <oVar>baisser son froc</oVar> à demander tout le temps
                            des autorisations, demande une participation financière pour cette
                            publication. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.galerie-photo.info/forum/ read.php?f=1&amp;t=70474&amp;a=1"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser sa culotte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar as calças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>balancer la purée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tirer à tort et à travers</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A l’approche de la grande kermesse mercantile de fin d’année, les
                            producteurs peu créatifs et bourrés (de pognon) profitent de l’euphorie
                            générale pour <oVar>balancer la purée</oVar> : les traditionnels films
                            d’animation (de moins en moins traditionnels d’ailleurs et de plus en
                            plus virtuels), les contes pour enfants et les adaptations plus ou moins
                            mythiques foisonnent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.123cine.com/fr/article.php3?id=678"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>balayer devant sa porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb></pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se corriger soi-même avant de critiquer autrui</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chaque pays doit <oVar>balayer devant sa porte</oVar> et commencer
                            par veiller au respect des droits de sa propre population". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aidh.org/ONU_GE/Commission/59/decl_annan.htm"/>
                            <date>21/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTOCRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar para si mesmo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar para o próprio rabo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ballon d’essai</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> propos divulgué pour sonder l’opinion d’une personne ou d’un groupe </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est la stratégie du ballon d'essai: lancer une idée ou un chiffre,
                            puis attendre les réactions sur l’opinion </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rtl.fr/rtlinfo/article.asp?dicid=87225"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STRATÉGIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>balão-de-ensaio</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ballon d’oxygène</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>soulagement, bonne issue dans un moment de crise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'engouement des Français pour les chevaux, poneys et ânes au
                            travers des loisirs et du sport, constitue un <oVar>ballon
                            d'oxygène</oVar> pour nombre de vétérinaires des campagnes, qui voient
                            ainsi leur activité redynamisée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.web-agri.fr/Outils/Fiches/ FichesDetail.asp?idRub=515&amp;id=18965"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bouée de sauvetage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>planche de salut</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tábua de salvação</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bander mou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas pouvoir rester en érection dans l’acte sexuel </def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pas de veine : son homme, un beau latino, fougueux au début, finit
                            par <oVar>bander mou</oVar> , puis tourne carrément impuissant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.parutions.com/pages/1-15-162-3777.html"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPUISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar no couro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>baptême du feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>première participation à une expérience difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] jeunes cavaliers, aux caractères très différents et pourtant
                            amis, viennent de rejoindre le bataillon : ils vont vivre un terrible
                                <oVar>baptême de feu</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/topphp/fiche/fiche560.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>batismo de fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bas de gamme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> d'une importance mineure, de mauvaise facture, de qualité inférieure </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce livre qui affiche un titre classique est en fait un tissu
                            d’hérésie puisé dans une philosophie <oVar>bas de gamme</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.alapage.com/b_ MONENFANTETLALIMENTATION_ F_1_DAGOOGL_2880582032.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de quatre sous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bas de laine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>épargnes, petites économies</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Épargne parlé : le <oVar>bas de laine</oVar> rétrécit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1999-07-22/1999-07-22-293450"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pé-de-meia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bas de plafond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>borné, peu intelligent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour certains habitants un peu <oVar>bas de plafond</oVar> il faut
                            éviter les lettres trop longues; et d'autres se plaindront que tu leur
                            parles comme à des débiles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gamekult.com/tout/forum/lire_71269_page7.html"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>curto das idéias</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bâtir sur le roc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>construire sur des bases solides</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut du temps, de la patience, de la persévérance, des talents
                            multiples, de la coopération pour <oVar>bâtir sur le roc</oVar> et
                            entrer dans la connaissance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ind78.com/Enseignement/lycee.htm"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÛRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>construir sobre a rocha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bâton de chair</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pénis</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je veux que tu nois ton <oVar>bâton de chair</oVar> dans mon antre
                            ruisselant de désir, je veux te sentir t’enfoncer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Sensuelle/archive/2004/11"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pau</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pica</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bâton de vieillesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>soutien affectif pour les personnes âgées</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle est vieille et malade, je suis sa fille mais quand elle
                            m'appelle son <oVar>bâton de vieillesse</oVar> ou mon fils, là je
                            craque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/psycho1/__f44562_psycho1-Telephonez-vous-souvent-a-vos-parents.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bordão da velhice</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre [se] à armes égales</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir les mêmes conditions que les adversaires</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les entreprises françaises veulent pouvoir se <oVar>battre à armes
                                égales</oVar> avec leurs concurrents. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fabienma.club.fr/annu-art/medef"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>utilizar as mesmas armas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre à plates coutures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> détruire un adversaire, un concurrent, le vaincre définitivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La concurrence fut si forte que ce fut la faillite. La compagnie
                            s’était fait <oVar>battre à plates coutures</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="Baboo.hautetfort.com/archive/ 2004/12/13/histoire_decousue.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aniquilar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrasar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre [se] comme des chiffonniers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se disputer avec des aggressions physiques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour la première fois depuis la reddition du Japon, en 1945, des
                            soldats nippons se battront pour d’autres raisons que la défense de leur
                            territoire. Et contreviendront ainsi à leur Constitution. Le sujet
                            déclenche les passions: cet été, au Parlement japonais, on a vu des
                            dizaines de députés <oVar>se battre comme des chiffonniers</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lactualite.com/bloc_notes/article.jsp?content=20030813_164712_4568"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brigar como dois animais</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre comme plâtre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>battre quelqu’un très fort, violemment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais ma foi, c'est une accident dû à la méconnaissance de l'autre...
                            Chez eux, il est normal de <oVar>battre femme comme plâtre</oVar> .
                            Qu'est-ce qu'on a à intervenir ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.24heures.ch/messages/7103/13199.html?1082486396"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espancar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre [se] comme un lion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> lutter pour se sortir d’une situation compliquée, affronter des
                        situationsdifficiles avec courage </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne supporte pas l'injustice et peut <oVar>se battre comme un
                            lion</oVar> pour rétablir l'équillibre, restant magnanime quand la
                            bataille se termine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tecfa.unige.ch/perso/ frete/carte/coeroi.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lutar como um leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre [se] contre les moulins à vent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lutter contre des problèmes créés par soi-même</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle m'a enseigné à être forte et à ne pas mâcher mes mots, à être
                            indépendante, à <oVar>me battre contre les moulins à vent</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="collection.collectionscanada.ca/100/201/301/hansard-f/35-1/224_95-06-22/224PB1F.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lutar contra moinhos de vento</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre de l’aile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très affecté, ne plus avoir de stabilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le mariage de Tom a commencé à <oVar>battre de l'aile</oVar> au
                            moment où la carrière de sa femme a pris de l'ampleur" , a révélé un ami
                            de l'acteur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.linternaute.com/0redac_actu/ 0102_fev/010206cruisekidman.shtml"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du plomb dans l’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>branler dans le manche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mal das pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre en brèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>repousser une pensée ou une personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut pousser l’investigation, car des témoignages précis peuvent
                                <oVar>battre en brèche</oVar> la thèse de la malversation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefaso.net/article.php3?id_article=2454"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTESTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rebater</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre la campagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>divaguer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> (…) la confusion mentale gagne aussi les membres du gouvernement
                            dont le sprit semble un peu <oVar>battre la campagne</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.00dr.com/article.php3? id_article=356"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>divagar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre la chamade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>palpiter accéléremment </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il vous plaît tellement que votre coeur ne cesse de <oVar>battre la
                                chamade</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.affection.org/horoscope/amour/seduire.html"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>disparar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre la semelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> marcher beaucoup à la recherche de quelqu’un, quelque chjse ou unesolution </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hurler et <oVar>battre la semelle</oVar> avec des pancartes ne
                            suffit pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="endehors.org/news/1273.shtml"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gastar sola de sapato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre le fer quand il est chaud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>profiter de l’occasion quand elle se présente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est possible, si la volonté politique existe, de <oVar>battre le
                                fer quand il est chaud</oVar> et de transformer l'isolement du
                            gouvernement en défaite totale de sa politique, avant 2007. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lcr-rouge.org/archives/061704/1 plan.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aproveitar enquanto é tempo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre le pavé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>protester et porter sa cause partout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En 2002, au lendemain du désastre du 21 avril, nous avons été des
                            centaines de milliers à <oVar>battre le pavé</oVar> pour faire reculer
                            l’extrême droite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2003-04-30/2003-04-30-371215"/>
                            <date>22/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTESTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descendre dans la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir às ruas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre le rappel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rassembler, inciter à se faire réunir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deux conditions à cela : il faut <oVar>battre le rappel</oVar> des
                            abstentionnistes et convaincre la gauche, toute la gauche, de la
                            nécessité de bons reports </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.politis.fr/article204.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUNION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>congregar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre [se] les flancs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’efforcer beaucoup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On n’a pas besoin de <oVar>se battre les flancs</oVar> : on est tout
                            de suite inspiré, entraîné. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="its.foret-des-songes.net/ contes/auteurs/Andersen/fauxcol.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre sa coulpe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>admettre sa culpabilité, se repentir</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Partant du principe que nous sommes responsables de ce que nous
                            devenons, depuis quelques années l'homme a tendance à <oVar>battre sa
                                coulpe</oVar> et à chercher en quoi il a bien pu fauter pour mériter
                            ses souffrances. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.i-dietetique.com/?action=depeches&amp;page=la-psychose-de-l-aliment-sain&amp;id=2972"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater no peito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>battre son plein</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à son point culminant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’était bien d’avoir une rencontre sur terre battue, même si c’était
                            en indoor, alors que la saison en plein air va <oVar>battre son
                            plein</oVar> ? Bien sûr. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tennis.gazdefrance.com/infos/story_136124.shtml"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no auge</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau brin de fille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme belle et séduisante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> où vit et travaille la journaliste Julie Lantilly, <oVar>beau brin
                                de fille</oVar> célibataire qui a une fâcheuse tendance à se mêler
                            de ce qui ne la regarde pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mauvaisgenres.com/gino_blandin.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedaço de mulher</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau comme le jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’une beauté admirable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’autre oiseau, <oVar>beau comme le jour</oVar> , s’appelle la
                            colombe. Ecoutez-la chanter. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/contesetpolars/jour.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme un camion</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme un cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bonito como uma pintura</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau comme un camion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’une beauté admirable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est vrai que le film est parfait, <oVar>beau comme un
                            camion</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="melanine.org/article.php3?id_article=81"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme le jour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme un cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bonito como uma pintura</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau comme un cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’une beauté admirable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais tu es <oVar>beau comme un cœur</oVar> , mon chéri et tu as
                            raison de bien te reposer ! Mille baisers ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.photos-animaux.com/273863,1,137, FRA.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme le jour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau comme un camion</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bonito como uma pintura</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau comme un dieu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un corps athlétique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Olympio était <oVar>beau comme un dieu</oVar> de l'Olympe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="gaspardh.blog.lemonde.fr/ gaspardh/05/03/olympio_tait_be.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>belo como um deus grego</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau comme un prince</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très élégant et imposant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Surprenant Tariq Ramadan. En quelques années, cet intellectuel
                            musulman <oVar>beau comme un prince</oVar> du désert est devenu la
                            coqueluche des médias, la star des cités, l'apôtre d'un islam éclairé et
                            réformateur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.presse.fr/info/ societe/dossier/mosquees/dossier.asp?ida=429894"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>belo como um príncipe</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beaucoup de bruit pour rien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> beaucoup de commentaires à l’égard de quelque chose qui ne vaut pas
                        lapeine </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Galeries Lafayette : <oVar>beaucoup de bruit pour rien</oVar> ? Une
                            configuration technique qui reste positive. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="w.selectbourse.com/cto/fc/c.php?cid=20050111123105"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito barulho por nada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau garçon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme d’une allure imposante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Stuart Jones a tout pour lui : riche et <oVar>beau garçon</oVar> ,
                            il attire immédiatement l'attention. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fr.kelkoo.com/b/a/cpc_149201_ps_7427227_gs_ 17513256.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau gosse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa-pinta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau gosse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme d’une allure imposante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Beau gosse</oVar> le nouveau superman ! Depuis quelques semaines
                            la rumeur est fondé sur celui qui interpretera Superman sur grand écran. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="smallville.afterdreams.com/?v=572"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>beau garçon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa-pinta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau linge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> les meilleurs d’un groupe de personnes qui exercent la même activité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme chaque année, le Club des Loges reçevait le <oVar>beau
                            linge</oVar> de Roland-Garros pour remettre les prix Orange et Citron. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gala.fr/contenu_editorial/ pages/galatv/rolland.php?rub="/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nata</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau parleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>qui s’exprime bien et facilement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C´était un garçon tendre, pas du tout brutal, un <oVar>beau
                            parleur</oVar> mais aussi un beau menteur, comme je l´ai appris ensuite </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bouclier.org/article/2504.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bem-falante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> qui ne dit que des futilités et a souvent des arrières-pensées </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je veux juste prévenir ces pauvres filles du monstre humain que tu
                            es, que tu es un lâche, un <oVar>beau parleur</oVar> , un homme sans
                            scrupule et sans morale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.beurfm.net/forum/archive/index.php/t-36768.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bom de bico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beauté du diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beauté qui amène à la perdition</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a la <oVar>beauté du diable</oVar> , méchanceté insoupçonnable.
                            Pour elle je renonce à l'enfer, et brûlerai d'amour sur Terre... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-monsite.com/almond/rubrique-1013306.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sedutora beleza</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>beau ténébreux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beau et très séducteur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne va pas bouder notre plaisir : ce mannequin masculin est
                            terriblement photogénique, et le blouson de marque Chevignon qu'il
                            présente lui va comme un gant! Comme quoi le style bad boys, la mèche
                            rebelle et le regard lointain un peu farouche à la James Dean font
                            toujours recette! Qui n'en pincerait pas pour ce <oVar>beau
                            ténébreux</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.photos-de-pub.com/hommes/chevignon.php"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem fatal</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>belle vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vie sans souci et avec des avantages</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On a la <oVar>belle vie</oVar> , tout va bien, on dort bien au chaud
                            (entretenus par nos parents évidemment), on a mangé le matin, le midi,
                            le soir [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="blog2choc.skyblog.com"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa vida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bête à manger du foin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>niais et très peu intelligent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quoi de plus naturel alors d’optimiser ces mediums dans le but de
                            conditionner le spectateur, il faudrait être <oVar>bête à manger du
                            foin</oVar> de ne pas en profiter. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vulgum.org/article.php"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bouché à l’émeri</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>besta quadrada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bête à pleurer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très niais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi, quand il fait beau, aussi bien maintenant qu'autrefois, je
                            deviens <oVar>bête à pleurer</oVar> , et quand je suis à la campagne je
                            perds la tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/association. bredel/adherents.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bobalhão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bête comme ses pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très peu intelligent, ignorant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'était pas fait pour être clown, il ne faisait pas rire. Tout le
                            monde disait qu'il était <oVar>bête comme ses pieds</oVar> . Il fut très
                            vexé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.intereduc.net/vitruve/ projets2000/portrait/portr3.html"/>
                            <date>24/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bête comme un âne</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>burro como uma porta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bête comme un âne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très peu intelligent, ignorant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] ils me seront très utiles dans un pays où il n'ya pas de
                            renseignements et ou l'on devient <oVar>bête comme un âne</oVar> , si on
                            ne repasse pas un peu ses études. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.imposteur.com/arthur_rimbaud/ rimbaud_correspondance_9.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bête comme ses pieds</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>burro como uma porta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bien dans sa peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui s’accepte soi-même, sûr de soi-même</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’équilibre du corps conditionne le psychique. S’il est <oVar>bien
                                dans sa peau</oVar> , il est ouvert au monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.psychologies.com/ cfml/article/c_article.cfm?id=3181"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTOCONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>satisfeito consigo mesmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguro de si</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bien dans sa tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en paix intérieure et en harmonie avec tout autour</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour améliorer ses relations avec les autres ou se sentir <oVar>bien
                                dans sa tête</oVar> , il faut apprendre à se connaître. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/psychologie/bien_dans_sa_peau/developpement_personnel.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTOCONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bem consigo mesmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bien fait de sa personne </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un corps sculptural</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il était <oVar>bien fait de sa personne</oVar> , il avait une figure
                            agréable; sa taille était proportionnée, ses manières polies et aisées </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.histoire-empire.org/persos/valhubert/valhubert.htm"/>
                            <date>24/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bem feito de corpo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bijoux de famille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>madc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>testicules</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il baisse son pantalon et son caleçon et introduit ses <oVar>bijoux
                                de famille</oVar> dans la gueule énorme de l'alligator qui la
                            referme délicatement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="phortail.org/blagues/defis-0723.html"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bagos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bille de clown</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>visage rond et drôle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est la joie de sa petite famille, car même pris en flagrant
                            délit, il sait jouer de son charme et de sa <oVar>bille de clown</oVar>
                            our faire fondre tout le monde ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/oceane-labradorsable/oce8.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara engraçada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bille en tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec fierté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'auteur attaque <oVar>bille en tête</oVar> l'idéologie des
                            Lumières, née à Paris au XVIIIe siècle, et énumère ses fâcheuses
                            conséquences pour la France et pour l'Europe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/livreFouquet.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com a cabeça erguida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de cabeça erguida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>billet doux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lettre d’un amoureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne vous reste plus qu'à trouver les mots d'un tendre <oVar>billet
                                doux</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ubacto.com/info-conso-la-rochelle/-100019.shtml"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carta de namorado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire comme un trou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>boire beaucoup d’alcool</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a une piste de danse comme dans tous les maquis dignes de ce
                            nom, mais y a aussi de belles affiches et un bar pour <oVar>boire comme
                                un trou</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bobodioulasso.net/soir/sorties2.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le gosier en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dalle en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever le coude</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une cuite</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a lata</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entortar o caneco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar todas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire du petit lait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester très flatté, très content de soi-même</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parfois on me félicite pour mes recettes. Quand ça arrive,
                                <oVar>boire du petit lait </oVar> est toujours agréable. Je reçois
                            également des critiques, du genre : tes recettes sont trop compliquées,
                            trop longues à réaliser, comment faire pour trouver tel produit ? Ces
                            récriminations m’empêchent de croire que j’ai tout bon, que mes articles
                            sont parfaits. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/journal/2002-09-28/2002-09-28-40481"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui enflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui gonflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne plus se sentir pisser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar todo cheio (de si)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire la tasse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avaler de l’eau quand on nage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce rapport, il indique qu’après avoir parcouru plus de 350
                            mètres, Pierre S. a averti l’un des moniteurs assurant la sécurité des
                            plongeurs au cours de l’épreuve qu’il se sentait fatigué et venait de
                                <oVar>boire la tasse</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ctn.ffessm.fr/proc173.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar um caldo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire le calice jusqu’à la lie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir tout ce qu’il faut </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> La douleur suprême vient par eux; c'est par l'abandon des amis qu'il
                            apprend à <oVar>boire le calice jusqu'à la lie</oVar> . Cependant, il ne
                            s'en plaint pas (…) </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jean-paul. barriere/divers1/initia12.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUFFRANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beber até a última gota</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire les paroles de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se délecter du discours de quelqu’un, en être très admiratif </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa chambre, son lit. Il se souvenait s’être assis de nombreuses fois
                            dessus, lorsqu’il parlait avec Alice les mois précédents. Des soirées à
                                <oVar>boire les paroles</oVar> de son amie insomniaque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="avissinguliers.free.fr/ homme_sans_sourire.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ADMIRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar embebecido com as palavras de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boire un coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>boire peu d’alcool</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un match de football avec des nains, et à la mi-temps les deux
                            équipes décident d'aller <oVar>boire un coup</oVar> au bistrot du coin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.funhumour.com/home/ blagues/categ/?cat=bistro"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar uma dose</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar um trago</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boîte de Pandore</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> quelque chose qui, sous une apparence innocente, est à l’origine
                        debeaucoup de malheur </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle ont, en fait, ouvert la <oVar>boîte de Pandore</oVar> ,
                            libérant ainsi les pires forces politiques du pays, en sommeil forcé
                            depuis des années. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1998-03-24/1998-03-24-412512"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>caixa de Pandora</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon ami</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>amant</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quel bonheur ! elle m'aime [...] Relisons encore son billet : "Sois
                            tranquille, mon <oVar>bon ami</oVar> ; ton rival ne doit te donner
                            aucune inquiétude. Je t'aime." </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="loi.com.free.fr/livres%20gratuit/billets.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon an, mal an</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le temps passe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi, rien que dans ce petit coin du monde, en France, doux pays de
                            mon errance, <oVar>bon an, mal an</oVar> , nous sacréficelons encore,
                            vite fait, bien fait, près de dix mille têtes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jguillor.club.fr/prets-textes/telescopiages/sacreficeles.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entra ano, sai ano</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon chic bon genre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>élégant, très classe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bensaïd, un terroriste <oVar>bon chic bon genre</oVar> ; il est l’un
                            des prévenus du procès qui s’ouvre aujourd’hui. Derrière ses lunettes
                            lui donnant un air d’étudiant appliqué se cache un redoutable tueur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1999-06-01/1999-06-01-290529"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de classe</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon combat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc/</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lutte pour une bonne cause</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais pour moi, trouver un sens à sa vie, c'est trouver le <oVar>bon
                                combat</oVar> , et le mener....jusqu'au bout. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alliancespirite.org/message-19129. html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDÉAL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bom combate</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un homme bon, simple et sympathique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vous rassure : c'est un <oVar>bon diable</oVar> et ce sont des
                            choses que je vais essayer de vous démontrer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.reseauvoltaire.net/ imprimer9945.html"/>
                            <date>3/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bom homem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne âme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personne simple et généreuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sinon, je vais essayer de trouver une <oVar>bonne âme</oVar> pour
                            m'aider en couture comme ça je pourrais le broder et le décorer à mon
                            aise ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/grossesse-bebe/ futures-mamans/sujet-37891.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne pâte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne pomme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa alma</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne chère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>des repas copieux et raffinés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La grande gastronomie se met en ligne pour les amateurs de
                                <oVar>bonne chère</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nomade.tiscali.fr/cat/forme_sante/alimentation"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GASTRONOMIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa mesa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne foi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atittude ingénue et bien intentionnée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les juges ont récemment ressenti le besoin de rappeler qu’en matière
                            contractuelle l’employeur est présumé de <oVar>bonne foi</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.legitravail.com/actualites/ modification-contrat-travail-employeur/131.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa fé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne pâte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personne simple et généreuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme je suis une <oVar>bonne pâte</oVar> , je vais donc faire
                            l'effort de vous informer pour la nième fois de votre infortune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="permanent.nouvelobs.com/cgi/debats/aff_mess?id=200110020051&amp;offs=744"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne âme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne pomme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa alma</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne poire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne qui se laisse duper</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comment savoir si on est une <oVar>bonne poire</oVar> ou simplement
                            gentille ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/psycho10/__f941_psycho10-J-ai-une-question. html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NAIVETË</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trouxa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bonne pomme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personne simple et généreuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a le potentiel d'une future gagnante, car elle est une
                                <oVar>bonne pomme</oVar> pour le public et ne dit jamais un mot plus
                            haut que l'autre (…) </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum_f26158_Loisirs11_elodie_pour_moi.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne âme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bonne pâte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boa alma</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon pied bon oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en très bonne santé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toujours <oVar>bon pied bon oeil</oVar> , ce qui est assez rare pour
                            son âge, Mme Ikeba se demande toujours ce qu'elle va mettre pour sortir
                            et adore manger un bon steak . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.japanbbs.org/"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SANTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en forme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em forma</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon prince</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui a un comportament correct, sage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Petit Larousse, <oVar>bon prince</oVar> , s'incline devant le
                            verdict du plus grand nombre et officialise, à la longue, le parler de
                            la rue ou des différents medias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pedroiy.free.fr/piweb/jeux/parler.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAGESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>brave garçon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bom garoto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bons mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>paroles expressives et spirituelles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les <oVar>bons mots</oVar> sont comme le blé dans les champs ils
                            moissonnent le pain du bonheur quotidien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/geniale/ reconfort3.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dito espirituoso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bons temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bons moments</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] la mémoire nous guidera, nous habitera à jamais et dont nous y
                            puiseront nos forces, nos ressources dans les <oVar>bons temps</oVar>
                            comme dans les mauvais moments. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sangonet.com/FichPartisRCA/mensonge-mlpc-limite-BN.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bons momentos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bon teint</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui a des convictions bien établies</def>
                    <usg type="reg">politique</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les libéraux <oVar>bon teint</oVar> veulent des règles efficaces,
                            pas d'aligner les standards sociaux, juridiques et salariaux en matière
                            de services sur ceux des pays les moins développés de l'Europe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum. php?Template= FOR_MSG&amp;Message=225427"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVICTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>convicto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bordée d’injures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> beaucoup de gros mots et des paroles offensives adressés à quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'une manière absolument inattendue, perdant son calme, Percy a
                            lancé une <oVar>bordée d'injures</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dtext.com/raphael-cohen/ondees/ondees1214.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSIÈRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enxurrada de palavrões</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>botte secrète</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> astuces, maintenues en secret, pour se sortir bien d’une situation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa <oVar>botte secrète</oVar> ? La licence professionnelle de
                            développement recherches en arts culinaires industrialisés de Rennes I. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="permanent.nouvelobs.com/conseils/ enseignement/article/article237"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arma secreta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>botter le train</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chasser, expulser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 6 juin, les troupes américano-anglaises débarquent pour
                                <oVar>botter le train</oVar> aux envahisseurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="artistes.autoproduction.net/monsieur_l"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr pra correr</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouc émissaire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> quelqu’un (ou quelque chose) sur qui on fait retomber les fautes d’autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le rap est un <oVar>bouc émissaire</oVar> idéal parce que les
                            communautés qui le pratiquent n’ont ni le pouvoir politique ni l’argent
                            nécessaires pour contrôler les images projetées par les médias. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unesco.org/courier/2000_07/fr/doss32.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VICTIME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bode expiatório</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouché à l’émeri</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>niais et très peu intelligent </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je dois être <oVar>bouché à l'émeri</oVar> , mais le sens de votre
                            phrase m'échappe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.langue-fr.net/index/M/maj-etats.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bête à manger du foin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>besta quadrada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouche bée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surpris ou admiré</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je reste <oVar>bouche bée</oVar> d'admiration à la lecture de ce
                            message. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="origine.liberation.fr/page_forum. php?Template=FOR_MSG&amp;Message=179299"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de boca aberta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de queixo caído</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouche cousue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans rien dire, sans rien révéler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand il a été arrêté la dernière fois, ses responsables lui ont
                            demandé de rester <oVar>bouche cousue</oVar> , sans dévoiler les
                            identités des membres du réseau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bladi.net/modules/newbb/page-20127-12-170.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boca de siri</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouche en cul de poule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bouche petite aux lèvres très arrondies</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce soir, plusieurs participantes semblent imiter leur pose, toutes
                            gencives dehors ou <oVar>bouche en cul de poule</oVar> exhalant la fumée
                            vers le ciel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.caveacigares.fr/print.php?sid=36"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boca de chupar ovo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouche inutile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui ne travaille pas et est cultivée par autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jean, à l'écart, est heureux de pouvoir manger désormais à sa faim,
                            mais se plaint de ne rien entendre au latin et d'être une <oVar>bouche
                                inutile</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jules-massenet.com/jong.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>poids mort</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peso morto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boucler la boucle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> refaire le parcours d’un raisonnement, d’une pensée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La grande fonctionnalité d'aide au pilotage de ISIMAN permet de
                                <oVar>boucler la boucle</oVar> et d'évaluer les progrès réalisés
                            grâce à des indicateurs qui en toute logique devraient faire partie des
                            politiques Qualité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.keyword.fr/sitekeyw/html_val/ru$26___.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STRATÉGIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recuperar o caminho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>refazer o percurso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouée de sauvetage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la seule issue dans une crise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces attitudes ne font autre chose que donner une <oVar>bouée de
                                sauvetage</oVar> à un gouvernement qui, malgré sa faiblesse, se
                            maintient fidèle aux prétensions de l'impérialisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/apido.gsi/ courint/CI-103-bolivie-print.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ballon d’oxygène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>planche de salut</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tábua de salvação</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouffer du curé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>critiquer les curés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En France, on peut chaque jour, notamment aux « Guignol de l’info »
                            « <oVar>bouffer du curé</oVar> », se moquer du Pape, de Mère Térésa, du
                            Dalai-Lama, mais jamais de l’islam, sous peine d’être accusé de racisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.action-liberale.org/articles/ Politique/Bruckner_LE+CHANTAGE+A+L%92ISLAMOPHOBIE.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar mal de padre</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouffer du lion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’animer ou s’énerver beaucoup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais j'ai tout de même l'impression qu'un certain nombre d'acteurs
                            du marché ont <oVar>bouffé du lion</oVar> , passant outre tous les
                            principes, l'éthique ou même le bon sens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="standblog.org/blog/2003/09/20"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a macaca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouffer la chatte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer le cunnilinctus</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela en prend pas plus au mec pour être excité et il commence à lui
                                <oVar>bouffer la chatte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rolus-x.com/favoris.html"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer minete</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouffer le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se disputer avec violence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais quel besoin avez vous donc de ressortir les vieilles histoires
                            pour vous <oVar>bouffer le nez</oVar> ? Vous ne changerez rien au passé,
                            qu'il vous plaise ou non. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-blog.net/bihan/note/141"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>querer comer vivo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouillon de culture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>milieu favorable</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour Philip Brittan, les problèmes de sécurité et la multiplication
                            des virus sur les PC sont moins liés à la "monoculture Microsoft" qu'au
                            modèle même du PC : parce qu'il stocke individuellement le système
                            d'exploitation, les identifiants, les logiciels et les données des
                            utilisateurs, chaque PC est un <oVar>bouillon de culture</oVar> idéal
                            pour les virus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fing.org/index.php?num=4353,3,119,4"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meio de cultura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boule de neige</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>problème qui s’aggrave progressivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Est-il possible que ce soit un problème psychologique (le fait
                            d'être dans une période d'examen, effet <oVar>boule de neige</oVar> : le
                            stress de ce problème). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.doctissimo.fr/doctissimo/erection/sujet-147930.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bola de neve</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>boulevard des allongés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cimetière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Visiblement nouveau dans le service, il veut se précipiter vers la
                            cellule de Lucien. Les deux autres se marrent. Te presse pas, mon gars.
                            Tu le connais pas, il est pas encore au <oVar>boulevard des
                            allongés</oVar> , hein Marcel ? Il nous fera encore chier longtemps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_duprat.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jardin des allongés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cidade dos pés juntos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bourreau des coeurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui conquête les filles et les quitte juste après </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celui-ci craint que sa fille soit en troisième position sur la liste
                            des anciennes épouses du <oVar>bourreau des coeurs</oVar> d'Hollywood. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.telestar.fr/tele/telestar.nsf/warticles/5BB9DC7FE5338F5DC1256AAA00529 7E3"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrebatador de corações</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bourreau de travail</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui aime beaucoup travailler </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autant de moments de respiration qui sont selon moi nécessaires
                            parce qu'inhérents à la création artistique. Je citerais, ici, Philippe
                            Starck affirmant qu'il n'est jamais aussi créatif que couché dans son
                            lit, pourtant beaucoup le considèrent comme un <oVar>bourreau de
                            travail</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="marais.evous.com/pro/ateliers/alk/questceque.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viciado em trabalho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>workaholic</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bourré comme un coing</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très ivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Bourré comme un coing</oVar> . il est capable de dormir sur un
                            billard dans les bars avant de s’affaler par terre, le matin, quand il
                            est réveillé en sursaut </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.penofchaos.com/revues/bis_164.htm"/>
                            <date>23/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une barrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une huître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>soûl comme un cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bêbado como um gambá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bourrer le crâne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> essayer de faire accroire à quelqu’un de fausses idées ou histoires pourle
                        tromper </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme si une loi contre les signes ostensibles d’appartenance
                            religieuse à l’école suffisait à empêcher de <oVar>bourrer le
                            crâne</oVar> de ceux qui se trouveraient en dessous. Comme s’il
                            s’agissait de religion et non pas d’une stratégie politique bien
                            organisée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.objectif-info.com/Europe_etats-unis/fois.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bout de chemin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un pas important qui mène du temps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je veux faire un bon <oVar>bout de chemin</oVar> avec mon aide et
                            réussir à passer par dessus ce problème qui touche trop de personnes. Ça
                            fait du bien d'en parler. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.boulimie.com/fr/michele2_temoin.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>um passo importante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bout de chou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bébé, petit enfant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il était un jour, un Papa, une Maman et un grand garçon qui
                            n'attendaient plus que la venue d'un petit être pour combler leur vie.
                            Ce jour est enfin arrivé, mais quelle surprise! Ce <oVar>bout de
                            chou</oVar> prénommé Samuel semble bien étrange, il ne ressemble pas
                            vraiment aux autres bébés. Difficile de penser qu'il sera possible de
                            serrer dans ses bras courts et ainsi positionnés ceux que l'on aime... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="asso.denise.legrix.free.fr/Articles/temoi3.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENFANT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pingo (pinguinho) de gente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toquinho de gente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bout d’homme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme à petite stature</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd’hui âgé de 19 ans, il a conservé son physique de petit
                            garçon. Surnommé « <oVar>bout d’homme</oVar> » par ses camarades, il
                            subit leurs brimades et vit dans la misère profonde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bdouebe.net/afficher.php?id=boutdh"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TAILLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pintor de rodapé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bout du tunnel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>moment limite dans une situation compliquée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pascal Nègre, le grand gourou de l'édition musicale française et
                            président d'Universal Music vient de déclarer: "On a le sentiment de
                            voir le <oVar>bout du tunnel</oVar> ; il paraitrait que la traque des
                            internautes amateurs de P2P commence à porter ses fruits" . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lefigaro.fr/user/non-frames/message.asp?forumid=229&amp; messageid=503246&amp;threadid=503246&amp;parentid=3"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>luz no fim do túnel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bouteille à l’encre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> situation ou discours difficile à comprendre et à expliquer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Poutine remplit sa mission. Pas exactement comme le voulait la
                            "Famille" de Eltsine mais il a légitimé les "acquis" des privatisations,
                            remis de l'ordre dans l'administration locale, la fiscalité et
                            l'économie. Il lui reste la justice et la sphère financière et la
                                <oVar>bouteille à l'encre</oVar> de la Russie depuis des siècles :
                            la bureaucratie corrompue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.colisee.org/article.php?id_article=1663"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>situação preta</tr>
                        <ref>a coisa está preta</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>branler dans le manche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très affecté, ne plus avoir de stabilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gabriel et Sandrine n'en manquent pas. A preuve: leur mariage a
                            résisté quatre ou cinq ans avant de <oVar>branler dans le manche</oVar>
                            . Mais, par esprit de charité, ils s'obstinent à se donner mutuellement
                            le change, quitte à convenir en aparté que «ce n'est plus ça, ni ne sera
                            plus jamais ça». </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=45487&amp;idTC =3&amp;idR=218&amp;idG=3"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir du plomb dans l’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>battre de l’aile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mal das pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bras de fer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> dispute entre deux adversaires puissants, épreuve de force </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un véritable <oVar>bras de fer</oVar> entre les parlementaires
                            européens et le Conseil européen semble donc se mettre en place dans
                            cette affaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.clubic.com/actualite-18950-bras-de-fer-pour-les-brevets-logiciels-en-europe.html"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>queda-de-braço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>pouvoir exercé avec rigueur et inflexibilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces hommes qui ont conduit le pays depuis le jour de l’indépendance
                            avec un <oVar>bras de fer</oVar> , n’ont pu s’accommoder avec
                            l’évolution du monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amazighworld.org/human_rights/ kabylia/raq_press_release_fr.php"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peau de vache</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão de ferro</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="3">
                    <def>grande force musculaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut forcer le monde, perclu par la graisse ou la faim, à penser,
                            le secouer avec un <oVar>bras de fer</oVar> , le réveiller de sa funèbre
                            apathie </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="joseph.dejacque.free.fr/ libertaire/n08/humanisphere.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>braço de ferro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bras dessus bras dessous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en commun accord</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> AOL et Amazon <oVar>bras dessus, bras dessous</oVar> sur l'Europe.
                            Les deux géants ont signé un accord européen portant sur le marketing et
                            la publicité des offres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.journaldunet.com/0109/010928amazonaol.shtml"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de braço dado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bras droit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> homme de confiance qui aide quelqu’un dans plusieurs sujets </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Américains capturent le <oVar>bras droit</oVar> de Saddam
                            Hussein. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/echocretins/310803_07.html"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>braço direito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brave garçon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui a un comportament correct, sage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin, Antoine était un <oVar>brave garçon</oVar> qui avait une
                            situation confortable, des principes et semblait-il une certaine
                            conscience politique de gauche. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.1000nouvelles.com/Florant/bellephrase.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAGESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bon prince</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bom garoto</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brebis égarée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui s’est écarté d’une ligne de conduite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le macho a donc eu raison de recourir à la violence pour ramener la
                                <oVar>brebis égarée</oVar> à l’hétérosexualité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coordinationlesbienne.org/ article.php3?id_article=135"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉVIATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ovelha desgarrada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brebis galeuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne différente des autres qui l’entourent pour quelque
                        qualitéconsidérée nuisible </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Egisthe : Un homme libre dans une ville, c'est comme une
                                <oVar>brebis galeuse</oVar> dans un troupeau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.thionville.com/tpl/spectacles/mouches2.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFÉRENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ovelha negra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brève de comptoir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réflexions simples, la plupart comique, qu’on écoute dans les cafés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son jugement n’est que le reflet de la compassion de cette
                                <oVar>brève de comptoir</oVar> , à méditer longuement : « on est
                            bien peu de chose ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.glenatpresse.com/verticalroc/1/billet.htm"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa de botequim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>briller par son absence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire remarquer parce qu’on n’est pas présent</def>
                    <usg type="reg">cultivé ; ironie</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Contrairement à ses exploits du début du siècle, tout au long des
                            années 50, Bentley va <oVar>briller par son absence</oVar> sur les
                            circuits. Pas même en endurance, ses quelques participations aux 24
                            Heures du Mans ne sont pas restées dans les annales de l’Histoire
                            automobile. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.classicdriver.fr/fr/magazine/3400.asp? id=297&amp;section=2"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brilhar por sua ausência</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>briseur de grève</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui ne respecte pas la commande des grévistes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Manifestations et réunions quotidiennes, incidents graves entre
                            grévistes et usiniers émaillent le mois de décembre, les patrons
                            n'hésitant pas à faire appel à Léon Raynier, un <oVar>briseur de
                            grève</oVar> professionnel pour tenter de mettre un terme au mouvement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anarvorig.com/histoire_bretagne/article-673.php"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUBORDINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fura-greve</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brouiller les cartes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rendre confus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Compte tenu des avantages évidents qu'elle offre par rapport à la
                            technique précédente, elle est actuellement en train de <oVar>brouiller
                                les cartes</oVar> de ce colossal marché du froid en particulier et
                            des techniques antipollution en général où le souci de la présérvation
                            de l'environnement et plus particulièrement de la couche d'ozone est
                            plus que jamais de rigueur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/aksi/ozone1.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>embaralhar as cartas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brouiller les pistes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> rendre difficile à récupérer des traces, des vestiges </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'est en ouest, du Vieux Continent à l'Afrique, la musique
                            électronique se plaît à <oVar>brouiller les pistes</oVar> culturelles et
                            géographiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpress.fr/mag/arts/dossier/artistes/dossier.asp"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>confundir as pistas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>broyer du noir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’attrister, se déprimer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sans doute allez-vous penser que je passe mon temps à <oVar>broyer
                                du noir</oVar> dans ma triste vie, et ce n'est pas vrai. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Illusion_Perdue"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le bourdon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le cafard</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na fossa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>bruit et fureur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beaucoup d’alarme et de brutalité</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parce que nous n’avons pas une idée claire et générale du contexte
                            politique, social et économique qui est le nôtre, aucun paramètre
                            idéologique n’étant venu remplacer les anciens, la nouvelle ne vient
                            donc pas aider à notre compréhension du monde, mais souligne plutôt
                            notre incapacité à le saisir. Un monde qui n’est plus que <oVar>bruit et
                                fureur</oVar> , inondations, famines et coups d’État à répétition. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ql.umontreal.ca/volume7/ numero10/edito.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>som e fúria</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler la chandelle par les deux bouts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> commettre des excès par rapport à l’argent ou à la santé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elles ont une jeunesse splendide et prodigue où elles <oVar>brûlent
                                la chandelle par les deux bouts</oVar> et gaspillent en une brusque
                            flambée une grande partie de leur précieuse matière (…) </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.encyclopedie-marxiste.com/notreprojet_philosophie_f.halbwachs.htm"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cometer excessos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler la politesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>supplanter un adversaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après avoir lancé la téléphonie sur IP, le fournisseur d'accès
                            Internet indépendant <oVar>brûle la politesse</oVar> à Wanadoo avec un
                            service de TV ADSL. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aevll.org/info/brv04-01.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a educação</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler [se] les ailes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre sa réputation en jeu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De fait, ce génie exigeant et turbulent, déstabilisant parce qu'il
                            est toujours du côté de la question et rarement du côté de la réponse,
                            n'a guère cessé de me tourmenter pendant les cinq années que j'ai
                            passées au Conseil, m'inspirant la folle présomption de ne pas traiter
                            le droit par le droit mais à l'aune des valeurs et des finalités des
                            personnes et de la société. Il m'est arrivé, ce faisant, de <oVar>me
                                brûler les ailes</oVar> ou, ce qui est plus grave, d'importuner
                            certains de mes collègues. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.conseil-constitutionnel.fr/divers/temoignages/lancelot.htm"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair queimado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler les étapes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas suivre toutes les étapes nécessaires à une démarche donnée
                        ;s’anticiper et arriver plus tôt à son but </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Internet sera bientôt disponible sur le téléphone portable et je
                            suis convaincu que celui-ci peut nous permettre de <oVar>brûler les
                                étapes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unesco.org/courier/2000_ 06/fr/connex2.htm#top"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HÂTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pular etapas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>queimar etapas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saltar etapas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler les lèvres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vouloir être manifesté, exprimé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En effet, plusieurs questions nous <oVar>brûlent les lèvres</oVar>
                            et nous tenterons au mieux d’y répondre dans la première partie de la
                            soirée (…) </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.magiccorporation.com/gathering-news-782-chat-vendredi-soiree-nouveaux-etagames.html"/>
                            <date>03/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer a língua coçar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>brûler les planches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire un succès éclatant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On espère que votre prochain album sera aussi bon que le précédent
                            et qu'on aura ainsi la chance de vous revoir <oVar>brûler les
                            planches</oVar> en France. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.toutankeupon.com/worst/zz1_popper.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>correr os palcos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>incendiar os palcos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cacher son jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dissimuler ses projets, le but qu'on s'est fixé et les moyens d'y parvenir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors <oVar>ne cache pas ton jeu</oVar> , car pour être heureux,
                            faut pas forcément être deux. Mais il faut avouer que c'est mieux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/dorch/flush/peekaboo/adieu.htm"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esconder o jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>calmer le jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> apaiser une querelle ; atténuer les tensions, l'agressivité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette décision attendue avait été anticipée par l’opposition
                            libanaise qui s’efforce désormais de <oVar>calmer le jeu</oVar> et de
                            prôner l’apaisement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.reseauvoltaire.net/rubrique1029.html"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALMER</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ajouter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jeter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre le feu aux poudres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar panos quentes</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar água na fervura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr panos quentes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ça ne mange pas de pain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cela ne coûte rien, ne demande aucun entretien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai la faiblesse de penser que si j'ai 3 minutes, rien ne m'empêche
                            d'écrire comme je parle, <oVar> ça ne mange pas de pain </oVar> , et je
                            reste lisible. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="linuxfr.org/~Axel584/7443.html/"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>isso não arranca pedaço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>isso não custa nada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ça passe ou ça casse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ou tout se termine sans conséquence fâcheuse ou tout se détruit </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Petit à petit tu t'y fais, chaque soir tu ne sais pas ce qui va se
                            passer et j'adorais ça parce que tu étais toujours sur le fil. Avec
                            toutes ces improvisations, <oVar>ça passe ou ça casse</oVar> et moi
                            j'aime ça dans la musique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="surlaroute66.free.fr/html/freddy%20koella.htm"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vai ou racha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>capote anglaise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>préservatif masculin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors, maintenant, chaque matin, je lui fais avaler une <oVar>capote
                                anglaise</oVar> et, le soir, il dépose sa crotte bien emballée dans
                            du plastique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.c-rigolo.com/affiche.php?c=BLAGUES&amp;r1=Animaux&amp;r2=&amp;total=97&amp;number=90"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>camisinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>carte blanche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>liberté d'action, pleins pouvoirs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A l'écoute de ses commanditaires, il aime cependant avoir
                                <oVar>carte blanche</oVar> pour créer l'espace, le décor et l'image
                            du lieu dont il a la charge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/M_2703_01_Fevrier_2001/Un-lieu-branche.html"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carta branca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cartes sur table</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> conditions prédeterminées pour jouer avec franchise, loyauté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les banques aiment se déresponsabiliser. Voilà la seconde exigence
                            de notre campagne : <oVar>cartes sur table</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.netwerk-vlaanderen.be/actie/read.php?campaign=1&amp;article=42&amp;lang=fr/"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser du sucre sur le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dire du mal de quelqu’un en son absence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une deuxième chose essentielle: j'adore mes amis mais ça n'empêche
                            pas que je puisse leur <oVar> casser du sucre sur le dos </oVar> si ça
                            me chante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="daimonion.skyblog.com"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer à belles dents</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>renvoyer dans les cordes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o sarrafo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser [se] la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échouer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne souhaite pas que <oVar>Microsoft se casse la gueule</oVar> ,
                            au contraire, trois acteurs sur le marché c'est sain, mais je trouve
                            cela trop dommage de se précipiter de la sorte en oubliant les joueurs
                            Xbox au passage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gamekult.com/blog/ashram_cga/8953/De+la+politique+%5Bou+non%5D+de+Microsoft.html"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrar a cara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser la gueule à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>frapper violemment quelqu’un au visage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quel genre de philanthrope voudrait <oVar>casser la gueule</oVar> à
                            quelqu'un juste par ce qu'il est différent ? — C'est la volonté de Yves,
                            et Yves a toujours raison. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/chrismich/sciences-ps-kevin.htm"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrar a cara de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu'un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] et toi, <oVar>tu me "casses" la tête</oVar> avec ta chanson:
                            ça s'appelle "tapage nocturne", tu pourrais chanter moins fort et [...]
                            moins faux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bladi.net/modules/newbb/sujet-15075-14-bonne-humeur"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser les burnes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne sais plus si le tchat était aussi accessible aux visiteurs
                            dans sa première version, mais là j'avoue que ça commence vachement A ME
                                <oVar>CASSER LES BURNES</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gayattitude.com/html/journal/tous?&amp;1120292383"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser les couilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pas un prof qui va m' <oVar>casser les couilles</oVar> ! T'as
                            compris pourquoi ils étaient là les profs ! ? Ils sont là pour
                            t'apprendre des trucs, pour un peu qu't'ouvres ta tête à aut'chose </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-grenoble.fr/CARMI-Pedagogie/dialogues.html"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser les oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les applaudissements sont peu enthousiastes et <oVar> la musique
                                casse les oreilles </oVar> . Seul le bruit des frappes ont un bon
                            rendu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.fr/html/tests/affichage2_664.htm"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser les pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors pourquoi nous <oVar>casser les pieds</oVar> , nous rabâcher à
                            longueur de journée, remettre sur le tapis par tous et toutes la
                            victoire de Pantani au Ventoux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/chronique7.htm"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casser sa pipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il n'est plus là pour l'instant, Ne lui laissez pas de message
                            après le bi-bip, il ne vous rappelera plus, <oVar> il a cassé sa pipe
                            </oVar> . Adieu l'ami. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/communaute/forum/message_gen_communaute=2&amp;nofil=359226&amp;refpersonne=2115.html"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descendre au tombeau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer l’arme à gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer capim pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer grama pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer ao túmulo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esticar as canelas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vestir o pijama de madeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar presunto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>casseur d’assiettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fanfaron, querelleur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Devenu à la télévision <oVar>casseur d’assiettes</oVar> attitré, il
                            ne casse en fait rien du tout. Il est maintenant très riche et tient à
                            nous le faire savoir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.voxnr.com/cogit_content/tribune_libre/AltercationavecBrunoGaccio.shtml"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agitador</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>causer de la pluie et du beau temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tenir des propos sans importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et l'Emile, au lieu d'y <oVar> causer de la pluie et du beau temps
                            </oVar> , il y dit : "Vous ne connaissez pas le cul de ma femme, je
                            crois ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ateliercreatif.free.fr/BAUPRAC/EROStextes/castrax3.html"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler de la pluie et du beau temps</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar conversa fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>céder le pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passer au second plan, se reconnaître ou être inférieur </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celle-ci devrait, en principe, <oVar>céder le pas</oVar> à la
                            nouvelle reine, Marie Stuart, épouse de François II. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.livres-online.com/Les_Reines_de_France_au_temps_des_Valois--277.html"/>
                            <date>06/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar a vez</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ce n‘est pas du caviar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce n’est rien d’extraordinaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>C'est du caviar</oVar> de comédie ! Je crois que si Cédric arrive
                            à ça, c'est qu'il a une vision de la vie très juste. Un regard très
                            généreux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eburneanews.net/eb.asp?action=lire&amp;id=22141"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é uma Brastemp</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ce n’est pas sa tasse de thé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cela ne m'intéresse pas, ne me convient pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Votre meilleure amie vous l'a susurré à l'oreille il n'ya pas si
                            longtemps, les enterrements de vie de jeune fille déjantés, <oVar> ce
                                n'est pas sa tasse de thé </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.routard.com/guide_dossier/id_dp/40/num_page/7.htm"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n’est pas son trip</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n’est pas son truc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é a sua praia</tr>
                        <ref>não ser a sua praia</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é a sua seara</tr>
                        <ref>não ser a sua seara</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ce n’est pas son trip</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cela ne m'intéresse pas, ne me convient pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avant on se mariait pour fonder une famille, maintenant ce n' est
                            plus forcément le cas. Beaucoup de gens voient simplement cela comme une
                            façon d' officialiser leur amour, et personnellement ça ne me gêne pas,
                            même si personnellement <oVar> ce n’est pas mon trip </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lefigaro.fr/user/non-frames/message.asp?forumid=237&amp;messageid=424066&amp;ar=&amp;parentid=3"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n’est pas sa tasse de thé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n’est pas son truc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é sua praia</tr>
                        <ref>não ser sua praia</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é sua seara</tr>
                        <ref>não ser sua seara</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ce n’est pas son truc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cela ne m'intéresse pas, ne me convient pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Franchement, les portables tout-en-un, <oVar> ce n'est pas mon truc
                            </oVar> ! Je préfère nettement avoir un iPod pour la musique, un
                            appareil photo pour mes photos et un natel pour... téléphoner ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ipodgeneration.com/fr/edito/1424/"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n’est pas sa tasse de thé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ce n'est pas mon trip</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é sua praia</tr>
                        <ref>não ser sua praia</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é sua seara</tr>
                        <ref>não ser sua seara</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cercle vicieux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> raisonnement circulaire, sophisme qui consiste à s'appuyer sur
                        laproposition elle-même qu'il s'agit de démontrer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Afrique : comment sortir du <oVar>cercle vicieux</oVar> de la
                            pauvreté ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/Fichiers/Mfi/EconomieDeveloppement/687.asp"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPÉTITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>círculo vicioso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cerise sur le gâteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>détail qui couronne une entreprise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le direct, la <oVar>cerise sur le gâteau</oVar> pour tous les
                            amoureux de sport, c’était encore l’ultime épreuve de la première
                            journée du décathlon, le 400 mètres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1995-08-08/1995-08-08-731291"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cereja do bolo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cervelle de moineau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très étourdie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parce que j'ai une <oVar>cervelle de moineau</oVar> et que des fois
                            je ne sais plus apres une lecture de plusieurs minutes ou j'etais si je
                            reviens en arrière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.alsacreations.com/topic-6-7098-2-Pseudo-class-focus-et-active.html"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle d’oiseau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête creuse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de linotte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête en l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de melão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de vento</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça oca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cervelle d’oiseau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très étourdie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle vit avec ses parents et sa soeur, Quinn, qui est son opposé:
                                <oVar>cervelle d’oiseau</oVar> qui ne pense qu'aux garçons et à la
                            mode. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="seriesquest.free.fr/genres/fiches/fiche.php?sp=4&amp;ncat=1"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle de moineau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête creuse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de linotte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête en l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de melão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de vento</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça oca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est bonnet blanc et blanc bonnet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce sont deux choses ou de deux personnes identiques malgré les apparences </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que ce soit le beurre ou la margarine, <oVar> c'est bonnet blanc et
                                blanc bonnet </oVar> consommée à froid, il n'y a qu'en cuisson que
                            la margarine sera la mieux tolérée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bio-conseil.com/PageHTML/equialimen1.html"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFFÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tanto faz assim como assado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est dans la poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c'est désormais comme si c'était gagné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et voilà, <oVar>c'est dans la poche</oVar> ! J'ai son Portable !
                            Trop fiere de moi, j'ai esquivé ce matin lorsque Franssouye m'a emmener
                            faire ma rentrée ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="miss-draiggy.joueb.com/news/72.shtml"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est du tout cuit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>está no papo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est de l’hébreu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c’est très difficile, compliqué</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Passons sur les fautes mais le langage informatique <oVar> c'est de
                                l'hébreu </oVar> pour moi alors tu peux parler de uploader et de
                            threadmachin chose...encore que load je connais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.thesaurus-tv.com/viewtopic.php?topic=843&amp;forum=10"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est du chinois</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>isso é grego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est du billard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> c'est une activité ou une situation extrêmement facile et agréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les premières années sont un peu dures, mais après <oVar> c'est du
                                billard </oVar> !! Patience alors... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/dcforum/DCForumID12/5153.html"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est du gâteau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é bolinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é canja</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é fichinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é moleza</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é sopa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est du chinois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c’est très difficile, compliqué</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec le site que tu m'as indiqué, on m'explique que je ne peux pas
                            faire ce test car j'utilise un "serveur proxy anonyme" ( <oVar>c'est du
                                chinois</oVar> pour moi). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.infos-du-net.com/forum/31597-8-impossible-tester-ligne-adsl"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est de l’hébreu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>isso é grego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est du gâteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> c'est une activité ou une situation extrêmement facile et agréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lancer une pub pour un yaourt, <oVar>c'est du gâteau</oVar> pour les
                            pros. Mais faire grimper les ventes d'un laxatif ou d'un cercueil, c'est
                            une autre paire de manches. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.capital.fr/contenu_editorial/pages/magazine/sommaire.php"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est du billard</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é bolinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é canja</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é fichinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é moleza</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é sopa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est du pipeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce n’est pas sérieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vous le répète, <oVar>c'est du pipeau</oVar> , cette idée de
                            troisième aéroport, une simple démarche politique, un point totalement
                            négatif de la part du gouvernement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/acast/parisien_12_11.htm"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é papo-furado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est du tout cuit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c'est désormais comme si c'était gagné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La vitesse et la maniabilité ont été accrue, et désormais vous
                            pourrez même configurer vos touches! Evidemment il vous faudra un temps
                            d'adaptation pour la 3d, mais un fois que vous avez comprit le
                            conftionnement, <oVar>c'est du tout cuit</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.clubic.com/shopping-avis-109547-0-1-worms-4-mayhem.html"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>c’est dans la poche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>está no papo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est la croix et la bannière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> cela représente beaucoup d'embarras, de difficultés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu aurais d'autres idées d'adresses? Je trouve ça dingue,
                                <oVar>c'est la croix et la bannière</oVar> pour trouver un meuble
                            tout con pour ranger ses films! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecranlarge.com/forum/archive/index.php/t-131.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é a maior dificuldade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est la fin des haricots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c'est un absurde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que la pratique ou l'esprit du pratiquant glisse d'un côté ou de
                            l'autre, négation du monde, ou affirmation du Sujet absolu, et
                                <oVar>c'est la fin des haricots</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="florence.ghibellini.free.fr/flo/perefilsesprit.htm"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSURDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>é o fim da picada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est le monde à l’envers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c'est aberrant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est eux qui t'ont violé l'esprit ! La Raison ! Bousillé
                            l'entendement ! C'est à cette bande de chiens de s'excuser, <oVar>c'est
                                le monde à l'envers</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lorgane.com/index.php?action=article&amp;id_article=92382"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRADICTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>está tudo virado de cabeça para baixo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>c’est une autre paire de manches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c'est une chose bien différente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Faire des petits yeux d'amoureuse et des soupirs, c'est OK, mais se
                            mettre à engueuler quelqu'un dans le vide, <oVar> c'est une autre paire
                                de manches </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="canoe.qc.ca/artdevivrecarriere/mars24_04_stars_c-can.html"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFÉRENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>são outros quinhentos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>changer d’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'en aller vivre ailleurs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon ben vous me verez plus jusqu'au 17 car je pars en vacances en
                            Irlande!!!! Je vais <oVar>changer d'air</oVar> ca va me faire du bien
                            car ici on etouffe!!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="emarco.orangeblog.fr/web/jsp/blog.jsp?blogID=5063&amp;categoryID=2"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar de ares</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth> changer de disque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer de sujet de conversation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voyons, voyons, <oVar>changez de disque</oVar> car non seulement
                            vous êtes lassant mais en plus votre argumentation et votre sarcasme
                            deviennent franchement épuisants! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_DSC&amp;Message=18817"/>
                            <date>29/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar o disco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar o disco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>changer de peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer d'apparence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n’est pas facile de changer de vie... Lui a presque réussi. Il
                            savait lire, il était instruit. Il a pu apprendre rapidement la langue
                            de l’autre pour survivre, pour se frayer un passage. Il a pu rapidement
                            assimiler symboles et sigles de cette nouvelle vie. Mais il n’a pas pu
                                <oVar>changer de peau</oVar> ni d’âme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.accents-poetiques.com/article.php3?id_article=70"/>
                            <date>29/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar de aparência</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>changer de ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer son comportement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La découverte du petit être sauvagement égorgé les fit <oVar>changer
                                de ton</oVar> . Un interrogatoire serré commença pour savoir la
                            vérité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.1000nouvelles.com/Frederic/sang.html"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar o tom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chasse aux sorcières</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> élimination des membres jugés indésirables dans un corps social </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La <oVar>chasse aux sorcières</oVar> perpétrée par la Commission sur
                            les activités anti-américaines fait des ravages dans les milieux du
                            spectacle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.commeaucinema.com/europe2/news.php3?nominfos=9859"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POURSUITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>caça às bruxas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>château de cartes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>projet fragile et éphémère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je fermerai fermement les poches de vos changeurs et laisserai votre
                            économie tomber comme un <oVar>château de cartes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="detarle.club.fr/catho/Teresa.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAGILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>castelo de cartas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>château en Espagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>projets, rêves chimériques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle ne cesse de voyager – avec escorte et en première s'il vous
                            plaît – et s'offre le luxe d'une résidence secondaire, Valence ou
                                <oVar>son château en Espagne</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.letemps.ch/dossiers/dossiersarticle.asp?ID=156580"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMAGINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>castelo no ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chaud lapin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> homme qui a les sens ardents, porté sur les plaisirs sexuels </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, mais quand je dis cela nul ne saurait m’entendre qui n’a pas vu
                            ce monument du septième art qu’est « le <oVar>chaud lapin</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/spiritus_mundi/nextEntries/1m2bkbh6d8qgd"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>garanhão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tigrão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chauffer à blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enflammer quelqu’un, attiser son zèle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les frappes occidentales vont <oVar>chauffer à blanc</oVar> des
                            populations arabes et musulmanes qui ne supportent plus de voir
                            s’ajouter l’insulte à l’injustice. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tunisie2004.net/articles/attentat.html"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar do sério</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chauffer les oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu'un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est ensuite à Sami de se faire <oVar> chauffer les oreilles
                            </oVar> par le directeur, pour ne pas avoir su protéger Clot malgré ses
                            promesses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.station-delta.com/academie/semaine06/semaine06.htm"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chemin des écoliers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> parcours que l'on a délibérément voulu le plus long et le plus agréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vingt-six ans plus tard, tu prends le <oVar> chemin des écoliers
                            </oVar> . Je voulais que tu restes. Je ne te l'avais jamais écrit. Je
                            pensais que tu le savais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.yannminh.com/french/TxtCyaneRictusMalus020.html"/>
                            <date>08/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>caminho mais longo e agradável</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>chier dans les bottes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> offenser quelqu'un en lui jouant un tour impardonnable </def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et surtout, surtout, qu’on arrête de me <oVar> chier dans les bottes
                            </oVar> quand j’essaie de donner un peu de perspicacité à mon fils ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ashotherway.free.fr/blog"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFFENSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar bosta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar pedra</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cinq contre un</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>masturbation</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je les écoutais avec avidité, j’apprenais beaucoup mais ça finissait
                            immanquablement à <oVar>cinq contre un</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.videos-hardcore.org/histoires/histoires/histoire-3598.html–26="/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cinco-contra-um</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cinquième roue du carrosse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personne qui ne sert pas à grand-chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Barthez remplace un Runje solide jusqu'à ce qu'il se rende compte
                            qu'il n'a plus la confiance de ses dirigeants : « je suis la
                                <oVar>cinquième roue du carrosse</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maxifoot.fr/articles/589/"/>
                            <date>09/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>zero à esquerda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cire molle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne malléable, sans caractère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, c’est de la <oVar>cire molle</oVar> que ce petit enfant, en qui
                            s’impriment si aisément les premiers caractères soit de la vertu, soit
                            du vice. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.salve-regina.com/"/>
                            <date>09/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maria-vai-com-as-outras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cirer les bottes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>flatter servilement autrui pour en tirer avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne faut surtout pas croire que la pensée unique a plié bagage.
                            Les prêcheurs du " politiquement correct " continuent de prêcher ; les
                            ordonnances du consensus continuent de <oVar>cirer les bottes</oVar> des
                            hussards noirs du libéralisme, toujours en campagne, toujours sabre au
                            clair. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2000-11-25/2000-11-25-235324"/>
                            <date>29/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber os pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cirer les pompes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>flatter servilement autrui pour en tirer avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Donc, je n’attends rien d’autre, et, dire qu’arriver au 500 c’est
                            l’exploit, c’est pas <oVar>cirer les pompes</oVar> à mes patrons en
                            écriture chronique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="archive.lien-social.com/dossiers1999/491a500/500-4.htm"/>
                            <date>09/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber os pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>claquer du bec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et on peut toujours faire confiance aux imbéciles pour déclarer que
                                <oVar>claquer du bec</oVar> fait la gloire de l’artiste... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oulala.net/Portail/article.php3?id_article=1138"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIM</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a barriga roncando</tr>
                        <ref>com a barriga roncando</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>clé de voûte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne ou chose essentielle dont dépend l'existence, l'équilibre
                        d’uneautre chose ou d’autres personnes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fruit de l’expertise Dolby en matière de traitement des matrices
                            surround, Dolby Pro Logic a été la <oVar>clé de voûte</oVar> des
                            systèmes de cinéma à domicile à multicanaux, et s’est imposé comme le
                            décodeur de référence pour avoir créé la piste son surround de milliers
                            de cassettes vidéo commerciales, de disques laser, de DVD et d’émissions
                            télévisées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dolby.fr/consumer/technology/tech_overview.html"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPUI</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viga mestra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coeur à coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec sincérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand vous priez, soyez extrêmement simple avec le Seigneur, un
                                <oVar>cœur à cœur</oVar> . Il est un frère, un homme qui a souffert
                            comme nous, et il est Dieu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/vasy/decouvr/parisot.htm"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração para coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coeur de glace</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensibilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Partez, partez, et dans ce <oVar>coeur de glace</oVar> Emportez
                            l'orgueil satisfait. Je sens encor le mien jeune et vivace, Et bien des
                            maux pourront y trouver place. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="poesie.webnet.fr/poemes/France/musset/55.html"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coração de gelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coeur de lion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme brave</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme le général, il était animé d’un esprit de service, du bien
                            commun plutôt que la poursuite effrénée d’ambitions personnelles ou la
                            soif du pouvoir [...] un homme au <oVar>cœur de lion</oVar> , un prince
                            de l’esprit". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefaso.net/article.php3?id_article=8781"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bravo homem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cœur de pierre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensibilité, cruauté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un <oVar>cœur de pierre</oVar> est impénétrable. Un cœur de chair
                            est vulnérable, ouvert ; il permet à un autre de l’habiter et nous
                            d’habiter dans le cœur d’un autre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.och.asso.fr/article19.html"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coração de pedra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coeur d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>preuve d’une grande bonté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La gaîté de son caractère, son sens de l'organisation, sa
                            cordialité, son <oVar>cœur d'or</oVar> l'ont fait apprécier de milieux
                            opposés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amis-musees-castres.asso.fr/MuseeGoya/Batutleopold.htm"/>
                            <date>11/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coração de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coiffer sainte Catherine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> continuer célibataire après la vingt-cinquième année </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au contraire, mes amies m’avaient offert un beau chapeau ! Une de
                            mes amies s’est mariée pour ne pas <oVar> coiffer Sainte Catherine
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seniorplanet.fr/write.php?id=8722"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CÉLIBAT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar pra titia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coiffer sur le poteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> battre son rival au dernier moment et juste sur la ligne d'arrivée </def>
                    <usg type="hint">relatif à un sportif quelconque</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> il se classe 2e au " Six Provinces" après une échappée de 30
                            kilomètres et il se fait rejoindre à l'entrée du Vélodrome et
                                <oVar>coiffer sur le poteau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/bernard.venis/Alger/sport/pages_liees/cyclisme/cyclisme1_n31.htm"/>
                            <date/>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vencer raspando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coincer la bulle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis cela ira mieux, vous vous direz que vous avez de la chance
                            d’habiter un si beau pays où il y a des bulles et où on peut
                                <oVar>coincer la bulle</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lesechos.fr/download_thread.php?bn=echos_immobilier3&amp;thread=1113809294&amp;cpag=41"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coçar o saco</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>collet monté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>guindé, affecté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On peut avoir de l'hospitalité une conception moins vieux jeu, moins
                                <oVar>collet monté</oVar> , moins restrictive [...] Il y a notamment
                            la navrante tristesse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/renaud.camus/affaire/lanzmann.html"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AFFECTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comme chien et chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en ennemis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour ne pas finir dans un éclat de voix, <oVar> comme chien et chat
                            </oVar> , découvrez votre attitude face à ce couple imaginaire, composé
                            de deux contraires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.club-internet.fr/psycho_tests/tests.phtml?idRub=3&amp;idTest=54"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIVALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como cão e gato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comme dans un moulin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facilement, sans surveillance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'existe pas de police européenne aux frontières. On entre et
                            sort <oVar>comme dans un moulin</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_MSG&amp;Message=70176"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORDRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa da mãe Joana</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa da sogra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comme un coq en pâte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une situation de confort douillet, ayant tout à satiété </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et tout à côté, la terrasse [...] Du vin, du pain, au bord du bassin
                            [...] Si ce n'est pas cela vivre <oVar> comme un coq en pâte </oVar>
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monplaisir.be/frans/Levenals.htm"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como um marajá</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como um pachá</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comme un poisson dans l'eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très à son aise dans quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon c'est sûr, ce n'est vraiment pas compliqué à diriger, vous vous
                            sentirez très vite <oVar>comme un poisson dans l'eau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.com/articles/0000/00004028_test.htm"/>
                            <date>11/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>comme un poisson hors de l’eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como um peixe na água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>comme un poisson hors de l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mal à aise dans quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A force de jouer avec des violoncellistes, je connais très bien
                            l'instrument. Alors que faire du jazz au piano serait m'aventurer dans
                            un monde inconnu, un monde où tout n'est pas écrit. Je serais
                                <oVar>comme un poisson hors de l'eau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/chaines/orchestres/journal/portrait/fiche.php?port=140000036"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>comme un poisson dans l'eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como um peixe fora d’água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>connaître comme sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> connaître quelqu'um ou quelque chose dans les moindres détails </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Cet homme connaît MAYA comme sa poche</oVar> . Même les IA ne
                            peuvent plus à anticiper ses réactions […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bm-houilles.fr/animation/contri32.pdf"/>
                            <date>12/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conhecer como a palma da mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>connaître la musique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>connaître bien tous les propos rebattus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Les électriciens et Gaziers connaissent la musique</oVar> ! Ils ne
                            laisseront pas privatiser EDF et GDF. Ils exigent le retrait du projet
                            Sarkozy ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fnme-cgt.fr/documentation/doc.phtml?partie=&amp;id=11346"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conhecer a conversa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conhecer a história</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>connaître le terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> connaître bien tout ce qui concerne un sujet ou les intentions
                        d’unepersonne </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La police de proximité était une bonne chose. On l’a éliminé. Certes
                            elle ne suffisait pas, mais elle contribuait à <oVar>connaître le
                                terrain</oVar> et à limiter les éruptions, en douceur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-torpedo.net/article.php3?id_article=539"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conhecer o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>connaître [en] un bout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très compétent dans un domaine donné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis moi-même atteint de pso depuis maintenant + de 10 ans et je
                            commence à <oVar>en connaître un bout</oVar> sur cette fichue maladie
                            auto-immune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/sante/acne-psoriasis/psoriasis-sujet-151605-2.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>connaître [en] un rayon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entender do riscado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>connaître [en] un rayon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très compétent dans un domaine donné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bonjour, toi qui semble <oVar>en connaître un rayon</oVar> , quelles
                            sont, à ton avis, les bonnes utilisations de la choucroute ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="faq.frbateaux.net/Discussion710.html"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>connaître [en] un bout</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entender do riscado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conte à dormir debout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> récit, propos illogique, fallacieux ou invraisemblable auxquel il n'estpas
                        raisonnable de croire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce que je vais vous relater est un <oVar> conte à dormir debout
                            </oVar> me direz-vous. On se pose des questions: qui le premier eut
                            l'idée de boire du café ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/daniel.lacouture/Divers/Dossiers_Nature/culture_nature_013.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>histoire à dormir debout</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa fiada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa pra boi dormir</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>história da carochinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>história pra boi dormir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>conter fleurette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire la cour à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et Gaëtan plaît beaucoup à Micaëla. <oVar> Le prince conte fleurette
                            </oVar> à la fausse Joséfa. Il avoue épouser la princesse par raison
                            d'Etat. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/anao/oeuvre/coeuretlamain.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma cantada em</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>continuer son bonhomme de chemin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> continuer à vivre normalement, selon ce qu’on peut attendre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] je sens , avec le plus grand regret , que c'est sa dernière
                            année avec Lyon , après il va partir pour un plus grand club et
                                <oVar>continuer son bonhomme de chemin</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="olweb.fr/forum/viewtopic.php?p=1246052&amp;sid=ca6f1b3010d3ea7ea71de0331937c91e"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller son (petit) bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>poursuivre son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre son train de vie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar a vida (pra frente)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coq du village</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> homme jouissant d'une certaine notoriété dans une ville ou un village
                        parle fait de sa profession, de sa fortune ou de son pouvoir de domination
                        surles autres </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il n'y avait pas de fille à marier. En revanche, le dernier des
                            fils, le <oVar>coq du village</oVar> , m'a emmené pour la tournée des
                            grands ducs ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cycles-lapierre.fr/webfiles/Evelo/opinel.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rei do terreiro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>corde sensible</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sujet délicat qui touche le plus une personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je marche facile au cinéma, il ne faut pas trop titiller ma
                                <oVar>corde sensible</oVar> avec des histoires de père, et si c'est
                            des histoires de grand-père alors là. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="emmanueldarley.9online.fr/journal.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>corda sensível</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>corps et âme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout entier, totalement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> " Je suis à vous, <oVar>corps et âme</oVar> ! " est l’expression
                            même du dépit amoureux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-dijon.fr/pedago/music/bac2001/jazz/chanson3.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de corpo e alma</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couille molle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>poltron</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je te hais avec tes idées dépassées, t'es une <oVar>couille
                            molle</oVar> qui a peur de la différence alors t'as des pensées de
                            fennec. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="loom13000.free.fr/?&amp;offset=80"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÂCHETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bundão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couler de l’eau sous les ponts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arriver beaucoup de choses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elles n'iront pas bien loin et même dans le cas contraire, avant de
                            voir la couleur de l'argent, il risque de <oVar> couler de l'eau sous
                                les ponts </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ct1si.canalblog.com/archives/2005/02/15/"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVÈNEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rolar muita coisa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couler de source</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se produire de façon naturelle, spontanée, logique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a à faire l'apprentissage du non-dit, et nous devons nous
                            efforcer de rendre explicite pour lui ce qui nous paraît <oVar>couler de
                                source</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/sesame.autisme44/autisme/bay126/"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NORMALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>correr naturalmente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couler entre les doigts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’échapper au dernier moment, juste avant d’être ratrappé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais la vie ne doit pas <oVar>couler entre les doigts</oVar> des
                            individus. Ces individus qui se plaignent du froid, du chaud, du vent
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="zora.journalintime.com/2004/06/01-il-y-a-longtemps/"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>filer entre les doigts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer sous le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escapar pelos dedos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escorrer entre os dedos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couleur locale</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ensemble des détails caractéristiques d'un lieu ou d'une époque </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'autre part, pour se fustiger, l'Espagne s'imprègne de
                                <oVar>couleur locale</oVar> . Elle n'est pas noire, ni jaune, ni
                            rouge : elle est totalement locale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_arroyo.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cor local</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup bas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procédé déloyal</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La réforme constitutionnelle : un <oVar>coup bas</oVar> contre la
                            République. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/libres-penseurs.am/r%E9fconsthtm.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mauvais coup</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe baixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de balai</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changement brusque faisant place nette</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un grand <oVar>coup de balai</oVar> dans la hiérarchie
                            militaire espagnole. Au nom de la modernité et de l'efficacité, a dit le
                            ministre socialiste de la Défense José Bono, le chef d'état-major
                            interarmes et les chefs de l'armée de terre et de l'aviation sont
                            remplacés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.latinreporters.com/espagnepol25062004.html"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>faxina</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>limpeza</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de bélier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>choc causé par une force physique ou morale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Carte scolaire : un nouveau <oVar>coup de bélier</oVar> contre
                            l’école publique à Paris. Depuis février, parents, enseignants et élus
                            se mobilisent contre la carte [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cpe75.org/cdpe/pdf/050620cartescolairecp.pdf"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>embate</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enthousiasme, plaisir soudain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les offres <oVar>coup de cœur</oVar> sont les offres de location
                            sélectionnées par la rédaction de Homelidays.com. Nous avons été
                            séduits. Et vous […] ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.homelidays.com/FR-locations-vacances/330_Help/Help_our_selection.asp"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paixão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de collier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>effort énergique mais épisodique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Du coup, je vais être moins présente à partir de jeudi, tant pis
                            pour la semaine qui commence là, mais va vraiment falloir mettre un
                                <oVar>coup de collier</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="llaeryn.over-blog.com/"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esforço sobre-humano</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de foudre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passion violente et subite pour quelqu'un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le <oVar>coup de foudre</oVar> est facile à comprendre. Mais c'est
                            quand deux personnes se regardent depuis des années que cela devient un
                            miracle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.evene.fr/citations/mot.php?mot=foudre"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amor à primeira vista</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de fouet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui hâte une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comment vous comportez-vous face au café, réputé pour donner un
                                <oVar>coup de fouet</oVar> ?Vous enchaînez café sur café jusqu’au
                            moment de partir à votre réunion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.e-sante.fr/fr/tests_sante/etes_vous_bien_prepare_e_pour_reunion_marathon-112-quizz.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>empurrãozinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estimulada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de grâce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> coup qui achève quelqu'un en mettant fin à ses souffrances </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette chute est-elle le <oVar>coup de grâce</oVar> ?[...] La Yam
                            agonise, elle vient de se tordre la colonne vertébrale - le cadre a
                            méchamment reçu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="motoplanete.com/bol-d-or-2004/choc-element.php"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe de misericórdia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de Jarnac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mauvais tour joué à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'accord pour l'Union mais pas les yeux fermés !! La CARPIMKO
                            serait-elle en train de nous préparer un <oVar>coup de Jarnac</oVar> ?? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fni.fr/Magic_Npds.php?Extention=viewthread&amp;tid=243"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe traiçoeiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de jeune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>actualisation, rajeunissement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le <oVar>coup de jeune</oVar> des véhicules historiques. Les autos
                            les plus filmées, les plus photographiées n'étaient pas, hier matin,
                            celles que l'on croit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.midilibre.com/actuv2/article.php?num=1120932183&amp;aveyron"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOUVEAU</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renovada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aide accordée à quelqu'un à l'impromptu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On pourra peut etre te donner un <oVar>coup de main</oVar> si tu
                            nous disais ce que tu veux! Tu demandes des exemples. Mais des exemples
                            de quoi?! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bladi.net/modules/newbb/sujet-48774-5-demande-coup-de-main.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mãozinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de maître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action qui dénote grande habileté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Née en 1967 de la volonté de principales banques françaises, elle
                            fut parfois boudée à l'origine par les commerçants et longtemps diffusée
                            auprès d'une petite élite de porteurs. Son <oVar>coup de maître</oVar>
                            fut la démocratisation grâce à la mise en oeuvre de l'interbancarité en
                            1984. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cherche-midi.com/Fr/catalogue/fichelivre.asp?id=947"/>
                            <date>27/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tour de force</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe de mestre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de pied de l’âne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attaque lâche à quelqu'un qui est hors d'état de se défendre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils disent à mi-voix que ce <oVar>coup de pied de l'âne</oVar> à
                            l'Europe ne pouvait venir que d'une France « décalée », de plus en plus
                            « différente ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/europe/document.html?did=163625"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÂCHETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rasteira</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de poignard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tout ce qui peut blesser, offenser d'une manière profonde </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 21 janvier 1962 Joël Cormeral employé blessé d'un <oVar> coup de
                                poignard </oVar> . Un obus explose dans une boucherie, il fait cinq
                            morts dont Melle Andrée Zammit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bartolini.fr/bone/titre_rubrique/listes%20de%20victimes/victimes-bone.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>punhalada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de poignard dans le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manière d’agir déloyal, traître</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois encore, la journée a été effroyable pour François Lefort et
                            un ultime <oVar>coup de poignard dans le dos</oVar> a eu raison de ses
                            dernières forces. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/imprimer_element/0,40-0@2-3226,50-665367,0.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>punhalada nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup de vieux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vieillissement subite, obsolescence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ces jeunes là dans leur garage entrain de fabriquer les machines du
                            futur, vont finir par nous quitter. L'informatique va prendre un bon
                                <oVar>coup de vieux</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="odr.mon-blog.org/index.php/2005/02/27/3933-jef-raskin-est-mort"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIEILLISSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>depreciação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup d’envoi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> action réalisée pour engager le début de quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 3 février, le Premier ministre donne le <oVar>coup d'envoi</oVar>
                            de cette réforme des retraites qui est absolument essentielle pour notre
                            pays. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maire-info.com/articles/archive.asp?param=2652"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INITIATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponta-pé inicial</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup d’épée dans l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>effort inutile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Combien de fois je me suis dit qu'il fallait que j'arrête ou surtout
                            que je modére ma conso mais autant de <oVar> coup d'épée dans l'eau
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/n/forum/archive/index.php/t-1646.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>murro em ponta de faca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup dur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation difficile et décevante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Coup dur</oVar> pour les restaurateurs. Les restaurateurs français
                            hésitent entre déception, colère et consternation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/reportage/laune/?rid=255000056&amp;arch=1"/>
                            <date>23/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sale coup (pour la fanfare)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper court</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>terminer hâtivement un entretien ou un écrit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fallait <oVar>couper court</oVar> , il l'a fait, et ceux qui le
                            jugent doivent le faire, en s'inspirant des raisons qu'il aura avancé à
                            cet effet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.comores-online.com/mwezinet/histoire/nestpasoilihiste.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser curto e grosso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper dans le vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>utiliser des moyens très énergiques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Du moment où l'Administration avouait que le jury académique ne
                            valait rien, il lui fallait <oVar>couper dans le vif</oVar> , détruire
                            l'institution [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cahiers-naturalistes.com/Salons/20-12-68a.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tailler dans le vif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser drástico</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper la parole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>interrompre quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon, je suis obligé de lui <oVar>couper la parole</oVar> à ce
                            poivrot, je ne peux quand même pas le laisser vous dire tout de suite ce
                            qu’il vient de voir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fguyot.club.fr/Histoires/Le_poivrot.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar a palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper la poire en deux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adopter un moyen terme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ouais, je crois que j'peux <oVar>couper la poire en deux</oVar>
                            [...] Douze et demi pour cent pour moi [...] Remarque, c'est pas moi
                            qu'aie eu l'idée du braquage hein. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/murmures/autres.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dividir lucros e prejuízos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper le cordon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devenir adulte, autonome</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut <oVar>couper le cordon</oVar> avec le politique : le
                            coordonnateur est un technicien, qui doit penser politique ; ce qui
                            n’est pas la même chose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.clspd-ffsu.org/clspd/thematique_texte.aspx?idrub=5&amp;id=43"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTONOMIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o cordão (umbilical)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper les cheveux en quatre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se perdre dans les subtilités, raffiner à l'extrême </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Où le héros prétend que lui et son amie font la connaissance d'un
                            drôle de zigoto qui n'hésite pas à <oVar> couper les cheveux en quatre
                            </oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pserve.club.fr/feuillechap7.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉTAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>preocupar-se com minúcias</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper le sifflet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mettre quelqu’un dans l'impossibilité de s'exprimer, en présentant
                        despreuves irréfutables </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis question liberté d'expression t'es pas mal non plus, tu
                            essayes de <oVar>couper le sifflet</oVar> à tous ceux qui ne son pas
                            d'accord avec toi [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.m6.fr/ftopic24476-25.php&amp;sid=c3a587aaccac45c81c16b069a35a9678"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREUVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tapar a boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper les ponts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> interrompre toute relation avec quelqu’un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> José a alors décidé de <oVar>couper les ponts</oVar> définitivement
                            avec sa famille. " Aujourd'hui, je suis orphelin, ma famille c'est celle
                            que j'ai créé ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.casediscute.com/2001/95_belle_famille/invites/invites.shtml"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rompre les ponts</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar os laços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>couper l’herbe sous le pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise, le supplanter </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec cette façon de faire une politique libérale tout en restant de
                            gauche, il a pu au pays du gazon <oVar> couper l'herbe sous le pied
                            </oVar> à toute opposition. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="christopher.mon-blog.org/index.php/?2005/05/05"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>savonner la planche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire [se] avoir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire [se] entuber</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>foutre [se] dedans</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma rasteira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a perna</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar pra trás</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o tapete</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup fourré</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attaque perfide portée et reçue en même temps par chacun des
                        deuxadversaires </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Espérant que ce genre de <oVar>coup fourré</oVar> ne se renouvellera
                            pas, nous vous prions de croire, Monsieur le Directeur, à nos sentiments
                            attristés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ap15.com/lettredu15_221.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VENGEANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chumbo trocado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coup monté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action ourdie, manigancée contre quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais tout cela n'était qu'un <oVar>coup monté</oVar> par le vieil
                            homme qui, grâce à la complicité d'Ellen, souhaitait piéger son cupide
                            neveux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bandedessinee.fr/bd/bleu_lezard_l_alliance_du_crocodile.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STRATÉGIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>armação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>courber la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre avec résignation, ne pas réagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les pauvres n'ont d'autre solution que de <oVar>courber la
                            tête</oVar> pour recevoir leur part de l'aide internationale, distribuée
                            selon le bon vouloir du dictateur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/19910117.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser son froc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plier l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plier l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pousser [se] du col</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>relever la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>courber l’échine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre avec résignation, ne pas réagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et selon lui, "dès lors, il n'y a que deux alternatives: ou <oVar>on
                                courbe l'échine</oVar> ou on confirme notre désaccord. Nous
                            choisissons la seconde solution". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/reportage/laune/?rid=140000029&amp;arch=1"/>
                            <date>03/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser son froc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>courber la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plier l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pousser [se] du col</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>relever la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>courir après</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> chercher à atteindre, à obtenir une chose par tous les moyens </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne veux plus <oVar>courir après</oVar> mes rêves Qui me fuient et
                            m'achèvent, Je ne veux plus de ces combats, Je veux m'arrêter là. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gotika1989.skyblog.com/"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>correr atrás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>courir la gueuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fréquenter les prostituées</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> « <oVar>Je vais courir la gueuse</oVar> ». « Il est inconvenant de
                            fréquenter les putes. Tu m’en donnes la moitié, juste et tu me culbutes
                            ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/poesierotique/ChansBrassens02.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pra zona</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>course contre la montre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> activité effrénée, lutte opiniâtre contre la fuite du temps </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, c'est une véritable <oVar> course contre la montre
                            </oVar> qui se joue entre les médecins et la maladie. Les traitements
                            progressent, mais le cancer aussi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.surlering.com/article.php/id/3697"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>corrida contra o relógio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>courte vue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>façon bornée, peu perspicace d’analyser les choses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, dans une lettre ouverte aux maires de France, il leur demande
                            de résister à d’éventuelles pressions d’ « intérêts à <oVar>courte
                            vue</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maire-info.com/articles/archive.asp?param=4413"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de visão estreita</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cousu de fil blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>peu élaboré, grossier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est gravement triste, pitoyable, et c'est aussi <oVar> cousu de
                                fil blanc </oVar> , je me demande si notre système des médias ne va
                            pas s'effondrer sur lui-même. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humains-associes.org/forum/loftstory/messages/358.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mal acabado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cousu d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très riche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tandis que le train du Havre déverse sa cargaison d'étrangers de
                            toute provenance dont un brésilien <oVar>cousu d'or</oVar> qui s'apprête
                            à en dépenser une bonne partie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/andros/o/vparis.htm"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheio da grana</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheio do tutu</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>podre de rico</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>coûter cher</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> imposer de lourds sacrifices à quelqu’un, lui provoquer de
                        gravesinconvénients </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le moment d'ouvrir son esprit, et non de rester prisonnier de
                            celui-ci. Les illusions sur la valeur personnelle peuvent <oVar>coûter
                                cher</oVar> . Il faut comprendre sa contribution réelle dans ce
                            qu’on fait, sans nous perdre dans une dévalorisation ou survalorisation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mabrouka.hautetfort.com/archive/2005/11"/>
                            <date>31/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>custar caro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cracher au bassinet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner de l'argent à contre-cœur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne vois pas pourquoi on s'emmerderait à dire des choses qui
                            tiennent debout alors qu'il y a toujours des tocards pour <oVar>cracher
                                au bassinet</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="leuco-site.net/PROMO/ap/eve.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVARICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar a mão no bolso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cracher dans la soupe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> critiquer vivement ce qui permet de vivre, assure la subsistance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis le 1er janvier, voilà une remontée qui m'est sympathique. On
                            pourra toujours regretter des temps plus anciens, mais, il ne faut pas
                                <oVar>cracher dans la soupe</oVar> . Et puis mieux vaut une remontée
                            tranquille, j’allai dire sereine, qu’un feu de paille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.boursorama.com/forum/message.phtml?symbole=1rPCA&amp;id_message=334960296"/>
                            <date>31/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGRATITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cuspir no prato que comeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cracher en l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> proférer une malédiction qui peut arriver dans l’avenir avec soi-même </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On m'a toujours dit de ne pas injurier Dieu, car <oVar> cracher en
                                l'air </oVar> vous retombe toujours dessus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.france3.fr/Uneautrequemoi/index.php/2005/05/26/1341-larnaque-du-millenaire-au-moins"/>
                            <date>18/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cuspir pra cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cracher son venin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>critiquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son éditorialiste en profite pour <oVar>cracher son venin</oVar> sur
                            une gauche que visiblement elle n'aime pas et accuse de tous les maux de
                            la terre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bonvol.chez.tiscali.fr/coupgueul/2002.htm/"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>destilar seu veneno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crâne d’oeuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très intelligent</def>
                    <usg type="hint">souvent ironique</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est donc avec ces quatres nouvelles images que le célèbre
                                <oVar>crâne d'oeuf</oVar> nous montre tout son savoir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.xboxsite.be/Informations/News/?News_ID=1738&amp;Page="/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTELLIGENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête d’oeuf</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crânio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>créer un climat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>favoriser une certaine atmosphère morale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle préfère s’efforcer de <oVar>créer un climat</oVar> positif et
                            un milieu attrayant pour les transactions et les investissements. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.est-emb.fr/lang_8/rub_563/rub2_2367"/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criar um clima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crêpage de chignon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>violente altercation entre deux personnes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Crêpage de chignon</oVar> à "Sex and the City". Copines dans "Sex
                            and the City", les actrices de la série s'ignorent dans la vraie vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.est-emb.fr/lang_8/rub_563/rub2_2367"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arranca-rabo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>creuser [se] la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réfléchir beaucoup pour essayer de résoudre un problème </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bravo pour ce site, tres complet, et de quoi <oVar> se creuser la
                                tête </oVar> ! Une exellente idée aussi a part d'avoir crée ce site,
                            c'est d'avoir fait un concours! Bonne continuation, et je vais y
                            participer! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mots-de-tete.com/menu-haut/livredor/livredor.php3"/>
                            <date>31/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>creuser [se] la cervelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fundir a cuca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrar a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crever l’abcès</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> détruire la cause de quelque chose et l’empêcher de se reproduire </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <usg type="hint"> surtout dans les domaines politique ou administratif </usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au-delà du retour très médiatisé sur une scène inhabituelle pour
                            lui, la déposition de J2M doit permettre en principe de <oVar>crever
                                l’abcès</oVar> sur la folle inflation des rémunérations. L’idée
                            étant pour le législateur de savoir raison garder et de ne plus
                            décorréler les salaires des PDG des résultats de leurs sociétés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/actualite_economique/l_assemblee_ausculte_les_salaires_des_patrons.htm"/>
                            <date>31/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le mal à la racine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vider l’abcès</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o mal pela raiz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crever la dalle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vivre dans le besoin, avec très peu de ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et être de gauche n'est pas synonyme de pauvre. C'est pas parce
                            qu'on est de gauche, qu'on doit <oVar>crever la dalle</oVar> ! La
                            réussite appartient a tout le monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comlive.net/sujet-78442-new.html"/>
                            <date>31/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer la langue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer le diable par la queue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter um gato pra puxar pelo rabo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crever la gueule ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir sans aucune assistance, privé de secours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils ont bien fait puisque maintenant Tony Blair se propose de les
                            laisser super tranquilles dans leur coin à <oVar> crever la gueule
                                ouverte </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="paupolette.blog.lemonde.fr/paupolette/2005/07/et_pendant_ce_t.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>morrer à míngua</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cri du coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> voix intérieure puissante, traduisant spontanément une opinion sincère,
                        unélan de l'âme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le poète aurait pu commencer son poème par le <oVar>cri du
                            coeur</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ahaggar.cybersahara.com/articles.php?l=content/articles/colo.fr.inc"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENTIMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voz do coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crier dans le désert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler à qui ne veut pas entendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’ai tant de fois eu l’espoir de servir la cause afghane et tant de
                            fois eu l’impression de <oVar>crier dans le désert</oVar> " confie t-il
                            dans son dernier livre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cyberscopie.info/pages/art_sources/art34_sources.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prêcher dans le désert</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pregar no deserto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crier misère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se plaindre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hier les patrons des transports routiers font semblant de
                                <oVar>crier misère</oVar> ; le gouvernement fait diligence et cède à
                            leurs exigences. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lutte-ouvriere-journal.org/article.php?LO=1739&amp;ARTICLE=14"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PLAINTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleurer misère</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chorar miséria</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chorar as pitangas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crier sur les toits</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>divulger, répandre quelque chose à tout le monde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ben c'est normal de garder les rush secret je trouve, je veux dire
                            je vais aller le <oVar>crier sur les toits</oVar> que je rush, il ya
                            déjà eu des mauvaises surprises . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="w-game.net/miniBB/1_2240_0.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gritar aos quatro cantos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>botar a boca no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>botar a boca no trombone</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>crier victoire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se prévaloir bruyamment d'un succès encore peu assuré </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, Remésy sait qu’il ne faut pas <oVar>crier victoire</oVar>
                            trop tôt. Surtout sûr un parcours comme l’Albatros qui ne permet aucune
                            erreur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="sports.lefigaro.fr/article_golf_deux_francais_sinon_rien_2995.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCIPITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cantar vitória</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>contar com o ovo dentro da galinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>croiser [se] les bras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien faire, être dans l’oisivité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>S'ils croisent les bras</oVar> , le monde s'arrêtera. Les
                            travailleurs sont plus puissants les mains dans les poches que tous les
                            capitalistes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="increvablesanarchistes.org/articles/etranger/Iww.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner [se] les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cruzar os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>cuver son vin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dissiper son ivresse en se reposant au lit, en dormant </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le lendemain, l’âne s’était volatilisé et le bon Clément ronflait,
                            la tète dans le crottin. Sans doute n’avait il pas fini de <oVar>cuver
                                son vin</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vosges-traditions.com/conte_sotre.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cozinhar o porre</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans de beaux draps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation embarrassante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça alors, eh bien, nous sommes <oVar>dans de beaux draps</oVar> !
                            Qu'allons-nous faire ? Qu'allons-nous en découdre ! Qu'allons-nous
                            prendre ! Nous sommes perdus ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sasi.fr/kapistrel/04Contes/Serge_RESTOG/417Unecampagne.htm"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em maus lençóis</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la boue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation fâcheuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De même qu'une personne dont l'esprit est " <oVar>dans la
                            boue</oVar> " vivra conformément à ses pensées, ceux qui "ont les
                            tendances de l'Esprit" vivront en harmonie avec qu’Il révèle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unpoissondansle.net/homo/ebh6.php?d="/>
                            <date>08/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mélasse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la dèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, dans la misère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous pensez bien, si Suez, qui est <oVar>dans la dèche</oVar>
                            financière et surendetté, achète ces actions en ce moment, c'est
                            sûrement par esprit charitable [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.globenet.org/aitec/reg/actualites/CNR/cnr16.html"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la dernière ligne droite </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans la dernière étape pour arriver à ses fins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'harmonisation européenne de l'évaluation de la réaction au feu des
                            produits de construction entre <oVar>dans la dernière ligne
                            droite</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cstb.fr/dos_presse/fichiers/DP52_10_00_RTF.rtf"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na reta final</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la fleur de l’âge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans la jeunesse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais pour tous la douleur est terrible lorsqu'on voit partir
                            impuissants tous ceux que l'on aime sans pouvoir les aider ! En
                            particulier les jeunes enfants, adolescents et jeunes filles arrachés
                                <oVar>dans la fleur de l'âge</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/historel/ moyenage/14e/peste.html"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JEUNESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à flor da idade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la force de l’âge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans la maturité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le lion est le plus grand et le plus puissant des carnivores
                            d'Afrique ; un lion <oVar>dans la force de l'âge</oVar> est un spectacle
                            impressionnant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www2.ac-toulouse.fr/col-jmoulin-toulouse/ 4c298/felins/felins07.htm"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na idade madura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la foulée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>immédiatement après</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plusieurs autres sociétés ont été créées <oVar>dans la foulée</oVar>
                            dont Ilog, en 1987, qui est aujourd'hui cotée au Nasdaq et à Euronext. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inria.fr/actualites/inedit/inedit49_actu.fr.html"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no vácuo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la mélasse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation fâcheuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il se retrouve emprisonné et c’est en revisitant son passé qu’il
                            découvrira le nom de celui qui l’a plongé <oVar>dans la mélasse</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mauvaisgenres.com/iain_banks.htm"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la boue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la merde jusqu’au cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation inextricable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle éclata en sanglots et se mit à rire en même temps, car au fond
                            c'était drôle : <oVar>Dans la merde jusqu'au cou</oVar> , c'est le cas
                            de le dire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rernould.club.fr/e0init.htm"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atolado até o pescoço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la mouise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, dans la misère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Louis est <oVar>dans la mouise</oVar> ... Son logeur ne veut plus
                            entendre parler d'un nouveau report de loyer et brandit la menace de
                            l'expulsion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bandedessinee.fr/bd/louis_ferchot_le_fusil.html"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans la panade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, dans la misère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La faiblesse du dollar, le coût des billets avion qui augmentent et
                            l’économie américaine <oVar>dans la panade</oVar> y sont pour beaucoup. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mathurin.com/article1066.html"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le bain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une affaire compromettante, difficile ou dangereuse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Franchement, pour être <oVar>dans le bain</oVar> depuis 6 mois, j'te
                            dis que Le Crazy Horse c'est pas terrible....Pas très bien payé en plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.novaplanet.com/forums/viewtopic.php?id=7722"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>numa fria</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le cirage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une sorte de léthargie, sans raisonner normalement, sous l’effet
                        d’unchoc, une maladie etc </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelques heures après l'opération, quand l'infortuné Rachid se
                            réveille, il est encore <oVar>dans le cirage</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rigoler.com/newsletter/ archives/rigoler2002_04_18.phtml"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à côté de ses pompes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de órbita</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora do ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le creux de la vague</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au plus bas de son succès, de sa réussite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ceci étant, si Tatiana est en super forme et qu’une autre, a
                            contrario, est un peu <oVar>dans le creux de la vague</oVar> , je
                            n’hésiterai pas à l’intégrer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.top-tennis.com/articles/avril/3-1.htm"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans une mauvaise passe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dans une bonne passe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>numa fase ruim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le feu de l’action</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans le moment où les émotions sont intenses</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il reste le souvenir de ces jours glorieux, où, <oVar>dans le feu de
                                l'action</oVar> nous fabriquions, jour après jour, le tissu de
                            l'histoire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="viergedelagarde.free.fr/ choix/histo/bataille/bataille.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no calor do momento</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le fond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout bien considéré, en dernière analyse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je commence à penser que je, <oVar>dans le fond</oVar> , je l'avais
                            peut-être bien mérité. Il est vrai que ces derniers temps j'avais
                            vraiment été infecté avec lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="disciplinedomestique.online.fr/vosrecits/fondecran.php"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le pétrin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, dans la misère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces compagnies que je ne nommerai pas ont fermé avant l'impression
                            et du coup je suis <oVar>dans le pétrin</oVar> financièrement, mais j'ai
                            toujours trouvé un moyen de m’en sortir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.roliste.com/bio.jsp?id=1768"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur la paille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le plus simple appareil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans l'état de nudité, qui est dépouillé de tous ses vêtements </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me rapproche, espérant la surprendre en pleine séance de bronzage
                            sur le pont, <oVar>dans le plus simple appareil</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.nwt.fr/amnesty-loire-ocean/ tduboisai/nouvellespreced.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NUDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em pêlo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans les bras de Morphée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans le sommeil</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sabine a le plaisir de converser avec chacun et ce n'est qu'après
                            les douze coups de minuit qu'elle nous abandonnera <oVar>dans les bras
                                de Morphée</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sudradio.fr/public/ sr/html/fr/programmes/progsem.php"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nos braços de Morfeu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans les fers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en prison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis même si ces lois étaient appliquées, ne croyez-vous pas que
                            la condition d'esclave spolie de sa propre vie celui qui est <oVar>dans
                                les fers</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.site-magister.com/txtarg2b.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>derrière les barreaux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atrás das grades</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans les grandes largeurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>largemente, entièrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais comme je l'ai dit dans un autre fil, on se moque de nous
                                <oVar>dans les grandes largeurs</oVar> dans cette affaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aquabase.org/forum/view.php3?f=2&amp;mid=273175"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amplamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em grande escala</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le sillage de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en suivant la pensée, les atittudes de quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Évoluant dès lors <oVar>dans le sillage</oVar> de ceux qui forment
                            bientôt le " Groupe des Six ", il cherche à obtenir une commande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cndp.fr/balletrusse/portraits/poulenc.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas pegadas de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans les pommes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évanoui</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi m’avoir assommée, pourquoi je suis attachée et que j’ai les
                            yeux bandés, où on est, et ça fait combien de temps que je suis
                                <oVar>dans les pommes</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/badestiny/fanfics/whoareyoureally.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem sentidos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans le tuyau de l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à voix basse et en secret </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En douce, les prolos de l'usine se glisseront le mot d'ordre
                                <oVar>dans le tuyau de l'oreille</oVar> : "Hé, les copains, on
                            sabotte [...] , faut aller piano, piano ! [...]" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="kropot.free.fr/Pouget-Sabottage.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ao pé do ouvido</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans tous ses états </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un état d'agitation extrême</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Flip et ses copains conduisent en état d'ivresse et renversent la
                            petite Hélène. Fonzie est <oVar>dans tous ses états</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/paco.oliva/saison10.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em polvorosa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans une bonne passe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une période où les crconstances sont particulièrement favorables </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorient est <oVar>dans une bonne passe</oVar> et commence à gagner
                            les duels en milieu de terrain. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sports.fr/fr/football/d2/2003/0/directsuite3.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>au creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dans le creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dans une mauvaise passe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>numa fase boa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dans une mauvaise passe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une période où les circonstances sont particulièrement défavorables </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deuxièment, la conférence est intervenue dans un contexte où les
                            économies occidentales se retrouvaient <oVar>dans une mauvaise
                            passe</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lesnouvelles.org/P10_magazine/ 16_analyse02/16051_ilwaadnuur.html"/>
                            <date>10/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le creux de la vague</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dans une bonne passe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>numa fase ruim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>d’arrache-pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout de suite et avec un acharnement ininterrompu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette nouvelle formation se remet au travail
                            <oVar>d'arrache-pied</oVar> et à l'occasion de montrer ce qu'elle sait
                            faire à Metz le 23 septembre 2001. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/badriot/destin.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de sol a sol</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bas étage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de condition médiocre et de moralité douteuse ; de mauvais goût ou
                        depiètre qualité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès le début du film le ton est lancé : ce film est nul ! L'humour
                            est <oVar>de bas étage</oVar> et souvent dégoulinant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/film/critique_gen_cfilm=23460&amp;affpress=&amp;affpub=1&amp;page=14.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de baixo nível</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bazar</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En tant que théorie notre téléologie <oVar>de bazar</oVar> nous
                            semble avoir beaucoup plus de valeur que la physique, les mathématiques
                            et le marxisme réunis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.teleologie.org/OT /deboard/2054.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bas de gamme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de quatre sous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>déblayer le terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> atténuer les difficultés avant d'aborder l'essentiel d'une question </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut leur <oVar>déblayer le terrain</oVar> , les débarrasser des
                            questions secondaires, leur soumettre les points cruciaux, leur proposer
                            des solutions à choisir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diplomatie.gouv.fr/mae/missions/fr/action/ negociation.html"/>
                            <date>10/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>poser des jalons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>preparar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bon aloi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de bonne qualité intrinsèque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une excitation légère, pour profiter de la peau, de l'odeur, de la
                            chaleur, de façon très sensuelle, pour piquer un peu son impatience, est
                                <oVar>de bon aloi</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/lecarpediem/fellation.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito bom</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bon coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec la meilleure volonté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand il t'a donné cet argent, il te l'as donné <oVar>de bon
                            coeur</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.voila.fr/read_message.php?idmessage=563952&amp;idsection=864"/>
                            <date>10/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de grand coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de tout coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração aberto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bonne composition</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>facile de faire faire ce que l'on veut </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Heureusement que sa femme est <oVar>de bonne composition</oVar> !
                            Elle est sa première lectrice et lui laisse toute la liberté qu’il
                            souhaite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/calounet/ biographies/ouaknine_biographie.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de gênio bom</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bonne famille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de famille honnête, bien considérée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ici repose une demoiselle <oVar>de bonne famille</oVar> . Chaque
                            fois qu'elle se trouvait en société, il fallait qu'elle parle de son
                            talent de chanteuse [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/feeclochette/Andersen/humeur.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de família</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bonne heure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tôt ou avant l'heure fixée, l'époque habituelle, l'âge normal </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [..] je suis plutôt contre, j'ai un fils qui a eu 3 ans fin
                            décembre, il est donc rentré à l'école à 32 mois et déjà je trouve que
                            c'est <oVar>de bonne heure</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.maman.fr/maman/Online/sondagejour.php3?ID=22&amp;page=15 &amp;source="/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÔT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>antes da hora</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bem cedo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bon poil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de bonne humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aime bien les journées où je fais de bonnes affaires, ça me met
                            tout de suite <oVar>de bon poil</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/ModernMonkey/weblogCategory/ 3grhochsi4ix"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de boa lua</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bon ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conforme au bon goût, raffiné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'humour des serveurs n'est pas toujours <oVar>de bon ton</oVar> (un
                            peu lourds à mon goût) si jamais ils ne tirent pas la tronche ! Dommage,
                            vraiment dommage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fra.webcity.fr/restaurants_bordeaux/le-cafe-maritime_75384/Avis-Lieu"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POLITESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bom-tom</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bouche à oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans intermédiaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le résultat d'un bon marketing <oVar>de bouche à oreille</oVar> ,
                            c'est que toute personne qui est au parlé n'a qu'une seule envie, celle
                            de parler de votre entreprise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.microsoft.com/france/entrepreneur/Produits/FichesPratiques/LeMarketingDeBoucheA OreilleAvecPublisher.mspx"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no boca-a-boca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bouts de ficelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plus personne n’utilisait des moyens pareils, des agendas <oVar>de
                                bouts de ficelle</oVar> , pour gérer sa journée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.legrandsoir.info/article.php3?id_ article= 1967"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bas de gamme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de quatre sous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de bric et de broc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> constitué d'éléments de nature diverse et de toute provenance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] où ont élu domicile une poignée d'anars, vivant dans de
                            vieilles caravanes et des cabanons <oVar>de bric et de broc</oVar> , à
                            l'existence plus ou moins légale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lonelyplanet.fr/article/weekend/index.php?article= camargue"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCEPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como uma colcha de retalho</tr>
                        <ref>colcha de retalho</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de but en blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>directement, sans préparation, brusquement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelle est la question que personne n'a jamais osée te poser
                                <oVar>de but en blanc</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infrarouge.fr/interviews/treil.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de chofre</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de supetão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de chair et de sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réel, sensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourtant, ces êtres fantastiques ne sont pas des fantômes, mais de
                            véritables êtres <oVar>de chair et de sang</oVar> possédant des émotions
                            et une famille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/payper007/animdragon.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de chair et d’os</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de carne e osso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de chair et d’os</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réel, sensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, quand ils ne parviennent pas à cette attitude, ils leur
                            devient nécessaire d'avoir un roi <oVar>de chair et d'os</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.loubavitch.fr/pages/sidra.asp"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de chair et de sang</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de carne e osso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>déchirer à belles dents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> calomnier quelqu’un, lui faire de sévères critiques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Loin de s’agenouiller devant le maître de Rome, il le <oVar>déchire
                                à belles dents</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="quintus.horatius.free.fr/jym/ odes_1/O_I_12.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser du sucre sur le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descendre en flammes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>renvoyer dans les cordes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o sarrafo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>déchirer le coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exciter la compassion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout en éprouvant une peine à <oVar>déchirer le cœur</oVar> , et en
                            dépit de cela, l’entourage se doit d’aider et de soulager ceux qui ont
                            subi cette si grande perte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lamed.fr/kaddich/etapes.asp"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre l’âme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre le coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>percer le cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cocagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’un air de fête, agréable, facile et abondant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aux saveurs <oVar>de cocagne</oVar> , spécialités gastronomiques du
                            Tarn et de Midi-Pyrénées. Produits fins et produits fermiers du terroir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="saveurs.de.cocagne.free.fr"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paradisíaco</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>doté de grandes qualités de cœur</def>
                    <usg type="hint">après homme, femme, gens</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> La lutte pour l'équité est une composante de la vie chrétienne,
                            mais, en même temps, le chrétien est un homme <oVar>de coeur</oVar> : Sa
                            présence va aux plus pauvres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="catho92.bois-colombes.cef.fr/homelie3.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de bom coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de connaissance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bien connu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les passages étaient très fréquentés et en cas de pluie soudaine on
                            était sûr d'y rencontrer quelqu'un <oVar>de connaissance</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.remydegourmont.org/ esprit_de_rg/pqr.htm"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bem conhecido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>décrocher la lune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vouloir faire même l’impossible au nom de l’amour</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis un romantique et je pourrais <oVar>décrocher la lune</oVar>
                            pour celle que j’aime. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.telestar.fr/tele/telestar.nsf/ warticles/47B50A349B49509EC1256A54004F9D22"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o céu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>décrocher la timbale</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obtenir un objet convoité, un résultat important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Finalement, le plus jeune des avocats <oVar>décroche la
                            timbale</oVar> , et son associé vient aux nouvelles: - Alors, dis-moi
                            comment ça s'est passé ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.xxltv.fr/chaine/histoire/histoire.asp?page=106"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>décrocher le pompon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir o prêmio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>décrocher le pompon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obtenir un objet convoité, un résultat important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S'il peut produire le même jeu d'ici mai prochain, Monaco ne sera
                            pas loin de <oVar>décrocher le pompon</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.footpro.fr/ligue1/detail_article_ligue1.asp?id=2326"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>décrocher la timbale</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir o prêmio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de cuisine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de mauvaise qualité</def>
                    <usg type="hint">placé après une langue étrangère</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les participants venus de 23 pays différents et assis côte à côte
                            dans les tribunes discutent technique dans un anglais <oVar>de
                            cuisine</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=321275"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>macarrônico</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de derrière les fagots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de bonne qualité, admirable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conserves-tu pour les soirées d’hiver une solution <oVar>de derrière
                                les fagots</oVar> en ce qui concerne l’immortalité ? Peut-on croire
                            en Dieu et être ton ami ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hermaphrodite.fr/article696"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ADMIRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de se tirar o chapéu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de droite et de gauche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de tous côtés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La boule monte, descend, va <oVar>de droite et de gauche</oVar> ,
                            revient en arrière, tout en continuant à voler élégamment dans les airs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.magix.fr/tours/rubriques_tours/ zone15_levitation_tours.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tudo quanto é lado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de façade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui n'a que l'apparence de la réalité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pourquoi il a été décidé de maintenir une démocratie <oVar>de
                                façade</oVar> , et de déplacer le pouvoir réel vers de nouveaux
                            centres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/metasystems/Topics2.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de fachada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>défaut de la cuirasse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le point sensible, le point vulnérable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En somme, le principal <oVar>défaut de la cuirasse</oVar> reste,
                            pour l’un comme pour l’autre, le poids de l’inconnu à ce stade de la
                            compétition. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1991-05-29/1991-05-29-468516"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto vulnerável</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>défenseur de la veuve et de l’orphelin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce qui se met au service des malheureux, des opprimés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce dernier est également un fervent <oVar>défenseur de la veuve et
                                de l'orphelin</oVar> puisqu'il attaquera les ennemis tel un vrai
                            chien policier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.fr/html/news/news_6004.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLIDARITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>defensor dos fracos e oprimidos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>defensor dos pobres e oprimidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de fil en aiguille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de propos en propos, par le jeu naturel des associations d'idées ou
                        del'enchaînement des faits </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Poussé par une curiosité instructive, il s'est penché, <oVar>de fil
                                en aiguille</oVar> , sur bien d'autres généalogies que celle de sa
                            famille ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seniorplanet.fr/articles-famille.18.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de um assunto pro outro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de fond en comble</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entièrement, complètement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je viens d'avoir un nouveau pc et je veux le tester <oVar>de fond en
                                comble</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Hardware/ quels-logiciels-bench-sujet-505141-1.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de cabo a rabo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de fortune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> improvisé, réalisé à la hâte et avec ce dont on dispose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La réparation est <oVar>de fortune</oVar> mais semble réellement
                            solide : en retendant maintenant complètement la roue nous arrivons même
                            à la dévoiler un peu ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="carnetsvoyages.free.fr/bolivie2.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUDAIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>improvisado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>défrayer la chronique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>occuper le centre des propos, des conversations </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si des animaux comme "Dolly" ou "Marguerite" <oVar>ont défrayé la
                                chronique</oVar> , ils sont pourtant les survivants d'une hécatombe
                            quelque peu ignorée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.inapg.inra.fr/ensrech/bio/biotech/textes/techniqu/clonage/ clonage4.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser o centro das atenções</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dégourdir [se] les jambes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marcher pour prendre un peu d’exercice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On aperçoit parfois la silhouette imposante d’un patient qui se
                            dirige vers la salle d’attente ou vers sa chambre, après <oVar>s’être
                                dégourdi les jambes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="mcsinfo.u-strasbg.fr/article.php?article_id=5070&amp;cPath=10"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOUVEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desenferrujar as pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de grand coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec la meilleure volonté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y eut un long silence. - Je les réclame tous, dit enfin le
                            Sauvage. Mustapha Menier haussa les épaules. - On vous les offre
                                <oVar>de grand coeur</oVar> , dit-il. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/extraitslivres/newpage4.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bon coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de tout coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração aberto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de guerre lasse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en abandonnant toute résistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je connais des gens qui plutôt que de se mettre en conformité avec
                            la nouvelle loi ont préféré rendre leurs armes <oVar>de guerre
                            lasse</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/afmr/france/france2b.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>já sem resistência</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de haut rang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de haute condition, de grande importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le nouveau Parlement était constitué de barons mais également
                            d'ecclésiastiques <oVar>de haut rang</oVar> et de représentants des
                            grandes villes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="helmous.club.fr/Dossiers/MoyAge/Epoque/Feodal.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haute volée</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haut vol</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de grande importância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do alto escalão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de haut vol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de haute condition, de grande importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ne pas confondre avec l'intérim dans le domaine du secrétariat, le
                            management intérimaire est réservé aux managers <oVar>de haut vol</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/focusemploi.nsf/DocsWeb/IDC1256F5F00539D03C125701C002C1EEF? OpenDocument"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haute volée</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haut rang</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de grande importância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do alto escalão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de haute volée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de haute condition, de grande importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Colloque <oVar>de haute volée</oVar> au Sénat français en pleine
                            commémoration du génocide. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liaison-rwanda.com /article10427.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haut rang</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de haut vol</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de grande importância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do alto escalão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de haute lutte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>après grands efforts</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] Mais ces conditions de détention, nous les avons gagnées
                                <oVar>de haute lutte</oVar> . Les prisonnières ont en effet
                            multiplié les grèves de la faim. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monde-diplomatique.fr/1999/01/DELTEIL/11500.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com muita luta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de justesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de très peu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Lions Indomptables l'emportent <oVar>de justesse</oVar> sur les
                            Lions de la Teranga. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/062/foot_33920.asp"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por um triz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de la cave au grenier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On les entendait courir <oVar>de la cave au grenier</oVar> ,
                            s'appeler de leurs voix graves et discordantes, mener dans toutes les
                            chambres un affreux remue-ménage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/adicorpusangelus/ Celte/(Celte)korrigan.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por todos os cantos da casa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de la même eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même nature</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puritains et libérés sont <oVar>de la même eau</oVar> . Les uns
                            cachent, les autres exhibent. Mais pour les uns comme pour les autres,
                            il s’agit de se débarrasser de ça. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mag-paris.org/magazette/magazette-38/l-origine-du-monde-246.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même étoffe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tabac</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tonneau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo barro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo estofo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>farinha do mesmo saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vinho da mesma pipa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de la même étoffe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même nature</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] le fils n'était pas fait <oVar>de la même étoffe</oVar> que
                            son père. Pas d'ambition : il n'irait pas loin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/mondalire/equimonde.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tabac</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tonneau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo barro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo estofo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>farinha do mesmo saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vinho da mesma pipa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de la plus belle eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le plus pur, sans impuretés ni corps étrangers</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Drôle de guerre des étoiles, où l'irrationnel <oVar>de la plus belle
                                eau</oVar> est enrôlé dans un combat sans merci contre l'hydre du
                            libéralisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefigaro.fr/europe/20050422.FIG0264.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>da mais pura fonte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de long en large</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en allant et en venant dans tous les sens</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mano va <oVar>de long en large</oVar> entre les deux files et
                            entonne le chant d'affirmation abe galo qui est tout de suite repris par
                            les soldats. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vjf.cnrs.fr/lms/sf/R3b.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de um lado para outro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de longue haleine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> qui demande de la persévérance dans le temps et l'effort </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’accord du 20 septembre 2003 ouvre un chantier <oVar>de longue
                                haleine</oVar> , celui du droit effectif à la connaissance pour tous
                            les salariés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.droit-individuel-formation.fr/ article.php3?id_article=19"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de fôlego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de longue main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>après beaucoup de temps et travail</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fallait enfin organiser la garde des condamnés et jeter <oVar>de
                                longue main</oVar> les premiers fondements d’une vaste institution
                            pénitentiaire et coloniale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="gmarchal.free.fr/Le%20Bagne%20de%20Guyane/Rapport%20sur%20les%20differents%20 convois.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de longa data</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de main de maître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d'une manière magistrale, avec une grande habileté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un connaisseur ayant dit qu'ils étaient peints <oVar>de main de
                                maître</oVar> , on les restaura. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.hattemer.fr/Noel_contes/ Conte_Andersen_chacun_chaque_chose_place.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com mão de mestre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>demander la main de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>demander quelqu’un en mariage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mon Roi, je vous <oVar>demande la main de</oVar> votre fille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="artic.ac-besancon.fr/arachnoe/ eliminatoires/gradus/lelivresecret.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MARIAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir a mão de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>demander la parole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>demander le droit de parler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le demandeur peut <oVar>demander la parole</oVar> et répondre aux
                            propos du défendeur, mais la parole doit revenir en dernier au
                            défendeur, s’il la redemande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/malatesta/ droit/defendre/plaidoir/plaidoir.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir a palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de marque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>de qualité garantie</def>
                    <usg type="hint">concernant des produits</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'interdiction a été ajoutée au règlement d'un établissement. À
                            l'école, pas d'habits <oVar>de marque</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ouest-france.fr/ofinfosgene.asp?idDOC= 248005&amp;idCLA=3636"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de marca</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>de qualité, éminent</def>
                    <usg type="hint">s’applique à une personne</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au 6ème tour, la course perdait un acteur <oVar>de marque</oVar> en
                            la personne de Louis Bureau, trahi par un élément de transmission. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ffsa.iside.net/printArticle.php?id=1420"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de peso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mauvais aloi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>peu important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sans condition particulière pour raison d’économie <oVar>de mauvais
                                aloi</oVar> , ce versement devrait se monter, au total, à 24
                            millions d’euros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2004-05-08/2004-05-08-393340"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de bon aloi</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de menor importância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mauvais poil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de mauvaise humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce matin je suis <oVar>de mauvais poil</oVar> . J'aurais vraiment
                            mieux fait de rester dans mon lit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="missnina.hautetfort.com/archive/2005/07/18/ce_matin_je_ suis_de_mauvais_poil.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMEUR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de bon poil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de má lua</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de mauvais ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mal poli conforme au bon goût, raffiné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous avons développé le thème de la politesse, du savoir-vivre et
                            des comportements de bon ou <oVar>de mauvais ton</oVar> dans nos pays
                            réciproques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-rouen.fr/lycees/monet/allemand/deutsch4.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POLITESSE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de bon ton</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>indelicado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>démêler l’écheveau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>débrouiller une affaire compliquée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On éprouve la joie d'un chercheur, d'un détective qui découvre des
                            indices oubliés, et qui peu à peu <oVar>démêle l'écheveau</oVar>
                            compliqué de cette histoire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/communaute/forum/message_gen_nofil=237230&amp;cfilm= 28682&amp;cpersonne=&amp;carticle=&amp;am"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desatar o nó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de même acabit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même valeur</def>
                    <usg type="hint">souvent péjoratif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans la première technique, l'expérimentateur explique aux témoins,
                            placés face à un test <oVar>de même acabit</oVar> que le premier, la
                            logique du test. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.cnrs.fr/presse/journal/1411.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de même calibre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo calibre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo naipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de même calibre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais la prochaine fois que tu nous sors ce genre de sondage, tâche
                            de mettre des concurentes <oVar>de même calibre</oVar> plus ou moins. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forum-moto.com/sqlforum/section30/sujet251745.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de même acabit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo calibre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo naipe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>démon de midi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> exacerbation sentimentale et sexuelle qui se manifeste chez les
                        êtreshumains, vers le milieu de leur vie </def>
                    <usg type="hint">en particulier chez les hommes</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aurais pu être plus prosaïque pour aborder le sujet du <oVar>démon
                                de midi</oVar> , cette crise de la quarantaine que je ne vais pas
                            tarder à aborder. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="standblog.org/blog/2004/09/05/ 93113652-changement-dherbage-rejouit-les-veaux"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>idade do lobo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>démontrer par A + B</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prouver par des arguments logiques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certains baissent les armes plus rapidement, c'est tout. Et d'autres
                            acceptent de s'avouer vaincus quand <oVar>on leur démontre par
                            a+b</oVar> qu'ils ont tort. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="kupo.free.fr/home.php?start=350"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉMONSTRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>provar por A mais B</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dénominateur commun</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> élément commun à des choses, des personnes différentes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Leur <oVar>denominateur commun</oVar> ? Tous oeuvrent par leur
                            action à la préservation et à la promotion de la diversité de notre
                            planète. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.planetexperiences.com/partenaire.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SIMILITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>denominador comum</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pair avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être sur un pied d'égalité avec quelqu'un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La fausseté de son jugement va <oVar>de pair avec</oVar> une
                            intelligence normale. La pensée logique est perturbée par la méfiance,
                            l'orgueil et la subjectivité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sante/encyclopedie/ sa_1006_ personnalites _pathologiques.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EGALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no mesmo pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de par le monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelque part dans le monde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, contrairement à la formule 1, qui possède des circuits
                                <oVar>de par le monde</oVar> , nous ne disposons pas de pistes
                            permanentes de descente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/article/ 0,1-0@2-3242,36-648430@51-648523,0.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIEU</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em qualquer lugar do mundo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de parole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui respecte ses engagements</def>
                    <usg type="hint">après un nom</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Homme <oVar>de parole</oVar> et d'honneur, son pays passe avant tout
                            : il aime sa patrie et sert son roi sans jamais servir ses intérêts. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeandebonnot.fr/bayard.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de père en fils</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d'une génération à l'autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chez les Gaetano, on travaille la pizza <oVar>de père en fils</oVar>
                            . Le nom de l'enseigne est connu, car ici la cuisine tient sa
                            réputation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fra.webcity.fr/restaurants_toulon/ pizzeria-gaetano-fils_62745/Profil-Lieu"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAMILLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pai para filho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pied en cap</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complètement, tout à fait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Désormais, le célèbre chausseur habille ses clients <oVar>de pied en
                                cap</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpansion.com/art/6.0.114328.0.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dos pés à cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de pied ferme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans crainte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après avoir été fan assez longtemps de Brice de Nice, j'attendais
                                <oVar>de pied ferme</oVar> ce film, mais on se retrouve assez vite
                            dans la gadou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/film/critiquepublic_ gen_cfilm=56143&amp;note=1.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pé firme</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de plein fouet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>carrément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les matières premières subissent <oVar>de plein fouet</oVar> l'effet
                            de l'ouragan. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/info/rew_industrie/4309379.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em cheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de plus belle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>encore plus fort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La polémique continue donc <oVar>de plus belle</oVar> , et l'on ne
                            connaît à celle-ci nulle réponse plus appropriée que celle de
                            l'intéressé lui-même [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lemonde.fr/web/article/ 0,1-0@2-3246,36-353747,0.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com força total</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>déposer son bilan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se déclarer en cessation de paiement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand une entreprise vient <oVar>déposer son bilan</oVar> devant le
                            tribunal de commerce, théoriquement tout est fait pour éviter les
                            réactions en chaîne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.fr/article/6.2828.1.363.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir falência</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de premier ordre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>important, remarquable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne connais pas de moraliste qui soit poète <oVar>de premier
                            ordre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/ MaldororHtml/lexique/ordre.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de primeira ordem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de premier plan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’excellente qualité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai la conviction que la France sera un acteur <oVar>de premier
                                plan</oVar> de cette nouvelle révolution économique et technologique
                            qui s'amorce. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.parti-socialiste.fr/tic/discours_03021998.php"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de primeira linha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de primeiro nível</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de première main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>(savoir quelque chose) d’avance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les réponses constituent un témoignage <oVar>de première main</oVar>
                            sur la vie lycéenne et sur les changements que souhaitent les élèves. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.education.gouv.fr/magazine/1998/1/consulta.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em primeira mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> (acquis) directement à la source, sans intermédiaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> “Véhicule <oVar>de première main</oVar> ” : Le véhicule a été acheté
                            neuf et n'a connu qu'un seul conducteur principal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gmf.fr/ pages/editorial/ prosp_edito_fiche_1_4_g.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de primeira mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de près ou de loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de quelque manière, plus ou moins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette liste francophone est réservée aux gens concernés - <oVar>de
                                près ou de loin</oVar> - par des troubles du sommeil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.medicalistes.org/sommeil"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOUJOURS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma maneira ou de outra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por pouco que seja</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de prix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui vaut cher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le marché actuel ouvre aux femmes la possibilité d'acheter (ou de se
                            faire offrir) à la fois des bijoux fantaisie et des bijoux <oVar>de
                            prix</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="terrain.revues.org/document3230.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VALEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de valor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>depuis que le monde est monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>depuis toujours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Depuis que le monde est monde</oVar> , les civilisations humaines
                            ont présenté deux groupes sociaux bien distincts : les exploiteurs et
                            les exploités. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/quelibre/prison_niee/numero_0/"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOUJOURS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desde que o mundo é mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de quatre sous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de peu de valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette campagne avec ses 28 listes en France a surtout été marquée
                            par l’absence de programme aussi bien à gauche qu’à droite entre les
                            conneries socialo-égalitaristes et les rêveries du libéralisme <oVar>de
                                quatre sous</oVar> , nous avions de quoi sourire de malheur ou
                            pleurer de rage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.penseurs.org/home/politique.php3?id_article=724"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bas de gamme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>haut de gamme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-pataca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia-tigela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de quel bois je me chauffe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> (montrer, savoir) les qualités, les sentiments, les habitudes
                        selonlesquelles on vit, agit </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sacré baron ! tu sauras <oVar>de quel bois je me chauffe</oVar> , en
                            trouvant un matin ta fille déshonorée [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lolita.unice.fr/~brunet/BALZAC/Sp/Sp325632.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernier cri</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qu’il y a de plus actuel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pinocchio le robot est née en 1998, de la volonté de croiser un
                            mythe de la littérature du XIXe siècle, avec le <oVar>dernier cri</oVar>
                            de la technologie numérique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cinema9.neuf.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=58041.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOUVEAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última moda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernier mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réponse définitive; dernière ressource</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour savoir qui aura <oVar>le dernier mot</oVar> de l'homme instruit
                            ou des paysans crédules, rendez-vous au théâtre de la Sinne à la fin du
                            mois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gorgibusetcie.free.fr/Pressbook.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFINITIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernier salon où l’on cause</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> lieu (généralement à la mode, parfois inattendu) où l'on se rencontre
                        pourbavarder </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Zoom sur un endroit où les relations humaines sont particulièrement
                            privilégiées: c'est le salon de coiffure, le <oVar>dernier salon où l'on
                                cause</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="education.france5.fr/dicodes metiers/W00401/4/113911.cfm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>local do burburinho</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lugar da moda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>point</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernier sommeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mort, repos éternel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Près des miens, jusqu'au jour du grand réveil, je dormirai comme en
                            un lit tranquille, mon dernier rêve et mon <oVar>dernier sommeil</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="poesie.webnet.fr/poemes/Canada/beauchemin/10.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sono eterno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>último sono</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernière carte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dernière ressource</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La grève de la faim est l’arme des désespéré-es, c’est la
                                <oVar>dernière carte</oVar> . Je dois à ma fille ce dernier combat
                            même s’il restait sans résultat [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="1libertaire.free.fr/Serenade01.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dernière cartouche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última cartada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernière cartouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dernière ressource</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Brandir l’horreur économique est la <oVar>dernière cartouche</oVar>
                            du gouvernement pour forcer la main aux Français, pour les pousser à
                            voter « oui » ou à s’abstenir le 29 mai. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/ 2005-05-20/2005-05-20-634679"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dernière carte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última cartada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernière demeure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le tombeau, le cimetière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Saint Ysicius, évêque de Grenoble, donne la dernière communion à
                            saint Érige. Le saint est conduit à sa <oVar>dernière demeure</oVar> par
                            un boeuf et un ours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.culture.gouv.fr/culture/ medieval/francais/a-zooma1.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>última morada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dernière heure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>derniers moments avant la mort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Malgré cette déception, le marché a remonté dans la <oVar>dernière
                                heure</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/News/News.nsf/0/C12570010072D892C125 7000005A0CC9?OpenDocument"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>últimos momentos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>último sono</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>derrière le dos de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secrètement ou hypocritement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tom est choqué de ce que Lynette lui raconte. Tous deux trouvent
                            Alisa adorable et méprisent Dennis d'être si méchant <oVar>derrière le
                                dos de</oVar> la pauvre femme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mpmedia2.free.fr/episodes/117.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas costas de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>derrière les barreaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en prison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A 67 ans, Lucien Léger, condamné dans les années 60 pour le meurtre
                            d'un enfant, a passé 41 années de sa vie <oVar>derrière les
                            barreaux</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="up.news.tf1.fr/news/france/0,,3215666,00.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans les fers</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atrás das grades</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descendre au tombeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'ignorance est une mort anticipée pour ceux qui y sont plongés,
                            leurs corps sont des tombeaux avant de <oVar>descendre au tombeau</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="generationadlania.free.fr/index.php"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser sa pipe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer l’arme à gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer capim pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer grama pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer ao túmulo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esticar as canelas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vestir o pijama de madeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar presunto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descendre dans la rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>participer à une manifestation, protester</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les « marketers » doivent <oVar>descendre dans la rue</oVar> . Le
                            style de la rue et de la culture jeunesse sont des tendances qui doivent
                            être empruntées et adoptées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-versailles.fr/pedagogi/ecogest/creg_travaux/mercatique/street_ marketing/street_marketing.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTESTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>battre le pavé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir às ruas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descendre en flammes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> calomnier quelqu’un, lui faire de sévères critiques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On n'est pas utile à grand-chose lorsqu' <oVar>on descend un film en
                                flammes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/cinema/ archives/ critique/991025actu.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser du sucre sur le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer à belles dents</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>renvoyer dans les cordes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o sarrafo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>descendre la pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>déchoir socialement, sombrer moralement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> " <oVar>J'ai descendu la pente</oVar> tu sais, autrefois, on me
                            demandait : Madame prendra-t-elle la Rolls ou la Mercedes ce matin ?" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.normandnet.fr/jpbarrau/Madame%20X.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer ao fundo do poço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de second ordre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d'importance ou qualité moyenne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'empereur tranche seul, même les affaires <oVar>de second
                            ordre</oVar> . Le caractère dictatorial du régime ne fait alors plus de
                            doute. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.memo.fr/articleRoute.asp?ID=PER_MOD_090"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de segunda ordem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de ses propres deniers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec son argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celui qui par erreur a payé la dette d'autrui <oVar>de ses propres
                                deniers</oVar> , a, bien que non subrogé aux droits du créancier, un
                            recours contre le débiteur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.courdecassation.fr/ _BICC/530a539/537/cour/cass537.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o próprio bolso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>des hauts et des bas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> des alternances de bon et de mauvais état concernant la santé,
                        l’humeur,les affaires... </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’un point de vue historique, le prix des écrans à cristaux liquides
                            a connu <oVar>des hauts et des bas</oVar> au gré de l’offre et de la
                            demande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.eetimes.fr/at/news/showArticle. jhtml?articleID=26800114"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>altos e baixos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>des mille et des cents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>beaucoup, une grande somme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Du coup, c'est l'investissement qui est soupçonné de traîner la
                            patte, alors même que les entreprises gagnent <oVar>des mille et des
                                cents</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/info/rew_france/4266738.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rio(s) de dinheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dès potron-minet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à la pointe du jour, de bon matin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Dès potron-minet</oVar> ils sont à pied d'œuvre pour arracher les
                            pétales et en remplir leur sac qui sera déversé dans les distillateurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arri.fr/cahiers/cahier9/cahier9-2.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÔT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desde o cantar do galo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dessus du panier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personnes considérées comme les meilleures, les plus remarquables
                        d'ungroupe, d'une communauté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lui et Lestrade sont le <oVar>dessus du panier</oVar> , ce qui ne
                            veut pas dire qu’ils valent grand-chose ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sshf.com/index.php3?dir=fr/holmeso&amp;file=h_police"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a nata</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de taille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très grand, très important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avant de diriger le bureau d’études du Renault F1 Team, le directeur
                            technique de l’équipe a œuvré sur un projet <oVar>de taille</oVar> : le
                            record du monde de vitesse ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.renaultf1.com/fr/team/ people/bell/index.php?news=tcm:4-37327"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de marque</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de peso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>déterrer la hache de guerre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ouvrir les hostilités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qui peut croire sérieusement que les Indiens ne sauraient que crier,
                            tuer, scalper, voler, fumer le calumet et <oVar>déterrer la hache de
                                guerre</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/aetius/amerika/Sioux1.htm0"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a bandeira branca</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>par coeur</def>
                    <usg type="hint">après des verbes comme dire, parler, savoir</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je veux bien te répondre mais il faudrait me dire lesquels ils te
                            manquent car je n´arrivent pas à tous les dire <oVar>de tête</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jeuxvideo.fr/html/forum/aff_ sujet.php?forumid=50002&amp;sujid=66379&amp;act=1"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de tous les diables</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extrême, excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et en plus, il se pourrait bien qu'on ait un vent <oVar>de tous les
                                diables</oVar> ! Mais heureusement, il paraît que le beau temps
                            reviendra dès que l'expo sera terminée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lapanse.com/pages/archive_blog/ 2004_05_02_archive_blog.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUANTITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du diable</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de todos os diabos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de tout coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec la meilleure volonté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien que je ne serve pas à grand chose pour le moment si je peux
                            faire quelque chose, ce sera <oVar>de tout coeur</oVar> notamment pour
                            les enfants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="secouristes_asie.blog.lemonde.fr/ secouristes_asie/2005/01/on_se_rend_comp.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de bon coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de grand coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de coração aberto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de tout (tous) poil(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de toute espèce, de toute sorte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des enigmes <oVar>de tous poils</oVar> , renouvellées au fur et à
                            mesure. Elucidez les énigmes et gagnez l'admiration de tous ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aceboard.fr/?rub=annuaire&amp; l=fr&amp;cat=2&amp;subcat=30&amp;p=21"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de todo tipo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deuxième couteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personnage de second plan</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En cas de refus ou d’échec, c’est le <oVar>deuxième couteau</oVar>
                            qui sera montré du doigt, et non les industries américaines.Ce n’est pas
                            de la maffia, mais presque [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.echosmouche. com/ article.php3?id_article=519"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>second couteau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>figura de segundo escalão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>deux poids et deux mesures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>deux manières de jugement selon l’ occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a <oVar>deux poids et deux mesures</oVar> et messieurs les
                            fonctionnaires devraient bien s'appliquer à eux mêmes ce qu'ils exigent
                            des contribuables. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lefigaro.fr/.../message.asp?forumid=32&amp;messageid=281300 &amp;threadid=281300&amp;parentid=4"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ALTERNANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dois pesos e duas medidas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>de vieille souche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de famille très ancienne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mon voisin lui, <oVar>de vieille souche</oVar> française n’a pas eu
                            ces problèmes, les racines de sa souche sont tellement vieilles qu’elles
                            ont prises le ver. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/chronique15.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOBLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quatrocentão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dévorer des yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> regarder avec un intérêt intense, convoitise ou indignation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faudra donc se contenter de <oVar>dévorer des yeux</oVar> le
                            chevreuil et son méli-mélo de figue, de mirabelle, de raisin et d'oignon
                            glacé ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="campus.france2.fr/campus_ cettesemaine.php3?id_rubrique=22"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVOITISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>devorar com os olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dialogue de sourds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> conversation où tous se refusent à écouter le point de vue de l'autre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pourquoi, il faut cesser le « <oVar>dialogue de sourds</oVar>
                            » pour laisser place à une réelle coopération. Il en va de la cohésion
                            de notre pays. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/presidence/forum_ville.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPRÉHENSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa de surdos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dindon de la farce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> la victime dans une affaire en même temps que l'objet de la risée publique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De plus en plus d'écoles préfèrent en effet « vendre » une formation
                            généraliste. Une mode que stigmatise la Commission des titres
                            d'ingénieurs : « La dérive généraliste, c'est le plus grand danger qui
                            menace nos écoles », assure Louis Castex, son président. Car le
                                <oVar>dindon de la farce</oVar> , au final, c'est l'étudiant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/management/1635/document.html?did=140886"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bobo da corte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dire amen</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exprimer l'adhésion, le consentement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne suis pas pour <oVar>dire amen</oVar> à tout ce que ferait le
                            gouvernement. Si le Parti socialiste veut jouer ce rôle, je lui laisse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/1999-10-11/1999-10-11-297445"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer amém</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dire deux mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réprimander quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dis-moi qui te fait des misères, que j'ailles lui <oVar>dire deux
                                mots</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.volcreole.com/forum/impression-21142.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer un savon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura </tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dire son fait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dire franchement et sans ménagement à quelqu'un ce qu'on pense de lui,
                        desa conduite (répréhensible) </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il aurait été bien inutile de <oVar>dire son fait </oVar> à cette
                            dame, car elle n'aurait rien compris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.voila.fr/read_message. php?idmessage=20442&amp;idsection=1687"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer umas verdades</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>discuter le coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'entretenir librement, bavarder</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On restait là à traîner, à <oVar>discuter le coup</oVar> ; même que
                            la mère Victor nous a dit… </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lettres.ac-aix-marseille.fr/reponses/defi11bis.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater um papo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>disparaître dans la nature</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans un lieu inconnu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pendant que l’on fait le plein, l’homme <oVar>disparaît dans la
                                nature</oVar> , abandonnant le bizarre véhicule. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sfmag.net/article.php3?id_ article=802"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISPARITION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la poudre d’escampette</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desaparecer no ar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar chá de sumiço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>disparaître de la circulation</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être plus vu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] le frère est devenu prêtre, et Bibi <oVar>a disparu de la
                                circulation</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="theoblast.free.fr/annees/an033/a033m07j23.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISPARITION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la nature</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>donner signe de vie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar mais sinal de vida</tr>
                        <ref>dar sinal de vida</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donnant donnant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> en ne donnant pas une chose sans en recevoir une autre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vous préviens que je montre tout et que c'est du
                                <oVar>donnant-donnant</oVar> , donc vous aussi vous montrez quelque
                            chose !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/doctissimo/ados-sexo/Je-suis-chaude-pour-plan-CAM-MSN-avec-nana-sujet-158833-1.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉTRIBUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toma lá, dá cá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner [se] à fond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout à fait, entièrement, jusqu'au bout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’ailleurs, la principale caractéristique de Y. est l’excès,
                                <oVar>il se donne à fond</oVar> dans tout ce qu’il fait ou alors il
                            ne bougera pas d’un poil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20six.fr/kazavelas/ archive/2005/02/24/cjcnhkpqqrug.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir a fundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner à pleines mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner avec générosité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je serais heureuse de la voir au Cayla, et de rendre un peu de ce
                            qu' <oVar>elle me donne à pleines mains</oVar> , tendresses, amitiés,
                            tout ce que le coeur donne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gallica.bnf.fr/Fonds_textes/T0088583.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GÉNÉROSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir a mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner à quelque chose forme ou consistance; la matérialiser;
                        laconcrétiser </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il donne corps</oVar> à ses émotions et à ses angoisses, à ses
                            croyances et à ses désirs. En renonçant à son enveloppe, il se modèle un
                            corps à son image. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="delirium.lejournal.free.fr/le_ corps_desire.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXÉCUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar corpo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner cours</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accréditer une nouvelle, une rumeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne vous imaginez pas que j' aye dessein de <oVar>donner cours</oVar>
                            à une nouvelle opinion, au desavantage de la nouveauté, et au prejudice
                            des paraphrases. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gallica.bnf.fr/Fonds_textes/T0087454.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar crédito</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner [se] de l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se libérer de certaines contraintes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lyon, indéboulonnable leader file vers son quatrième titre.
                            Derrière, Strasbourg <oVar>se donne de l’air</oVar> alors que Paris
                            s’enfonce encore un peu plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sport24.fr/dis1.asp"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma respirada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner [se] du bon temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se permettre profiter pleinement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ensuite quand je suis venu à Paris pour cette télé de merde,
                            Apostrophes, nous avons passé une semaine à aller de bar en bar, à
                                <oVar>se donner du bon temps</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/resister/hankfrmain.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>curtir</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner du fil à retordre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> causer des ennuis, des embarras; créer des difficultés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'espère que vous n'avez pas pris cela comme une attaque de ma part,
                            essayant de vous <oVar>donner du fil à retordre</oVar> dans votre
                            nouveau travail. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ryzom.fr/forum/printthread.php?t=14145"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar um abacaxi</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner [se] du mal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire de grands efforts</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il aurait pu commander chez le traiteur, mais il pensait, naïvement,
                            que le fait de <oVar>se donner du mal</oVar> à préparer lui même le
                            repas, pourrait toucher sa mère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.1000nouvelles.com/Anthony/femmeideale.html"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esfalfar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner [se] du mouvement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'employer fortement à</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je voudrais à tout prix être belle et <oVar>donner du
                            mouvement</oVar> une représentation à la hauteur de ce moment. Au fond,
                            je prends la pose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.normandie-magazine.fr/NM_mag142.stm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>empenhar-se em</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner du temps au temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être patient ; laisser venir les choses quand elles sont mûres </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les paysans savent <oVar>donner du temps au temps</oVar> : pour une
                            vache laitière, il faut deux ans et demi. On n’a pas tout tout de suite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="catholique-saint-etienne.cef.fr/ 12temporaire/fm433mondeagricole.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PATIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar tempo ao tempo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner froid dans le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>causer une vive émotion, le plus souvent la peur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout cela commençait à me <oVar>donner froid dans le dos</oVar> . Le
                            film fini, nous allâmes nous coucher. Je laissai le singe dans le salon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ecrirecfantastic/2005/peluche.html"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar frio na espinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner le bourdon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>provoquer la mélancolie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La poésie de l'architecture industrielle est plus difficile d'abord,
                            il n'ya pas de cigales et le ciel bas peut bien sûr <oVar>donner le
                                bourdon</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="awalis.blog.lemonde.fr/awalis"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr pra baixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner le jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner (la) vie à quelqu’un, faire naître quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au contraire, les progrès sur la sémantique du multimedia et la
                            lemmatisation pourraient <oVar>donner le jour</oVar> prochainement à de
                            nouvelles méthodes. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.revue-referencement.com/encours/referencement_et_semantique.htm"/>
                            <date>07/11/04</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre au monde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar à luz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à luz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer ao mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner le la</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>déterminer la conduite à suivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son rôle est de représenter et promouvoir l'activité de conseil,
                            défendre les intérêts de ses membres, <oVar>donner le "LA"</oVar> de la
                            profession. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forumduconseil.ccip.fr/index.asp?idmetapage=204"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONDUITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner le ton</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o tom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner le ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>déterminer la conduite à suivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En revanche, le groupe néerlandais souhaite croître sur Philips veut
                            céder des activités d'électronique grand public marché médical et y
                                <oVar>donner le ton</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/actualite_economique/philips_veut_ceder_des_activites_d_ electronique_grand_public.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONDUITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner le la</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o tom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner l’exemple</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exemplifiquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors moi je pense que toute l'education n'incombe pas seulement aux
                            mamans, et que le papa se doit de <oVar>donner l’exemple</oVar> sur ce
                            qu'est le respect dans le couple. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="(www.maman.fr/maman/Autre/Forum/ read.php?f=29&amp;i=16175&amp;t=15854"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o exemplo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner libre cours</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>laisser s'écouler sans retenue, laisser éclater</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une occasion unique pour l'homme de coexister avec une autre espèce
                            intelligente ou de <oVar>donner libre cours</oVar> à ses vieux
                            fantômes... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/browse/-/494770"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCLATEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar vazão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner matière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner prétexte, opportunité à des critiques, des attaques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans tous les cas, évoquer votre bilan lors d’un entretien
                            d’embauche ne doit pas <oVar>donner matière</oVar> à digression sur vos
                            motifs personnels. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.generation-formation.fr/redac/bilan/home_bilan.asp"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner prise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prêter le flanc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar brecha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar lado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar margem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner prise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner prétexte, opportunité à des critiques, des attaques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour être vulnérable, la personne doit être faible, exposée,
                                <oVar>donner prise</oVar> à une attaque ou susceptible d'être
                            attaquée ou blessée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/cbad/journees/jour3/textes/plan.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner matière</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prêter le flanc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar brecha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar lado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar margem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner sa langue au chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> renoncer à découvrir la clef d'une énigme, d'une charade, etc </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'avenir de nos enfants et de notre village passe par des choix !
                            Seront-ils faits ? On <oVar>donne sa langue au chat</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="beninois.free.fr/beninois-2.htm"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser pavillon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner sa parole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>promettre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Or, comment <oVar>donner sa parole</oVar> à l'enfant, quand on nous
                            la refuse ainsi, en marquant du sceau de l'impossible, l'énonciation
                            même du désir de sa venue ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/micheline_carrier/ sisyphe/article.php3?id_article=217"/>
                            <date>24/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar sua palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner signe de vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner des nouvelles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis avec quelqu'un depuis quelques mois et subitement il espace
                            ses appels jusqu'à ne plus <oVar>donner signe de vie</oVar> depuis 5
                            jours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/psychologie/ celibat/manque-courage-sujet-150663-1.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARITION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>disparaître de la circulation</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être dans la nature</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar sinal de vida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>donner un coup de pied dans la fourmilière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> provoquer volontairement une grande agitation, une grande inquiétude </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a donc choisi de <oVar> donner un coup de pied dans la
                                fourmilière </oVar> pour crever l’abcès et arriver à une solution
                            chirurgicale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="kountras.magic.fr/index.php?publid=119&amp;articleno= 5"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROVOCATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer em casa de marimbondo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dorer la pilule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> présenter de façon séduisante une chose désagréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le coeur sur la main et la tête (qui pense haut et clair) près du
                            bonnet, <oVar>Richard Bohringer ne dore la pilule</oVar> à personne,
                            surtout pas à lui-même. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1992-03-05/1992-03-05-474257"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dourar a pílula</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir à poings fermés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir très profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pendant ces 6 jours passés ici, <oVar>nous avons dormi à poings
                                fermés</oVar> et mangé sans soucis digestifs même avec une vaisselle
                            lavée dans l'eau du lac... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="terravelo.free.fr/recits/Malaisie/malaisie.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir como uma pedra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir comme une marmotte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir très longtemps et profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous veillerez au lait, Christophe, rapport au chat. - Comment,
                            Sylvie, voilà dix heures quart moins, vous m'avez laissée <oVar>dormir
                                comme une marmotte</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lyc-hoche-versailles.ac-versailles.fr/cdi/litter/data/ balzac/1perego.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dormir comme un loir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir a sono solto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir comme un loir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir très longtemps et profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lili adore les histoires, qui la font <oVar>dormir comme un
                            loir</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.croqulivre.asso.fr/spectacles/theatreasornettes.htm"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dormir comme une marmotte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir a sono solto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir sur ses deux oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir en toute quiétude</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Guignol peut <oVar>dormir sur ses deux oreilles</oVar> place
                            Bellecour. En attendant c'est lui qui fait rentrer les grands plats dans
                            les petits souliers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/vinc.ravanne/accueil/autres_infos/une_histoire/histoire/corps_histoire.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir no silêncio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dormir sur ses lauriers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se reposer après avoir réussi</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De même il est vain de croire qu’il suffit de <oVar>dormir sur ses
                                lauriers</oVar> , ses connaissances, son métier, pour se mettre à
                            l’abri de l’avenir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lucien.samir.free.fr/journal/page/mai.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir sobre os louros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>doux comme le miel </orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui est empreint de douceur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce dernier peut être le signe d'un vieillissement annoncé, comme
                            l'agréable présage d'un bon vieux rivesaltes ambré <oVar>doux comme le
                                miel</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/vins_guide/document.html?did=92307"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>doce como mel</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dresser l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester attentif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diane fait observer au maître des dieux que lui-même n'est pas
                            tellement respectueux du qu'en-dira-t-on, et la jalouse <oVar>Junon
                                dresse l'oreille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/andros/o/orphe.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de orelha em pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du bon pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec bonne chance ou bonne humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est prendre les choses comme elles viennent, toujours optimiser et
                            se lever <oVar>du bon pied</oVar> tous les matins. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso0.free.fr/cgi-bin/guestbook. pl?login=fancyfullmoon&amp;color=FF99C"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du pied droit</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du mauvais pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du pied gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé direito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du bout des dents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à contrecoeur, avec réticence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces montagnards caucasiens, qui ne sont musulmans que <oVar>du bout
                                des dents</oVar> , sont beaucoup plus proches des Arméniens que des
                            Arabes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.les4verites.com/articles/Pierre+Lance%20Pierre+Lance-489.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBLIGATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na marra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du bout des lèvres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans conviction ou sincérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa demande a été entendue par la CFDT, un syndicat qui ne s’était
                            rallié que <oVar>du bout des lèvres</oVar> à la mobilisation générale du
                            10 mars. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/062/impr/article_34289.asp"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>da boca pra fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du coin de l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à la dérobée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous ébriéterez alors à votre tour vos intimes secrets sans vous
                            soucier ce jour de ce muet confident parfois si éloquent <oVar>du coin
                                de l'oeil</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sampy.club.fr/html/granit.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de rabo de olho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du cru de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de ce qui est propre à un individu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> on choisit de répéter un grand nombre de fois la simulation, et on
                            détermine ensuite la valeur moyenne (avec un algorithme rusé <oVar>du
                                cru de</oVar> Richard). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eleves.ens.fr/home/ julou/york/tricheurs/result1.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de autoria de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extrême, excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De plus, un bruit <oVar>du diable</oVar> , une musique
                            assourdissante mêlée aux voix des gens! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oubouffer.com/restaurant.php/fr/uz39231"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUANTITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de tous les diables</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de todos os diabos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du feu de Dieu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fantastique, formidable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le site d'Andie, une charmante jeune fille qui a fait un site sur
                            Sakura qui est <oVar>du feu de Dieu</oVar> , à voir absolument. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/micmurat/ liens%20divers.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tout casser</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du tonnerre (de Dieu)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrasar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrebentar (a boca do balão)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du jour au lendemain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de façon brusque et souvent irréfléchie ; dans un délai très court </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> «Un patron peut licencier un salarié <oVar>du jour au
                            lendemain</oVar> ... et un salarié peut partir du jour au lendemain»,
                            explique Nathalie Francisci. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/reussir/dossier/expatrier/dossier.asp?ida= 431067"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUDAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>d’une minute à l’autre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma hora para outra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do dia para a noite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du mauvais pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec malchance ou mauvaise humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis quelques semaines, Jacques, 28 ans, avait pris l’habitude de
                            se lever <oVar>du mauvais pied</oVar> . Il s’en voulait d’être irritable
                            à l’égard de Martine […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="psychologuebraem.free.fr/sexualite.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du pied gauche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du bon pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du pied droit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé esquerdo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du même tabac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même nature</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La frontière pour séparer deux territoires a seulement un défaut,
                            mais elle est sérieuse: elle symbolise qu'ils sont <oVar>du même
                            tabac</oVar> , s'I puis à dire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lituraterre.free.fr/txts/english.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même étoffe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tonneau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo barro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo estofo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>farinha do mesmo saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vinho da mesma pipa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du même tonneau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de la même nature</def>
                    <usg type="reg">péjoratif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je pense - cela n'engage que moi et jusqu'à preuve du contraire -
                            que le texte est <oVar>du même tonneau</oVar> et que l'on est en train
                            de se payer notre tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vadeker.club.fr/ipri/sl9_rumeur/critiques_HB_01.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>de la même étoffe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du même tabac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo barro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do mesmo estofo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>farinha do mesmo saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vinho da mesma pipa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>d’une minute à l’autre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>incessamment, dans l'instant qui suit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je m'autorise un dernier doute en me disant que <oVar>d'une minute à
                                l'autre</oVar> le moment de vérité sera là et le point de non retour
                            atteint. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="marathoninfo.free.fr/amateurs/stephane.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUDAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du jour au lendemain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma hora para outra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>do dia para a noite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>d’une simplicité biblique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très simple à comprendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce que pouvait faire ou non un journaliste de télévision dans les
                            années 1960 était <oVar>d'une simplicité biblique</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ina.fr/produits/publications/ da/106/annexes/MarcelTrillat.fr.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SIMPLICITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma simplicidade bíblica</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>d’un (seul) jet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans interruption</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce livre, j'ai tendu à aller de l'avant et à écrire une
                            centaine de pages <oVar>d'un seul jet</oVar> puis je me suis enlisé dans
                            des révisions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.interpc.fr/mapage/westernlands/sontag1fr.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma assentada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de uma só vez</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>d’un seul tenant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> qui forme avec une ou plusieurs autres surfaces un espace continu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le texte est <oVar>d'un seul tenant</oVar> , avec quelques rares
                            anticipations. Pas un seul dialogue en style direct. Parfois, le
                            discours est narrativisé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.regards.fr/archives/1999/199907/199907cre09.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>um só corpo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du pain et des jeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> symboles des deux appétits primaires du peuple: se nourrir et se divertir </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] pour satisfaire le peuple qui réclame " <oVar>du pain et des
                                jeux</oVar> " dans des arènes dont les plus grandes peuvent
                            accueillir jusqu'à 20000 personnes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jean-francois. mangin/romains/z_jeux.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BESOIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pão e circo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du pied droit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec bonne chance ou bonne humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut me lever <oVar>du pied droit</oVar> , avec une certaine
                            sérénité. La journée idéale c’est une journée où il n’ya rien
                            d’obligatoire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.frenchedonist.com/fr/archive/sorbier.htm"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du bon pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du mauvais pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du pied gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé direito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du pied gauche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec malchance ou mauvaise humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se lever <oVar>du pied gauche</oVar> , c'est pas l'idéal pour voir
                            la vie en rose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.moveandbe.com/thema_semaine/bien_etre.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du mauvais pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du bon pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>du pied droit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé esquerdo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dur à avaler</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difficile à croire, à admettre</def>
                    <usg type="hint">relatif à chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prévenir les modérateurs en cas d'abus. Tu as raison, c'était plutôt
                            en novembre 2003, mais c'est encore plus <oVar>dur à avaler</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/HardwarePeripheriques/impression-verdatres-canon-i865-sujet-11330.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>duro de engolir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dur à cuire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difficile à admettre</def>
                    <usg type="hint">relatif à personne</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Steve est un <oVar>dur à cuire</oVar> , viré du New York Times après
                            divers scandales retentissants, porté sur la bouteille et les épouses de
                            ses confrères. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1999-04-21/1999-04-21-288126"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carne de pescoço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>osso duro de roer</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dur à la détente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>avare</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’était un vieillard riche et avare (prétendait-on), <oVar>dur à la
                                détente</oVar> , c’était le mot ... qui s'impose tant de sacrifices
                            de temps, d'argent [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fille-douai.rencontres-ici.com/ fille/ronde/belle-ronde-dodue.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVARICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão-de-vaca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão-fechada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pão-duro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>unha-de-fome</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>lent à comprendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ben aussi est <oVar>dur à la détente</oVar> . Il faut que ce soit
                            Debbie, puis Vic, qui lui fassent comprendre qu'il n'est qu'un
                            substitut... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pinktv.fr/forum/viewtopic.php?p=34870"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>difícil de entender</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dur de dur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>difficile à convaincre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sous son air débonnaire, il était pourtant un aventurier sans
                            tatouages, un <oVar>dur de dur</oVar> , fort couillu d’avoir osé
                            affronter l’Océan, seul, sans vivres [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pangloss.blog.lemonde.fr/ pangloss/2005/08/la_fin_des_cent.html"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTRANSIGEANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>duro na queda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>dur de la feuille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dur d'oreille, un peu sourd</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon pied, bon oeil, mais un peu <oVar>dur de la feuille</oVar> , son
                            sourire semblait s'amuser d'être devenu une sorte de curiosité de foire
                            au bénéfice de l'âge ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="mamilitance.blog.lemonde.fr/ mamilitance/2005/05/par_monticules.html"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>duro de ouvido</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>du tonnerre (de Dieu)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fantastique(ment), formidable(ment)</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En plus, c'est bien l'une des rares fois où je trouve que le système
                            de mise à poing fermée marche <oVar>du tonnerre de Dieu</oVar> . Un
                            excellent jeu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lgimet.free.fr/KarawaneD.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tout casser</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>du feu de Dieu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrasar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de arrebentar (a boca do balão)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>éclairer la lanterne de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aider quelqu'un à comprendre quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un regard du côté de l’Espagne post-franquiste pourrait sans doute
                                <oVar>éclairer la lanterne de</oVar> qui voudrait réfléchir, au lieu
                            de brandir l’anathème. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="89.snuipp.fr/article.php3?id_article=188"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esclarecer as idéias de alguém</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>échange de bons procédés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>services que l'on se rend mutuellement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous n'en avez pas marre que tout soit <oVar> échange de bons
                                procédés </oVar> ? Un simple échange de service contre des morceaux
                            de métal un peu brillant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/weblogCategory/485e22orjgv9"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉCIPROCITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>troca de gentilezas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>économie de bouts de chandelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>économie sordide et dérisoire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lui qui a pourtant pris l’habitude de faire des <oVar> économies de
                                bouts de chandelle </oVar> ne devrait pas être pris à défaut par ces
                            coupures d’électricité ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lecaustique.chez.tiscali.fr/txt_privatisationedf.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>economia de palitos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>écorcher les oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gêner, offenser celui qui écoute</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On a même tendance à utiliser un euphémisme : les non-croyants,
                            comme si le mot "athée" risquait d' <oVar> écorcher les oreilles </oVar>
                            des enfants ou des bien-pensants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="atheisme.free.fr/Atheisme/Carnet_2004_3t.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>machucar os ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>écorché vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne trop sensible, qui se sent facilement blessée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Accompagnée de chansons, cette ballade poétique fait le portrait
                            d'un artiste obstiné à décliner les maux du temps, avec une sensibilité
                            d' <oVar>écorché vif</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.quidam.fr/librairie.php"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casca de ferida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>écrire comme un chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une écriture malpropre, illisible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je laisse le soin à ma maîtresse de s’occuper des chèques, etc [...]
                            moi <oVar>j’écris comme un chat</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.beauregard.fr/PAGES/COURRIER.html"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un porc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter letra de médico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>écrire comme un cochon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une écriture malpropre, illisible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A défaut de savoir dessiner <oVar>j'écris comme un cochon</oVar> a
                            un point ou je n'arrive pas à me relire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20six.fr/moimoimoi/archive/2005/08/02/1 wwk63s1fbbfs.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un porc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un chat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter letra de médico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>écrire comme un porc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une écriture malpropre, illisible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu peux te calmer maintenant, en arrêtant d' <oVar> écrire comme un
                                porc </oVar> , parce que gueuler et faire des fautes tout le monde
                            peut le faire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infos-du-net.com/forum/50924-10-linux"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>écrire comme un cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter letra de médico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>emboîter le pas à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire pareil, donner suite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous appelons Monsieur Fodé Sylla à renoncer à <oVar> emboîter le
                                pas </oVar> à des pratiques opposées aux combats qui ont fait sa
                            réputation et sa carrière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.survie-france.org/article.php3?id_article=191"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar seqüência a</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>éminence grise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conseiller intime qui agit dans l’ombre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès lors commence une folle course poursuite entre l’ <oVar>éminence
                                grise</oVar> de l’empereur Basam-Damdu, le cynique colonel Olrik et
                            les héros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.artelio.org/article.php3?id_article=874"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>eminência parda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>emporter le morceau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir gain de cause, triompher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les groupes espagnols semblent cependant aussi douter de leur
                            capacité à <oVar>emporter le morceau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=318722"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en bonne intelligence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec entente, accord, harmonie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> MARSEILLE - La ville où juifs et musulmans vivent <oVar> en bonne
                                intelligence </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.courrierinternational.com/article.                                 asp?obj_id=48447&amp;provenance= accueil&amp;bloc=02"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em harmonia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en (de) bonnes mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sous la surveillance d’une personne sérieuse et compétante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il part avec la certitude de laisser ses intérêts <oVar> en bonnes
                                mains </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.musicologie.org/sites/d/dreigroschen.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>en (de) mauvaises mains</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em boas mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en bonne voie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prêt de se produire, de se réaliser, de réussir, de parvenir à son terme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le chantier est <oVar>en bonne voie</oVar> . Et oui... ce week-end
                            de Pâques a été productif... Les broderies ruban sont presque terminées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="trencavel.blogspirit.com/archive/2005/03/30/le_chantier_est_en_bonne_voie.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no bom caminho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no caminho certo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en catastrophe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> au dernier moment, sans délibération suffisante, pour parer au plus
                        presséou éviter le pire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Napoléon III décide de repatrier le corps expéditionnaire <oVar>en
                                catastrophe</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/histoire04301.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HÂTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>às pressas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en cause</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en question</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est donc bien le concept même d’hypermarché et le gigantisme qu’il
                            implique qui sont remis <oVar>en cause</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.eurostaf.fr/fr/01etudes/ distribution/remise_cause_hypermarche"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em xeque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encéphalogramme plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absence de réaction</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'euro a un <oVar>encéphalogramme plat</oVar> ? Tout le monde se
                            détourne de lui? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/euroscepticisme/ actualite16.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>eletro reto</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>encyclopédie vivante</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui possède des connaissances étendues en de nombreux domaines </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il va devenir une <oVar>encyclopédie vivante</oVar> du cinéma notant
                            tout sur les films qu’il voit et établissant des fiches sur le
                            réalisateur et les acteurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.blue.fr/tarantino/vie.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dicionário ambulante</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en chair et en os</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous une forme sensible, en personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle console une petite fille qui pleure, la prend dans ses bras,
                            lui dit que tout va bien il faut se calmer elle est en <oVar>chair et en
                                os</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/coeurdelinou/ resumes%20de%20concerts.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRESENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em carne e osso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en charpie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en morceaux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle se porte en bandoulière autour du cou par-dessus ses habits
                                <oVar>en charpie</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2000-10-14/2000-10-14-233059"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aos frangalhos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en chien de fusil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> replié sur soi-même, les genoux ramenés vers le ventre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce sont des douleurs abdominales à début rapidement progressif,
                            intenses et permanentes, avec position antalgique <oVar> en chien de
                                fusil </oVar> , vomissements </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.snfge.asso.fr/02-Connaitre-maladie/0G-pancreas/faq/pancreas_pancreatite-aigue.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em posição fetal</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en dents de scie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui présente une alternance des hauts et des bas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Humeur <oVar>en dents de scie</oVar> ces derniers temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/fleur_bleue/archive/2005/03"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheio de altos e baixos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en dessous de la ceinture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec bassesse</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> A bout d’arguments face à une communauté du libre en plein essor, il
                            attaque <oVar>en dessous de la ceinture</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sourisdudesert.free.fr/index.php?p=35"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com baixaria</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mesquinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vulgar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en deux temps (et trois mouvements)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>En deux temps et trois mouvements</oVar> , il en fit l'acquisition
                            et mit cinq ans pour remettre le gîte à neuf et en faire "L'Etoile"
                            actuelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.etoile.fr/france-gite-fr.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em dois tempos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en deux mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brièvement, en peu de mots</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vais vous le dire, moi, ça tient <oVar>en deux mots</oVar> : on
                            dit Scarlett Johansson. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Lost_in_translation__Avis_774407"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatre mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en trois mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en un mot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em duas palavras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em uma palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>endormir [s’] sur ses lauriers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jouir d’un repos mérité après de nombreux et grands succès </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pas question en effet pour lui de <oVar> s'endormir sur ses lauriers
                            </oVar> . Le French Cook remet sans cesse en cause sa manière de
                            travailler. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/M_2686_05_Octobre_2000/The-French-Cook.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>reposer [se] sur ses lauriers</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir sobre os louros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en douce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans bruit, de façon discrète, dissimulée, sans se faire remarquer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fugue <oVar>en douce</oVar> . Quand ça ne va pas, il faut partir
                            à la mer, disait Eric. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.decitre.fr/service/search/fiche_detail/-/ean-9782841565900/index.dhtml"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en tapinois</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na surdina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en douceur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans brusquerie, sans à coups, par une gradation insensible,
                        avecprécaution ou ménagement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autre avantage d'une transmission <oVar>en douceur</oVar> : il n'y a
                            même pas eu de baisse de chiffre d'affaires à la reprise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pme.gouv.fr/mde/f_reportages/report4/douceur.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉNAGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paulatino</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paulatinamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en droite ligne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>directement, sans intermédiaire, sans détour</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette décision s'inscrit <oVar>en droite ligne</oVar> avec sa
                            stratégie : renforcement du maillage commercial de proximité et
                            recrutement régional. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sodifrance.fr/index.php?t=30&amp;r=36&amp;n=14"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANCHISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em linha direta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en écharpe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en évidence, de manière à attirer l'attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les rêves <oVar>en écharpe</oVar> et les vacances terminées en eau
                            de boudin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.glenatpresse.com/alpirando/241/mag.htm"/>
                            <date>14/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em destaque</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfant de la balle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne dont l'enfance s'est déroulée dans l'atmosphère d'une
                        professionexigeante ou bien typée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il fut acteur dès l'âge de 4 ans, et appartient à la tribu
                            Maurin, où l'on est <oVar>enfant de la balle</oVar> de père en fils
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpress.fr/mag/arts/dossier/cafegare/dossier.asp"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filho que segue a profissão dos pais</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfant de l’amour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un enfant naturel, né hors mariage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa mère l'a rassurée sur son père, sur le fait qu'elle était une
                                <oVar>enfant de l'amour</oVar> , et lui a donné les raisons de son
                            abandon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france5.fr/ecole/006226/35/113853.cfm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filho bastardo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en file indienne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>l'un derrière l'autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces poussettes permettent de promener des jumeaux, triplés ou
                            quadruplés en face à face , côte à côte, ou en <oVar>file
                            indienne</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aubert.fr/guide_aubert/baladeur/bebe_promene/poussettes_jumeaux.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em fila indiana</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfiler des perles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire quelque chose qui ne sert à rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils savent que si les grandes puissances envoient autant de troupes
                            dans le Golfe, ce n’est pas exactement pour <oVar> enfiler des perles
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1990-09-29/1990-09-29-803145"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>allonger la sauce</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher lingüiça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en flèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>rapide, abrupte, important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette croissance <oVar>en flèche</oVar> de la population a entraîné
                            son rajeunissement ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diocese-poitiers.com.fr/ poitiers-nord/migne-pres.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vertiginoso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vertiginosamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>à l'avant-garde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Pologne est <oVar>en flèche</oVar> , mais les autres pays
                            paraissent plus modérés, voire plus divisés sur le plan interne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diploweb.com/forum/rupnik.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRIVILÈGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na dianteira</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfoncer le clou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> recommencer inlassablement une explication afin de se faire biencomprendre
                        ou de persuader </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Histoire d' <oVar>enfoncer le clou</oVar> , je vais le répéter : le
                            piratage, c'est comme le tabasco dans le café, c'est mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.macgamezone.com/reaction/?id=3196&amp;type=news"/>
                            <date>17/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater na mesma tecla</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfoncer le couteau dans la plaie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>raviver une peine, un chagrin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Du reste, la presse ne laissait passer aucune occasion pour
                                <oVar>enfoncer le couteau dans la plaie</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="site.ifrance.com/justf/WRESCRIS.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le doigt sur la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remuer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na chaga</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enfoncer une porte ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> déployer beaucoup d'efforts pour prouver ce qui est déjà avéré ou
                        pourréaliser ce qui est déjà accompli </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis assuré ainsi de ne pas <oVar> enfoncer une porte ouverte
                            </oVar> . Non, la pensée de Marx n'a jamais été critiquée. Donc tous les
                            espoirs sont permis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/leuven/lettre8.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrombar porta aberta</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en guerre ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en complète inimitié</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les voilà rendus responsables de l'avilissement des salaires, les
                            voilà cloués au pilori et <oVar>en guerre ouverte</oVar> avec leurs
                            camarades de travail et de misère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/ressources/documents/avtguer.html"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à couteaux tirés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em guerra aberta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>engueuler comme du poisson pourri</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dire des injures à quelqu'un; le réprimander, lui adresser des
                        reprochesd'une manière violente et souvent grossière </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un conseil, ne garez pas vos vélos sur le pont, vous allez vous
                            faire <oVar>engueuler comme du poisson pourri</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.velo77.org/v2/zoom4.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer cobras e lagartos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer poucas e boas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en goguette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> de bonne humeur, sous l'effet du vin et de la bonne chère </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’Armada est un peu le rendez-vous galant des marins <oVar>en
                                goguette</oVar> et des jeunes filles en fleur. Esteban est chilien,
                            Anne-Laure normande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.paris-normandie.com/dossiers/2003/01Armada/01armadaJOUR/07-04-vendredi/amours.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pileque</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meio alto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en haut lieu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> parmi les dirigeants, les cadres d'une nation, d'une entreprise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors, d'un côté les relations <oVar>en haut lieu</oVar> , de
                            l'autre la signature d'une pétition de soutien, à laquelle Hawas a
                            ajouté son nom. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jp-petit.com/EGYPTOLOGIE/BIFAO/crise_ifao.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre os cabeças</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en lettres de feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en termes saisissants, violents</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a regardé un papier blanc qu'Anastasia avait ramassé par terre,
                            et sa déposition contre l'industriel s'y est inscrite <oVar>en lettres
                                de feu</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eleves.ens.fr/home/aze/reves/anastasia.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com letras de fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en lettres d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pour garder toujours présent à la mémoire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous venez d'écrire <oVar>en lettres d'or</oVar> une nouvelle page
                            de l'Aviron français en remportant le titre olympique en deux de couple
                            aux Jeux d'Athènes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.elysee.fr/.../lettres_et_messages/2004/aout/lettre_de_felicitations_a_m_sebastien_vieilledent.22144.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INOUBLIABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com letras de fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com letras de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enlever le morceau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir gain de cause, triompher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Richardson en équipe de France, explique pourquoi <oVar> Chambéry a
                                enlevé le morceau </oVar> , alors que des clubs comme Barcelone ou
                            Flensburg l’ont sollicité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2005-03-25/2005-03-25-459118"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en long et en large (et en travers)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alternativement dans un sens, puis dans l'autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est grotesque <oVar>en long et en large et en travers</oVar> . Ça
                            vaut même pas le coup d'être vu, excepté peut-être pour l'excellente
                            interprétation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=17616.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de tudo quanto é jeito</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en (de) mauvaises mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être sous la surveillance d’une personne irresponsable ou incompétante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme les élèves ne se méfient pas, il peut y avoir des informations
                            et des adresses emails qui ne doivent pas tomber <oVar>en de mauvaises
                                mains</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="danzcontrib.free.fr/exemple16.php"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>en (de) bonnes mains</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar em boas mãos</tr>
                        <ref>em boas mãos</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ennemi public numéro 1</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> individu (considéré comme) très dangereux pour l'ordre social </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans un spot publicitaire belge, l’ <oVar> ennemi public numéro 1
                            </oVar> apparaît en pyjama et en pantoufles devant sa télévision. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marianne-en-ligne.fr/exclusif/virtual/bizarre/edocs/00/00/3D/F9/document_web.md?type=text.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inimigo público número 1</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en pays de connaissance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre personnes qui se connaissent bien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais là, ils étaient <oVar>en pays de connaissance</oVar> , avec des
                            amoureux du genre, des amateurs authentiques de sensations fortes et
                            noires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.13emerue.fr/ncache_dev/dossier13_colidfc10d79eeb7e4e0e86a3f96ed52fe188.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMITIÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre conhecidos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en peau de lapin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>par hasard, sans conviction</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les libéraux <oVar>en peau de lapin</oVar> : "faites ce que je dis
                            et pas ce que je fais". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unsa.org/infos/UNSA-Infos-95.rtf"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de araque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en (père) peinard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tranquillement; sans s'en faire, sans se presser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On espère que la qualité du travail déjà accompli et celle des
                            produits réalisés l'aideront à passer le cap <oVar>en père
                            peinard</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="manoamano.free.fr/visages/inde/inde_nappe_ambiance.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na maciota</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en phase avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en harmonie avec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puis il se marre avant de conclure : “Aujourd’hui, je suis <oVar>en
                                phase avec</oVar> moi-même.Je suis plutôt heureux [...] Mais je
                            changerai probablement d’avis”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zicline.com/an5/semaine42/bowie.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARMONIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em sintonia com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en plein boum</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en pleine expansion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le marché européen de la fourgonnette - aussi bien adaptée aux
                            livraisons qu’aux loisirs ou aux déplacements en famille - est <oVar>en
                                plein boum</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="auto.excite.fr/display/visualizzanews.php3?id=9575"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPANSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em plena expansão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en proie à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenté par, livré à l'action hostile de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsqu'elle rencontre celui qui deviendra son mari, elle est
                                <oVar>en proie</oVar> à l'angoisse : " j'ai écrit dans mon journal
                            intime que je préférais me suicider </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monpso.net/plus/plus_sexualite.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atormentado por</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en quatre mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brièvement, en peu de mots</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En effet, la «théorie» des téléologistes modernes tient <oVar>en
                                quatre mots</oVar> : tout a une fin. Ceci n’est pas une question
                            mais une affirmation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.teleologie.org/OT/deboard/2503.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en trois mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en un mot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em duas palavras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em uma palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en quatrième (vitesse)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>En quatrième vitesse</oVar> , il a réécrit ses textes de meeting.
                            Avec une idée fixe : convaincre qu'il peut agir sur d'autres terrains
                            que celui de la sécurité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=188662"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en rade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>abandonné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>En rade</oVar> au milieu de nulle part. A 9h30, un gentil mexicain
                            accepte de nous amener au relais routier le plus proche (The Flying J). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="usa-roadtrip.ifrance.com"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abandonado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encalhado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>en panne</def>
                    <usg type="hint">relatif à informatique</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Disque dur <oVar>en rade</oVar> . Que celui qui n’a jamais perdu de
                            données lève le doigt ! C’est le truc le plus affreux qui peut vous
                            arriver. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.macdigit.com/index.php/ weblog/recuperation_donnees_pertec"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFAUT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>emperrado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en rang d’oignons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sur une seule ligne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une ficelle tendue est toujours le moyen le plus simple de tracer un
                            sillon rectiligne ou d'aligner des légumes <oVar> en " rang d'oignons "
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.castorama.fr/conseils/ guide_achat/guidplantoirs.jhtml"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em linha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en rase campagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans cachette ni protection</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le gouvernement ne capitule <oVar>en rase campagne</oVar> sur le
                            sujet, une fois passé le référendum sur la constitution européenne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ambitioneurope.org/article/articleview/534/1/277/"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em campo aberto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en roue libre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans contrôle, sans prise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le chômage <oVar>en roue libre</oVar> : Le nombre de demandeurs
                            d'emploi a encore augmenté en septembre, de 1%. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/actualite_economique/le_chomage_en_roue_libre.htm"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONTRÔLÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à vau-l’eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem freio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en sommeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans être utilisé pour une période</def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plusieurs administrateurs s’interrogent sur l’intérêt d’une telle
                            enquête. En l’absence d’objectifs suffisamment précis, le projet reste
                                <oVar>en sommeil</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fralac.free.fr/grandinf2003.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de molho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en souffrance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en retard, en suspens</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Projets <oVar>en souffrance</oVar> au Parlement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.01net.com/rdn?oid=187664&amp;rub=3375&amp;page=1-187662"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em suspenso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en tapinois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans bruit, de façon discrète, dissimulée en cachette, sans se
                        faireremarquer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Finalement, cette loi du 3 janvier 2003, appliquée <oVar>en
                            tapinois</oVar> par le gouvernement, met en péril la mission de service
                            public de l’entreprise [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.csc-cmp.org/doc.php?id=760"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en douce</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na surdina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en temps utile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au bon moment, dans le temps prescrit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Commission informe le Conseil <oVar>en temps utile</oVar> avant
                            d'abroger les règlements ou décisions européens fixan 024 IV-P9 ements
                            constatés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.up.univ-mrs.fr/cgi-veronis/concord-tce?forme=utile"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em tempo hábil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entendre [s’] comme des larrons en foire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'entendre à merveille, surtout pour accomplir un mauvais coup, faire
                        unemauvaise farce (à quelqu'un) </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chaque discussion, ou presque, est prétexte à une boutade ou un
                            regard complice. Ces trois là, visiblement, <oVar> s’entendent comme des
                                larrons en foire </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lyonne-republicaine.fr/dossiers/collocal/cljoigny/20040226.YON_D0268.html"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entender-se como a tampa e a panela</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entendre raison</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se laisser convaincre de prendre un parti raisonnable, prêter attention
                        àdes conseils judicieux </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aidez moi, j’ai une amie qui se laisse mourrir d’anorexie... Moi est
                            ses parents, nous n’arrivons pas à lui faire <oVar> entendre raison
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vivelesrondes.com/forum/viewtopic_12776.htm"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvir o bom senso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enterrer la hache de guerre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre fin aux hostilités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jamais contente, la CRIA ne se satisfait pas de cette reprise des
                            ventes et ne compte pas du tout, loin s'en faut, <oVar> enterrer la
                                hache de guerre </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tout-savoir.net/actualites. php?rub=news&amp;code=318"/>
                            <date>14/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAIX</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>déterrer la hache de guerre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>erguer a bandeira branca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>enterrer sa vie de garçon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passer joyeusement avec ses amis sa dernière soirée de célibataire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'enterrement de la vie de garçon est donc différent, pas très
                            différent, simplement différent. Faut-il <oVar> enterrer sa vie de
                                garçon </oVar> avec sa future femme ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fiesta-i-fiesta.com/fiesta.asp?typefete=1&amp;fic=1295&amp;fete=126&amp;numrub=2&amp;numsousrub=8&amp;"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CÉLÉBRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer sua despedida de solteiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre chien et loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> à l'heure crépusculaire où l'on ne fait pas de distinction entre un
                        chienet un loup, où les objets se confondent </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De cette légère crainte, excitante comme une liqueur, qui
                            aiguillonne sa vigilance tandis qu’il franchit le pas, à cette heure
                                <oVar>entre chien et loup</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.larevuedesressources.org/ rubrique.php3?id_rubrique=38"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ao lusco-fusco</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre deux âges</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à la limite de la jeunesse et de la vieillesse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y avait un homme <oVar>entre deux âges</oVar> dont certains
                            cheveux étaient encore noirs et d'autres déjà blancs ; il possédait deux
                            épouses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/siddartha/homme_age.htm"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MATURITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de meia idade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre deux chaises</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans une situation incertaine entre deux exigences opposées, entre
                        desintérêts contradictoires </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est une position assez difficile à tenir car on est <oVar> entre
                                deux chaises </oVar> . Mais pour les juifs pratiquants que j'ai
                            rencontré il n'y a pas de demi juif. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.col.fr/forum/topic.asp?TOPIC_ID= 3735&amp;whichpage=13"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em cima do muro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre deux eaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entre deux partis opposés, en évitant de s'engager à fond </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’action culturelle universitaire est <oVar>entre deux eaux</oVar> .
                            Les services culturels se sont multipliés, mais leurs moyens sont
                            insuffisants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.animafac.net/article.php3?id_article=350"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os pés em duas canoas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre deux feux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entre deux dangers</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois de plus, la population irakienne est coincée <oVar> entre
                                deux feux </oVar> . Et on se demande encore dans quel camp jouent
                            les États-Unis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.temoignagechretien.fr/journal/ar_article.php?num=3071&amp;categ=Monde"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre dois fogos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre deux portes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidement, à la sauvette</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Note <oVar>entre deux portes</oVar> ... Parce que c'est bien la
                            fusion du corps et de l'esprit... Mais non, pas quand ça va pas, parce
                            que justement rien ne va. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Clara65/archive/ 2005/04/25/nz2t2ausrbp9.htm"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre uma porta e outra</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre guillemets</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>hypothétiquement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il faut mettre tout cela <oVar>entre guillemets</oVar> car la
                            décision officielle ne sera prise qu’à l’issue de l’assemblée générale
                            de la fédération [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.hockeyarchives.info/presse/2002/2002-05-23-NR.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre aspas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre la poire et le fromage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>moment qui favorise l'échange de propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certes, la belle-famille communiste d’Antoine permet, <oVar> entre
                                la poire et le fromage </oVar> , d’évoquer l’espoir déçu de la
                            gauche. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.samizdat.net/~rouge/article.php3?id_article=1208"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no momento propício</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre l’arbre et l’écorce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entre deux camps adverses et exposé à recevoir des coups des deux côtés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les médecins du travail sont pourtant, le plus souvent, des salariés
                            comme les autres, à ceci près qu'ils sont <oVar> entre l'arbre et
                                l'écorce </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="calle-luna.org/article.php3?id_article=134"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre le marteau et l’enclume</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre a cruz e a caldeirinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre a cruz e a espada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre o martelo e a bigorna</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre la vie et la mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en grand danger de mort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Said Mourtasaliyev, 26 ans, se trouve <oVar> entre la vie et la mort
                            </oVar> à l'hôpital de Moscou après avoir reçu deux coups de couteau au
                            coeur au cour d'une rixe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sport.fr/combat/lut/Said-Mourtasaliyev-entre-la-vie-et-la-mort-14252.shtm"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre a vida e a morte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre le marteau et l’enclume</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entre deux camps adverses et exposé à recevoir des coups des deux côtés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous sommes pris <oVar>entre le marteau et l'enclume</oVar> . Le
                            marteau, ce sont les militaires, et l'enclume, les Tchétchènes qui nous
                            combattent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assos.utc.fr/plaider/calimero/28/tchetchenie.html"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom"> DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entre l’arbre et l’écorce</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre a cruz e a caldeirinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre a cruz e a espada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre o martelo e a bigorna</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre les lignes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui est sous-entendu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est vrai! la plupart ont quelque chose à dire, de plus, ceux-ci ne
                            sont pas capables de voir <oVar>entre les lignes</oVar> ! ils ne restent
                            qu'au premier degré! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.momes.net/mekefer/archives_2004_1.php?start=53&amp;choix=6"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPRÉHENSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrelinhas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre parenthèses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de côté, exclu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce contexte, en France, la République est mise <oVar> entre
                                parenthèses </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assemblee-nationale.fr/histoire/histoire"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre parênteses</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre quatre murs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> à l'intérieur d'un logement, chez soi, dans l’intimité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais j’espère que cet exemple aura démontré que la lutte reste
                            possible, même <oVar>entre quatre murs</oVar> à partir du moment où il y
                            a une volonté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="journalenvolee.free.fr/envolee8/ numero8/collectivite47.shtml"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTIMITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entre quatro paredes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre quatre planches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un cercueil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai 36 ans et après deux grossesses je me demande comment passer
                            ces épreuves sans terminer le parcours <oVar> entre quatre planches
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.concours.mobilite-territoriale.net/ forum/viewtopic.php?t=986"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no pijama de madeira</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entre quatre yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en tête à tête, seul à seul</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle pris Mparlé <oVar>entre quatre yeux </oVar> et lui dit ses
                            vérités à propos du pot. Et bien, à partir de ce mercredi, Mparlé
                            comprit l'utilité de la chose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mahtribu.net/aroblog/ index.php?2004/06/07/49-le-popo"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTIMITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a sós</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer dans la danse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se mettre à participer à quelque chose, à une action déjà en cours </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ces économies sans capitalistes ni marché intérieur sont bien en
                            peine d’ <oVar>entrer dans la danse</oVar> souvent mortelle de «
                            l’économie globale ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monde-diplomatique.fr/1998/03/LEYMARIE/10153.html"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSERTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer dans la ronde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar na dança</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar na roda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer dans la ronde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se mettre à participer à quelque chose, à une action déjà en cours </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous n'étaient pas en train de danser et quelques-uns se tenaient
                            tranquillement à proximité immédiate du cercle, attendant d'
                                <oVar>entrer dans la ronde</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sagesse-primordiale.com/Cercles.htm"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSERTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer dans la danse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar na dança</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar na roda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer dans le jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accepter les règles d’un groupe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des personnes responsables doivent être disponibles quand les
                            enfants jouent, mais cela ne signifie pas qu’il leur faut <oVar>entrer
                                dans le jeu</oVar> des enfants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/sylviecastaing/extrait3.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer dans le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no esquema</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer dans le système</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> accepter les règles contraignantes d’un groupe, d’une société </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La conséquence inévitable est de permettre à la médecine privée à
                            but lucratif d' <oVar>entrer dans le système</oVar> , ne serait-ce que
                            par la porte arrière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.wsws.org/francais/ News/2000/nov00/21nov00_sante.shtml"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer dans le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no esquema</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer dans le vif du sujet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aborder le plus difficile, le plus important d'un sujet </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La dernière partie du livre, "Les religions dans la société",
                                <oVar>entre dans le vif du sujet</oVar> : Dieu et la politique, la
                            famille, l'école, la guerre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comptines.fr/ARCHVIT.dir/Vit37.dir/14-05-04.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar no cerne da questão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer en jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>participer, intervenir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Normalement c'est la RC véhicule qui devrait <oVar>entrer en
                            jeu</oVar> [...] Maintenant à voir au contrat si les biens appartenant à
                            la famille sont couverts ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.actufinance.fr/degats-materiel-responsabilite-civile-P100890/"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTICIPATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar em jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer en ligne de compte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer à être considérés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il existe pourtant des solutions, qui font <oVar> entrer en ligne de
                                compte </oVar> des facteurs parfois inattendus. J'ai essayé le petit
                            comprimé bleu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seniorplanet.fr/index/viagra.php"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉSENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a ser levado em conta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer en matière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commencer à traiter d’un sujet</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puis, <oVar>entrant en matière</oVar> sur la religion, il déclare
                            vouloir s'y borner, et il tient parole. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/laphilosophie/telechargement.php?id= 96"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no assunto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer en piste</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prendre part à une action commencée, intervenir dans une affaire en cours </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Marseillaise sera envoyée gratuitement chaque semaine aux
                            raseteurs avec le classement qui fera foi pour <oVar>entrer en
                            piste</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ffcc.info/article691.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARTICIPATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar em cena</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer par la bonne porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> commencer sa carrière dignement, sans rien devoir à personne </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette offre est destinée aux managers qui veulent rapidement <oVar>
                                entrer dans l'ère de la Net Economie par la bonne porte </oVar> . Un
                            portail personnalisé? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.australis.fr/veille/concurrence/"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer par la grande porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrer par la petite porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar pela porta da frente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer par la grande porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> commencer sa carrière dignement, sans rien devoir à personne </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous n'avez pas encore de site internet, c'est un bon moyen pour
                            vous d' <oVar>entrer par la grande porte</oVar> sur le net et à moindres
                            frais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terascia.com/annonceur.php"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>entrer par la bonne porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrer par la petite porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar pela porta da frente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>entrer par la petite porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> commencer sa carrière par un petit emploi et suivre la filière </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mes parents ne pouvaient plus continuer à financer mes études et
                            j'ai dû <oVar>entrer par la petite porte</oVar> dans une société de
                            courtage informatique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/societe/dossier/integration/dossier.asp?ida=431757"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHONNÊTETÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrer par la bonne porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>entrer par la grande porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar pela janela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar pela porta dos fundos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en toutes lettres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>explicitement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> l'Amour <oVar>en toutes lettres</oVar> nous parle d'un temps, qu'on
                            dirait très reculé mais au fond pas si lointain ­ les années 30 ­ où la
                            morale cognait très dur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=309456"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EMPHASE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com todas as letras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en trois mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brièvement, en peu de mots</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout comme les énarques adorent décliner en trois points leurs
                            merveilleuses perspectives les créateurs disent souvent les choses
                                <oVar>en trois mots</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="passouline.blog.lemonde.fr/ livres/2005/05/smanciper_de_la.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatre mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en un mot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em duas palavras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em uma palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en un clin d’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un laps de temps très court</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Évaluez et étiquetez vos photos <oVar>en un clin d'œil</oVar> dans
                            Adobe Bridge, et repérez instantanément vos meilleurs clichés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.adobe.fr/products/photoshop/overview2.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en un tour de main</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num abrir e fechar de olhos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num piscar de olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en un mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>brièvement, en peu de mots</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce qui est en jeu, au fond et <oVar>en un mot</oVar> , c'est la
                            démocratie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.medito.com/po2410i.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en trois mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatre mots</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em duas palavras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em uma palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en un tour de main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans un laps de temps très court</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ta maison on va te la monter <oVar>en un tour de main</oVar> . Je
                            vois bien ça; nous on s'occupe du chantier et toi tu nous abreuves et tu
                            nous nourris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="comedie-feuilleton.breizhoo.fr"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en un clin d’oeil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num abrir e fechar de olhos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num piscar de olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en vase clos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans communication avec l'extérieur, en milieu fermé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En Turquie, nos jeunes sont élevés <oVar>en vase clos</oVar> . Plus
                            tard, certains, souvent à l'occasion d'études à l'étranger, découvrent
                            la réalité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/monde/ dossier/turquie/dossier.asp?ida=415949"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ISOLÉMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no isolamento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>en veux-tu en voilà</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à foison, à satiété, en abondance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aaahhh, les atterros de nuit sur l'aéroport international de KC, une
                            pure merveille pour les yeux, avec des lumières <oVar> en veux tu en
                                voilà </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aeronet-fr.org/pilote_ligne/USA/temoins.php3?pnt=5"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em demasia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>envoyer balader</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarrasser de façon brusque d'une personne gênante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et c'est très désagréable de s'entendre <oVar>envoyer balader</oVar>
                            sans que l'on juge nécessaire de vous donner des explications [...] (je
                            sais, ça m'est arrivé). </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.magicmaman.com/magic1118ans/orientation-scolaire/colleges-prives-colleges-publics-sujet-1833405-1.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer paître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer promener</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer sur les roses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer valser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar às favas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar catar coquinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar chupar prego</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar lamber sabão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar passear</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pastar</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pentear macaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>envoyer paître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarrasser de façon brusque d'une personne gênante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il voit dans la formule "interactive" la possibilité d'
                                <oVar>envoyer paître</oVar> les snobs dans leurs académies
                            respectives [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humains-associes.org/ forum/loftstory/messages/151.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer balader</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer promener</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer sur les roses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer valser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar às favas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar catar coquinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar chupar prego</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar lamber sabão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar passear</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pastar</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pentear macaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>envoyer promener</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarrasser de façon brusque d'une personne gênante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai aussi envie de voir certaines personnes, envie d' <oVar>envoyer
                                promener</oVar> les autres, envie de crier, de pleurer, d'avoir mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="au-coin-du-feu.joueb.com/news/23.shtml"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer balader</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer paître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer sur les roses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer valser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar às favas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar catar coquinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar chupar prego</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar lamber sabão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar passear</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pastar</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pentear macaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>envoyer sur les roses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarrasser de façon brusque d'une personne gênante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les délégués syndicaux des autoroutes s’efforcent de s’occuper du
                            problème. mais ils se font <oVar>envoyer sur les roses</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humanite.presse.fr/journal/2004-08-09/2004-08-09-398569"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer balader</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer paître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer promener</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer valser</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar às favas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar catar coquinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar chupar prego</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar lamber sabão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar passear</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pastar</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pentear macaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>envoyer valser</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarrasser de façon brusque d'une personne gênante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut du courage pour tout <oVar>envoyer valser</oVar> . Sans
                            compter l'opprobre sur la famille, cette meme famille qui vous enlève
                            toute son affection. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/psychologie/superstitions-chance-hasard/Frustration-femmes-musulmanes-sujet-144748-3.htm"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer balader</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer paître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer promener</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>envoyer sur les roses</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar às favas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar catar coquinho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar chupar prego</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar lamber sabão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar passear</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pastar</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar pentear macaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mandar tomar banho (na soda (cáustica))</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>épater la galerie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>étonner au point de faire tomber à la renverse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il voulait « <oVar>épater la galerie</oVar> ». Cette provocation est
                            un fiasco complet pour la peinture qu’il présente, couleurs vives et
                            autodérision virulente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.art-memoires.com/letrbis/33dp_magritte.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chocar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>provocar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de chapelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attachement borné, excessif à son village, à sa ville </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'assomptionniste se tient au milieu de la nef, soucieux des grands
                            équilibres de la foi et réticent à tout <oVar> esprit de chapelle
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.assomption.org/Ressources/ActesChapitreGeneral99/NousRedireLeCharisme.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTACHEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clocher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de parti</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bairrismo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de clan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attachement borné, excessif à son village, à sa ville </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est vital que chacun travaille sans <oVar>esprit de clan</oVar> à
                            réconcilier et rassembler la société [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.confrontations.org/ publications/lettres/55/edito.php"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTACHEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de chapelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clocher</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de parti</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bairrismo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de clocher</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attachement borné, excessif à son village, à sa ville </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, le choix du régionalisme favorise aussi l’expression des
                            susceptibilités locales, voire de l’ <oVar>esprit de clocher</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.adpf.asso.fr/adpf-publi/folio/olympisme/albert.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTACHEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de chapelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de parti</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bairrismo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de contradiction</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attitude de se mettre systématiquement dans ses actions et dans sesparoles
                        en opposition avec ce que fait ou dit autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 7, les transactions sont déconseillées, surtout dans le secteur
                            de l'immobilier. Votre <oVar>esprit de contradiction</oVar> n'est guère
                            propice aux investissements ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemoneymag.fr/.../Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,10-7431-0-11822-11823-11824-FIC,00.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRADICTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de contradição</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> désir de collaborer dans un travail que l'on réalise collectivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le commandement s’est appliqué à développer au sein de ces unités un
                                <oVar>esprit de corps</oVar> particulièrement fort. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.net4war.com/e-revue/ dossiers/legion/elite/elite01.htm"/>
                            <date>18/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLLECTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit d’équipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de corpo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de equipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de grupo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de parti</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attachement borné, excessif à son village, à sa ville </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cet engagement, mûrement réfléchi, est fort sans que mon
                                <oVar>esprit de parti</oVar> se transforme en parti-pris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="strasbourgjardindelademocratie.blogspirit.com/ about.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTACHEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de chapelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de clocher</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bairrismo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit d’équipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> désir de collaborer dans un travail que l'on réalise collectivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Carré final initie l' <oVar>esprit d'équipe</oVar> indispensable au
                            management participatif par l'intervention sportive d'un champion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.carre-final.com/prestations/esprit_equipe.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLLECTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>esprit de corps</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de corpo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de equipe</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de grupo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>esprit de suite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suite dans une idée, une attitude, une action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lors de ces contacts avec ces Esprits frappeurs, on fut étonné de
                            l'à-propos et de l' <oVar>esprit de suite</oVar> qui présidaient à leurs
                            réponses sommaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ephphata.net/Spirite/spirite7.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espírito de seqüência</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>étouffer dans l’oeuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>empêcher que quelque chose se développe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il tente d' <oVar>étouffer dans l'oeuf</oVar> toute synchronisation
                            entre la crise intellectuelle et la révolte sociale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lcr-rouge.org/ archives/031804/1plan.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tuer dans l’oeuf</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar no ninho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à cheval sur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sévère, strict au sujet de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis venue à 18h30 précises, et j'ai bien fait, <oVar> Richard
                                Morgiève est à cheval sur </oVar> les horaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mouvement.net/ref/557/La_boite_a_mots.html"/>
                            <date>18/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir à risca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à côté de la plaque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se tromper lourdement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça m'éviterait d' <oVar>être à côté de la plaque</oVar> , et vous ça
                            vous évitera peut être de dire que les politiques ne vous demandent
                            jamais votre avis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="iledefrance.skyblog.com"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nota fora</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à cran</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sensiblement énervé, en colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut prévenir l'entourage que l'on arrête de fumer, pendant un
                            mois on va <oVar>être à cran</oVar> , et puis ça fait un peu nul de
                            reprendre quand on l'a annoncé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-sante.fr/forums/forum_posts.asp?TID=139&amp;PN=1"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLÈRE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être en pétard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fâcher [se] tout rouge</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar fulo da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar louco da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la barre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commander</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et <oVar>c'est Federico qui est à la barre</oVar> .... nous arrivons
                            cependant dans une petite anse d'une soixantaine de mètres de large
                            bordée de sable et de blocs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clipperton.fr/journalsuite8.htm"/>
                            <date>02/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mener la danse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les ficelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les rênes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comandar o barco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter as rédeas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la bourre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en retard</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On se regarderait bêtement, je foncerai à la douche et j’allumerai
                            la radio parce que sinon je vais <oVar>être à la bourre</oVar> et je
                            raterais les dernières infos. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="yann_hoffbeck.blog.lemonde.fr/yann_hoffbeck/2005/02/salle_journe.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para trás</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la masse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être en dehors du coup, n'avoir pas un comportement normal </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, je sais, <oVar>je suis à la masse</oVar> . Mais euh je l'ai vu
                            tout de suite, mais j'ai pas eu le temps de poster ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.moimoije.com/rubrique_twen-culture.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar atordoado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la page</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au parlé des dernières nouveautés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [relatif à la mode, aux usages, etc.] C'est pour cela que lorsque je
                            suis arrivé en France <oVar>j'étais à la page</oVar> en matière de rock
                            et de rythm'n'blues. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="surlaroute66.free.fr/html/vigon.htm"/>
                            <date>22/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACTUALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au parfum</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la course</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por dentro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la peine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très fatigué</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Suite à un effort mal jaugé en contre-attaque, <oVar> je suis à la
                                peine </oVar> en fin de course, victime d’une panne sèche dans le
                            dernier col. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fredonotrepro.com/archive4.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FATIGUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à bout de course</ref>
                        <ref>à bout de course</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à bout de soufle</ref>
                        <ref>à bout de soufle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a língua de fora</tr>
                        <ref>com a língua de fora</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com os bofes de fora</tr>
                        <ref>com omos bofes de fora</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à la pointe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à l’avant-garde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis plusieurs années, <oVar>Angers est à la pointe</oVar> du
                            développement durable et mène une politique volontariste et pragmatique
                            qui imprègne la vie quotidienne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.angers.fr/page/p-171/art_id-362/"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRIVILÈGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en flèche</ref>
                        <ref>être en flèche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na dianteira</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échouer, ne plus avoir lieu, ne plus avoir d’aboutissement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le résultat de tous ses rêves et de tout son travail va donc bientôt
                                <oVar>être à l'eau</oVar> et j'ai vraiment hâte de voir ce que cela
                            va donner. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.francetelecom.com/fr/groupe/initiatives/sponsoring/voile/yves_parlier/pros"/>
                            <date>18/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans le lac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair por terra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar com os burros n’água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar em água de barrela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir a pique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir por água abaixo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pro brejo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sans force, sans courage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voilà, ce matin, <oVar>je suis à plat</oVar> [...] Devrais-je faire
                            une cure de Badoit? Dernière semaine d'école pour Lisa. Encore un mois
                            et nous sommes en vacances aussi ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/miss-lucy/archive/2005/06"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCOURAGEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar só o pó</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar um caco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar um trapo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem gás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à prendre avec des pincettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devoir être analysé avec prudence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L’information est à prendre avec des pincettes</oVar> cependant
                            car les dirigeants auxerrois espèrent bien récupérer des indemnités. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maxifoot.fr/jt30.php"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dever ser visto com precaução</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être à sec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dépourvu d'argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce soir, week-end de 4 jours, il y a les francos qui commencent mais
                            là <oVar>je suis à sec</oVar> pour y aller. Tant pis, un peu de repos me
                            fera pas de mal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ninon.over-blog.com"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar duro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar liso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au ciel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au comble du bonheur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui <oVar>je suis au ciel</oVar> . Certes j'ai eu une vie
                            irrélle mais je laisse derrière moi seuls ma femmes, mes gosses et mon
                            linceul ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="punchchaos.site.voila.fr/textes.html"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au septième ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être aux anges</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur un petit nuage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no céu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no paraíso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não caber em si</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au coin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas pouvoir sortir de chez soi ou de sa chambre, comme punition </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La puce n'est pas aussi terrible que les vôtres mais on a son petit
                            caractère, tout de même : <oVar>elle a été au coin</oVar> quelques fois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.magicmaman.com/.../FLOCONS-DE-NEIGE-ET-FLAMBOYANTS-fetent-chandeleur-sujet-3660815-10.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PUNITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de castigo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au diapason</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être conforme aux circonstances ou en harmonie avec quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne s’ennuie pas, la réalisation est impeccable, <oVar> la
                                technique est au diapason </oVar> et les acteurs font honnêtement
                            leur job. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/communaute/forum/identite_gen_userid=259814320000414174612.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARMONIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la note</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans le ton</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nos conformes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au parfum</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au courant des dernières nouveautés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès les premières pages, <oVar>le lecteur est au parfum</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/calounet/resumes_livres/indridason_resume/indridason_jarres.htm"/>
                            <date>20/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACTUALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à la page</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por dentro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au pied du mur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être acculé à prendre une décision, être contraint d'agir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis au pied du mur</oVar> . Je commence à lui dire qu'à l'âge
                            de 11 ans, je jouais dans un orchestre et je la vois blémir. Elle a déjà
                            compris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sosfemmes.com/faq/questions/69_petit_garcon.htm"/>
                            <date>18/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRAINTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser colocado contra a parede</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au septième ciel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au comble du bonheur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Technique hors pair, toucher d'une extrême finesse, tout cela
                            s'oublie dans une écoute qui nous transporte où <oVar> nous serons au
                                septième ciel </oVar> : une merveille absolue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="x-musique.polytechnique.org/pub/disco/disco0308.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être aux anges</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur un petit nuage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no céu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no paraíso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não caber em si</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être au taquet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir atteint l'échelon (de salaire) le plus élevé dans sa catégorie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Green Day est au taquet</oVar> et ne connaît pas une seule seconde
                            la médiocrité ni même le moyen ou le juste bon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.albumrock.net/critiquesalbums/ Green-Day-Nimrod-1369.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être dans les choux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no topo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être aux anges</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au comble du bonheur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis aux anges</oVar> , toute en sachant que je vien juste de
                            me faire braquer mon portable !! Bref une journé qu'on a vite envie
                            d'oublier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/Ma-voiture-fourriere-depuis-mois-AIE-sujet-45363-1.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au septième ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur un petit nuage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no céu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no paraíso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não caber em si</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être aux petits soins pour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'occuper de quelqu'un avec diligence, sans ménager sa peine </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Kevin est aux petits soins</oVar> pour Lucy et elle se demande
                            pourquoi il est si gentil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="famillecamden.free.fr/8.11.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GENTILLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser cheio de atenção (de mimo) com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tratar na palma da mão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être aux premières loges</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être le premier concerné, pour mieux apprécier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Chercheurs et ingénieurs seront aux premières loges </oVar> de la
                            révolution technologique majeure annoncée pour les cinq à dix ans à
                            venir [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciep.fr/delfdalf/exdalfb4otsm1.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRIVILÈGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assistir de camarote</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tratar na palma da mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être bien dans ses baskets</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se comporter bien à l’aise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je veux te dire de ne pas te faire de souci pour ton fils. Il va à
                            son rythme, et <oVar>il est bien dans ses baskets</oVar> . alors je te
                            conseillerais de ne rien changer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.famili.fr/forum2.php?config=famili.inc&amp;cat=2&amp;post=154780&amp;position=2"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar como peixe n’água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être bien loti</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être favorisé par le sort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous arrivez au Brésil comme beaucoup de français, avec l’idée que
                                <oVar> vous êtes dans un pays nécessairement moins bien loti </oVar>
                            que la France. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="olive.blog.lemonde.fr/ olive/2005/07/vous_reprendrez.html"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être mal loti</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar bem arrumado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être coiffé de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une attirance pour une personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, oui, nous savons que <oVar>vous êtes coiffé d'elle</oVar> , et
                            que le voisinage est cause que vous vous enterrez dans votre château. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lelouptheatre.free.fr/penser.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de quatro por</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être comme Saint Thomas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éprouver par le toucher</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L’officier de police qui est comme Saint Thomas</oVar> , et se
                            refuse à croire aux dires de Jason Kemp, est interprété par Robert
                            Foster. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Fenetre_sur_cour__Avis_233682"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser como São Tomé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans la course</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être au parlé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette mythologie était peu présente côté européen, où on voulait
                            surtout <oVar>être dans la course</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cieletespace.fr/cat/espace_du_mythe_a_la_realite.html"/>
                            <date>15/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFORMATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à la page</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au parfum</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por dentro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être considéré, examiné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le souci du palace est le manque d'espace, alors que <oVar> l'idée
                                d'un spa est dans l'air </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/info/rew_metiers/4293847.htm"/>
                            <date>31/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ANALYSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans la lune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être rêveur, distrait, perdre le sens des réalités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ANITA doit l’accompagner au chant, mais <oVar> elle est toujours
                                dans la lune </oVar> !!! Une cascade de gags! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="magicomique.free.fr/clown.spectacle.htm"/>
                            <date>21/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête ailleurs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver com a cabeça nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver no mundo da lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans la note</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être conforme aux circonstances ou en harmonie avec quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le fait que nos acteurs s'expriment parfois dans des langues
                            étrangères ne m'a pas déconcerté : on sait tout de suite si <oVar> un
                                comédien est dans la note </oVar> ou s'il en fait trop. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.voxlatina.com/vox_dsp2.php3?art=1416"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARMONIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au diapason</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans le ton</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nos conformes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans la peau de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à la place de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est bon d' <oVar>être dans la peau</oVar> d'un personnage qui est
                            « trop ». On n'est plus dans une relation au réalisme, à la normalité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.figaroetudiant.com/cinema/20041208.FIG0731.html"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPRÉHENSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre [se] dans la peau de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar-se na pele de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na pele de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le même bateau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans la même situation fâcheuse ou délicate</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous deux reprennent un rôle quasiment décalqué de leur précédent
                            film. Cette fois <oVar>ils sont dans le même bateau</oVar> , et forment
                            un couple à l'écran. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesauna.net/auteurs-51"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être logé à la même enseigne</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no mesmo barco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le noir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne rien comprendre à quelque chose, ne plus s'y retrouver </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne pas connaître son père, c’est <oVar>être dans le noir</oVar> .
                            Mais le père souffre aussi ; il a abandonné la musique parce qu’il était
                            rongé par le remords. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parutions.com/index.php?pid=1&amp;rid=1&amp;srid=140&amp;ida=5249"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSINFORMATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no escuro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans les nuages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être rêveur, distrait, perdre le sens des réalités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’oublie notre anniversaire de mariage, et que j’égrène la cendre
                            sur la mousseline de sa mère, parce que <oVar> je suis dans les nuages
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.chartreuse.org/Site/Cnes/Archives/Archives_Data/ResidSept-Dec04/Marchais_Stephanie/Marchais.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête ailleurs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la tête dans les nuages</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la lune</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver com a cabeça nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver no mundo da lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le rouge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à découvert</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis dans le rouge</oVar> . Je vais d'ailleurs payer cet
                            effort, car les kilomètres suivant sont très pénibles, je suis asphyxié. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/tri.valence/ embrun04CR.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no vermelho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le secret des dieux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> connaître un savoir important réservé à un petit nombre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois que Léo l’a aidé à gérer la situation, mais…bon, <oVar>je
                                ne suis pas dans le secret des dieux</oVar> , mais je l’ai vu après
                            l’annonce en direct. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/missheather/fanfic25.html"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por dentro da jogada</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être conforme aux circonstances ou en harmonie avec quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ensuite, si les acteurs sont mauvais en général, <oVar> Depardieu
                                est dans le ton </oVar> , et c'est suffisamment rare de nos jours
                            pour le souligner [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="213.41.41.201/cinema/crit.cfm?idV=50"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARMONIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au diapason</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la note</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nos conformes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le vague</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas voir clair, avec précision</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On est dans le vague</oVar> , lorsqu'on se demande ce qui est
                            remarqué. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.univ-paris12.fr/iup/8/urbanism/881/burckhar.htm"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar confuso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans le vent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à la mode</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Variez les plaisirs, portez-le autour du cou, en version paréo ou en
                            turban, <oVar>c'est dans le vent</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infoprix.fr/offres_accèssoires-vetements_12.aspx"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MODE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na moda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans les choux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être dans une position très fâcheuse ; être le dernier d'un classement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce qui m'avait sauvée car je m'étais pris un mémorable 04 en
                            didactique et sans mes bons résultats aux écrits, <oVar> j'aurais
                                certainement été dans les choux </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="agreg-ink.com/forum/index.php?act=Print&amp;client=printer&amp;f=50&amp;t=528"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être au taquet</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser o lanternina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être conquis, séduit par quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sentant que <oVar>le public est dans sa poche</oVar> , l’artiste
                            commence à raconter des blagues sur les blondes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lecerclelibertin.com/forums/viewtopic.php?p=39676&amp;sid=a2114345ae03ede2232ca24dcb89e4f9"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUSMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar dominado, conquistado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans ses prix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être financièrement abordable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me porte plutôt sur <oVar>la télé qui est dans mes prix</oVar>
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ex.cyna.net/theme-br-8.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dentro das possibilidades financeiras de alguém</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans son assiette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se sentir physiquement bien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle croit que dans certains domaines <oVar> elle est dans son
                                assiette </oVar> … mais pour pas longtemps… </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="high.school.free.fr/mouth1.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SANTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir-se em forma</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans son élément</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se sentir bien dans une activité, généralement l’occupation que l’on a
                        etqui convient parfaitement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'artiste "principal", celui que l'on connaît le mieux, <oVar> est
                                dans son élément </oVar> et rencontre vraiment son public lorsqu'il
                            chante sur scène. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chanson-net.com/tranchesdescenes/principe.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir-se em casa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans un bon jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans des jours où tout vous réussit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Si le buteur de service avait été dans un bon jour</oVar> ,
                            l’addition aurait été encore plus corsée. Les girondines réduisaient
                            l’écart par une pénalité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pays-de-bergerac.com/pages/Journal/archives/sports/rugby/index-2004.asp"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être dans un mauvais jour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar num bom dia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être dans un mauvais jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans des jours où rien ne vous réussit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis là encore dans un mauvais jour</oVar> et je décide
                            d'abandonner assez rapidement en prévision du Tour de Castille-et-Leon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/christophe.oriol/2003/ligne03.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être dans un bon jour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar num mau dia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être de glace</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être complètement insensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu as trop de noeux dans ton coeur pourtant il brûle d'amour mais
                                <oVar>ton coeur est de glace</oVar> [...] Un amour brûlant pour un
                            coeur de glace [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="amourtendre02.skyblog.com/"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser uma geladeira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être de mèche avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être de connivence avec quelqu’un ou complice dans une affaire qui
                        doitrester secrète </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Carla est de mêche avec</oVar> Perry, pour que JD n'ait pas de
                            boulot aujourd'hui. Forcément ça se répercute sur le boulot de Perry qui
                            double d'un seul coup. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.leflt.com/usa/article.php3?id_article=885"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de combinação com (alguém)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être du bâtiment</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être spécialiste en la matière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Giono, qui suit le procès pour le compte d'un journal parisien, se
                            présente comme une sorte d'expert en paysans de Provence : « <oVar>Je
                                suis du bâtiment</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="195.101.94.237/mx/?type=1&amp;tp=F&amp;donnee_appel=RFRAN2&amp;l_isbn=2070113752"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser do ramo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être du même bord</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> d’accord avec les opinions de quelqu'un, d'une entité politique, socialeou
                        idéologique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'exige de vous tous, une entière coopération, ce qui ne devrait pas
                            poser de problèmes puisque tous ici, <oVar> nous sommes du même bord
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/enigme6.htm"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar do mesmo lado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être écrit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être fixé par le destin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On meurt tous, <oVar>c'est écrit</oVar> , tout ce qui commence doit
                            finir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.games-creators.org/showthread.php?t=1528&amp;goto=newpost"/>
                            <date>21/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar escrito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en chair</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir des formes pleines</def>
                    <usg type="hint">relatif surtout aux femmes</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Elle est en chair</oVar> cette fille, elle a un air de santé
                            époustouflant et en plus elle est très jolie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.savarts.com/index.php? showtopic=502&amp;st=240"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser cheinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en éveil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être attentif, sur ses gardes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>C’est elle qui est en éveil</oVar> dans la compréhension. En
                            comprenant une chose, nous levons un voile d’étrangeté entre elle et
                            nous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sergecar.club.fr/cours/reflexph.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de sobreaviso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en froid avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne plus avoir de rapports cordiaux, chaleureux avec quelqu'un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En effet, <oVar>Dieudonné est en froid avec</oVar> plusieurs
                            personnalités de la télé. On peut citer Arthur ainsi que Patrick
                            Sébastien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="aubonsketch.ifrance.com/plusdieudonne.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de relações estremecidas com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être engagé dans une affaire qui peut comporter des risques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La Liga est en jeu</oVar> . Même si nous n’avons pas fait un grand
                            match, car on ne peut pas parler de grand match, on a quand même marqué
                            quatre buts à Barcelone. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zidane.fr/FR/itw/story_169606.shtml"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en nage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en sueur, transpirer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il est en nage</oVar> , s'affale sur une banquette. Je l'ai en
                            coin d'oeil, sa respiration est courte, son regard absent. Il y a une
                            souffrance sous ce blouson usé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="hrundi.blog.lemonde.fr/ hrundi/2005/04/descendu_la_pro.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nadando em suor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en perte de vitesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir l'activité, le prestige, la crédibilité, etc. en chute </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutes les études depuis la guerre le prouvent d’abondance : quel
                            que soit le critère abordé, <oVar> le préjugé antisémite classique est
                                en perte de vitesse </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ldh-toulon.net/article.php3?id_article=270"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em queda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en pétard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sensiblement énervé, en colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et maintenant qu' <oVar>elle est en pétard</oVar> , on va pouvoir la
                            défier avec un pokémon Électrique ou Plante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pixalgo.free.fr/jeux/part3.php"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLÈRE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à cran</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fâcher [se] tout rouge</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar fulo da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar louco da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en reste avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devoir encore quelque chose sur une somme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je sens bien ma petite didine, que <oVar> je suis en reste avec toi
                            </oVar> , mais je n'ai pour t'écrire, que les soirées et les dimanches. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chronologievictor-hugo.com/pages/corp1833(3,1).htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFAUT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em débito com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être en voix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en mesure de bien chanter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il veut que je me construise.. <oVar>je suis en voix</oVar> car il
                            est là. Il sera toujours là d'une façon ou d'une autre.. Mais un nouveau
                            sentiment m'anime. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="123maigrir.com/monjournal1/delfinette.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com vontade de sair cantando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être fait (comme un rat)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se trouver pris au piège, dans une situation sans d’autres perspectives </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Diantre, <oVar>je suis fait comme un rat</oVar> ! elle sait! Saleté
                            de ville de province dans laquelle tout se répand comme une traînée de
                            poudre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eretzvaju.org/2005/01/21/"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sans issue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar sem saída</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter pra onde correr</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter saída</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être juge et partie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être intéressé directement dans une affaire que l'on devrait
                        considérer,apprécier avec impartialité et sérénité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il est juge et partie</oVar> dans le procès de Figaro. Il a
                            d'ailleurs décidé avant l'audience que Figaro perdrait son procès. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="teamalaide.free.fr/dissert/french/Beaumarchais/maitre_valet_mariagefigaro.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser juiz em causa própria</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être la croix et la bannière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très difficile, compliqué</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le matin, une société de transport spécialisé me dépose au niveau du
                            parking. Là, un unique ascenseur me permet d'accéder aux salles de
                            cours. Quand il ne fonctionne pas, <oVar> c'est la croix et la bannière
                            </oVar> pour arriver à l'heure ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-cergy.fr/article3122.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um deus-nos-acuda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être logé à la même enseigne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans la même situation fâcheuse ou délicate</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n'est pas facile de présenter un grand statique quand il pleut et
                            qu'il y a des rafales de vent mais <oVar> tout le monde est logé à la
                                même enseigne </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="miztral.free.fr/miznet/3emerevevolant.htm"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans le même bateau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no mesmo barco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être l’ombre de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accompagner fidèlement quelqu’un ou quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il est l’ombre de</oVar> lui-même, indifférent aux aventures
                            sentimentales de sa femme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="terresdecrivains.com/article.php3?id_article=318"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIDÉLITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser a sombra de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être mal loti</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être défavorisé par le sort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme quoi en France, même si c'est pas encore le top du top en
                            matière de prévention <oVar>on est pas trop mal loti</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/doctissimo/sida/Voila-fait-froid-dans-sujet-148468-1.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>être bien loti</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mal arrumado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être plus royaliste que le roi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’occuper des intérêts d’une personne plus qu’elle ne le fait elle-même
                        ;être intransigeant, trop dogmatique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais <oVar>ne soyez pas plus royaliste que le roi</oVar> : ce sont
                            seulement des horaires indicatifs, que vous pouvez changer facilement
                            selon vos activités. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pratique.fr/sante/forme/em24b05.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser mais realista que o rei</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être rangé des voitures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être revenu à une vie calme, honnête</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car même s' <oVar>il est rangé des voitures</oVar> depuis quelques
                            lustres, Senelle reste un conseiller très écouté dans les cénacles
                            nordistes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="minorites.org/article.php?IDA=1881"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar a levar uma vidinha pacata</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sans issue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se trouver pris au piège, dans une situation sans d’autres perspectives </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car lorsque le projet de formation ne concorde pas avec les besoins
                            de l’entreprise, la voie semble <oVar>être sans issue</oVar> pour le
                            salarié. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cite-sciences.fr/universite/ texte/telecharge/uort9923.pdf"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être fait (comme un rat)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar sem saída</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter pra onde correr</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter saída</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur la bonne route</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>savoir comment faire pour arriver à ses fins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour <oVar>être sur la bonne route</oVar> , il faut: - une
                            information claire et transparente [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=318871"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire fausse route</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na direção certa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur la brèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être toujours en activité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela fait dix-sept ans qu' <oVar>il est sur la brèche</oVar> comme
                            médecin du secours en montagne, urgentiste très spécial [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=318871"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na ativa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em plena atividade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur la mauvaise pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prendre une direction contraire aux exigences sociales, morales, quirisque
                        d'entraîner quelqu'un à sa perte </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La jeune fille, étant sorcière depuis son enfance, doit très
                            probablement sentir que Willow, sans le savoir, <oVar> est sur la
                                mauvaise pente </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sunnydale04.skyblog.com/"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ERREUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>começar do jeito errado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur la touche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être tenu à l’écart d’une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est donc une vingtaine de personnes qui vont <oVar> être sur la
                                touche </oVar> à partir du mois de septembre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/sudptt34/janvier_2003.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas être dans le coup</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester sur la touche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur le flanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très malade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sinon, je vous tiendrai au parlé. Déjà, pour le corydora, je pense
                            qu'il ne passera pas la nuit. <oVar>Il est sur le flanc</oVar> et il
                            fait la carpe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aquariophilie.org/forum/viewtopic.php?t=19826"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de cama</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de cama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur les nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être très fatiguée et n'agir que par des efforts de volonté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais j'en ai marre de me priver, <oVar> je suis sur les nerfs
                            </oVar> , le moral pas terrible et au lieu de maigrir, je grossi!
                            Pourtant, je ne grignotte pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="123maigrir.com/monjournal1/080173.html"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCOURAGEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar só o pó</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar um caco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar um trapo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem gás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur les rangs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire partie du nombre des concurrents</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Paris est sur les rangs</oVar> pour organiser les jeux 2012, en
                            concurrence avec Madrid, Londres New-York et Moscou... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rezore.blogspirit.com/sports"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCURRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em concorrência</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être sur un petit nuage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se sentir si heureux, voire bienheureux qu’on en perd la conscience
                        desréalités </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En avril, inutile de dire que <oVar> vous êtes sur un petit nuage
                            </oVar> et que votre forme est excellente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.astro-et-voyance.com/ horoscope-gratuit-2005/balance.html"/>
                            <date>20/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être au septième ciel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être aux anges</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no céu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no paraíso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não caber em si</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être tombé sur la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être un peu fou, dérangé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On tombe parfois sur des commentaires amusants sur les blogs
                            remarquant avec consternation que <oVar> Bill est tombé sur la tête
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="standblog.org/blog/2005/01/09/93113916-bill-gates-est-passe-sur-la-tranche"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOLIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une araignée au (dans le) plafond</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une case en moins</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>travailler du chapeau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não bater bem</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter macaquinhos no sótão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter miolo mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um parafuso a menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être une sainte nitouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir comme s’il y avait peur de l’amour charnel</def>
                    <usg type="hint"> sujet : fille/femme ; expression souvent péjorative, moqueuse </usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>C’est une sainte nitouche</oVar> qui renie son passé de
                            prostituée, explose-t-elle. Elle pense pouvoir dissocier le
                            travestissement de la prostitution [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jir.fr/impression.php3?id_article=109464"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser santinha do pau oco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>être un prêté pour un rendu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast. </pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner la riposte, prendre la revanche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon, ok, j'aurais pu le faire, ça lui aurait évité de passer pour
                            une conne auprès de la Trésorerie Générale, mais <oVar> c'est un prêté
                                pour un rendu </oVar> , non? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="foutriquet.site.voila.fr/page3.html"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fica elas por elas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>examen de conscience</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> examen approfondi de ses pensées, de ses intentions, de ses actes du
                        pointde vue de leur valeur morale </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Yom Kippour approche, et c’est l’occasion de procéder à un
                                <oVar>examen de conscience</oVar> et a un réexamen de la situation à
                            la lumière du passé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lapaixmaintenant.org/article543"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉFLEXION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>exame de consciência</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fâcher [se] tout rouge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mettre vivement en colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Gambitt se fâche tout rouge</oVar> . Ah, cela vous énerve que l'on
                            puisse dire que le pouvoir a été usurpé par le gouvernement actuel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="permanent.nouvelobs.com/cgi/debats/aff_mess?id=200308280028&amp;offs=75"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLÈRE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à cran</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être en pétard</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar fulo da raiva</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar louco da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faim de loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très grande faim</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car, ici ce qui fait peur a aussi besoin d’affection. Une <oVar>faim
                                de loup</oVar> à vite partager et qui saura, sans nul doute, faire
                            réagir les enfants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ricochet-jeunes.org/parudet.asp?livrid=7645"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appétit de loup</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appétit d’ogre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fome de leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire amende honorable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reconnaître sa faute et en demander pardon</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce cas, cela ne veut pas dire que ceux qui ne sont pas d’accord
                            doivent <oVar>faire amende honorable</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1990-03-30/1990-03-30-796754"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CULPABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar mão à palmatória</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] avoir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dupé, trompé, subir un préjudice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On peut pas <oVar>se faire avoir</oVar> cette fois. On peut
                            maintenant parler librement ou rester à la traîne. Quand tout cela
                            sera-t-il finit? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.musikmania.net/trad/ box_car_racer-box_car_racer_trad.php"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] entuber</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre [se] dedans</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>couper l’herbe sous le pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>savonner la planche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar uma rasteira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bon marché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accorder peu d'importance à quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Pologne, par exemple, et les autres pays frontaliers de la Russie
                            doivent penser que l' <oVar>on fait bon marché</oVar> de leur opinion.
                            Je préfère l'Europe politique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.udf.org/presse/interviews/fb_lefigaro_210305.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFFÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar barato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar por menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bon ménage avec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'entendre bien avec quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Elle fait bon ménage</oVar> avec lui puisqu'il lui rend service
                            régulièrement quand il s'agit par exemple de calculer la QRB avec mon
                            correspondant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="monsite.wanadoo.fr/f8ahq/page6.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar-se bem com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bonne figure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à son avantage, se montrer sympathique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quant à moi, qui conduisais le deuil, <oVar> j'ai fait bonne figure
                            </oVar> jusqu'aux discours. Exclusivement. J'aime la littérature plus
                            que personne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jb.guinot/pages/Bouilhet.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SYMPATHIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bonne mine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bon visage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma cara boa</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bonne mine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à son avantage, se montrer sympathique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle voyait que c'était la mode, à la cour, de trahir ses amis par
                            intérêt ; de <oVar>faire bonne mine</oVar> à ceux que l'on haïssait, et
                            de mentir à tout moment. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/feeclochette/Beaumont/veuve.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SYMPATHIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bonne figure</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bon visage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma cara boa</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bouillir la marmite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assurer la subsistance, l'entretien d'un ménage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Brillante avocate - « c'est <oVar> elle qui fait bouillir la marmite
                            </oVar> », explique-t-il -, elle défend souvent des Tsiganes victimes de
                            discriminations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/europe/document.html?did=137739"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o pão na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire boule de neige</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>augmenter, se compliquer progressivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'entrevue accordée au Soleil la fin de semaine dernière a
                                <oVar>fait boule de neige</oVar> dans les médias cette semaine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.quoide9.org"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crescer como bola de neve</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire bon visage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire bon accueil à quelqu'un/quelque chose, en particulier lorsqu'on
                        luiest hostile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis Mathilde [...] Mathilde Loisel. » Elle n'a pas l'air
                            enchantée de la rencontre, Mme Forestier ; pourtant, <oVar> elle fait
                                bon visage </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/lettres/ressourc/multimed/LYPTICE/session1/DEVOIRS/evalparu.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SYMPATHIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bonne figure</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire bonne mine</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma cara boa</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire cavalier seul</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne qui agit de manière indépendante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, l'union n'a pas été complète puisque le Mouvement serbe
                            du renouveau (SPO) a <oVar>fait cavalier seul</oVar> aux élections de
                            septembre 2000. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.defense.gouv.fr/sites/das/dossiers/la_question_serbe_apres_le_conflit_au_kosovo"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDÉPENDANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agir por conta própria</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire chorus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se manifester verbalement avec un autre (avec d'autres) </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je fais chorus</oVar> avec lui lorsqu'il s'agit de condamner les
                            actes violents qui furent perpétrés. C'est intolérable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.elysee.fr/cgi-bin/auracom/aurweb/search/file?aur_file=discours/2000/UENIC00.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer coro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire chou blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échouer dans une démarche, une entreprise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après quelques années, <oVar> les mineurs qui avaient fait chou
                                blanc </oVar> , mais aussi appris à prospecter, cherchèrent de
                            nouveaux territoires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.america-dreamz.com/arizona/paysages/chiricahua_national_monument.php"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sortir [se] bien</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar-se mal</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair-se mal</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire comme les copains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se débrouiller comme tout le monde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si j'avais voulu faire joujou avec un tonometre, <oVar> j'aurai fait
                                comme les copains </oVar> : continuer mes études de médecine.
                            Répondre à ce message. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lestroiso.org/phorum/read.php?f=1&amp;i=3496&amp;t=3108"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer como todo mundo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire contre mauvaise fortune bon coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre du bon côté les désagréments qu’on subit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Malgré cette incertitude de poids, <oVar> Aulas fait contre mauvaise
                                fortune bon coeur </oVar> et il réfléchit à la saison à venir avec
                            son coach préféré. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maxifoot.fr/articles/1893/"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o jogo do contente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire couler beaucoup d’encre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire écrire beaucoup à son sujet</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le tourisme adapté fait couler beaucoup d'encre</oVar> depuis 4
                            ans sans que les personnes handicapées n'en voient encore les effets
                            concrets. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.handica.com/acces_themes/article_rw_88.html"/>
                            <date>13/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOTIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o que falar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer correr tinta</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire coup double</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atteindre deux objectifs par la même action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La nouvelle loi sur la "maîtrise de l’immigration" réussit à
                                <oVar>faire coup double</oVar> : elle casse le droit du travail en
                            tapant sur les sans papiers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.federation-anarchiste.org/fa/article.php3?id_article=86"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire d’une pierre deux coups</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar dois coelhos (com uma cajadada só)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire cul sec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vider d'un seul trait un verre d’une boisson alcoolique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Belge prend sa gueuze et <oVar>fait cul sec</oVar> . - Patron
                            ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour
                            tous ceux qui sont derrière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/mag2000/his/arc03.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar o copo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire dans sa culotte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très peur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu sais, l'intelligence, ce n'est pas <oVar> faire dans sa culotte
                            </oVar> dès que tu entends une langue inconnue : c'est d'essayer de la
                            comprendre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cybermilitant.org/viewtopic.php?t=217&amp;view=previous"/>
                            <date>03/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir chaud aux fesses</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire dans son froc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>borrar as calças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire dans son froc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir très peur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des nouveaux monstres, des nouvelles armes, et encore plus
                            d'occasions de <oVar>faire dans son froc</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nofrag.com/2005/fev/25/16329"/>
                            <date>03/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir chaud aux fesses</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire dans sa culotte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>borrar as calças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire date</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marquer dans l'histoire ou dans la vie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous reproduisons ci-après le fac-similé de <oVar> cette lettre qui
                                fait date </oVar> dans la petite histoire de l’informatique, version
                            gauloise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.defidoc.com/initiation_infor/Ordinateur50ans.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire époque</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer época</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar época</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] de la bile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire du souci, se tourmenter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je sais être quelqu’un de stressé, aux colères rentrées, mais je
                            n’imaginais pas à quel point je pouvais <oVar> me faire de la bile
                            </oVar> !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/dcforum/DCForumID5/10465.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUCI</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] du mauvais sang</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esquentar a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire de l’esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vouloir absolument se montrer spirituel, chercher avec affectation à
                        fairepreuve d'esprit </def>
                    <usg type="hint">souvent péjoratif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il jongle avec les mots, les expressions toutes faites et <oVar>fait
                                de l'esprit</oVar> tout le temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gauthier-fourcade.com/revuedepresse.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PLAISANTERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer gracinhas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire de l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>adresser des regards amoureux à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On vous a rapporté que <oVar> votre meilleure amie avait fait de
                                l'oeil </oVar> à votre homme. Vous allez la voir pour en avoir le
                            coeur net. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="theatre.canalblog.com/archives/les_cours/"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire les yeux doux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar bola</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] des caisses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer les difficultés de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais j'avoue que, dans le premier chapitre, il m'a bluffée. Et,
                            finalement, même s' <oVar>il en fait des caisses</oVar> , je le trouve
                            génial. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecranlarge.com/forum/archive/index.php/t-498.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une maladie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une montagne</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un fromage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso o fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso uma novela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um carnaval</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um cavalo de batalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] des cheveux blancs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> avoir des soucis pour quelqu'un ou pour quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis que j'ai mon camion, <oVar> je me fais des cheveux blancs
                            </oVar> , à cause des jaloux qui m'ont lacéré les pneus, etc [...] mais
                            je ne regrette rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.aceboard.net/12980-1229-21243-1-maxi-code-FORD.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUCI</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] de la bile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] du mauvais sang</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esquentar a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cabelos brancos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des étincelles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de brillants résultats</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mordant, cynique, <oVar>il fait des étincelles</oVar> , remporte un
                            Golden Globe et une nomination à l’Oscar du meilleur seconde rôle
                            masculin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.filmdeculte.com/portrait/portrait.php?id=87"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer bonito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des fleurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exalter quelqu’un ou quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En effet, elle n'est pas du genre à <oVar>faire des fleurs</oVar> à
                            qui que ce soit. Et sa prose n'a rien non plus de très fleuri. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="netx.u-paris10.fr/faaam/ article.php3?id_article=22"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar confete(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des galipettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se livrer à des ébats amoureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd’hui vous avez bien rigolé, il faisait beau alors vous vous
                            êtes baladé, vous avez peut-être même <oVar> fait des galipettes </oVar>
                            ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/littlefrench/archive/2005/05/"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBAUCHE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver na farra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des gammes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire des exercices pour acquérir une technique, une faculté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les grands musiciens ont toujours <oVar>fait des gammes</oVar> [...]
                            alors je sais que c'est grâce à elles que tes doigts retrouveront les
                            fourmillements bouillonnants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="icare.canalblog.com/archives/2005/05/20/513906.html//"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>treinar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des gorges chaudes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se moquer de (quelqu'un, quelque chose) par des plaisanteries plus oumoins
                        malveillantes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S'il l'avait saisi, il en aurait sûrement <oVar> fait des gorges
                                chaudes </oVar> , car malgré tout il ne manquait pas d'humour. Mon
                            nom prête à la raillerie hors d'ici. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.metailie.info/ reponses/debut.asp?ID=826"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOQUERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre [se] de la gueule de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar sarro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des pieds et des mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire tous ses efforts pour arriver à ses fins</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chaque villageois était tenu de <oVar> faire des pieds et des mains
                            </oVar> pour retrouver les talents perdus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="catholique-arras.cef.fr/eep4/ea0409a. htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brigar com unhas e dentes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire des vagues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>créer des difficultés, inquiéter, scandaliser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On espère ce jour-là voir un peu plus clair dans cette affaire qui
                            ne passera sans <oVar>faire des vagues</oVar> au sein du clergé local. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.wagne.net/ouestechos/regional/region07b.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer onda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire double emploi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>répétition inutile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La lettre de motivation complète le CV sans pour autant <oVar>faire
                                double emploi</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.studyrama.com/newsletter/newsletter-2004-05-05.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover no molhado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire dresser les cheveux sur la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> provoquer la stupéfaction, saisir quelqu'un d'épouvante ou de colère </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une vision qui ne manquera pas de <oVar> faire dresser les cheveux
                                sur la tête </oVar> des féministes convaincues ou des machos
                            triomphants ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/dossiers/troubles_erectiles/8210-troubles-erection-victimes-portrait-02.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar de cabelo em pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du boudin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bouder</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parfois, ma mère fait les premiers pas; d’autres fois, c’est moi qui
                            vais vers elle.» Il t’arrive sûrement aussi de « <oVar> faire du boudin
                            </oVar> », comme on dit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.actuados.fr/article,1203,0.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>emburrar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du foin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire un scandale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut dire que <oVar>nous avions fait du foin</oVar> dans le
                            refuge et que le quelqu'un qui avait fait le coup devait se sentir
                            passablement morveux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.actuados.fr/article,1203,0.html"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SCANDALE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire du suif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>armar o barraco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>armar um circo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du genre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vouloir se distinguer en affectant certaines manières </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'ai jamais menti sur ce blog, jamais cherché à <oVar>faire du
                                genre</oVar> (si l'on omet mes frasques de bloggeuse débutante), à
                            passer pour une autre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Clara65/archive/2005/02"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer gênero</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du gringue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler à une femme dans le but de la séduire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle en profita pour me <oVar>faire du gringue</oVar> et comme je
                            devais me persuader que je n'étais pas Gay, je lui fit comprendre que
                            j'étais accessible. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="peripeties.hautetfort.com/ archive/2005/09/13/ismael.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma cantada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] du mauvais sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire du souci, se tourmenter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai tellement peur de me tromper que <oVar> je me fais du "mauvais
                                sang" </oVar> : je ne peux retenir aucune nourriture et commence à
                            maigrir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/sidasante/temoigna/temyan.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUCI</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] de la bile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esquentar a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du rentre-dedans</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des avances pressantes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jonathan devient un macho, <oVar> Lana fait du rentre-dedans </oVar>
                            très osé à Clark, et Pete tente de tuer Lex [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="virtualdarko.chez.tiscali.fr/ smallville_saisons.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar em cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du vent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se dépenser sans efficacité, pour rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le débat est un peu vain et ne sert qu'à <oVar>faire du vent</oVar>
                            . Par contre, il convient de noter que le jeu couronné est un jeu
                            d'ambiance qui détonne un peu dans le petit monde ludique actuel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.machdiespuhl.org/editoriaux/juin05.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peigner la girafe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enxugar gelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def>chercher à impressionner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une activité qui peut être pratiquée, plutôt en cycle 2, pour
                            construire cette notion peut être de leur demander de <oVar>faire du
                                vent</oVar> en classe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inrp.fr/lamapphp/ questions/affqr.php?ref=93"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma de importante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire du zèle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> en faire plus qu'il n'est nécessaire, déployer ostensiblement un
                        zèleinhabituel ou excessif </def>
                    <usg type="reg">péjoratif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois simplement que le toubib qu'à vu Mysa a voulu <oVar>faire
                                du zèle</oVar> auprès de ses collègues [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/sante/arthrose-os/toute-seule-sujet-147224-7.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AFFECTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar serviço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire d’une pierre deux coups</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atteindre deux objectifs par la même action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Romain a fait d'une pierre deux coups</oVar> , puisqu'il décroche
                            également l'indispensable minima pour les championnats d'Europe espoirs
                            d'Erfurt en Allemagne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/fcmathle/index.php?op=show&amp;aftersid=205"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire coup double</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar dois coelhos (com uma cajadada só)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire échec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> empêcher la réalisation de quelqu’un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rennes a fait le jeu et son nouveau gardien <oVar> Bernard Lama a
                                fait échec </oVar> à Marcello Gallardo en arrêtant un penalty de
                            l’Argentin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2000-08-28/2000-08-28-230487"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar xeque-mate</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire école</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir des disciples ou des imitateurs</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour un jeune coureur qui y <oVar>fait école</oVar> , une place
                            modeste peut avoir donné lieu à un progrès essentiel pour sa future
                            progression. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vo2.fr/report.php3?Num=75&amp;type=Entrainements"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer escola</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] entuber</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dupé, trompé, subir un préjudice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les salariés pourraient même <oVar>se faire entuber</oVar> un peu
                            plus. Car nombres d'entreprises sont déjà en surcapacité de production. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fabienma.club.fr/annu-art/articles/pentecote.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] avoir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre [se] dedans</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>couper l’herbe sous le pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>savonner la planche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar uma rasteira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire époque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marquer dans l'histoire ou dans la vie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le dix-septième siècle doit <oVar>faire époque</oVar> dans
                            l'histoire de la boulangerie parisienne [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france-pittoresque.com/metiers/33.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire date</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer época</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar época</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire étalage de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> montrer quelque chose avec ostentation pour provoquer l'admiration dansson
                        entourage </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On fait étalage de</oVar> nos bons sentiments au moindre prix et
                            on distrait le plus longtemps possible avec la complicité inconsciente
                            et imbécile des journaleux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="andre.bourgeois.9online.fr/democratie_ totalitaire.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer propaganda de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être en mesure de répondre à quelque chose, de résister </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le transport aérien fait face</oVar> à la crise économique.
                            L’aviation continue à se moderniser avec l’apparition du Boeing
                            intercontinental en 1969. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ina.fr/voir_revoir/aviation/crise.fr.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire front</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire fausse route</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se tromper sur la direction à prendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il m'apparaît clairement maintenant que <oVar> j'ai fait fausse
                                route </oVar> , on est pas ici pour discuter mais pour se lamenter,
                            râler, critiquer et crier au scandale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.france2.fr/france2/ tdf/Jeremiades-chaine-sujet-471-1.htm"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar o bonde errado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire faux bond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>manquer un rendez-vous</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il me reproche qu on ne se rencontrera jamais alors que c'est
                            lui qui m’a <oVar>fait faux bond</oVar> deux fois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/doctissimo/fidelite-infidelite/sentiments-virtuels-realite-fiction-sujet-149965-1.htm"/>
                            <date>08/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o bolo</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> ne pas tenir un engagement pris envers quelqu'un, renoncer au
                        derniermoment </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les systèmes GPS doivent avoir une très bonne autonomie pour ne pas
                            vous <oVar>faire faux bond</oVar> au moment fatidique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bestofmicro.com/pr/g1/279/guide-d-achat-navigation-gps.jsp"/>
                            <date>12/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pra trás</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire feu de tout bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> employer tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car Chéri Samba est rusé, malicieux et suprêmement orgueilleux : de
                            la sorte <oVar>il fait feu de tout bois</oVar> , y compris de son image
                            de « naïf ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/fichiers/MFI/CultureSociete/1222.asp"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>queimar todos os cartuchos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire flèche de tout bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> employer tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conscient des handicaps multiples au plan national et international,
                            la stratégie est de <oVar> faire flèche de tout bois </oVar> pour les
                            combler [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sanfinna.com/ARCHIVES/Archives257/TempsForts.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>queimar todos os cartuchos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire foi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>porter témoignage</def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seule <oVar>cette lettre fait foi</oVar> de notre engagement.
                            L'admission est effective sous réserve de l’obtention du bac à la
                            première session. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="insesisar.inpg.fr/"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer fé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire front</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être en mesure de répondre à quelque chose, de résister </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, <oVar>le FN fait front</oVar> pour les municipales et
                            les cantonales [...]. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="votants.free.fr/UE/stirbois3.htm"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire face</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire fureur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être l'objet d'un engouement excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'e-mail mobile fait fureur</oVar> . Recevoir automatiquement ses
                            mails sur un terminal mobile est une fonction très prisée par les
                            utilisateurs nomades. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.silicon.fr/getarticle.asp?ID=6432"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer furor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la chaîne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se placer à la suite les uns des autres pour manifester l’union autourd’un
                        même sentiment, d’une même pensée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les jeunes qui ont <oVar>fait la chaîne</oVar> de l'amitié autour de
                            Paris, en proposant à tous les Parisiens de s'y associer, avaient un
                            message clair. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.france-catholique.fr/ archi/articles/article1997,031.html"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma corrente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la fine bouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire le difficile face à ce qui est apprécié ordinairement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'ailleurs, <oVar>j'ai fait la fine bouche</oVar> en ne disant pas
                            oui tout de suite. Vous avez tout de même gagné dix ans en termes de
                            notoriét </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.m6.fr/ptopic14009.php&amp;sid=baf21f801c4245a6562ad6f359c7fcae"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer (cu) doce</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la grasse matinée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se lever tard dans la matiné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'homme fait la grasse matinée</oVar> , la femme dépense beaucoup
                            pour la nourriture. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/Mahagagamada/proverb_amour.html"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PARESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar até tarde na cama</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bouder, manifester par une expression fermée du visage sa mauvaise
                        humeur,son mécontentement ou ses réticences, à l’égard d’une proposition </def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsqu'il voit que je suis mal, il m'engueule, me dit que ça
                            l'emmerde de rentrer chez lui et de voir quelqu'un <oVar> faire la
                                gueule </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.telerama.fr/forums/messages.asp?forum=91&amp;msgID=205352&amp;parentmsgID=0&amp;threadID=60768"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAUVAISE HUMEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la moue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amarrar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara amarrada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara fechada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara virada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la java</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’amuser dérèglement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelques éléments de déco et des miroirs tout autour confèrent une
                            certaine originalité à cette boîte rémoise où l'on vient <oVar>faire "la
                                java"</oVar> à tout âge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cityneo.fr/reims_club_fun_la_java=,id_51100,n_reims,tp_2c,x_724000,y_2474500,cc_null,p_9999.1.2440412"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBAUCHE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la nouba</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na farra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la lumière sur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>élucider ce qui est confus ou énigmatique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'étude du jeu d'enfant <oVar>fait la lumière sur</oVar> les valeurs
                            fondamentales et les axes du développement d'une civilisation donnée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.recherches-slaves.paris4.sorbonne.fr/Cahier3/Nesalenis.htm"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lançar luz sobre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’éxercer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'admiration qu'il ressent pour ces deux artistes le stimule et
                                <oVar>il se fait la main</oVar> en travaillant d'après leurs
                            oeuvres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="artactif.fr/indexT/tchinai.htm"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>praticar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] la malle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir, s'en aller sans prévenir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelle déception, ces dernières se décousent déjà, <oVar> le
                                rembourrage se fait la malle </oVar> !!! Moi qui envisageait des Doc
                            Martens pour remplacer mes TBS [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/FASHYOONEVICTIME-chaussures-docteur-martines-sujet-42263-4.htm"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la manche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> demander et recueillir des dons, généralement en argent, pour soi, pourles
                        pauvres, pour une œuvre de bienfaisance, etc. </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et ces mots, fondus à la litanie urbaine, toujours les mêmes : «
                            Enfants à nourrir, RMI en fin de droits, si <oVar>je fais la
                            manche</oVar> ce n’est pas par plaisir ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/journal/2002-07-24/2002-07-24-37619"/>
                            <date>22/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BESOIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar o chapéu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la moue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bouder, manifester par une expression fermée du visage sa mauvaise
                        humeur,son mécontentement ou ses réticences, à l’égard d’une proposition </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En termes d'image pour une grande entreprise, <oVar>faire la
                            moue</oVar> à Internet peut donc être nuisible. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.emarketing.fr/V2/Archives.nsf/0/6F0DF76D5A94E84CC1256A17005B3940?OpenDocument"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAUVAISE HUMEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la gueule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amarrar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara amarrada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara fechada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara virada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la nouba</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’amuser dérèglement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Musiques électroniques, rythmes syncopés et garde-robe polychrome de
                            rigueur. Et quand on n'a plus d'occasion officielle de <oVar>faire la
                                nouba</oVar> , on s'en invente. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.presse.fr/info/societe/dossier/bonheur/dossier.asp?ida=407800"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBAUCHE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la java</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na farra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] la paire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement, s’enfuir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A part ça, malin comme un démon et violent comme un dément, il
                            attendait l'occasion de <oVar>se faire la paire</oVar> et de régler ses
                            comptes avec ses boureaux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="auto.yahoo.fr/pdb/culturalCategory.jsp?catId=5101&amp;pageType=productSheet&amp;pid=7482097&amp;genreId=1"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la part belle à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avantager, faire une place de choix à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certains organes de presse privés sont accusés par le pouvoir de
                                <oVar>faire la part belle à</oVar> l’opposition politique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cefod.org/Tchad%20et%20Culture/Tc227/presse7.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>favorecer, dar destaque para</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la part des choses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tenir compte des contingences, ne pas être trop exclusif </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour les seconds, les investisseurs doivent <oVar> faire la part des
                                choses </oVar> entre les fausses idoles et les prochaines déesses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/patrimoine/bourse/articles/4181422.htm"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponderar bem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la part du feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sacrifier certaines choses pour ne pas tout perdre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès lors qu'on ne vaccine pas les élevages européens, il faut se
                            résoudre, en cas de réapparition du virus, à <oVar> faire la part du feu
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/sante/document.html?did=6845"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAGESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar os anéis (para salvar os dedos)</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la peau de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tuer quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et je suis sûre qu'au fond de chacun de nous sommeille un vengeur
                            qui voudrait <oVar>faire la peau de</oVar> celui qui ferait du mal à
                            l'un de ses proches. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.france2.fr/.../index.php?forumid=130&amp;themeid=99094840&amp;sujetid=233591&amp;client_key=985bd750"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer a pele de</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la pige à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire mieux que quelqu'un, dépasser quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La plus jeune mamie de France et de Navarre <oVar>fait la pige
                            à</oVar> certains de mes collègues qui ne savent toujours pas que le Web
                            existe ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/paul.carbone/Commissaire.tristan/Chapitres/chap44.htm"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um baile em</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la pluie et le beau temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>disposer de tout et de tous</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Elle fait la pluie et le beau temps</oVar> . Julie Malaure. Seize
                            ans qu'à la fin du JT elle assassine - ou pas - tout espoir de week-end
                            ensoleillé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/litterature/document.html?did=164996"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser um manda-chuva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la roue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se pavaner, chercher à se mettre en valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous observez ce phénomène qui se produit plusieurs fois par
                            jour, alors vous pouvez être sûr que <oVar> le sujet qui fait la roue
                            </oVar> est un mâle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pvnf.free.fr/page7.htm"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉTALAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>exibir-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>racoler des passants dans un but de prostitution</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une femme peut-elle choisir entre aller vendre des hamburgers chez
                            McDo ou danser dans un club, <oVar>faire la rue</oVar> ou être escorte? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="endehors.org/news/3774.shtml"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le tapin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le trottoir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rodar a bolsinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la sourde oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ignorer ce que quelqu’un dit, refuser d'accepter une demande </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le Ploutch fait la sourde oreille</oVar> . J'essaye de lui
                            expliquer. J'essaye de lui expliquer toutes les choses chouettes qui
                            l'attendent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fragola.20six.fr/archive/2005/02/22/6dkh3e0vempz.htm"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer ouvidos de mercador</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer ouvidos moucos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bouder, manifester par une expression fermée du visage sa mauvaise
                        humeur,son mécontentement ou ses réticences, à l’égard d’une proposition </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Reste qu'il n'y a pas de quoi <oVar>faire la tête</oVar> ni aucune
                            raison pour laisser monter la colère et la violence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.protestants.org/textes/violence/ biblique.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAUVAISE HUMEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la gueule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la moue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amarrar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara amarrada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara fechada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cara virada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le jeu de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>favoriser les intérêts de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et si le Président décidait de <oVar>faire le jeu des</oVar>
                            islamistes ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.courrierinternational.com/article.asp?obj_id=36450&amp;provenance=hebdo"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o jogo de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire semblant de rien savoir pour ne pas intervenir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plutôt que de <oVar>faire le mort</oVar> , ayez le courage de vous
                            expliquer clairement, mais fermement, sur cette double exigence,
                            conseille-t-il. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.com/article/3.1065.1.225.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer-se de morto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le pied de grue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attendre debout, à la même place, pendant un certain temps </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour leurs transactions, nombre d’usagers continuent, par exemple, à
                                <oVar>faire le pied de grue</oVar> devant certains bureaux de la
                            douane. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.quotidienmutations.net/mutations/1127275960.php"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le poireau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar plantado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le poireau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attendre longuement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Assez de <oVar>faire le poireau</oVar> pendant des heures sur un
                            quai de gare pour pouvoir rentrer chez soi, sans aucune informations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coupdegueule.com/ transp5.htm"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le pied de grue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar plantado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le pont</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> chômer un ou plusieurs jours ouvrables, situé(s) normalement entre un
                        jourférié et un week-end </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est étendue de Pâques à Pentecôte, et <oVar>fait le pont</oVar>
                            entre ces deux événements de la foi et de la vie de l’Eglise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.epal.fr/epal/theo/notes/jean16_20-23.htm"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>emendar (feriados)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le saut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prendre une décision importante, avoir une attitude décisive qui
                        impliqueun changement brusque </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deux cent cinquante mille habitants, cinq cent mille vaches : la
                            Mayenne, traditionnellement rurale, <oVar>fait le saut</oVar> vers le
                            futur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/chaines/france-inter01/emissions/rde/fiche.php?numero=2244"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um salto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le tapin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>racoler des passants dans un but de prostitution</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> On y voyait un jeune homme <oVar>faire le tapin</oVar> pour payer
                            les travaux qui devaient empêcher la maison de sa grand-mère de
                            s'écrouler tout à fait. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=35834&amp;idTC=3&amp;idR=218&amp;idG=3"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le trottoir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rodar a bolsinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire le trottoir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>racoler des passants dans un but de prostitution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je n’ai pas fait le trottoir</oVar> pour payer mes études ou autre
                            galère. J’avais le choix et ai choisi de vendre mon corps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/volyo/archive/2005/03"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire le tapin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rodar a bolsinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire les cent pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marcher de long en large, attendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En attendant, le fiancé (qui va devenir méchant, j’en suis
                            convaincue) <oVar>fait les cent pas</oVar> et l’enguirlande comme elle
                            rentre à des point d’heure. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="laurence.blog.lemonde.fr/laurence/2005/06/dolmen_pisode_2.html"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>andar de um lado para outro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire les yeux doux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> chercher à plaire, chercher à gagner les bonnes grâces,
                        regarderamoureusement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certaines formations étrangéres n'ont-elles pas <oVar> fait les yeux
                                doux </oVar> à Jacky Durand afin d'obtenir une invitation pour la
                            grande boucle ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="allezjackydurand.free.fr/1995-6.html"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire de l’oeil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar bola</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire l’oeuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire l’idiot</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jusqu'à ce que je décide de plus <oVar>faire l'œuf</oVar> et de
                            revenir vous voir. Et si vous m'embêtez de nouveau, je m'en fiche, tant
                            que je peux faire l'œuf […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="artlibre.free.fr/galerie_02_03/39.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma de idiota</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire long feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manquer son but, échouer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tout ceci fait long feu</oVar> , notamment parce que la loi
                            n’étant pas promulguée, les entreprises n’ont plus fait vraiment
                            l’effort de recycler leurs vieux parcs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blogs.zdnet.fr/index.php/2005/07/12/on-acheve-quand-les-vieux-micros/"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar bode</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar chabu</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar galho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar areia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire machine arrière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> renoncer à poursuivre une enterprise et revenir à la situation d’avant </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Notre conseil : Prenez le temps de la réflexion avant de résilier
                            votre bail car ensuite, vous ne pouvez plus <oVar> faire machine arrière
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.direct-assurance.fr/habitation/reponse_en_pratique_bien_louer.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar atrás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire main basse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'emparer de quelque chose, voler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un éditorial de Courrier International analyse la façon dont la
                            caste des "très riches" ont <oVar>fait main basse</oVar> sur l'Amérique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/metasystems/ElectionsUS.html"/>
                            <date>23/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VOL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater carteira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire monter la mayonnaise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attiser les conflits ou exciter des passions déjà très vives entre
                        deuxparties adverses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a tout de suite compris l'intérêt de <oVar> faire monter la
                                mayonnaise </oVar> en se posant comme les vrais défenseurs des
                            valeurs morales. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.hachette.com/HomePageFO/servlet/CtlAuteurs?ACTION=1&amp;ID= 1850"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le feu aux poudres</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>calmer le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire mouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atteindre son but, toucher au point sensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A la différence du livre, le cinéma ne saurait s'accommoder d'une
                            "explication de texte"; il doit <oVar>faire mouche</oVar> immédiatement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="yann_hoffbeck.blog.lemonde.fr/yann_hoffbeck/2004/12/rois_et_reines.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre dans le mille</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre à côté de la plaque</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acertar na mosca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acertar no alvo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire nombre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> servir tout simplement à former un ensemble nombreux </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Selon les vieilles méthodes du parti unique, les fonctionnaires sont
                            réquisitionnés pour <oVar>faire nombre</oVar> dans les meetings
                            présidentiels. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=326841"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUANTITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer número</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire partie des meubles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être un habitué d'un lieu, un familier d'un groupe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je n’ai pas fait partie des meubles</oVar> durant ces quatre ans
                            passés dans ce groupe. J’ai marqué le rugby français à mon niveau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2003-11-19/2003-11-19-382797"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉGRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer parte da mobília</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire patte de velours</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se donner une apparence douce et inoffensive, alors qu'on est en mesure
                        deblesser </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le terme «modéré» veut seulement dire que le pouvoir turc actuel
                            n'ayant pas encore les moyens de sa politique <oVar> fait patte de
                                velours </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_MSG&amp;Message=224677"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>montrer les dents</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sortir les griffes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esconder as garras</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire peau neuve</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer d'apparence, de manière d'être</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le site de Marianne va <oVar>faire peau neuve</oVar> ! Crée le
                            23/06/2005 à 9 h 00. Début Juillet, le site va se moderniser. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marianne-en-ligne.fr/exclusif/virtual/confidentiel/e-docs/00/00/46/BD/document_web.md?type=text.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar um novo rumo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire pencher la balance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> favoriser l'un entre deux aspects d’une situation, l’une entre
                        deuxpersonnes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Mon amour fait pencher la balance</oVar> incertaine et tombe tout
                            entier du côté de ma haine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/cultureg/Extrais/hernani.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer pender a balança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire pièce à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'opposer à, être en contradiction avec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Cela fait pièce</oVar> à ceux qui pensent que nous ne servirions à
                            rien » </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assemblee-nationale.fr/connaissance/collection/3.asp"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer objeção a</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire place nette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> débarrasser un lieu de tout ce qui gêne, de tout ce qui paraît inutile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'énergie vaguement inquiétante d'alors a <oVar>fait place
                            nette</oVar> . Jacques ne rattrape plus Claire dans l'escalier, Bertin
                            attend désormais que la porte s'ouvre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="velen.chez.tiscali.fr/bertin/cr_blonde.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma limpeza</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire question</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sujet à discussion, être douteux</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si, chez Emmanuel Levinas, <oVar> la politique fait question </oVar>
                            , au sens fort et rigoureux, c'est parce que, comme telle, elle vient
                            après l'éthique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="revel.unice.fr/noesis/document.html?id=9"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oferecer dúvida</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire rage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se déchaîner brutalement et avec une intense violence </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans le Japon contemporain, <oVar> une guerre sanglante fait rage
                            </oVar> entre les élèves de sept lycées et académies de la région de
                            Tokyo. Tous ces jeunes gens ont. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dvd.kelkoo.fr/b/a/cpc_149201_azi_title_2.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer estragos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire recette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir du succès et rapporter beaucoup d'argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La création d'entreprise numérique <oVar>fait recette</oVar> . Les
                            organismes locaux d'aide à la création sont nombreux. Le secteur est un
                            des plus performants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/pmelyon2005.nsf/DocsWeb/ID0ED53857BD63C34AC125701C00342C18?OpenDocument"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar dinheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire ripaille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> boire et manger avec excès; mener une vie de plaisirs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le pays reste pauvre tandis qu'une oligarchie, souvent liée à celle
                            de la Russie voisine, <oVar>fait ripaille</oVar> et tire toutes les
                            ficelles du pouvoir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefigaro.fr/international/20041129.FIG0352.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBAUCHE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer e beber do bom e do melhor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] sauter la cervelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se suicider</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une femme à un homme : Si tu me rejettes, <oVar> je me fais sauter
                                la cervelle </oVar> […] Et comment ferais-tu, tu n'en as pas ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="1000blagues.free.fr/antifemmes/ antifemmes6.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estourar os miolos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire ses besoins (naturels)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évacuer les matières fécales</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est aussi possible d'entraîner votre chien à <oVar> faire ses
                                besoins </oVar> sur commande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pedigree.fr/Pedigree/fr-FR/Articles/Chiot/ Conseils+de+dressage/La+propret+en+un+rien+de+temps.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BESOIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer suas necessidades</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire ses premières armes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire son apprentissage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce représentant de la French Touch, version dance-floors, <oVar>fait
                                ses premières armes</oVar> à 18 ans derrière les platines des plus
                            grands clubs de la capitale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.funradio.fr/fun-mag/artistes/artiste.asp?dicid=232554"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer sua iniciação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire son affaire à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>posséder sexuellement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un gars du coin, il aurait voulu <oVar>faire son affaire à</oVar>
                            cette pauvre fille, il aurait été plus loin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.manuscrit.com/catalogue/textes/fiche_texte.asp? idOuvrage=4982"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o serviço</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire son coming-out</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assumer sa préférence homosexuelle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est impératif de réfléchir à la manière de <oVar> faire son
                                coming-out </oVar> . Peut-on un matin annoncer : "bonjour, je suis
                            gay, je vis avec un homme [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="homoedu.free.fr/article.php3?id_article=127"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sortir du placard</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do armário</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire son compte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commettre une maladresse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comment as-tu <oVar>fait ton compte</oVar> [...] et pourquoi n'as-tu
                            rien dit ? - Ben, il m'avait offert des caramels pour que je vienne
                            m'asseoir sur ses genoux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ricolas/blagues/voeux/voeux.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONDUITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comportar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire son deuil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>renoncer à quelque chose, en admettre la perte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais <oVar>ce dernier a fait son deuil</oVar> de leur passé commun
                            et se prépare à vivre une première relation poussée avec Nobuko. Ai les
                            observe, souffrant en silence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="videogirlai.free.fr/manga.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer adeus</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire son trou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se faire une place dans la société, une situation stable dans la vie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ayant debuté comme simple fossoyeur, <oVar> il a, depuis, fait son
                                trou </oVar> . Depuis quelques mois, il emplit une secrétaire. Avec
                            le feu vert du département. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="komik.free.fr/perles/presse2.php3"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir uma boquinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire suisse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> boire ou manger seul, sans inviter personne, en cachette </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un soldat français ne doit pas <oVar>faire suisse</oVar> , ne boit
                            jamais seul. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="abu.cnam.fr/DICO/excent/s.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ISOLÉMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beber sozinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer sozinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire table rase</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> rejeter quelque chose ce qui était accepté au préalable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Beaucoup d'eau à coulé sur les pistes et <oVar> la Psylo fait table
                                rase </oVar> de la technologie utilisée jusqu'ici par RS, en
                            l'occurrence l'Hydracoil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ppan.club.fr/rock_shox_psylo.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer tábua rasa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tache d’huile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se répandre de manière lente, insensible et continue </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le phénomène urbain <oVar>fait tache d'huile</oVar> en province, et
                            la problématique restauration est au coeur du développement de la
                            fréquentation des musées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/hotellerie-restauration/articles/2005/2930_23_Juin_2005/Les_restos_des_musees.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PÉNÉTRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inflitrar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tapisserie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas être appelé à participer à une activité ou discussion collective
                        etcontinuer à l’attendre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme Delphine, le film fait des longueurs. Il va d’un homme à
                            l’autre, et retour. Pendant ce temps, <oVar> le spectateur fait
                                tapisserie </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.figaroscope.fr/cinema/2004012000008267.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar um chá de cadeira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tilt</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> frapper l'attention de quelqu'un, susciter des réflexions ou
                        desinitiatives, donner des idées </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai relu ça et <oVar>ca m'a fait tilt</oVar> [...] on peut être
                            porteur sans en subir les symptômes ? parce que là ça me paraît bizarre
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/doctissimo/virginite-premiere-fois/contraception-premiere-fois-sujet-149914-1.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDÉE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um estalo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] tirer l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se faire prier, être peu enclin à faire quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A Bruxelles, le soleil <oVar>se fait tirer l'oreille</oVar> et il
                            continue à faire très froid pour un mois de juin, mais soyons positifs
                            c'est mieux pour les étudiants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="becquevortfamilytravel.blog.expedia.fr/archive/2005/06/10/bon_annıversaire_chantal. html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer-se de rogado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tomber le masque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>montrer la vérité</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mystérieuse au début, elle se révèlera alors au grand jour et
                                <oVar>fera tomber le masque</oVar> dans le 26ème épisode. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dvdalliance.com/article.php?sid=8194"/>
                            <date>08/11/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a máscara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tourner en bourrique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer quelqu’un par des taquineries</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pas possible, cette nana ; elle a vraiment l'art de me
                                <oVar>faire tourner en bourrique</oVar> sous ses airs de froide
                            pacificatrice. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="paroles2drd.free.fr/article.php?id_article=124"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire tourner la tête de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>étourdir, troubler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fait chanter BB et tombe amoureux de "La" Femme, alors en pleine
                            gloire, et qui <oVar>fait tourner la tête</oVar> de toute une génération
                            d'hommes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/chanson_francaise/ Gainsbourg/Bio_gainsbourg.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar a cabeça de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] tout petit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éviter de se faire remarquer, se faire humble</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque son élève arrive enfin avec deux heures de retard, Cyril,
                            très en colère, l'ignore. <oVar>David se fait tout petit</oVar> et se
                            met discrètement à la plonge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.m6.fr/html/emissions/oui_chef/emission/emission3.shtml"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>procurar passar despercebido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] trouer la peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire tuer par des tirs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me faisais l’effet d’un de ces personnages de pigeons dans les
                            films de mafia où l’ <oVar>on se fait trouer la peau</oVar> pour avoir
                            trop regardé la poule du patron. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mondesimaginaires.free.fr/Fazi_1.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar chumbo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un carton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réussir, remporter une victoire très nette</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, son premier album, 16/9, <oVar>fait un carton</oVar> .
                            A l'occasion de son passage pour un T'chat, la jeune femme s'est confiée
                            à Plurielles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="plurielles.tf1.fr/plurielles/viesdefemmes/cesttoutmoi/0,,3203771,00.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar pontos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire une fleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faciliter quelque chose à quelqu’un sur une affaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi <oVar>on m’a fait une fleur</oVar> à cause de mes antécédents. -
                            Tu sais pas ? Ce petit salopard passait son temps chez les clients à
                            baver sur Layot. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/serf_9.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma canja</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma colher de chá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] une maladie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer les difficultés de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi innocent, j'avais dit à ma fiancée de m'appeler. <oVar>Franquin
                                en a fait une maladie</oVar> et le lendemain, le numéro était
                            modifié et on ne l'a jamais connu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="michele.chez.tiscali.fr/jidehem.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] des caisses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une montagne</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un fromage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso o fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso uma novela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um carnaval</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um cavalo de batalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] une montagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer les difficultés de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On en a fait une montagne</oVar> alors qu'il ne visait qu'à
                            résoudre des problèmes comme ceux que j'ai exposés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/seances/s199703/s19970311/sc19970311022.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] des caisses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une maladie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un fromage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso o fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso uma novela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um carnaval</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um cavalo de batalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] une place au soleil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conquérir une position stable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Outre les sonorités modernes de Radio Tarifa, <oVar> la musique
                                cubaine se fait une place au soleil </oVar> ici, dans cette
                            manifestation musicale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ville-vence.fr/nds/html/pOchoa99.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir um (seu) lugar ao sol</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire une quête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> demander et recueillir des dons, généralement en argent, par plaisanterie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi, j'ai acheté le disque solidarité Asie, donné 20 euros et
                                <oVar>fait une quête</oVar> dans mon collège et ancienne école
                            primaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.m6kid.fr/ptopic105.php&amp;sid=65c4db44633e2d0b912c24ddf1110dc1"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma vaquinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] une raison</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> accepter à contre-cœur une situation qu'on ne peut pas changer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jamais le confort de Dangel n’a été égale, mais bon, <oVar> on se
                                fait une raison </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lafuma.fr/lafuma/fr/outdoor/outdoor.asp?cd_sous_rubrique=70&amp;cd_ langue=FR&amp;cd_page=498"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCEPTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aceitar sem discutir</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire une salade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>provoquer des malentendus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parce que tu mélange tout, <oVar>tu en fait une salade</oVar> et tu
                            la retranscrit en ayant eu l'impression de dire quelque chose de
                            réfléchi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20minutes.fr/forums/show_thread.php?forum_id=4&amp;theme_id=3&amp;thread_id=97186&amp;hl_msgs=97186,97186"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma salada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire une scène</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se fâcher violemment contre quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] <oVar>Alice fait une scene</oVar> à Bill, l'accusant de s'être
                            absente un peu trop longtemps durant la soirée. Sûr de sa bonne foi,
                            Bill s'explique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/rienquunreve/lhistoire.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire une tartine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire un long développement sur un sujet, souvent sans intérêt </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bref (je suis désolée d' <oVar>avoir fait une tartine</oVar> ) on va
                            continuer chez cette nourrice pour le moment. J'espère que ça ira. Merci
                            d'être là. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="allaitement.celeonet.fr/index.php?showtopic=1843&amp;view=getlastpost"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENNUI</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escrever todo este livro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] un fromage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer les difficultés de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Maintenant, il ne faut pas <oVar>en faire un fromage</oVar> . Ça
                            m'est arrivé juste avant le départ et ça ne m'a pas handicapé, ça n'a
                            entamé en rien ma lucidité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ouestfrance-bateaux.com/scripts/consult/actu/DetailActu.asp?IdCla=7389&amp;IdArt=242430&amp;IdThe=51"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] des caisses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une maladie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une montagne</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso o fim do mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso uma novela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um carnaval</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um cavalo de batalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un malheur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>remporter un succès retentissant</def>
                    <usg type="hint">souvent relatif au spectacle</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Après avoir fait un malheur</oVar> à Londres et un triomphe en
                            Allemagne, ils se lancent à l'assaut du monde, avec un crochet par
                            Paris, déjà conquis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="musique.france2.fr/actu/606871-fr.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrebentar a boca do balão</tr>
                        <ref>de arrebentar a boca do balão</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [se] un nom</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devenir célèbre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cependant c'est avec des comédies que <oVar> l'acteur se fait un nom
                            </oVar> , grâce notamment à Super Noël, qui récolte 144 millions de
                            dollars au box-office en 1994. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cinema9.neuf.fr/personne/ fichepersonne_gen_cpersonne=22914.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer seu nome</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un pied de nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> contrefaire, par moquerie, un nez allongé, à l'aide d'un geste de la main </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Marino fait un pied de nez</oVar> à ceux qui croient pallier à
                            leur manque de créativité en confiant leurs photos à un retoucheur
                            numérique, si génial soit-il. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.photo.fr/pixelclub/conseilsvay.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOQUERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer fiau</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] un plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer les difficultés de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le logiciel, c'est une question de goût, si tu préfères Photoshop ya
                            pas de quoi <oVar>en faire un plat</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.macgeneration.com/ vbulletin/archive/index.php/t-29683.html"/>
                            <date>20/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] des caisses</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une maladie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] une montagne</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [en] un fromage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer disso um cavalo de batalha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un sort à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>améliorer la situation matérielle de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le bon docteur Mirouet, touché par ce récit, offre de <oVar>faire un
                                sort</oVar> à la pauvre fille en l'épousant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="w1.neuronnexion.fr/~goninet/ombre.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma vida melhor para</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def>finir de manière radicale avec quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En une centaine de pages, de manière cursive et non moins
                            éclairante, <oVar>il fait un sort</oVar> à toute une série de clichés
                            contemporains qui pèsent sur les Arabes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.politis.fr/article1364.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um fim em</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un tour de cochon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sournoisement pour causer du tort à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En refusant de m’aider sur ce projet, <oVar> il m’a fait un tour de
                                cochon </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.p-interactif.com/article.php3?id_ article=28"/>
                            <date>121/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un mauvais tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un sale tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un vilain tour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma enganada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un tour de table</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner la parole successivement à chaque participant d'une réunion </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On a fait un tour de table</oVar> , tout le monde pour le oui. Il
                            y a eu un silence. De soulagement : on allait manger sans s'engueuler. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=297340"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPINION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr> fazer uma rodada (dando a palavra a cada um da mesa) </tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire un tour d’horizon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aborder brièvement toutes les questions concernant un sujet </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Nous avons fait un tour d'horizon</oVar> des principales
                            préoccupations du concepteur d'un système d'entraînement pour télescope. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="serge.bertorello.free.fr/mecano/entraint.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GÉNÉRALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma geral</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faire [en] voir (de toutes les couleurs)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire subir des épreuves à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le petit jeunot n'est même pas majeur mais <oVar>en fait voir</oVar>
                            à tout le monde. Comme quoi on peut être doué sans pour autant avoir des
                            années d'expérience. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dieppeglisse.free.fr/pages/people/robin/robin1.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer passar por poucas e boas</tr>
                        <ref>passar por poucas e boas</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faiseur d’anges</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avorteur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’ai alors expliqué que mon père était un “ <oVar>faiseur
                            d’anges</oVar> ”, mais que c’était quelqu’un de bien parce qu’il avait
                            aidé des femmes en difficulté à avorter. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.psychomag.com/cfml/article/c_article.cfm?id=535"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazedora de anjos (iron.)</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fait acquis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui peut être constaté de façon certaine</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Non, aucune étude sérieuse. C'est un <oVar>fait acquis</oVar> de la
                            médecine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/Le-lait-dangereux-pour-sante-sujet-42983-8.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto pacífico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fait du prince</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> acte insensé de celui qui fait usage de son autorité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "Le nouveau contrat est le <oVar>fait du prince</oVar> . Le salarié
                            ne peut contester devant le juge son licenciement puisqu'il n'en connaît
                            pas le motif". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="info.france3.fr/france/12398906-fr.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ato inconseqüente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faits et gestes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> l'ensemble de sa conduite telle qu'elle se donne à voir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Traditionnellement, il servait à illustrer les <oVar> faits et
                                gestes </oVar> de la vie quotidienne, comme la cuisson du fruit de
                            l’arbre à pain ou une scène de pêche. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="polynesie.rfo.fr/article33.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONDUITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>costumes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fauché comme les blés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans aucun argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En revanche, même <oVar>fauché comme les blés</oVar> , un Américain
                            trouvera toujours 4 ou 5 organismes de crédit pour le lui financer sur
                            60 mensualités ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lesechos.fr/view.php?bn=echos_immobilier2&amp;key=1102614239&amp;pattern="/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrado como arroz de terceira</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fausse note</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce qui n'est pas en harmonie avec l'ensemble auquel on se réfère </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aucune <oVar>fausse note</oVar> pour cette production américaine que
                            le cinéma français a du mal à égaler dans cette catégorie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/dvd/B00005Y3TI/customer-reviews"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bola fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nota fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fauteur de troubles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui provoque une action blâmable ou néfaste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le premier contact entre homme et esprit est presque toujours
                            douloureux pour le premier : l'esprit est un <oVar> fauteur de troubles
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ehess.fr/centres/ceifr/assr/N112/027.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criador de caso</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faux frais</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> menues dépenses, généralement imprévues, s'ajoutant à la dépenseprincipale </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car la canicule de l'été dernier nous a donné le goût du <oVar>faux
                                frais</oVar> : depuis un an, les ventes de climatiseurs ont augmenté
                            de 40% dans l'Hexagone. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/sciences/dossier/ climatisation/dossier.asp"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gastos extras</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faux frère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui trahit les amis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] cette gauche extrême, devenue plus foisonnante à mesure
                            qu'elle trouvait dans la gauche plurielle une alliée, une ennemie, un
                            exemple ou un <oVar>faux frère</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="solcidsp.upmf-grenoble.fr/cidsp/publications/articles/pina_extreme_gauche.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>amigo da onça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faux jeton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne hypocrite et fourbe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne saurait faire plus <oVar>faux jeton</oVar> , car même un
                            analphabète a loisir de se renseigner. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cequilfautdetruire.org/article.php3?id_article=503"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falso como uma nota de 3 reais</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>faux pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faute, erreur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces " <oVar>faux pas</oVar> " de la diplomatie sud-africaine font
                            partie des défis qu’auront à relever prochainement les héritiers de
                            Nelson Mandela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrique-asie.com/ archives/1998/109oct/109edito.htm"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passo em falso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>femme de mauvaise vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est plutôt une <oVar>femme de mauvaise vie</oVar> ou une
                            intrigante. Cela est peut-être l’une des raisons du scandale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/ pinson1.htm"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille de joie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille des rues</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da rua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher de vida fácil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>femme du monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme de la société</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est une <oVar>femme du monde</oVar> qui a des manières. Elle est
                            habillée de façon extravagante et agite un éventail. Elle a un parler
                            très snob. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/nukua/spect01.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da sociedade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>femme fatale</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme très attirante et séductrice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour le général Holopherne, Judith est une <oVar>femme fatale</oVar>
                            . Pour de nombreux peintres, elle est l’occasion de leur morceau de
                            bravoure. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rad2000.free.fr/glosdj07.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher fatal</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fendre l’âme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> exciter la compassion, toucher au point le plus sensible </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une de ses tantes lui demanda ce qu'elle avait à gémir de la sorte
                            et à pleurer à <oVar>fendre l'âme</oVar> . «Mon enfant est mort! Mon
                            enfant est mort! On me l'a tué! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lapoesie.com/atelier1d.html"/>
                            <date>01/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer le coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre le coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>percer le cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fendre le coeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> exciter la compassion, toucher au point le plus sensible </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous les récits les concernant ont de quoi <oVar>fendre le
                            cœur</oVar> , et le présent épisode pourrait bien se révéler le pire de
                            tous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/calounet/resumes_livres/jeunesse_resume/junior/ouragansurlelac_resume.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer le coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre l’âme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>percer le cœur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fenêtre ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>occasion de comprendre, de découvrir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa rubrique est une <oVar>fenêtre ouverte</oVar> sur l’ailleurs,
                            avec des histoires insolites, des parcours extraordinaires, des récits
                            de voyages. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france5.fr/toute-la-nuit-ensemble/animateurs.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>janela aberta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fer de lance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce qui, dans un ensemble, est le plus dynamique, le plus important </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous pouvons vous accompagner dans la mise en œuvre de votre accueil
                            téléphonique, <oVar>fer de lance</oVar> de la communication
                            téléphonique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arcane-communication.fr/arcane/Accueil-telephonique.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponta de lança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermé comme une huître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’un air très grave, sérieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] il pleure souvent et dit qu’il nous aime alors qu’avant il ne
                            disait rien, il était <oVar>fermé comme une huître</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/psychologie/schizophrenie/medoc-Abilify-effet-sujet-148925-1.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉRIEUX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechado como uma ostra</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermer boutique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cesser une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un beau jour, les services vétérinaires débarquent : adhésion
                            oblige, il faut tout mettre aux normes européennes - ou <oVar> fermer
                                boutique </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/europe.nsf/DocsWeb/IDC1256CEC00540EEFC1256E9F0071BD17?OpenDocument"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermer la parenthèse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre fin à une digression</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Menée par le communiste Jean-Claude Sandrier, la gauche espère bien
                                <oVar>fermer la parenthèse</oVar> ouverte par la victoire de la
                            droite en 1995. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2000-06-05/2000-06-05-226437"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar o parêntese</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermer les portes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> faire faillite, mettre fin à ses activités dans un établissement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a 2 ans pourtant, après <oVar>avoir fermé les portes</oVar> de
                            son restaurant pour se concentrer sur son activité d'hôtelière […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2769_16_Mai_2002/Une_nouvelle_association.html"/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fermer boutique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir ses portes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> nier une opportunité à quelqu’un ou à quelque chose, ne pas admettre
                        saparticipation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Reculer devant ces changements, c’est sans doute <oVar> fermer la
                                porte </oVar> au futur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unaf.fr/article.php3?id_article=820"/>
                            <date>121/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir la(les) porte(s)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermer les yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>essayer d’ignorer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le jeu qui consiste à bannir les modérés et à <oVar> fermer les yeux
                            </oVar> sur les radicaux me semble bien dangereux et, par certains
                            aspects, pervers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ternisien.blog.lemonde.fr/ternisien/2005/07/salafistes.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer vista grossa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar os olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fermer l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>refuser d'entendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sardanapale, qui <oVar>ferme l'oreille</oVar> à toutes les
                            remontrances [chrestiennes] qu'on luy peut faire, et traite de
                            billevezées tout ce que nous croyons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/moliere/scen_juan.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tapar os ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feu croisé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> situation troublée par des intérêts contradictoires ou opposés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au contraire, les médecins sont soumis à un <oVar>feu croisé</oVar>
                            d’informations dont la qualité va du meilleur au pire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.esculape.com/cqfd/decision_partagee.html"/>
                            <date>16/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fogo cruzado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feu de paille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelque chose qui dure peu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Par contre, l'envolée de Google nous semble plus relever du
                                <oVar>feu de paille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/patrimoine/bourse/articles/4191018.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fogo de palha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feuille de chou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>journal insignifiant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comment expliquer qu´autant d´allemands lisent le Bild ? Ce journal
                            est une <oVar>feuille de chou</oVar> où l´actualité est traitée sous
                            l´angle du sensationnel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/melanie_in_germany"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jornal mequetrefe</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feu roulant de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suite ininterrompue de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sous le <oVar>feu roulant de</oVar> la critique postmoderniste, la
                            raison anthropologique a congédié, de façon semble-t-il définitive,
                            l’idée de primitif. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ehess.fr/html/html/S_1156_227.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salva de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>feu vert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> autorisation donnée à quelqu'un de faire quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les ministres de transports des Quinze viennent de donner leur
                                <oVar>feu vert</oVar> au lancement du système de navigation par
                            satellite Galileo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/027/article_16366.asp"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sinal verde</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficelles du métier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secrets de la profession, les procédés cachés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il optimise votre connaissance de l'entreprise et vous enseigne
                            toutes les <oVar>ficelles du métier</oVar> pour devenir un commercial
                            d'excellence. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.manpower.fr/rh/ecole-vente.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segredos do ofício</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficher à la porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le but n'est bien évidemment pas de faire travailler plus longtemps
                            des gens âgés que <oVar> le patronat fiche à la porte </oVar> vers 50
                            ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="listes.rezo.net/archives/pap-infos/2003-04/msg00033.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficher la paix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>laisser quelqu'un tranquille</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour mon accouchement, je ne me suis pas gênée, j'ai dit au docteur
                            de s'asseoir par terre et de me <oVar>ficher la paix</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sorella.club.fr/soral/interview_22.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAIX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar em paz</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ficher le camp</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement, s’enfuir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trop taxer incite les riches à <oVar>ficher le camp</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.vsd.fr/contenu_editorial/pages/magazine/kiosque/duel/duel160.php"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fier comme Artaban</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui est sottement imbu de sa personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Goret, <oVar>fier comme Artaban</oVar> , prit la parole et dit :. «
                            Amis cochons, à l'époque de l'inéluctable cochonisation, nos maisons
                            sont trop petites ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.argent.fr/animalfarm.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGUEIL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fier comme un coq</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>exibido como um pavão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>orgulhoso como um galo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fier comme un coq</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui est sottement imbu de sa personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu l’aurais vu après sa promotion, <oVar>fier comme un coq</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.p-interactif.com/article.php3?id_article=20"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGUEIL</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fier comme Artaban</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>exibido como um pavão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>orgulhoso como um galo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fil conducteur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>principe qui guide une conduite, une recherche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle participera ainsi à la réalisation des objectifs du millénaire
                            pour le développement, <oVar>fil conducteur</oVar> pour l’ensemble des
                            acteurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.diplomatie.gouv.fr/.../mondialisation_plus_3029/introduction_3032/prioritaires_aide_6304. html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fil d’Ariane</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fio condutor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fio de Ariadne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fil d’Ariane</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>principe qui guide une conduite, une recherche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un <oVar>fil d'Ariane</oVar> nous guide : Le respect de l'Homme et
                            de la Terre. Nous l'exprimons dans diverses pratiques au travers de la
                            charte Ethique du voyageur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.terra-incognita.fr/present.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fil conducteur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fio condutor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fio de Ariadne</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>file indienne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>file où tous se placent l'un derrière l'autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous le ficelâmes assez pour qu’il tînt au petit bonheur, puis nous
                            partîmes à la <oVar>file indienne</oVar> , en bon ordre et sans un mot.
                            Il faisait nuit noire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.adpf.asso.fr/adpf-publi/folio/ecrivainsvoyageurs/ecrivain-voy03.html"/>
                            <date>06/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fila indiana</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filer à l’anglaise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se retirer discrètement et rapidement pour échapper à quelqu'un ou
                        àquelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quel est le dernier chic parisien ? C'est d'aller dîner au Ritz, de
                                <oVar>filer à l'anglaise</oVar> et de terminer en boîte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.internenettes.fr/rire/blague01.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair à francesa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair de fininho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filer doux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se soumettre, obéir humblement, n'opposer aucune résistance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’ex-détenteur du titre national des légers <oVar>file doux</oVar>
                            et retrouve le chemin de la rectitude. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2005-01-29/2005-01-29-455706"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar mansinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filer entre les doigts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'échapper au dernier moment, juste avant d'être rattrapé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le coup de foudre, pour ne pas risquer de le voir vous
                                <oVar>filer entre les doigts</oVar> , seriez-vous prête à faire les
                            premières avances ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="europe2.horoscope.fr/tests/test/femmefatale/femmefatale.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>couler entre les doigts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer sous le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escapar pelos dedos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escorrer entre os dedos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>filer un mauvais coton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans une situation inquiétante</def>
                    <usg type="hint"> relatif à la santé, la carrière, la réputation, etc. </usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis « Une lueur d’espoir », essai rédigé en quinze jours à la
                            suite des attentats du 11 septembre, Nabe semble <oVar> filer un mauvais
                                coton </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="megalo-monjournal.chez.tiscali.fr/nabeenfonceleclou.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar um mau pedaço</tr>
                        <ref>mau pedaço</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar por maus bocados</tr>
                        <ref>maus bocados</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fille de joie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le oui de son regard ne me parut pas l’accord d’une <oVar>fille de
                                joie</oVar> à un client, mais celui d’une femme qui avait envie de
                            se donner à un homme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.1000nouvelles.com/Maxime/mafille.html"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>femme de mauvaise vie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille de mauvaise vie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille des rues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille publique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille soumise</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da rua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher de vida fácil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fille des rues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ses seuls soutiens: un cafetier, une <oVar>fille des rues</oVar> ,
                            et les maximes ésotériques d'un vieux sage adepte du soufisme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="adab.chez.tiscali.fr/mahfouzbottom.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>femme de mauvaise vie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille de joie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille publique</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da rua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher de vida fácil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fille d’Ève</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme incarnant la tromperie ou la luxure</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dès sa naissance, Sara, la <oVar>fille d'Eve</oVar> , se dévelope et
                            se transforme en l'extraterrestre la plus parfaite qui soit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/cimetierehorreur/monstre/monstre.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filha de Eva</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fille publique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prostituée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Non seulement il vit maritalement avec elle mais, en plus de cela,
                            il est encore en société avec Philippine Plateaux, une <oVar>fille
                                publique</oVar> de Bruxelles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/histoirespadoise/hugo.html"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>femme de mauvaise vie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille de joie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille de mauvaise vie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille soumise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fille des rues</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da rua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher da vida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher de vida fácil</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fils (fille) à papa</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jeune ou adulte gâté, qui ne travaille pas et a tout ce qu’il veut </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est fou de considérer un <oVar>fils à papa</oVar> un gars boursier
                            échelon 5. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.remede.org/marseille/sujet_15903_2.html"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gosse de riche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filhinho(a) de (do) papai</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fils de bonne famille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jeune homme appartenant à une famille riche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> James Arthur Monroe, troisième du nom, natif de La Nouvelle- Orléans
                            est un <oVar>fils de famille</oVar> , un dilapideur d'héritage, un
                            coureur de jupons et un escroc! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=40336&amp;idTC=3&amp;idR=218&amp;idG=3"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>moço de família rica</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fin de non-recevoir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>refus véhément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les jeunes qui voudraient les renifler de plus près se voient
                            opposer une <oVar>fin de non-recevoir</oVar> par les deux vigiles postés
                            à l’entrée [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.peripheries.net/i-eura.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não redondo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fine mouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne fine et rusée dont l'intelligence est rapide et insaisissable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Isabelle Gélinas est une tornade, <oVar>fine mouche</oVar> ,
                            psychorigide ou amoureuse débridée, elle est aussi à l'aise sur un
                            plateau de théâtre que devant les caméras. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ville-moulins.fr/fr/actualite/article-17_09_2004-40.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RUSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>raposa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foi du charbonnier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> croyance naïve dans les vérités de la religion sans se poser de questions </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A l'île d'Aran, c'était la <oVar>foi du charbonnier</oVar> jusqu'à
                            la réouverture d'une distillerie voilà moins de dix ans ! Pas d'eau
                            gazeuse avec le whisky. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/photo.voyage/ecosse/web/distillerie.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NAIVETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crença simplória</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foire d’empoigne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> lieu de luttes, de rivalités où l'on essaie par tous les moyens
                        d'obtenirce que l'on désire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le débat entamé hier soir tenait plus de la <oVar> foire d'empoigne
                            </oVar> que de l'échange serein d'arguments. Mais l'enjeu peut tout
                            expliquer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/acast/le_parisien_3_10.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>palco de batalha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foncer dans le brouillard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne plus savoir exactement que faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un article récent paru dans le nouvel observateur titrait : Avenir
                            des jeunes : <oVar>la France fonce dans le brouillard</oVar> : quels
                            métiers recruteront demain? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="biblio-fr.info.unicaen.fr/rencontres98/minutes/formbib/rouhet.html"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCERTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>navegar no escuro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foncer tête baissée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entreprendre quelque chose avec courage ; se lancer sans hésitation ousans
                        réfléchir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous prenions un personnage – ou un groupe - et nous le laissions
                                <oVar>foncer tête baissée</oVar> sur un problème apparemment
                            insoluble. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/cinemaparlant/animation/semaine_anglaise/king_hearts_and_coronets.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTRAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sauter à pieds joints</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar de cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir de cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fond de tableau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>l’ensemble des évènements vécus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Coup de foudre teinté d'inhibitions qui ouvre la porte à un parcours
                            initiatique pour ces jeunes gens sur <oVar>fond de tableau</oVar> d'une
                            société particulière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.6nema.com/BandeDuDrugstore/critic_BandeDuDrugstore.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVÉNEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pano de fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fond de tiroir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>où on met des choses vieilles, de peu de valeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] j'ai ressorti d'un <oVar>fond de tiroir</oVar> une petite
                            histoire que j'avais écrite quand « Fait Divers » devait être une
                            trilogie d'histoire courtes parisiennes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.laurentking.com/index.php?page=film&amp;id_film_aff=11"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PASSÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fundo do baú</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>forcer la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>imposer quelque chose à quelqu'un contre son gré</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le moment propice pour <oVar>forcer la main</oVar> à l'autre et lui
                            faire avouer que son drapeau est le coupable. Là éclate toute
                            l'absurdité du conflit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/genresmineurs/Rubrique_Cine.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRAINTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>forçar a barra de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fort comme un turc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très fort physiquement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le quatrième était fidèle comme un chien La cinquième était méchante
                            comme une teigne Et le dernier était <oVar> fort comme un Turc </oVar> .
                            Quelle joyeuse famille ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ecthycre.edres74.ac-grenoble.fr/famille/famille.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>forte como um touro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fort en thème</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>élève qui obtient de brillants résultats</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Brett est le <oVar>fort en thème</oVar> de service, préféré du
                            professeur Turner, et qui évidemment, se pâme pour la Claudia Chou-Fleur
                            de la classe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.penofchaos.com/revues/bis_122.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>melhor aluno</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fou à lier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui a un comportement, des idées, des propos extravagants </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A zéro point de moral le personnage est <oVar>fou à lier</oVar> (le
                            joueur n'est plus maître de son personnage, c'est le meneur qui le
                            contrôle). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jclb/regles3.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louco de pedra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>louco varrido</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fouetter le sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en activer la circulation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elles pensent ainsi <oVar>fouetter le sang</oVar> et les ardeurs.
                            Mais la prise des chocolats excite autant l'imagination que les
                            fantasmes du corps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.choconline.com/chocolat-en-ligne.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o sangue correr nas veias</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fouler aux pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> marcher avec violence sur quelque chose ou quelqu'un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aime à <oVar>fouler aux pieds</oVar> tes monuments épars ; j'aime
                            à sentir le temps, plus fort que ta mémoire, effacer pas à pas les
                            traces de ta gloire ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.exploesie.com/poemes/de-lamartine/7_18_488.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>espezinhar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fourrer [se] le doigt dans l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se tromper grossièrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Où l'amateur de matériel photographique se projette maladroitement
                            dans l'avenir sans savoir s' <oVar> il se fourre le doigt dans l'œil
                            </oVar> ou s'il voit juste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="nicolaslambert.free.fr/blog/index.php/2005/02/21/5-les-apn-du-futurs"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enganar-se redondamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fourrer son nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> intervenir dans une conversation, une affaire qui regarde à autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce recueil de 6 histoires courtes, elle joue au Père Noël,
                                <oVar>fourre son nez</oVar> dans une histoire d'espionnage
                            commercial, affronte un gorille mécanique [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fraphael.free.fr/Yoko%20terre.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter son grain de sel</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pitaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a colher</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bedelho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bico</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre [se] dedans</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dupé, trompé, subir un préjudice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si au milieu du paysage désertique il n'y a qu'un arbre qui se
                            dresse, vous avez 90 chances sur 100 de <oVar>vous foutre dedans</oVar>
                            . Un comble non ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pdgnr.free.fr/arfar.htm"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] avoir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] entuber</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>couper l’herbe sous le pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>savonner la planche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar uma rasteira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre [se] de la gueule de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se moquer de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La liberté, ça ne veut pas dire <oVar> se foutre de la gueule de
                            </oVar> l’autre. J’espère que Pif va être a contrario un espace de
                            liberté". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pif-collection.com/nouveau_pif_gadget_1.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOQUERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire des gorges chaudes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar sarro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre [se] en l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se tuer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle voudrait parfois <oVar>se foutre en l'air</oVar> pour ne plus
                            entendre ses parents lui dire qu'ils sont tant déçus de cette fille
                            unique qui a gaché sa vie! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="smogcityleparisdemavie.hautetfort.com/archive/2005/02/27/au_detour_d_une_rue_2_ans_apre.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>se matar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre le camp</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement, s’enfuir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Soudain, j'ai vu dans le drame de la guerre d'Algérie la même
                            histoire que la nôtre : les chrétiens étaient obligés de <oVar>foutre le
                                camp</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/europe/document.html?did=162027"/>
                            <date>04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre les boules</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>frapper quelqu'un, se battre avec quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me suis attaché aux gens ici, à mes collègues, qui sont bien plus
                            que de simples collègues désormais... Bref, ça commence à me
                                <oVar>foutre les boules</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pulsahr.free.fr/blog.php?deb=42"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre les boules</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>foutre [se] sur la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>frapper quelqu'un, se battre avec quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un peu partout sur la planète, les humains développent une étonnante
                            ténacité à <oVar>se foutre sur la gueule</oVar> pour conserver chacun
                            leur petit carré [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fabienma.club.fr/annu-art/cultures-monde.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrar o pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>franchir le pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre une décision difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qu'avez-vous envie de dire à ceux de nos lecteurs qui ont un projet
                            de création d'entreprise, mais qui hésitent encore à <oVar>franchir le
                                pas</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2856_22_Janvier_2004/Dutreil_vous_aide.html"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sauter le pas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar uma resolução</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>franchir le Rubicon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre une décision irréversible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce faisceau de raisons a-t-il poussé Boris Elstine à <oVar>franchir
                                le Rubicon</oVar> et à devenir l’homme par qui la confrontation peut
                            arriver ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1991-02-21/1991-02-21-639362"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atravessar o Rubicão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>franchir un cap</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dépasser une certaine limite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'agit à présent de <oVar>franchir un cap</oVar> dans un grand
                            club français. La pression est immense quand on sait les remous qui ont
                            secoué le PSG cette année. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maxifoot.fr/articles/2139/"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer un cap</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ultrapassar uma marca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>frapper à toutes les portes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>solliciter l'aide de tout le monde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pensez à <oVar>frapper à toutes les portes</oVar> . Ca ne mange pas
                            de pain et si vous pouvez gratter quelques sous ça et là, c'est toujours
                            çà de pris ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mots.d.emploi.free.fr/financement_formation.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater em todas as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>frère de lait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> enfant nourri par le lait de la même mère sans être son frère légitime </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais elle a un <oVar>frère de lait</oVar> , parti depuis six ans, et
                            c'est son seul espoir. Un jour qu'elle était allée chercher de l'eau,
                            elle croise un chevalier blessé [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/per.kentel/ar_breur_mager3.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAMILLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>irmão de leite</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>frère de sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>issu des mêmes parents</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut tous les lire, il y a une évolution intéressante et le
                            dernier tome paru en novembre nous permet de revoir son <oVar>frère de
                                sang</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oasies.com/article.php3?id_article=33"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>irmão de sangue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>froid de canard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>froid intense</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fait un <oVar>froid de canard</oVar> dans la petite ville de
                            Bolungarvick, isolée entre fjords et volcans, quelque part au nord de
                            l’Islande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alterites.com/cache/center_cinema/id_358.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>frio de rachar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fruit défendu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose d'autant plus désirée qu'elle est interdite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'agit, une fois de plus, de cueillir le <oVar>fruit
                            défendu</oVar> , n'en déplaise aux puissances d'ombre, à Dieu l'ignoble
                            en particulier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fabula.org/actualites/article3670.php"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fruto proibido</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>fumer le calumet de la paix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire un pacte de paix, de réconciliation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après une dispute, <oVar>fumer le calumet de la paix</oVar> , c'est
                            très certainement la meilleure solution pour se réconcilier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="duchemol.connerie.free.fr/calumet.htm"/>
                            <date>25/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAIX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fumar o cachimbo da paz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gagner du terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre de l'ampleur, se répandre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le nombre des allergiques à l’ambroisie est important ; il risque de
                            s’accroître si cette plante continue à <oVar>gagner du terrain</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rhone.pref.gouv.fr/ ddass/sante_publique/ambroisie.html"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPANSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ganhar terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gagner le gros lot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir énormément de chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, mais il y a Betty, belle comme le sont les filles qui portent
                            des minijupes avec insouciance et qui espèrent toujours <oVar>gagner le
                                gros lot</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.livrenpoche.com/livre/372_le_matin/42292.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a sorte grande</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gagner sa croûte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exercer un métier qui permet de subsister</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alice, une veuve épeurée qui chante son désespoir dans des pubs
                            minables pour <oVar>gagner sa croûte</oVar> et de quoi élever sa fille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecrannoir.fr/stars/starsa.php?s=183 - 24k - 2 avr 2005"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ganhar o pão (de cada dia)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gagner sa vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vivre de son travail</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Là-bas, très loin, dans une montagne, près de la Chine, vit un
                            pauvre homme qui s’appelle Li Chang. <oVar>Il gagne sa vie</oVar> en
                            coupant du bois. C’est un travailleur infatigable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="netia59.ac-lille.fr/haz/PEDAGO/MALLEPRI/FRANCAIS/CM/Anaphor/Page3.htm"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ganhar a vida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gai comme un pinson</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>plein de vivacité, de bonne humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Satisfait, le jeune homme est <oVar>gai comme un pinson</oVar> [...]
                            Désireux de s'excuser auprès de sa douce, il se surprend même à lui dire
                            "Je t'aime"... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="whitehood.myblog.fr/Sacrees-soirees-_cat3.html"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>alegre como um passarinho</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gamin des rues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> enfant qui n’a pas de famille ou qui s’enfuit pour vivre dans les rues </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peter est un <oVar>gamin des rues</oVar> de Londres qui sait si bien
                            raconter aux autres enfants perdus les caresses d’une maman chérie, et
                            aussi les mots qui font chaud, qui font du bon dans le cœur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="webpublic.ac-dijon.fr/pedago/cdi/biblio/bd0204.htm"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>menino de rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>garanti sur facture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui a toutes les garanties</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Consomme, mon gars, et sois heureux, l'art fournit du bonheur, c'est
                            à pas cher et c'est absolu, <oVar>garanti sur facture</oVar> . Ce
                            n'était que du vent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="velen.chez.tiscali.fr/bertin/malin/corneau.htm"/>
                            <date> 03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÛRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com todas as garantias</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>garçon manqué</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fille aux allures masculines</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Espiègle, elle préfère de loin jouer au football plutôt qu’à la
                            poupée, si bien que ses parents la considèrent comme un vrai
                                <oVar>garçon manqué</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cinequanon.fr/breve.php3?id_breve=22"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulher-macho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>garder la chambre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester au repos quand on est malade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De santé délicate, il doit <oVar>garder la chambre</oVar> jusqu’à
                            l’âge de huit ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/oscurantis/biogstoker.htm"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de cama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>garder la ligne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se maintenir mince</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui ses propriétés reconnues diététiques en font un aliment
                            parfaitement équilibré pour <oVar>garder la ligne</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pourelles.wanadoo.fr/Pages/BienEtre/64/ ART/EMW_EMWD-69UFUA.html"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manter a linha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>garder le silence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trouver plus avantageux ne rien dire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'opposition parlementaire qui avait fait bruit autour des fameux 3
                            millions <oVar>pour se justifier garde silence</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bendre.africa-web.org/ article.php3?id_article=350"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar-se em copas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>geler [se] les couilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir trop froid</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils ont conclu que le type en avait eu marre de <oVar> se geler les
                                couilles </oVar> et qu’il avait bien trouvé le moyen de descendre
                            tout seul. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nicolas.gamby.free.fr/montagne/aiguille.htm"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FROID</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gelar até a alma</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gens de lettres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personnes dédiées à la littérature et à la philosophie </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'habile cardinal a alors l'idée de s'attacher les <oVar> gens de
                                lettres </oVar> et de les mettre au service de l'État et du pouvoir
                            monarchique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/histoire01291.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>homme de lettres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>letrados</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gens en place</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personnes hauts placées dans la société, titulaires d’une chargeimportante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces intérêts-là savent bien qu'un effondrement du système est
                            inévitable et s'emparent d'actifs pour se couvrir, avec la complicité
                            des <oVar>gens en place</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="solidariteetprogres.online.fr/Editoriaux/Texte9915.html"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gente de boa situação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gibier de potence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu malhonnête qui mériterait d’être arrêté</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est l'histoire d' <oVar>un gibier de potence</oVar> ,
                            miraculeusement sauvé de l'échafaud par la grâce d'une élection
                            présidentielle et lentement revenu au monde des hommes ordinaires par le
                            biais des livres et de la culture. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="livres.lexpress.fr/portrait.asp/idC=2173/idTC=5/idR=12/idG=8"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mau-caráter</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gosse de riche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jeune ou adulte gâté, qui ne travaille pas et a tout ce qu’il veut </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lui, habillé comme un <oVar>gosse de riche</oVar> par une vieille
                            dame aisée qui l'adore, va à l'école épisodiquement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/familyprevot/Claudette/EnfanceReuil14Juillet.html"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fils (fille) à papa</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fils (fille) à maman</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filhinho(a) de (do) papai</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filhinho(a) de (da) mamãe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>goulet d’étranglement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passage étroit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'ouverture du tronçon Perpignan-Barcelone va créer un surcroît de
                            circulation ferroviaire et nous devons éviter de créer un <oVar>goulet
                                d'étranglement</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/cra/s20011024/s20011024H10.html"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIMINUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estreitamento da passagem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>goutte d’eau qui fait déborder le vase</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> petite chose pénible qui s’ajoute à une situation déjà compliquée pour
                        larendre insoutenable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une ultime défaite à l'extérieur contre Bologne (3-1) symbolise la
                                <oVar>goutte d'eau qui fait déborder le vase</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maxifoot.fr/articles/1644"/>
                            <date>06/0/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SATURATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gota d’água que faz transbordar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grain de folie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un peu d’irresponsabilité et de déraison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans le style " <oVar>grain de folie</oVar> ", voici comment passer
                            le temps dans un supermarché pendant que votre conjoint fait ses
                            emplettes ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Scalea1/archive/2004/06/ - 74k -31 mar 2005"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grão de loucura</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>graisser la patte (à qqn)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner de l’argent à quelqu’un en échange de faveurs illicites </def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils avaient présenté leurs passeports français à la garde et avaient
                            même passé la barrière sans <oVar> graisser la patte à personne </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="livres.lexpress.fr/premierespages. asp/idC=9843/idR=6/idG=4"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>molhar a mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grand argentier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>responsable de l’argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autre casse-tête, Laurent Fabius n'entend pas revenir sur les
                            baisses d'impôts promises, une mesure qui devrait pourtant coûter 38
                            milliards de francs. Il est vrai que le <oVar>grand argentier</oVar>
                            compte sur la consommation des ménages pour relancer la croissance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rtl.fr/rtlinfo/article.asp?dicid=34308"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dono do cofre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dono do dinheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grande vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vie luxueuse et sans souci</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis, Hannibal Lecter vit sous nom d'emprunt à Florence, en
                            Italie, où le faux docteur, vrai serial killer, mène la <oVar>grande
                            vie</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/browse/-/1068534"/>
                            <date>02/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vidão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grenouille de bénitier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme qui va très souvent à l’église</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La douceur de sa voix, l'angélisme de sa bouche, la pétillance de
                            son regard font d'elle une hirondelle de clocher plus qu'une
                                <oVar>grenouille de bénitier</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cinema.telerama.fr/edito.asp?art_airs=MAG2146781%20%20%20%20%20&amp;srub=2&amp;lettre2=L"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RELIGION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ratazana de sacristia</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grimper aux rideaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très excité sexuellement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle me mange avec gourmandise, fait plein de petits mouvements de
                            la langue et des lèvres, joue avec moi et me fait salement <oVar>grimper
                                aux rideaux</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jeniquecestmythique.free.fr/Couette/Vanessa.html"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>subir pelas paredes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gros bonnet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personnalité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les vestiges du 1er port naturel au Sahara en 1524 font aujourd'hui
                            le bonheur d'un <oVar>gros bonnet</oVar> de Rabat par la culture des
                            coquilles Saint-Jacques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sahara_opinions.site.voila.fr/rguiby5.htm"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>grosse légume</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>figurão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grosse légume</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne riche ou personnage important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils amenèrent un blessé, quelque <oVar>grosse légume</oVar> , sans
                            doute, car ils furent aux petits soins pour lui et défendirent de
                            pénétrer dans sa chambre […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="batmarn1.club.fr/vielsmaisons.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gros bonnet</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>figurão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>grossir les rangs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se grouper, augmenter le nombre pour affronter les difficultés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette soif d’engagement née du 21 avril va <oVar> grossir les rangs
                            </oVar> de nombreuses associations, syndicats ou partis politiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lycees.regioncentre.fr/home/emag.php?q_num=78&amp;id_categorie=6"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>serrer les rangs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engrossar as fileiras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>guerre des nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dispute où se prétend briser l’autocontrôle de l’adversaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec mon frère et ma soeur, nous sommes devenus la marchandise dans
                            une <oVar>guerre des nerfs</oVar> . Quand tes parents se critiquent, tu
                            ne retiens que la cruauté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/education/document.html?did=94981"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>guerra de nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gueule de bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mauvais goût dans la bouche (sec et amer) après avoir trop bu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Or, et c’est bien malheureux à dire, il n’y a pas de remède miracle
                            contre la <oVar>gueule de bois</oVar> ! Il faut attendre que le foie ait
                            éliminé l’alcool. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tatoufaux.com/article.php3?id_article=169"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gosto de cabo de guarda-chuva na boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gueule de l’emploi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>physique adéquat à une fonction</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hélas, Duris, qu'on aime si bien par ailleurs, n'a pas les épaules
                            assez large ou la <oVar>gueule de l'emploi</oVar> pour le rôle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecrannoir.fr/films/04/arsene.htm"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COHÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>físico, porte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gueule d’enterrement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>semblant triste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bosser et voir des gens faire une <oVar> gueule d'enterrement
                            </oVar> a tendance a attaqué ma bonne humeur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="matt.journalintime.com/2005/04/01/ ManqueDeBonneHumeur"/>
                            <date>03/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête d’enterrement</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara de enterro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara de velório</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>gueule du loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>danger imminent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Maintenant je suis sûre que nous marocains, on n'hésiterait pas à se
                            jeter dans la <oVar>gueule du loup</oVar> pour une poignée d'argent !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bladi.net/modules/newbb/ sujet-10906-12-ou-va-le-monde.html"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>boca do lobo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>habiller (s’) de neuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être remis à neuf</def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout ceci suppose que l’Europe s’adapte, <oVar>s’habille de
                            neuf</oVar> . Le traité de. Nice, adopté en décembre 2000, n’est pas de
                            ce point de vue l’outil idoine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.icp.fr/fasse/pdf/cgsept04appeljuin.pdf"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de cara nova</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de roupa nova</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hausser les épaules</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>montrer indifférence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le passant ne peut pas se reconnaître dans ces propos; il va
                            simplement <oVar>hausser les épaules</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/nutrition/ vegetarien/repondre-438-1.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFFÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar de ombros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>haut comme trois pommes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bas</def>
                    <usg type="reg">ironie</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> il s’exclame : « Quand on voyait un bâtiment pareil, c’était beau
                            comme un château : quand t’es <oVar>haut comme trois pommes</oVar> ,
                            c’est Buckingham Palace ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.esj-lille.fr/atelier/ friches/rubJaune/mp_article2.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TAILLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pequeno, baixinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>haut de gamme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de première catégorie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous êtes propriétaire d'un véhicule <oVar>haut de gamme</oVar> ,
                            sportif ou classique dont la valeur neuve est comprise entre 33539 € et
                            150000 € </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.miralles.superassureur.com/pages/FicheProduit/FicheProduitVehicules.asp"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à la graisse de hérisson</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à la flan</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à la mords-moi le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>au rabais</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>bas de gamme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de bazar</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de bouts de ficelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>de quatre sous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>classe A</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nota 10</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>haut en couleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pittoresque, vivace</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le spectateur y découvre des illustrations qui ont su allier
                            délicatesse et prosaïsme, reflets d'un quotidien exubérant, sensuel et
                                <oVar>haut en couleur</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lidealiste.com/article.php/id/4763"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIVACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheio de cor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>haut la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans difficultés, sans souci</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Actrice remarquée, elle passe <oVar>haut la main</oVar> l'épreuve de
                            la chanson et devient une figure incontournable de la pop
                            internationale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.free-scores.com/boutique/ boutique-frame-eur.php?clef=62729"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les doigts dans le nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os pés nas costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de olhos fechados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hautes sphères</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>milieu d’influence des puissants</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous les "petits" ne savons rien de ce qui se passe vraiment dans
                            les <oVar>hautes sphères</oVar> de notre administration et de notre
                            gouvernement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.voila.fr/read_message.php?idmessage=568308&amp;idsection=864"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>altas esferas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure creuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pendant la matinée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> EDF indique que l'on peut gagner 10 % par rapport au tarif "
                                <oVar>heures creuses</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemoneymag.fr/.../Application/Fiche_Pratique/s_FichePratique/0,1729,7-4166-0-9738-9744-9739-FIC,00.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUBE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hora morta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure de pointe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>période d’intense circulation d’automobiles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme un relent de cauchemar, une nouvelle panne a privé
                            d'électricité plus d'un quart de million de Montréalais, hier
                            après-midi, paralysant le métro et ses milliers d'usagers au
                            centre-ville en pleine <oVar>heure de pointe</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/incendieqcca/actbref.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CIRCULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hora do rush</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure de vérité</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>moment décisif quand la vérité sera révélée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> 1999 pourrait bien être l’ <oVar>heure de vérité</oVar> pour le
                            célèbre prophète ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.alchimiste.fr/boutique/page_actus_page.cfm?num_actus=1&amp;code_1g=1g_fr"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hora da verdade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure du laitier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très tôt le matin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils s'éveillent à l' <oVar>heure du laitier</oVar> pour s'écrouler à
                            l'heure du thé et dormir à l'heure de plus rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eleves.ens.fr/home/jmoreau/Paumes.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÔT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o cantar do galo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure H</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> moment exact où une action est prévue et mise à l’épreuve </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les bombardements seront interrompus quelques minutes avant l'
                                <oVar>heure H</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php? Article=21128"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hora H</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heure suprême</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>heure de la mort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> O danger ! irrésistible convertisseur ! à l' <oVar>heure
                            suprême</oVar> l'athée invoque Dieu et le royaliste la République. On se
                            cramponne à ce qu'on a nié. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.ac-strasbourg.fr/"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>hora da morte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heureux comme un pape</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très satisfait et tranquille</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il restait assis là, <oVar>heureux comme un pape</oVar> , tandis que
                            sa femme s’en allait travailler en forêt. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="atheles.org/editeur.php?ref_livre=&amp;main=lyber&amp;ref_lyber=340"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>heureux comme un poisson (dans l’eau)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>heureux comme un roi</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feliz como uma criança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heureux comme un poisson (dans l’eau)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très satisfait et tranquille</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pauvre petit trésor, il est tout seul mais il est <oVar> heureux
                                comme un poisson dans l'eau </oVar> . Je suis certaine que tu
                            t'inquiètes pour rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="alain.digiovanni.free.fr/vpf8.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>heureux comme un pape</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>heureux comme un roi</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feliz como uma criança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>heureux comme un roi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très satisfait et tranquille</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je la quittait donc après avoir pris la décision de se revoir. Je
                            rentrais chez moi fier et <oVar>heureux comme un roi</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hphiver.free.fr/clinik7.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>heureux comme un pape</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>heureux comme un poisson (dans l’eau)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feliz como uma criança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>histoire à dormir debout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> récit, propos illogique, fallacieux ou invraisemblable auxquel il n'estpas
                        raisonnable de croire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ajoutons à cela, une <oVar>histoire à dormir</oVar> debout et une
                            intrigue aux abonnées absentes qui rendent ce film totalement
                            inintéressant, à moins d'avoir 6 ans. ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lagalaxie.com/Fun/dvd.php"/>
                            <date>29/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>conte à dormir debout</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa fiada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa pra boi dormir</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>história da carochinha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>história pra boi dormir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>histoire de brigand(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vieilles histoires, intéressants et fantastiques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La verve malicieuse de Voltaire peut servir de conclusion à ce texte
                            en peu de mots, lui qui savait habilement inverser les rôles des uns et
                            des autres devant des amis éblouis : "Je vais vous raconter une
                                <oVar>histoire de brigand</oVar> : il était une fois un fermier
                            général… j'ai oublié le reste." </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ville-corenc.fr/7-p2-028_impots.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMAGINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>história do arco-da-velha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme à femmes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> homme qui est toujours prêt à séduire encore une autre femme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Thésée est l’homme de la séduction, un <oVar>homme à femmes</oVar> ,
                            qui interdit à Hippolyte d’être homme à son tour et de trouver sa place
                            vis à vis des femmes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="opus-all.paris.iufm.fr/littecompa/racine/racine_1.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mulherengo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme à poigne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> individu ferme, énergique et qui s’impose par son autorité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Homme à poigne</oVar> cruel et sans état d'âme, il n'hésite pas à
                            menacer, torturer et massacrer les opposants du régime ainsi que leurs
                            femmes et leurs enfants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/histoire07310.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUTORITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem de pulso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de bien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu honnête</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il était une fois un <oVar>homme de bien</oVar> . On disait en ce
                            temps-là un preux d’homme, un prud’homme, un homme de bon service pour
                            Dieu et pour ses frères. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bealiban.com/rubrique24.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem de bem</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem direito</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem reto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de couleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> individu d’une autre race que la blanche, surtout noir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n’ai pas le droit, moi <oVar>homme de couleur</oVar> , de
                            rechercher en quoi ma race est supérieur ou inférieure à une autre race. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pedagogie.ac-martinique.fr/lgtfanon/apftz.htm"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RACE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem de cor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de la rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> individu considéré comme représentatif des intérêts et des opinions
                        del’homme commun, dans une société donnée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L' <oVar>homme de la rue</oVar> existe à tous les niveaux de notre
                            société, ce qui permet de conserver l'espoir d'une réaction salutaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeunesplus.org/violence/ ecole/causes.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem da rua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem do povo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de lettres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> individu dédié à la culture en général (lettres, littérature, philosophie) </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le plus grand malheur d’un <oVar>homme de lettres</oVar> n’est
                            peut-être pas d’être l’objet de la jalousie de ses confrères, la victime
                            de la cabale, le mépris des puissants du monde; c’est d’être jugé par
                            des sots. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.voltaire-integral.com/19/lettres.htm"/>
                            <date>06/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gens de lettres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem de letras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assassin professionnel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle aurait décidé de faire justice en commanditant un <oVar>homme
                                de main</oVar> pour lui faire peur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.infos-dieppoises.fr/Archives2005/ InstitEtBoxeurPrison.htm"/>
                            <date>11/ 04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assassino profissional</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de paille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> homme qui se présente comme responsable d’un fait d’autrui qui ne veut
                        pasou ne peut pas apparaître </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Homme de bon sens, ayant prévu la défaite, annoncée par tous, il a
                            préféré ne pas se présenter et envoyer un <oVar>homme de paille</oVar> à
                            la place. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="prairial.free.fr/humeurs/ B1176401709/C686204727/E1242703605"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>testa-de-ferro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de peine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>employé pour les travaux lourds</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puis il sortit de la ville et parcourut la campagne pour trouver un
                            peu de travail comme <oVar>homme de peine</oVar> ; car il n'avait appris
                            d'autre métier que celui de soldat. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/feeclochette/Grimm/lalumirere.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trabalhador braçal</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de plume</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>écrivain</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le premier item informationnel suggère que l'acception première est
                            celle de l' <oVar>homme de plume</oVar> , secrétaire, greffier ou
                            copiste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mshs.univ-poitiers.fr/gehlf/caron/litterature/belleslettres.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escritor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme de rien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu qui n’est pas important ni intéressant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais ces renseignements sont entièrement défavorables; on me l'a
                            présenté comme un <oVar>homme de rien</oVar> qui ne jouit d'aucune
                            considération. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="site.ifrance.com/justf/MAGSOUP.HTM"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>joão-ninguém, zé-povinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme des bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme du temps des cavernes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Véritables " <oVar>hommes des bois</oVar> " à la carrure et la
                            démarche imposantes, quoi qu'on en dise, les hommes de Néanderthal
                            étaient adaptés à leur environnement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.astrosurf.org/lombry/ bioastro-origine-avenir-homme3.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ANCIEN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem do tempo das cavernas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme du monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu qui appartient à l’élite sociale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est un <oVar>homme du monde</oVar> , il s’est illustré au service
                            ; il est âgé, il a été marié ; il a une fille et deux fils qu’il aime et
                            dont il est chéri. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jccau/ressourc/romem/diderot.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sans aveu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sans feu ni lieu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem da sociedade</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme en blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>médecins et infirmiers</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Les hommes en blanc</oVar> viennent me faire des piqûres,
                            m’apporter à manger, parfois me parler. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fguyot.club.fr/Histoires/Le_rideau_effr.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem de branco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>homme fait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jeune homme qui devient adulte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais si c'est un <oVar>homme fait</oVar> qu'on entend ainsi
                            balbutier et qu'on voit jouer, cela semble ridicule, indigne d'un homme,
                            et mérite le fouet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pedagogie.ac-aix-marseille.fr/etablis/lycees/lyc_st_exupery/philo/dessertine/corrige/philo-temps.html"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ADULTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>homem feito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors concours</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exceptionnel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un film extraordinaire, dans le concours du plus grand navet de tous
                            les temps, il est <oVar>hors concours</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=6972.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors pair</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors série</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de série</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors (de) combat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans avoir plus des conditions pour faire quelque chose, sans pouvoir
                        rienfaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des Etats <oVar>hors combat</oVar> mais une Europe qui reste dans la
                            guerre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="erra.club.fr/Correction-guerre.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de combate</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de ação</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors de saison</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inopportun dans une situation donnée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si la matière est sérieuse, il est <oVar>hors de saison</oVar> ; on
                            ne joue point quand on a en tête une affaire importante. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lescontesdefees.free.fr/Memoires/ Premierepartie.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de propósito</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors de soi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>troublé, sans arriver à se commander</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tomber hors de l’amour, c’est tomber <oVar>hors de soi</oVar> , hors
                            du langage, hors de la mère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="femmes.msn.fr/amours/couple_sexualite/article2/"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de si</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors série</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exceptionnel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je comprends pourquoi cette conférence est hors série. C’est ELLE,
                            Anne-Sophie, qui est <oVar>hors série</oVar> , hors normes, hors tout ce
                            qu’on voudra! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="culture.planete.qc.ca/vie/ adulte/adulte-8122002-50982.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors concours</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors pair</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de série</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def> publication supplémentaire et généralement thématique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La revue Parvis consacre un <oVar>hors série</oVar> original de 60
                            pages sur le thème de la place des femmes dans le discours et la
                            pratique liturgique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="reseaux.parvis.free.fr/1999_ hors_serie_liturgies_partenaires.htm"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCEPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>número especial</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hors pair</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en évidence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Bolomètre : un détective <oVar>hors pair</oVar> pour sonder
                            l'Univers Nouvelles étoiles, nouvelles galaxies, nouvelles planètes… </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.savoirs.essonne.fr/essonne/servlet/getDoc?id=1084&amp;printable=yes"/>
                            <date>11/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUCCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors concours</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>hors série</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de série</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>huitième merveille du monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelque chose d’extraordinaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La fosse n’est pas visitée mais elle est exceptionnelle. Je crois
                            que la fosse des Mariannes devrait être la <oVar> huitième merveille du
                                monde </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cyberpresse.cndp.fr/num20/rubr_do.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXTRAORDINAIRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>oitava maravilha do mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>humeur de chien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très mauvaise humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis d' <oVar>une humeur de chien</oVar> , mais, faute de chien
                            pour me défouler, je battrai d'autres culs (et je sacrerai Chirac reine
                            d'un jour, d'un jour mais d'un seul). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.parages.ens.fr/livre-d-or/f27.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>humor de cão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hurler à la mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>désirer la mort en l’appelant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plantés sur le trottoir, deux Allemands en vacances regardent,
                            bouche bée, les manifestants <oVar>hurler à la mort</oVar> . « On a
                            l’habitude, chez nous, des manifs écologistes. Mais là, pour des loups
                            et des ours, en France, ça fait beaucoup de monde ! [...] » </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="loup.org/spip/article389.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar a morte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hurler avec les loups</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se comporter comme ceux avec qui on se trouve</def>
                    <usg type="reg">péjoratif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Comité Anti-Répression n'a pas pour habitude, face à des
                            agissements brutaux et répressifs, de se taire et encore moins de
                                <oVar>hurler avec les loups</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alta-frequenza.com/infos/2005/mars_2005/15_mars.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARMONIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer parte da gangue</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>hypothèse d’école</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> supposition dont on connaît d'avance l'impossibilté de réalisation </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Par exemple, si les ministres pouvaient afficher leurs cultes dans
                            l'exercice de leurs fonctions (c'est une <oVar> hypothèse d'école
                            </oVar> , bien sûr) </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/alain.complido/ Documents_laicite_Kintzler.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conjectura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>idée fixe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>idée qui nous poursuit comme une obsession</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La meilleure façon de ne pas avancer est de suivre une <oVar>idée
                                fixe</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jlhuss.blog.lemonde.fr/jlhuss/2005/02/prvert.html"/>
                            <date>04/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>idéia fixa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>idées noires</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mauvaises pensées, pessimisme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son état la désole, elle est de plus en plus souvent la proie d’
                                <oVar>idées noires</oVar> depuis plus de deux semaines. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sante/mag_2000/mag0908/dossier/sa_2268_deprime_ou_depression.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pensamentos negros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>illustre inconnu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne qu’on ne connaît pas du tout</def>
                    <usg type="reg">ironie</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Serait-ce plus nul que l'opinion d'un <oVar>illustre inconnu</oVar>
                            sur un sujet d'une si grande importance qu'on se demande même comment ce
                            n'est pas devenu le moyen principal de lutter contre l'illettrisme? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alaintale.com/page08gadgets.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ilustre desconhecido</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>il n’y a pas à tortiller</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>il n’y a pas à hésiter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pour cela que je conseille de cuisiner les produits
                            séparément. La cuisine de demain c'est celle que je fais. <oVar> Il n'y
                                a pas à tortiller </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/feature/-/99568/"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não tem o que pensar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>il n’y a pas de quoi fouetter un chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il n’y a pas une bonne raison pour se donner du mal </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jusqu'ici, <oVar>pas de quoi fouetter un chat</oVar> puisque nous
                            n'avons fait que reproduire en local le comportement de ce qui se passe
                            sur le site officiel […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kommando.com/stat_exemple.htm"/>
                            <date>04/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não precisa fazer um drama por causa disso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>il y a (avait) à boire et à manger</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> c’est une chose qui présente (présentait) de bons et de mauvais aspects </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S'il est vrai qu' <oVar>il y a à boire et à manger</oVar> dans les
                            messages qui circulent sur ces news (…), cela permet de maintenir un
                            éveil et une émulation quotidienne pour vivre avec la maladie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/thraffin/fibrointro.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prós e contras</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>il y a (avait) anguille sous roche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il y a (avait) quelque chose de caché dont on soupçonne l’existence </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si un travail sous-qualifié comme celui là est si bien payé, c'est
                            bien qu' <oVar>il y a anguille sous roche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/ job-d-ete-votre-avis-sujet-42180-1.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUPÇON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aí tem truta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>il y a (avait) de l’orage dans l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il y a (avait) une atmosphère de nervosité laissant prévoir une querelle </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai remarqué qu' <oVar>il y avait de l'orage dans l'air</oVar> ,
                            mais que se passe t-il? Tout le monde a des problèmes on n'est pas là
                            pour se disputer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.aufeminin.com/__f1455_Handicaps_Pour_amaury.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>o tempo fechou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth> il y a (avait) quelque chose de pourri (dans le royaume
                    duDanemark)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il y a (avait) un scandale, un abus qui doit être dénoncé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il y avait quelque chose de pourri</oVar> chez nos responsables,
                            quelque chose qui nous affaiblissait depuis plusieurs années. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/johnny.lapin/html/vsc/ vsc06.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CORRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>há alguma coisa podre(no reino da Dinamarca)</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>imbécile heureux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne limitée intellectuellement, qui ne se pose pas trop de
                        questionset vit, de ce fait, dans une espèce de bonheur un peu niais </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son héros est un <oVar>imbécile heureux</oVar> , obsédé par la
                            fumette, et qui a le don de créer des turbulences. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.akata.fr/phpBB2/viewtopic. php?t=119&amp;start=0&amp;"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>imbecil convicto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inconnu au bataillon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc . adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>qui n’est pas connu où il existe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne manquait plus que le SRAS, le Syndrome Respiratoire Aigu
                            Sévère. L’Asie, la seule région de la planète où la croissance résistait
                            encore, est aujourd’hui frappée de plein fouet par ce coronavirus,
                            mortel et <oVar>inconnu au bataillon</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpansion.com/art/0.0.67018.0.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desconhecido pela população local</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inscrire [s’] en faux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc . verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être contre quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais ils sont également nombreux à l'UMP à <oVar> s'inscrire en faux
                            </oVar> contre ce type de raisonnement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.la-croix.com/afp.static/ pages/050323173104.7vhak25k.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser contra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inspecteur des travaux finis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc . nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui se présente pour donner sa contribution à un travail quand
                        onn’en a plus besoin </def>
                    <usg type="reg">ironie</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, je joue le rôle de l' <oVar> inspecteur des travaux
                                finis </oVar> en barrant, soulignant et ponctuant grassement d'un
                            gros feutre rouge tout ce qui me paraît susceptible d’être modifié. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Tenner/archive/2004/01/26/zlcuhl28kgt6.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INEFFICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fiscal do trabalho dos outros</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inventer la poudre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc . verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> proposer quelque chose déjà connue comme si c’était une nouveauté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors, ne cherchons pas à <oVar>inventer la poudre</oVar> en créant
                            des contrats territoriaux fondés sur une réglementation drastique qui
                            romprait tous les équilibres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assemblee-nat.fr/cri/leg11/html/19980007.asp"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>inventer le fil à couper le beurre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descobrir a América</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descobrir a pólvora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventar a roda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>inventer le fil à couper le beurre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> proposer quelque chose déjà connue comme si c’était une nouveauté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Il n'a pas forcément inventé le fil à couper le beurre </oVar> ,
                            mais Michael est original et n'a pas peur du ridicule […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.col.fr/forum/topic.asp?TOPIC_ID=3117"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>inventer la poudre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descobrir a América</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descobrir a pólvora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inventar a roda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ironie du sort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fait aussi dérisoire qu’il semble une plaisanterie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fait souvent ignoré et curieuse <oVar>ironie du sort</oVar> , ces
                            deux précurseurs ne se rencontrèrent jamais ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.caradisiac.com/php/actu_enq/saga/europ/mg_1349_benz.php"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ironia do destino</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jacasser comme une pie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bavarder, parler sans cesse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aussi, je ne vais pas perdre de temps à <oVar> jacasser comme une
                                pie </oVar> (c’est le plus souvent ce que pensent nos mecs adorés
                            !). Passons aux choses sérieuses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jo.simone/archives/garfem.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parecer uma matraca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jambe de coq</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jambe maigre et longue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ouvre la porte et il est là, planté au bout de son lit, sur ses
                                <oVar>deux jambes de coq</oVar> et trépigne d'impatience quand il
                            entend le bruit de la porte […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Naty/archive/2003/12/25/btwnm5kml9ui.htm"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perna de saracura</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jambe en coton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jambe molle, sans fermeté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a <oVar>les jambes en coton</oVar> , et, mollement, elle tombe.
                            Elle sent qu’on la ramasse, qu'on la met dans l’ambulance qui démarre et
                            qui s’élance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mburlot.com/se_perdre.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perna bamba</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jardin des allongés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cimetière</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il aurait suffi d'un loupé que je gagne une entrée gratis pour le
                                <oVar>jardin des Allongés</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cof.ens.fr/pmort/feuilletons/chrysanthemes.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boulevard des allongés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cidade dos pés juntos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jardin secret</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> activité ou lieu préféré auquel on revient toujours </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Chaque chef d'Etat a son <oVar>jardin secret</oVar> . Giscard avait
                            l'Afrique et la chasse pour parfaire son image de polytechnicien à
                            particule. Mitterrand cultivait Venise et Assouan pour achever son
                            personnage d'écrivain rentré et de séducteur aiguisé, devenu bâtisseur
                            de pyramide contre le passage du temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=285099"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉFÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jardim secreto</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def>le plus intime de sa personnalité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a suffit d'une petite fleur comme toi Emilie pour que mon
                                <oVar>jardin secret</oVar> fleurisse à nouveau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="home.nordnet.fr/~cnicq"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIVIDUALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jardim secreto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter à la face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>objecter quelque chose à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il se voit tout-à-coup contraint de jeter un regard sur ses choix
                            actuels lorsque Carlo vient violemment lui <oVar>jeter à la face</oVar>
                            son engagement passé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="c84.free.fr/page_urto.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esfregar na cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar na cara</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def> faire quelque chose exprès pour montrer à quelqu’un qu’on en est capable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une maîtresse fière de sa condition, qui n'a pas peur de <oVar>jeter
                                à la face</oVar> du monde ce qu'elle est et le revendique fièrement
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maitresse-cyn.com/vitrine/maitresse/cru.html"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPONSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esfregar na cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar na cara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter à la porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils ne pourront plus répudier leur femme du jour au lendemain et la
                                <oVar>jeter à la porte</oVar> , ni prendre une deuxième femme sans
                            une bonne raison. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bladi.net/modules/newbb/sujet-22156-1-nouvelle-moudawana-l-opinion-de-la-rue.html"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>licencier quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A hurler : ce sont des fonctionnaires, qu'on devrait révoquer et
                                <oVar>jeter à la porte</oVar> comme tous les salariés du privé qui
                            travaillent mal […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="permanent.nouvelobs.com/cgi/debats/aff_mess?id=200402170099&amp;offs=5"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter à la rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il s'agit de détruire des centaines de milliers de maisons et de
                                <oVar>jeter à la rue</oVar> des millions de civils. L'objectif est
                            de démoraliser la population, de briser son moral, de manière à ce
                            qu'elle exige de ses dirigeants la paix. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="juin1940.free.fr/cologne.htm"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>licencier quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peut-être même que l'infirmière chef va me <oVar>jeter à la
                            rue</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mimile.joueb.com/news/755.shtml"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter [se] à l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>oser, risquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous décidez de <oVar>vous jeter à l'eau</oVar> , respectez au
                            minimum les trois règles suivantes : 1- optez pour les grandes valeurs
                            du CAC 40 ; 2- évitez les produits hautement risqués et complexes, tels
                            que les warrants et les bons d'option ; 3- ne suivez pas les cours en
                            direct tous les jours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.notretemps.com/article/ index.jsp?docId=135400&amp;rubId=1530"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre [se] à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lançar-se ao mar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter au panier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne plus prendre quelque chose en considération</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'Académie s'occupe de notre Mémoire sur la catalepsie, que vous
                            avez eu tort de <oVar>jeter au panier</oVar> des excommunications. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/charles.kempf/rs1860/18600905.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr no lixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter aux lions</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>laisser quelqu’un dans une situation difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi un employeur devrait-il <oVar>jeter aux lions</oVar> un
                            employé qui lui pose des problèmes ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.webzinemaker.net/lacamerounaise/index.php3?action=page&amp;id_art=69671"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar aos leões</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter aux orties</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne plus prendre quelque chose en considération, abandonner </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le tableau de la situation est plutôt inquiétant, certains parlent
                            maintenant de <oVar>jeter l’Internet aux orties</oVar> , là encore la
                            réaction paraît bien excessive. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/051/info_express_8383.asp"/>
                            <date>30/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter au panier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar às urtigas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr no lixo</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter [se] aux pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre à quelqu’un, le supplier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne perd sa foi en un dieu que pour mieux <oVar> se jeter aux
                                pieds </oVar> d'un autre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.igor-yann-kasper.net/correspondance/lettre002.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atirar-se aos pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar-se aos pés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter de la poudre aux yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dévier l’attention des vrais enjeux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne connaît bien sûr rien du tout aux sciences et aux techniques,
                            mais il a l’art de <oVar> jeter de la poudre aux yeux </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.canalplus.fr/cid3379-pid129-tpl77.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar poeira nos olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter de l’huile sur le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attiser les conflits ou exciter des passions déjà très vives entre
                        deuxparties adverses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certaines associations préfèrent passer sous silence la
                            racialisation de la violence, sous prétexte de ne pas <oVar> jeter de
                                l'huile sur le feu </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpress.fr/info/france/dossier/racismes/dossier.asp"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le feu aux poudres</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>calmer le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter en pâture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner à, exposer à</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Conscientes de cette situation, des personnes malveillantes
                            exploitent la naïveté de nos sœurs africaines pour les y envoyer et les
                                <oVar>jeter en pâture</oVar> à la prostitution et la pornographie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.topvisages.net/dossier564.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>expor</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter l’ancre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’établir dans une situation, se fixer dans un lieu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien sûr les poissons n'ont plus de secrets pour eux et ils savent
                                <oVar>jeter l'ancre</oVar> aux endroits les plus judicieux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ffxi.jeuxonline.info/univers/index5.php"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STABILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lever l’ancre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lançar âncora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter le bébé avec l’eau du bain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éliminer l'essentiel avec l'accessoire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La grande aventure humaine pour un homme consiste à se libérer de sa
                            dépendance infantile, sans <oVar> jeter le bébé avec l’eau du bain
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/mondalire/intim.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr> jogar fora o que é importante junto com o que não é </tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter le gant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lancer un défi</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Malheureusement notre "champion" de la république a préféré
                                <oVar>jeter le gant</oVar> ... laissant les Français en imaginer les
                            raisons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/luckshield/ Dossiers/coups_de_coeur/Coups_de_coeur_19.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>relever le gant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lançar a luva</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter le masque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se montrer en toute vérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au fur et à mesure que son pouvoir s'éteignait, les langues autour
                            de lui se déliaient, et on avait l'impression que cela répondait à son
                            désir, d'enfin avouer, d'enfin <oVar>jeter le masque</oVar> après toutes
                            ces années de faux-semblant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/ovive/Magazine/QuestionsDeSociete/MensongeDansLaViePublique.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a máscara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter l’éponge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner la lutte, renoncer à poursuivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous avez beau jeu de <oVar>jeter l'éponge</oVar> sans même prendre
                            la peine de formuler ce qui vous pose réellement problème. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="mes.cyberprofs.com/v2/n.pl/c/cyberprofs/quest-lire/20041114123415"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser pavillon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner sa langue au chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter par les fenêtres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ignorer, gâcher, ne pas profiter de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Banque centrale, dira-t-on, est le temple de l’argent et a
                            certains droits. Mais peut-elle se permettre de <oVar> jeter ainsi par
                                les fenêtres </oVar> de l’argent public ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lagazettedgi.com/v2/pagefr.php?genre=readarchive&amp;id=24514&amp;rubune=politics&amp;MONTH=D%C3%A9cembre%202004"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter par terre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar pela janela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter par terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ignorer, annuler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La réalité dépasse souvent la fiction et vient <oVar> jeter par
                                terre </oVar> certains tabous qui ont la vie dure. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="garscontent.com/411-Novembre/09/Page%20du%2041109.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter par les fenêtres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar por terra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter son dévolu sur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>choisir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand on est dans un état d'énervement et/ou de désespoir extrême,
                            on a tendance à ne plus réfléchir et à <oVar> jeter son dévolu sur
                            </oVar> ("d'un coup du cœur enlace") la première solution qui se
                            présente à nos yeux, quelle fut-elle ("l'ombre qui passe"). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/poukipsy/tristana2.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ver senão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter sur le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attribuer à quelqu’un la responsabilité de quelque chose,
                        souventabusivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On jette sur le dos</oVar> de Bismarck et des allemands bien des
                            erreurs franco-françaises. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="actualites.canalblog.com"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre sur le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter sur le pavé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Ces mesures ont seulement jeté sur le pavé</oVar> des villes des
                            milliers d'hommes qui ne savent où aller, comment se nourrir, comment se
                            protéger de l'hiver, comment vivre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lutte-ouvriere-journal.org/ article.php?LO=1797&amp;ARTICLE=14"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense>
                    <def>licencier quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] la fermeture des entreprises et des institutions non rentables
                                <oVar>auraient jeté sur le pavé</oVar> des dizaines de millions de
                            salariés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.regards.fr/archives/1996/199606/199606pla03.html"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter un froid</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> créer une grande gêne, un grand malaise autour de soi </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois que je préfère quand même qu'on reste amis plutôt que de
                                <oVar>jeter un froid</oVar> en lui avouant mon amour si lui ne le
                            partage pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/pale_impseste"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criar um embaraço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeter un pont</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>concilier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au cours d'une carrière de plus de quarante ans Richard Williams
                            s'est montré un véritable innovateur et a su, avec succès, <oVar>jeter
                                un pont</oVar> entre l'âge d'or de l'animation traditionnelle et
                            l'animation par ordinateur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/books/2212112610/reviews/402-8324218-4226515"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCILIATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma ponte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeu de bascule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mouvement d'alternace</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il paraît que l’infernal <oVar>jeu de bascule</oVar> entre le
                            pétrole qui monte et le dollar qui baisse est la cause de ces
                            oscillations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humanite.presse.fr/journal/2004-12-02/2004-12-02-451143"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gangorra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeu de dupes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation où il y a une tromperie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tant il faut pouvoir demeurer complètement lucide dans le <oVar>jeu
                                de dupes</oVar> qui s'est substitué au jeu de rôles qui nous
                            gouverne à notre corps défendant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.internenettes.fr/rire/cliche.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conto-do-vigário</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeune dans sa tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un esprit ouvert, disposé, malgré l’âge</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dame cinquantaine <oVar>jeune dans sa tête</oVar> ne cherchant pas
                            vie à deux mais un homme ne dépassant 55 ans, libre ou pas mais qu'il
                            puisse m'offrir de jolis moments, sympa, pas trop mal physiquement,
                            aimant les sorties me consacrant du temps, me gâter comme une princesse
                            affectivement et financièrement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.corse-hebdo.fr/consulter.php4?zone=&amp;rub=13"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOVIALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jovem de espírito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeune loup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jeune avide</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nouvel arrivant à Paris, le héros de roman d'apprentissage, même
                            s'il est un " <oVar>jeune loup</oVar> " aux dents longues, à l'estomac
                            vide. Tous ses appétits férocement aiguisés, il souffre, le ventre et la
                            bourse désespérément vides. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cartoflash.free.fr/regards/heros.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMBITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jovem ganancioso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jeune premier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jeune amoureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Apollon : ou les mésaventures d'un <oVar>jeune premier</oVar> . Il
                            était le dieu de la divination, de la prophétie, des arts et de la
                            musique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/astavros/apollon.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jovem apaixonado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>joindre les deux bouts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> arriver à équilibrer le budget avec son salaire du mois </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les salariés ont du mal à <oVar>joindre les deux bouts</oVar> . Deux
                            ans d’inflation et une stagnation des revenus depuis dix ans ont fait
                            chuter le niveau de vie des salariés de l’autre côté des Alpes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cfdt.fr/actualite/inter/actualite/europe/ 2004/europe_2004_34.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>equilibrar as despesas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer au chat et à la souris</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se guetter par jeu en reculant toujours l'instant de la rencontre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La France doit donc cesser de <oVar> jouer au chat et à la souris
                            </oVar> avec le peuple malgache. Elle doit clarifier son jeu et sa
                            position. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nah296.free.fr/les_enjeux_du_choix_de_la_france.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brincar de gato e rato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer au docteur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se rendre à toucher et à se faire toucher des parties les plus intimes
                        ducorps </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour ma part, j'en ai assez de me comporter en adolescent onaniste
                            et j'ai hâte de <oVar>jouer au docteur</oVar> dans la cabane au fond du
                            jardin ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ifrance.fr/alibautin/iphp/ Aztek/forum_1.php?msg=2876&amp;return=1"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brincar de médico</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer au plus fin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>aller jusqu’aux dernières conséquences</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elles peuvent être très dangereuses et il ne faut jamais <oVar>jouer
                                au plus fin</oVar> avec elles car leurs réactions peuvent être
                            complètement imprévisibles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lapetroleuse.free.fr/chapt3.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver quem sai ganhando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer avec le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’occuper d’une dangereuse affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> «S'approprier une photo, c'est <oVar>jouer avec le feu</oVar> ». La
                            politique sort souvent les images de leur contexte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.letemps.ch/dossiers/dossiersarticle. asp?ID=67215"/>
                            <date>13/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>brincar com fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer cartes sur table</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>éclairer une question sans rien omettre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous avez tout intérêt à <oVar>jouer cartes sur table</oVar> . Elle
                            annonce de nombreux problèmes à résoudre, des charges et des
                            responsabilités à assumer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.astro-et-voyance.com/Horoscope-mensuel-amoureux/lion.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre [se] à table</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>déclarer ouvertement ses intentions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous avez tout intérêt à <oVar>jouer cartes sur table</oVar> . Elle
                            annonce de nombreux problèmes à résoudre, des charges et des
                            responsabilités à assumer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.astro-et-voyance.com/Horoscope-mensuel-amoureux/lion.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>afficher la couleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>annoncer la couleur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o jogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer dans la cour des grands</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire partie du groupe des ceux qui ont réussi à se faire accepter </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lyon ou Marseille constatent leurs impuissances à <oVar> jouer dans
                                la cour des grands </oVar> et regrettent d’être contraints à évoluer
                            en seconde division. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fc.parti-federaliste.fr/combat.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer parte do grupo dos grandes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer des poings</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>battre quelqu’un dans une dispute</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous allez donc vous retrouver derrière Donald en train de sauter
                            pour éviter des pièges ou <oVar>jouer des poings</oVar> pour se défaire
                            de vos ennemis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.playfrance.com/ps2-Donald-quot-Cou-k-Att-ck-quot/test"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair no braço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer double jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tenir deux rôles, avoir deux attitudes opposées dans la même affaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En ce sens, il doit <oVar>jouer double jeu</oVar> avec eux et être
                            plus rapide, tout en anticipant le moindre élément qui risquerait de
                            l'incriminer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="goldenscore.free.fr/music.php?numero=856"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer sur les deux (sur tous les) tableaux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer jogo duplo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer du pipeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mentir, tromper</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans la pratique du marketing, l'habitude de <oVar> jouer du pipeau
                            </oVar> , autrement dit de gonfler les performances des produits vendus,
                            est un usage parlé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="1libertaire.free.fr/Espritcritik12.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MENSONGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a conversa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer franc jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir loyalement, franchement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je regrette que nous n'ayons pas tous choisi de <oVar> jouer franc
                                jeu </oVar> , c'est-à-dire de refuser des dispositions qui sont
                            inacceptables. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/seances/s200003/ s20000302/sc20000302071.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar limpo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer la comédie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> simuler par une mise en scène des sentiments que l'on n'éprouve pas </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans la séduction, <oVar>tout le monde joue la comédie</oVar> . Les
                            femmes sont réputées pour ça. Réel : En tout cas, elles accusent les
                            hommes de le faire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mieux-etre.org/interactif/ article.php3?id_article=957"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar representando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer le jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accepter ce qui a été accordé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le décor étant posé et l'histoire lancée, la réussite de la partie
                            tient aussi à la capacité et à la motivation des participants à
                                <oVar>jouer le jeu</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ernstbrun/soirees/main.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aceitar o jogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar o jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer les Cassandre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prédire un malheur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne s'agit pas de <oVar>jouer les Cassandre</oVar> . Il s'agit,
                            aujourd'hui, dans ce monde désabusé et qui tourne en rond, d'être
                            porteur d'une espérance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/leon.paillot/B01Avent.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉVISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser uma Cassandra</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer le tout pour le tout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>risquer tout d’un seul coup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il voulait <oVar>jouer le tout pour le tout</oVar> . Fred (Magné)
                            attendait de se placer. Mais cela a toujours roulé très vite, il n'a
                            jamais pu placer son attaque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Jo/piste_journee6.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apostar tudo numa única corrida</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer sa dernière carte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire une dernière tentative pour obtenir quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Grégoire en profite aussi pour <oVar> jouer sa dernière carte
                            </oVar> dans le coup qu'il avait préparé pour fêter l'anniversaire de
                            notre départ, il y a un an. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="eleves.ensmp.fr/P99/99leperl/ CySMiC_Site/live/newsletter45.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a última cartada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>queimar o (seu, um) último cartucho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer serré</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir avec beaucoup de précaution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faudra <oVar>jouer serré</oVar> . - Tu crois que les Suisses
                            viendront ? - Il en est question. J'ai entendu dire hier qu'ils étaient
                            en route. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dveditions.free.fr/ extraitch3MC.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pisar em ovos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer sur les deux (sur tous les) tableaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se ménager un intérêt dans deux côtés opposés pour ne rien perdre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De toute façon, compte tenu des moyens financiers des clubs
                            français, il est impossible de <oVar> jouer sur les deux tableaux
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Rugby/demi_castres_1.html"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter os pés em duas canoas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer une carte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entreprendre quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le président du PSD et Premier ministre démissionnaire, Pedro
                            Santana Lopes, <oVar>joue une carte</oVar> décisive de sa vie politique
                            ce 20 février. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.luso.fr/cgi-bin/luso/luso-lettres?ticket=c1_1328&amp;oid=132788908&amp;first=41&amp;num=12&amp;total=1328"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TENTATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma cartada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer un mauvais tour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sournoisement pour causer du tort à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Céline fait de son perroquet un compagnon d’écriture, le capitaine
                            Haddock s’en sert pour <oVar>jouer un mauvais tour</oVar> à la
                            Castafiore. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="louisferdinandceline.free.fr/indexthe/herge/alliot.htm"/>
                            <date>31/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un sale tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un vilain tour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma enganada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer un sale tour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sournoisement pour causer du tort à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais surtout il risque de vous <oVar>jouer un sale tour</oVar> à la
                            Préfecture de Police, puisque votre situation de réfugié ne
                            s’expliquerait plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.centrafrique.com/moncoeurbalance.htm"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un mauvais tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un vilain tour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma enganada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer un tour de cochon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sournoisement pour causer du tort à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Surpris, le pilote ne perdit pas pour autant le contrôle - ni le
                            nord - et se demanda quel maudit farfadet lui <oVar> jouait un tel tour
                                de cochon </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.culture.gouv.fr/php/php/ dglf/reponse_texte_bis.php3?complet=vrai"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un mauvais tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un sale tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un vilain tour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma enganada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jouer un vilain tour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sournoisement pour causer du tort à quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parce qu’il a voulu <oVar>jouer un vilain tour</oVar> à un lutin
                            bienfaiteur résidant dans a ferme, le jeune Nils Holgersson est puni par
                            ce dernier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.manga-distribution.fr/md/ index.php?script=fiche_serie&amp;id_serie=653"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un mauvais tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un sale tour</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer un tour de cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma enganada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jour J</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jour décisif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le <oVar>jour J</oVar> : Comparez les prix et achetez le dans la
                            boutique sur Internet il est le moins cher avec le comparateur de prix. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.clubic.com/shopping-59738-0-le-jour-j.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dia D</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jurer ses grands dieux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jurer en toute sincérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le négociateur européen <oVar> Pascal Lamy a juré ses grands dieux
                            </oVar> avoir exclu de ses offres l’audiovisuel, l’eau, la santé et
                            l’éducation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="harribey.u-bordeaux4.fr/ledire/eco-atypique.html"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jurar pelo que há de mais sagrado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jus de chaussette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>café très doux, mauvais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle m'a offert un café, un "bon <oVar>jus de chaussette</oVar> "
                            fait dans la tradition, avec un arrière-goût de chicorée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/fabrice.dubois/ aujourdhui.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>água de batata</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’à la corde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au maximum, jusqu’au bout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai commencé à travailler ici, il n'y avait pas de linge, les draps
                            étaient usés <oVar>jusqu'à la corde</oVar> et les réserves de
                            médicaments pratiquement épuisées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.msf.fr/site/site.nsf/pages/tuberculosetemoignage"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la dernière goutte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la moelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a última gota</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o caroço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o osso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o sabugo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’à la dernière goutte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jusqu’au bout, totalement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'objectif : réduire la consommation d'énergie et user les piles
                                <oVar>jusqu'à la dernière goutte</oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jean.drevet/techniqu/led/ description.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la corde</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la moelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a última gota</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o caroço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o osso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o sabugo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’à la garde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complètement</def>
                    <usg type="hint">surtout après adjectifs</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis dans une tristesse profonde, et dans l'état moral le plus
                            déplorable, découragé, désabusé, embêté <oVar>jusqu'à la garde</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jb.guinot/pages/lettresBouilhet.html"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au cou</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até as tampas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’à la moelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>au maximum, complètement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nos pneus sont lisses, on a usé <oVar>jusqu'à la moelle</oVar> nos
                            chaussures, et le croisillon de transmission du cardan vient tout juste
                            de nous lâcher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sidetour.free.fr/carnets/alaska/fr_alaska2.html"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la dernière goutte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la corde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a última gota</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o caroço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o osso</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o sabugo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’à plus soif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jusqu’à ce qu’on ne puisse plus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il pleure ainsi <oVar>jusqu'à plus soif</oVar> , déshydratant,
                            déshydraté, et déshérité, sec jusqu'à la moelle, comme les feuilles sur
                            le plancher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ventdelaitue.org/laicture/P430-La-parole-est-d-argent-mais-l-age-est-d-or.html"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tout son soûl</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até se fartar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’au bout des doigts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un degré rarement égalé, tout à fait</def>
                    <usg type="hint">se rapporte à une qualité</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un gros hurlement provient alors de l'arrière, ça y est le monstre
                            respire, les vibrations vous arrivent <oVar> jusqu'au bout des doigts
                            </oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.automobile-sportive.com/guide/alpine/a110.php"/>
                            <date>30/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au trognon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’aux yeux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des ongles</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a raiz dos cabelos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até os ossos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’au bout des ongles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à un degré rarement égalé, tout à fait</def>
                    <usg type="hint">se rapporte à une qualité</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mon ami Néraud, un vrai savant, artiste <oVar> jusqu'au bout des
                                ongles </oVar> dans la science, avait essayé de m'apprendre la
                            botanique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mairie-chambery.fr/sand/pages/08botanique.htm"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au trognon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’aux yeux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des doigts</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a raiz dos cabelos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até os ossos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’au cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>presque entièrement</def>
                    <usg type="hint">se rapporte à une situation</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Corsaire Sanglot était enfoui <oVar>jusqu'au cou</oVar> dans un
                            immense champ d'éponges. Elles pouvaient être trois ou quatre cent
                            mille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.robert.desnos.online.fr/chap4.html"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à la garde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até o pescoço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até as tampas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’au trognon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout à fait, entièrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un civil <oVar>jusqu'au trognon</oVar> , les armes ça le
                            répugne. Il n'est décidément pas en phase avec son époque et il le
                            gueulera parfois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="thegrou.chez.tiscali.fr/francois_cavanna.php"/>
                            <date>01/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des doigts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des ongles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’aux yeux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a raiz dos cabelos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até os ossos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>jusqu’aux yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fortement, énormement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toute la richesse du témoignage est dans cette frénésie et ce
                            sentiment que le jazz, tel que l'a vécu Chet Baker, était bien une
                            aventure anti-académique, menée par des jeunes types fougueux, drogués
                                <oVar>jusqu'aux yeux</oVar> , alcooliques et nymphomanes au dernier
                            degré. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fluctuat.net/livres/chroniques01/baker.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des doigts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au bout des ongles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’au trognon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até a raiz dos cabelos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até as tampas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la balle est dans son camp</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cela ne dépend plus que de lui</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Maintenant, <oVar>la balle est dans son camp</oVar> et on attend
                            vivement la sortie du premier véritable album studio en souhaitant que
                            ce soit une grosse claque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.hardrock80.com/groupes/privateline/privateline.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à lui de jouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>só depende dele</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lâcher du lest</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se débarrasser de quelqu’un ou de quelque chose</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le revers de la médaille est que si l'Empire traverse une période de
                            vaches maigres, et qu'il faut <oVar>lâcher du lest</oVar> , on commence
                            par les Indépendants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sancti.online.fr/matos/empiremaraude.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>soltar lastro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lâcher pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cesser d’essayer quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son rédacteur n’est pas homme à <oVar>lâcher pied</oVar> facilement.
                            Ce n’est pas lui qui cédera en esclave au cri de sauve-qui-peut général. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="joseph.dejacque.free.fr/libertaire/n07/lib01.pdf"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lâcher prise</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar de mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lâcher prise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cesser d’essayer quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Microsoft lâche prise</oVar> sur le segment Wi-Fi. L'éditeur a
                            annoncé son retrait du marché des matériel Wi-Fi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="solutions.journaldunet.com/ 0405/040513_microsoft_wifi.shtml"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lâcher pied</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar de mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>largar mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la corde au cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos> loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec des difficultés financières</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le monde se divise en deux mon ami, ceux qui ont <oVar> la corde au
                                cou </oVar> , et ceux qui la leur coupe. Oui, seulement celui qui a
                                <oVar>la corde au cou</oVar> , c'est moi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vadeker.club.fr/humanite/culture/citations1.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com a corda no pescoço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laid comme un pou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très laid</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils retournèrent au château, se marièrent et eurent beaucoup
                            d'enfants. Samy Cao. Il était une fois un prince qui était <oVar>laid
                                comme un pou</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/campostal/ cadrcontes.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LAIDEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feio de doer</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feio que dói</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser au vestiaire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner pour un laps de temps déterminé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'école est un lieu dans lequel <oVar> on laisse au vestiaire
                            </oVar> ses convictions religieuses, culturelles, idéologiques,
                            philosophiques pour entrer dans un espace de neutralité, de tolérance,
                            de liberté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-grenoble.fr/patrimoine-education/seminaire/momment_ferry.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na gaveta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser aux mains de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>laisser sous la responsabilité de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les médias sont choses trop importantes pour les <oVar> laisser aux
                                mains des </oVar> seuls spécialistes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ina.fr/inatheque/publications/index.fr.html"/>
                            <date> 04/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>laisser entre les mains</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na(s) mão(s) de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar por conta de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser [s’en] conter</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se laisser tromper</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un jour, le voyant aux prises avec des sauterelles peu désireuses de
                                <oVar>s'en laisser conter</oVar> , je suis tout naturellement venu à
                            son secours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/insectes.net/historiettes/poissons/engola.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir na conversa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser couler</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>laisser aller</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai beau essayé de <oVar>laisser couler</oVar> pour pas me prendre
                            la tête et biel là elle a réussi à me fâcher avec mon zhom qui a pas
                            coupé le cordon !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.famili.fr/famili/Papa/sujet-152366-43.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSOUCIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar o barco correr</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser de côté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner, mépriser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai préféré <oVar>laisser de côté</oVar> les circuits organisés
                            pour résolument partir à l'aventure. Merde, on est nécronaute ou on ne
                            l'est pas !" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="frban.club.fr/chaps/chap4.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar de lado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser des plumes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perdre beaucoup d’argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les classes dominantes se cherchent des formules et voies de
                            contournement qui leur éviteraient d'y <oVar>laisser des plumes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/collectif-communiste-polex/debat_mondialisation/cont_teitelbaum.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar depenado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser en plan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lâcher, abandonner soudain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout le monde sait qu'une voiture nécessite un entretien mécanique
                            et des produits de qualité, sinon, elle risque de vous <oVar>laisser en
                                plan</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lamed.fr/spiritualite/48voies/1089.asp"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCEPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>laisser en rade</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser en rade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lâcher, abandonner soudain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La batterie du T3 m'a encore <oVar>laissé en rade</oVar> en plein
                            milieu d'une réunion, mercredi dernier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.palmbavardages.net/archives/2004/10"/>
                            <date>16/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCEPTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>laisser en plan</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser entre les mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> laisser quelqu’un ou quelque chose sous la responsabilité de quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourtant, les politiciens ont préféré les <oVar> laisser entre les
                                mains </oVar> de l'appareil judiciaire plutôt que d'essayer de les
                            solutionner eux-mêmes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.barreau.qc.ca/journal/vol32/no13/magistrats.html"/>
                            <date>17/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>laisser aux mains de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar na(s) mão(s) de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar por conta de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser la porte ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> favoriser l'apparition de quelque chose, négliger de se prémunir
                        contreqquelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Vous venez de laissez la porte ouverte</oVar> à la collusion, aux
                            arrangements hors parties, et à l'allumage d'un joueur dès qu'il
                            s'installe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.multimania.lycos.fr/use/sabbat/800323/800457/read.phtml"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar sopa pro azar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar a porta aberta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser le champ libre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éliminer les obstacles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'armée soudanaise chasse les populations pour <oVar> laisser le
                                champ libre </oVar> aux multinationales du pétrole. Ces paysans ont
                            tout perdu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/corruptn/06-31.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar o campo livre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser [se] marcher sur les pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>permettre d’être offensé, traité sans ménagements</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si l’on veut arriver à ses fins, il ne faut pas <oVar> se laisser
                                marcher sur les pieds </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="contenu.aolfr.monster.fr/ salaires_contrats/articles/mythes_et_realite/imprimer"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar (alguém) montar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser pisser (les mérinos)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attendre la situation s’améliorer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je dirais qu'en l'absence de préjudice immédiat et de détournement
                            de clientèle existante, il faut mieux <oVar>laisser pisser</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webrankinfo.com/forums/posts_membre_drgenius.htm"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar a poeira baixar (abaixar, assentar)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esperar a poeira baixar (abaixar, assentar)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser pour compte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas se soucier de quelqu’un ou de quelque chose qui a besoind’attention </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Conseil régional s'est fixé quatre objectifs : […] éviter de
                                <oVar>laisser pour compte</oVar> ceux qui n'auront pas les moyens ou
                            la formation nécessaire pour participer à ces évolutions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.parti-socialiste.fr/tic/collectivites_midi-pyr.php"/>
                            <date>10/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSOUCIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar por conta da sorte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser [se] prendre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être influencé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au plus haut degré de l'auto-dérision, il n'est pas interdit de
                                <oVar>se laisser prendre</oVar> , comme eux, au rire franc et
                            débraillé d'une salle bien pleine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="allocine.msn.fr/film/critique_gen_cfilm=28560&amp;affpub=0.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar-se levar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laisser tomber</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner, rompre avec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Kyle sauve Eric après avoir appris qu'il n'a encore rien fait avec
                            sa femme. <oVar>Il laisse tomber</oVar> Amanda et lui dit qu'il ne peut
                            plus avoir d'avenir avec elle puisqu'il n'y aucune confiance entre eux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.melroseplace4616.freesurf.fr/semaine.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar pra lá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’alpha et l’oméga</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui est le plus important dans une question</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le partenariat public-privé n'est pas <oVar>l'alpha et
                            l'oméga</oVar> du développement local […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.businessimmo.info/pages/lettre/fiche.php?s_code=041117N57"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>o alfa e o ômega</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la mayonnaise prend</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>les choses prennent une tournure favorable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au début, quelques consommateurs, en terrasse, écoutent d'une
                            oreille distraite. Puis, petit à petit, <oVar> la mayonnaise prend
                            </oVar> . Les gens s'arrêtent, écoutent, restent, forment
                            progressivement un auditoire compact, chaleureux et attentif. Ce sont
                            ces instants-là, de "capture", que les musiciens aiment particulièrement
                            [...] Encore un grand moment de plaisir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="assowhat.free.fr/Pages-html/PorquerollesCR200407.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agora a coisa vai</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la mer à boire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose très difficile à faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec quelques petits conseils simples dans le sac, emmener votre
                            compagnon sur la plage ne sera vraiment pas <oVar>la mer à boire</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.30millionsdamis.fr/FR/Emission/Lespossiblesde2004/Sebaigneravecsonchien.asp"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bicho-de-sete-cabeças</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coisa de outro mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la mettre en veilleuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se taire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme je suis moins vif que vous, je n’ai pas compris et j’ai
                            préféré <oVar>la mettre en veilleuse</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="droit.univ-lille2.fr/avenircapa/bicentenaire/voixdunord/La%20Voix%20du% 20Nord.htm"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>calar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar quieto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lancer le bal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>déclencher un processus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Neuf Télécom a lancé le bal</oVar> en annonçant ces jours-ci son
                            intention de devenir un Opérateur Mobile Virtuel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dslvalley.com/news/news.php3?id=533"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INITIATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o chute inicial</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lancer des éclairs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ses yeux gris enfoncés dans leurs orbites, surmontés d'énormes
                            sourcils brousailleux, semblent <oVar>lancer des éclairs</oVar>
                            lorsqu'il est en colère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="artic.ac-besancon.fr/college_laroue/Grimoire/pirate.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLÈRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cuspir fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lancer des piques</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler de manière ambiguë, détournée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je savais que je pouvais me permettre d’être arrogant, je pouvais
                            lui <oVar>lancer des piques</oVar> , mon âge justifiait ma défiance et
                            mes silences. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/jake/archive/2003/10/"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar indiretas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lancer le bal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre une attitude qui déchaîne quelques faits</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Neuf Télécom a lancé le bal</oVar> en annonçant ces jours-ci son
                            intention de devenir un Opérateur Mobile Virtuel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dslvalley.com/news/ news.php3?id=533"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INICIATIVA</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o chute inicial</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o pontapé inicial</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>langue de bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>discours vague, imprécis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Différente de la langue de communication parlée, donc, au même titre
                            que la langue poétique, par un glissement hors des rails des
                            significations admises, des idées reçues, des stratifications en tous
                            genres, à commencer par la <oVar>langue de bois</oVar> de la
                            bureaucratie et du politique. Elle ne possède ni de code spécial ni de
                            règles. Elle se signale plutôt par un style, un ton. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="melior.univ-montp3.fr/ra_forum/fr/individus/scherer_rene/langue_utopie.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa fiada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conversa mole</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lero-lero</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>papo-furado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>langue de vipère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> des commentaires toujours médisants et calomniateurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui, rosse, je sais que vous avez une <oVar>langue de vipère</oVar>
                            , que vous ne pouvez pas vous tenir de parler ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="s.huet.free.fr/dialektos/folio/alrdtp2.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mauvaise langue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>língua de cobra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>língua ferina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>langue fourrée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>baiser très long, avec forte pression des lèvres</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Votre <oVar>langue fourrée</oVar> me ravit à l'extrême. Ah, mais je
                            vais crier, je crie ! Ah j'aime, j'aime ! J'aime le chant du corps quand
                            il est aux abois ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/paul.carbone/lavoileetlavapeur.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAISER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beijo de desentupir pia</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>langue verte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>argot</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est en lisant nos écrivains classiques que Dontcho Dontchev s'est
                            aperçu de l'importance de la <oVar>langue verte</oVar> au pays de
                            Molière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=39224&amp; idTC=3&amp;idR=213&amp;idG=8"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gíria</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lanterne rouge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le dernier placé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La victoire contre Rennes, suivie d’une seconde consécutive à Lille,
                            offre à Toulouse l’opportunité de quitter sa position de <oVar>lanterne
                                rouge</oVar> , mais le TFC reste en position inconfortable de
                            relégable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.football365.fr/infos_clubs/toulouse/story_140020.shtml"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lanterninha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la queue basse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en éprouvant de la honte d’un échec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> N'ayant pas de tournevis, j'ai dû rentrer <oVar>la queue
                            basse</oVar> à la maison. Maintenant j'ai un petit tournevis dans mon
                            sac. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cesarigd.club.fr/photo2d.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>la queue entre les jambes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o rabo entre as pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la queue entre les jambes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en éprouvant de la honte d’un échec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne s'est pas enfui du Nord pour revenir <oVar> la queue entre les
                                jambes </oVar> faute d'avoir réussi à gagner sa vie ailleurs. Son
                            père serait trop content. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alire.com/Romans/JeuExtrait.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>la queue basse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o rabo entre as pernas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’arme au pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prêt à agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le dimanche 2 août 1914, la France mobilisée, <oVar>l'arme au
                            pied</oVar> , n'avait pas encore perdu tout espoir d'arrangement par
                            voie diplomatique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jacki_s.club.fr/Pages/JVHdrame1 .htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pronto para atacar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>larmes de crocodile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pleure hypocrite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les <oVar>larmes de crocodile</oVar> de ce gouvernement ne sont pas
                            de saison. Il faut d’autres mesures, d’une tout autre ampleur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2004-12-21/2004-12-21-453368"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lágrimas de crocodilo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la roue tourne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la situation change, les positions s’inversent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Grandes entreprises : <oVar>la roue tourne</oVar> en Bourse. Depuis
                            1970, le peloton de tête des entreprises françaises à la Bourse de Paris
                            s’est profondément modifié. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alternatives-economiques.fr/site/51B1.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>o mundo dá voltas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la semaine de quatre jeudis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est vrai, la vie n'est pas un long fleuve tranquille, aussi est-il
                            utopique d'attendre <oVar>la semaine des quatre jeudis</oVar> pour
                            mettre en application vos bonnes résolutions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fderad.club.fr/edit0202.htm"/>
                            <date>17/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JAMAIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tous les trente-six du mois</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em 31 de fevereiro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no dia de São Nunca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>la sentir passer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir quelque chose de pénible, de douloureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S'il a un compagnon de cellule, il va <oVar>la sentir passer</oVar>
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.chambresecrete.net/felthyriam/ forum/index.php?showtopic=53&amp;st=40"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver o que é bom pra tosse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>laver [s’en] les mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se dégager de toute responsabilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après tout si Candaule me croit complice, il se méfiera d'autant
                            moins! <oVar>je m'en lave les mains</oVar> [...] Et je m'en rince
                            l'oeil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="singevert.free.fr/bc/gyges.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tenir la barre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lavar as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’avoir dans l’os</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir les conséquences</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jurisprudence ou pas si tu vas crier sur les toits que tu pompes des
                            produits copyrightés et ben tu vas <oVar>l'avoir dans l'os</oVar> sauf
                            si tu prouves que tu as l’original […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-carabin.net/archive/index.php/t-3111.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar no coco</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’avoir mauvaise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être mécontent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il commençait franchement à « <oVar>l'avoir mauvaise</oVar> », David
                            Favé, à force de voir la victoire lui filer, à la manière d'une
                            anguille, entre les doigts. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bretagne-online.tm.fr/telegram/htdocs/archive/1996/19960819/resume/somm_199.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULDADE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a coisa está feia</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a coisa está preta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a coisa está ruça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’eau à la bouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> grande envie d'un aliment appétissant ou de faire une chose très agréable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aimerais t'offrir un pays tout neuf, bordé de bleu quotidien, et
                            sans trou dedans! Et quand je pense à ça petit, j'en ai <oVar>l'eau à la
                                bouche</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vigile.net/ds-chroniques/docs3/av-03-9-23.html"/>
                            <date>11/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com água na boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’échapper belle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échapper pour peu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les voisins appellent les flics mais heureusement Jack va
                                <oVar>l'échapper belle</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.mtv.fr/mtv.fr/jhtml/evt/MaEventHandler.jhtml?s=home&amp;p=theosbournes/MaDefaultOpenerP4.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escapar por um triz</tr>
                        <ref>por um triz</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lécher les bottes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>flatter servilement autrui pour en tirer avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je pars donc de ce forum qui n'est pas du tout intéressant ni
                            accueillant, puisqu'ici il faut <oVar>lécher les bottes</oVar> de
                            Pascale pour avoir sa place. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/psychologie/astrologie-voyance-esoterisme/citer-145450-2935-1.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber os pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lécher les vitrines</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer le temps à regarder les vitrines</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sous le charme, nous passons deux heures à <oVar> lécher les
                                vitrines </oVar> , ponctuant notre lente déambulation de photos et
                            de plans vidéo. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/monaigle3/02-irlande/irlande-05.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENVIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar namorando as vitrinas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>le dernier des mohicans</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le dernier représentant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> André Gouiran, 44 ans, est le <oVar>dernier des Mohicans</oVar> ,
                            comme il se surnomme lui-même. Ou, plus justement, le gardien de la
                            mémoire de ces collines. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=148411"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>o último dos moicanos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>le gîte et le couvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> protection qui consiste à donner l’abri et l’alimentation à qui
                        ennécessite </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous êtes " écolos ", vous rechercherez des essences naturelles
                            fournissant <oVar>le gîte et le couvert</oVar> aux oiseaux et mammifères
                            alentour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/sauxrobert/copie-de-le-bricolage/copie-de-le-jardinage/a100a-chacun-sa-haie.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BESOIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa e comida</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>le pied au plancher</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi, les Français, qui avaient pris l’habitude jusqu’ici d’entamer
                            leurs rencontres sur un rythme piano-piano, démarraient cette fois
                                <oVar>le pied au plancher</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sport24.com/port24_article_actualite_sportive_handball__euro_2006__france_slovenie__compte_rendu"/>
                            <date>13/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les bras ballants</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans rien faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout le monde restait là, <oVar>les bras ballants</oVar> , n’osant
                            pas faire un pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="re1so2.club.fr/Textes/seine.html"/>
                            <date>11/05/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les bras croisés</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de braços cruzados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les bras croisés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans rien faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rester <oVar>les bras croisés</oVar> reviendrait à accepter la
                            disparition de nos emplois et une dégradation irréversible de nos
                            conditions de travail. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sudptt.fr/Pdf/3152.pdf"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les bras ballants</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de braços cruzados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les carottes sont cuites</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il n’y a plus rien à faire pour empêcher un événement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "C'est catastrophique pour nous, <oVar> les carottes sont cuites
                            </oVar> ", déclarait-il à l'issue de cette matinée cauchemardesque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="sports.fr/fr/cmc/jo_2004/200435/cmc_46970.html - 31k - 2 avr 2005"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIMITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acabou-se o que era doce</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les doigts dans le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans difficultés, sans souci</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et sans la présence de l’autre, on voit bien que chacun l’aurait
                            gagnée <oVar>les doigts dans le nez</oVar> et bien moins vite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvelobs.com/articles/p2100/a262234.html"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>haut la main</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os pés nas costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de olhos fechados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les doigts de pieds en éventail</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bien à l’aise, sans rien faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais avant de partir en vacances <oVar> les doigts de pieds en
                                éventail </oVar> , ces cinq-là devront passer bon nombre d’obstacles
                            périlleux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww.ff-mag.net/article.php3?id_article=33"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OISIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pernas pro alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pernas pro ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les lendemains qui chantent</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un avenir plein d’espoir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'ordre manichéen a disparu où il était possible de choisir
                            monadique, où la jouissance était remise à plus tard avec <oVar> les
                                lendemains qui chantent </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.e-marketing.fr/V2/Archives.nsf/0/2686E15DF4E16840C1256C620052717E?OpenDocument"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESPOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dias que prometem</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les mains liées</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impossibilité d’agir, réduit à la passivité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je meurs d'envie de vous venir au secours, mais j'ai <oVar> les
                                mains liées </oVar> . Mes efforts restent encore timides et le
                            silence règne. Le mal accumule ses victoires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.droitsenfant.com/livredor1.htm"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com as mãos atadas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de mãos amarradas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de mãos atadas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les nerfs à fleur de peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis quelques jours, j'ai <oVar> les nerfs à fleur de peau </oVar>
                            . Je ne sais pas pourquoi,Vu que je suis seule, ce qui est sûr c'est que
                            c'est personne qui m'énerve. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="blog.france3.fr/narco-hypersomnie/index.php/Au-jour-le-jour"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs à vif</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs en boule</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os nervos à flor da pele</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les mains vides</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>sans aucune réussite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Partis la peur au ventre, les Européens sont revenus <oVar> les
                                mains vides </oVar> . Alger ne voulait que d'une commission-alibi
                            pour des discussions sans lendemain dans l'enceinte feutrée du ministère
                            des Affaires étrangères, loin du fracas des armes, de la fureur et des
                            cris de désespoir et de révolte de populations à l'abandon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrique-asie.com/archives/1998/101fev/101alg4.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com as mãos abanando</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sans rien à offrir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est la Saint Valentin. Il arrive <oVar>les mains vides</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.aufeminin.com/carriere/05testrupture/05testrupture1__page=3&amp;rep=1&amp;-C-est-la-Saint-Valentin-Il"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de mãos abanando</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de mãos vazias</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les murs ont des oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> quelqu’un peut entendre ce qui doit rester en secret </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] je ne le dis pas trop fort car <oVar> les murs ont des oreilles
                            </oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="echo.levillage.org/139/1510.cbb?mode=&amp;order="/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>as paredes têm ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les nerfs à vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis en train de tout mettre en oeuvre pour devenir un ex-fumeur
                            et j'ai <oVar>les nerfs à vif</oVar> . J'ai envie de tout casser et il
                            vaut mieux que mon entourage me parle avec des pincettes! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://www.jarreteetvous.org/trucs.asp?pg=4"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs à fleur de peau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs en boule</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os nervos à flor da pele</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les nerfs en boule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très énervé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'absence de silence de ma voisine me heurte, m'irrite et me met
                                <oVar>les nerfs en boule</oVar> ce qui ne m'aide pas à retrouver ce
                            lieu calme au fond de moi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="plumebleue.blog4ever.com/blog/forum_msg-2567-1382-1045.html"/>
                            <date>19/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs à fleur de peau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>les nerfs à vif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com os nervos à flor da pele</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>le sort en est jeté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tout ce qui pouvait être fait l’a été, il reste à attendre les résultats </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La fortune aime les gens peu sensés ; elle aime les audacieux et
                            ceux qui ne craignent pas de dire : " <oVar> Le sort en est jeté </oVar>
                            ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.evene.fr/celebre/ fiche.php?id_auteur=712&amp;topic=Didier_Erasme"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a sorte está lançada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>os dados estão lançados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les places sont chères</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la concurrence est dure</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai très peur après ma grossesse de retrouver du travail. Je suis
                            dans le secteur bancaire et <oVar> les places sont chères </oVar> .
                            Merci à toutes pour vos réponses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.famili.fr/famili/Naissance/sujet-4002-1.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONCURRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a concorrência é cerrada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les trois quarts du temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>presque tout le temps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le salarié est devenu un malade, souffre <oVar> les trois quarts du
                                temps </oVar> de troubles psychiatriques, et pour le reste de
                            maladies psychosomatiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/fabie.thuilliez/aaharcelmt14psy.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quase o tempo todo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>les yeux fermés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en toute confiance, sans avoir examiné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Savez-vous que le Parlement français n’a pas de moyens sérieux de
                            contrôler la Dépense publique et doit donc voter le budget quasiment
                                <oVar>les yeux fermés</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ifrap.org/6-actualite/Fourgous/ANNONCE-ACDP.pdf"/>
                            <date>26/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de olhos fechados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>le tour est joué</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>c’est tout fait, tout prêt</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A priori, la solution "sans fil" est la plus pratique : vous posez
                            le récepteur bien en vue, l'émetteur à proximité des appareils, et
                                <oVar>le tour est joué</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dsr.fr/technique/domicile/salle/report_ir.php"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>está feito o jogo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lettre morte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lois ou règles qui ne sont pas appliquées</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le groupe de la CFTC souhaite que l'ensemble des remarques et
                            interrogations très pertinentes de l'avis, ne reste pas <oVar>lettre
                                morte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/_ht_a/cftc02/lettre1049.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>letra morta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lettre ouverte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lettre adressée à tous</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils me sont devenus familiers, si bien que j'ai éprouvé le besoin de
                            m'adresser directement à eux sous la forme d'une <oVar>lettre
                            ouverte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diocese-poitiers.com.fr/documents/b-abraham.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVULGATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carta aberta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>levée de boucliers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mouvement d’indignation, révolte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans les faits, la <oVar>levée de boucliers</oVar> suscitée par
                            l’invalidation du 8e congrès du FLN est en train de prendre la forme
                            d’un front anti-Bouteflika. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humanite.presse.fr/journal/2004-01-01/2004-01-01-385391"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVOLTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levante, motim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever [se] de bonne heure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se prédisposer à travailler beaucoup pour obtenir un bon résultat </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous vous dites qu'il faut vraiment <oVar> se lever de bonne heure
                            </oVar> pour faire respecter la loi, même sous les cieux d'un paradis
                            des droits de l'homme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gisti.org/doc/plein-droit/44/loi.html"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arregaçar as mangas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever la main (sur qn)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>menacer de frapper quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne tolèrerais pas que l' <oVar>on lève la main sur</oVar> moi, ni
                            sur mon enfant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/couple1/__f173609_couple1-Il-a-leve-la-main-sur-moi.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levantar a mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever l’ancre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour ceux qui voudraient voyager sans <oVar>lever l'ancre</oVar> ,
                            rendez-vous au Centre culturel français pendant toute la durée de
                            l'escale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lefigaro.fr/dossiers/portes_afrique/ revuepresse/walfadjri/1906.htm"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jeter l’ancre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levantar âncora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever le camp</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se préparer pour s’en aller</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les soldats eurent le plus grand mal à rassembler les bêtes,
                            victimes d'une terrible panique, et ils décidèrent de <oVar>lever le
                                camp</oVar> aussitôt. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="saharadecouverte.free.fr/poemes.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levantar acampamento</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever le coude</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>boire beaucoup d'alcool</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce restaurant porte bien son nom tant il est vrai que sa riche carte
                            de vins avec sa sélection du mois est une invitation à <oVar>lever le
                                coude</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fra.cityvox.com/bars-et-boites_paris/le-coude-fou_5330/Profil-Lieu"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dalle en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le gosier en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire comme un trou</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une cuite</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a lata</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entortar o caneco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar todas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever le pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mener une vie plus calme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La fatigue et le stress sont partout. […] Apprenez à <oVar>lever le
                                pied</oVar> , détendez-vous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.maison-facile.com/012article_rubrique.asp?num=25"/>
                            <date>14/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar o pé do acelerador</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lever les bras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> renoncer à poursuivre au milieu d’une activité difficile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Miraculeusement, <oVar>l'enfant qui lève les bras</oVar> au premier
                            plan, survivra à tout cela. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/d-d.natanson/ghetto_varsovie.htm"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser pavillon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner sa langue au chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pouces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>libre comme l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans contraintes ni contrôle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis <oVar>libre comme l'air</oVar> . Mon château ne m'enferme
                            pas. Tout juste abrite-t-il les cendres encore brûlantes de mon amour et
                            la fin de celui-ci. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/frederic.gerchambeau/commeunsouffle.htm"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LIBERTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>livre como um pássaro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ligne de mire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>centre des attentions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec son ami en prison, l’ancien baron du gaullisme et ex-ministre
                            de l’Intérieur se retrouve en première <oVar>ligne de mire</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marianne-en-ligne.fr/exclusif/virtual/urgent/e-docs/00/00/04/5B/document_web.md?type=text.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>linha de fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lire entre les lignes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>savoir interpréter ce qui est dit ou écrit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est pareil avec le Livre des Actes : quand <oVar> on lit entre les
                                lignes </oVar> et qu’on veut reconstruire la réalité cachée, c’est
                            très difficile. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.arte-tv.com/fr/histoire-societe/origine-christianisme/Les_20grandes_20th_C3_A9matiques/416400.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERPRÉTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ler nas entrelinhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>liste noire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>liste de noms suspects ou à surveiller</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On pouvait introduire dans la <oVar>liste noire</oVar> toutes les
                            personnes portant des noms " ressemblant " à ceux de criminels avérés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lautrinfo.org/janvier2003.html"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lista negra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l’œil aux aguets</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en regardant avec attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si le patrimoine architectural n’y est pas exceptionnel, vous
                            partirez <oVar>l’œil aux aguets</oVar> pour découvrir quelques jolies
                            choses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.routard.com/guide/code_dest/bourgogne/id/313.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>l'oreille aux aguets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à côté de ses pompes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de antenas ligadas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>loi de la jungle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situations où sont favorisés les plus forts</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il convient donc de favoriser tous ces traits d’union, car le repli
                            sur la misère de groupe dans le quartier favorise la <oVar> loi de la
                                jungle </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/1998-03-11/1998-03-11-411521"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lei da selva</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>loi du silence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> décision de ne pas dénoncer des crimes ou des criminels par peur
                        derépression ou vengeance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est beau tout ce stéréotype de banalités sur les banlieues, de
                                <oVar>loi du silence</oVar> de représailles etc. J'en verserais une
                            larme […]tiens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/Polemique-sur-Jamel-Debbouze-sujet-38649-6.htm"/>
                            <date>05/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lei do silêncio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>l'oreille aux aguets</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en écoutant avec attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mickey avançait toujours droit devant lui, <oVar> l’oreille aux
                                aguets </oVar> , tenant sa mitraillette en plastique contre lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mauxdauteurs.com/aurore/chasse.php3"/>
                            <date>08/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>l’œil aux aguets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à côté de ses pompes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de antenas ligadas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>loup dans la bergerie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> quelqu’un qui peut aisément faire beaucoup de mal dans un lieu, un poste </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Donner ce rôle d'éducateur aux alcooliers, c'est ouvrir la porte à
                            toutes les dérives, c'est laisser entrer le <oVar> loup dans la bergerie
                            </oVar> , c'est discréditer les associations, c'est tuer la politique
                            sociale qu'elles développent, c'est privilégier l'argent sur l'homme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/vie.libre/242chacun.htm"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>raposa no galinheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>louper le coche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échouer pour avoir laissé passer l’occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comment ne pas manquer sa première fois ou ne pas <oVar> louper le
                                coche </oVar> à cause d'une timidité excessive ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sexualite/mag_2000/mag0707/se_1967_amour_vac_niv2.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>manquer le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marquer le pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rater le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir l’œil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir no ponto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar bobeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar passo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar touca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>lune de miel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> des jours d’amour et de câlins, normalement juste après le mariage </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les suites "Mediterranéan" sont plébiscitées par les jeunes mariés
                            en <oVar>lune de miel</oVar> . Elles se prêtent tout aussi bien aux
                            petits cocktails privés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemeridien.fr/spain/barcelona/accommodation_es1601.shtml"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lua-de-mel</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mâcher la besogne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> expliquer quelque chose dans le détail pour en faciliter à quelqu’un
                        lacompréhension et l’assimilation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne cédez pas à la tentation de lui <oVar>mâcher la besogne</oVar> ,
                            il est nécessaire qu’il comprenne que l’effort ne peut venir que de lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/apepaysbas/private/articles/concentration.htm"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mâcher le travail</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar mastigadinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mâcher le travail</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> expliquer quelque chose dans le détail pour en faciliter à quelqu’un
                        lacompréhension et l’assimilation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La solution de <oVar>mâcher le travail</oVar> dès le départ n’a pas
                            été retenue, pour permettre aux élèves de travailler en temps réel […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="etab.ac-orleans-tours.fr/clg-jracine-maintenon/ textes/bilan_00.htm"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mâcher la besogne</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar mastigadinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maison close</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bordel, maison de prostitution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cet écrivain, attaché à la description des mœurs de son temps a
                            côtoyé le vrai monde et les demi-mondaines, de même qu’il a fréquenté
                            les prostituées <oVar>des maisons closes</oVar> et celles exerçant pour
                            leur compte </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cliosoft.fr/01_03/ecrivains_maisons_closes.htm"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de passe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de rendez-vous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de tolérance</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa de tolerância</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maison de passe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bordel, maison de prostitution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous avons décidé de nous marier dès que possible, en espérant
                            ouvrir notre propre <oVar>maison de passe</oVar> . Je compte pour cela
                            sur la bonne connaissance qu'a ma fiancée de l'industrie du sexe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/deltaphi/Detente/detente_51.htm"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison close</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de rendez-vous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de tolérance</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa de tolerância</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maison de rendez-vous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bordel, maison de prostitution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le couvent des Ursulines avait semble-t-il mauvaise réputation, et
                            aurait servi de <oVar>maison de rendez-vous</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jeanmichel.messiaen.free.fr/ Pages/mariageT2.html"/>
                            <date>29/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison close</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de passe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de tolérance</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa de tolerância</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>maison de tolérance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bordel</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> En revanche, l'existence de <oVar>maison de tolérance</oVar> ,
                            connue donc de tous, prouve bien que la sexualité s'exporte aussi en
                            dehors du foyer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-troubadourz.org/pestka/material/tolerance.htm"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de passe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison close</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>maison de rendez-vous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casa de tolerância</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mal dans sa peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>déprimé, mal à l’aise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lucia, asthmatique, fragile, est <oVar>mal dans sa peau</oVar> .
                            Pour ses 15 ans son père l'emmène à l'Opéra; Révélation ! Elle veut
                            devenir cantatrice. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="savoirscdi.cndp.fr/Tribune/Contributions/musique.htm"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALAISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mal consigo mesmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mal dans sa tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>désorienté, sans une vision claire des choses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette France est si <oVar>mal dans sa tête</oVar> , elle crève
                            tellement d'assistanat qu'elle est prête à tous les renoncements! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="communautes.hexali.fr/showtopic-11384.html"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desorientado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mal du pays</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regret profond de la patrie qu’on a quittée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je l'ai mise ici pour les toulousains expatries qui ont le <oVar>mal
                                du pays</oVar> , et pour les autres même si c'est peut-être moins
                            évocateur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/coleno/toulouse.htm"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REGRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saudade de seu país</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>malade comme un chien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très malade</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une chance sur deux soit vous vivez heureux éternellement soit, y'en
                            a un d' vous deux qui en sera <oVar> malade comme un chien </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lola-majeure.skyblog.com/4.html"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito doente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mal du siècle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mélancolie profonde éprouvée par les jeunes générations </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un <oVar>mal du siècle</oVar> ? Comme le sont: la dépression, le
                            cancer? Comme le fut la tuberculose? l'hystérie? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/michel.rault/fr/spasmo.html"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mal do século</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manger à tous les râteliers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> profiter de tous les côtés d’une situation, même si l’on se sert
                        desintérêts opposés </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Double nationalité jusqu'à l'âge de 18 ans oui, mais je pense
                            qu'après il est normal de choisir et de ne pas vouloir <oVar> manger à
                                tous les râteliers </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20minutes.fr/.../show_thread.php?forum_id=3&amp;theme_id=84&amp;thread_id=52379&amp;hl_msgs=52379,52419"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mamar em todas as tetas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manger de la vache enragée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mener une vie misérable, de privations</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De 1968 à 1978, avec leurs enfants tout petits, <oVar> ils ont mangé
                                de la vache enragée </oVar> . Un jour, quatre huissiers se
                            disputaient leurs meubles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ifrance.com/chantalgoya/collections/art3.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer o pão que o diabo amassou</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manger des yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regarder avec convoitise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le repas fut marqué de regards pleins de promesses, nous n’en
                            pouvions plus de nous <oVar>manger des yeux</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/nouvellelesbienne/ Nouvelles/Vers_le_chemin_de_son_coeur.htm"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVOITISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer com os olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manger du lion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être combatif et plein d’énergie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois remis de leurs émotions fortes, les deux compagnons se
                            levèrent de bon matin en pleine forme, gais et souriants, prêts à
                                <oVar>manger du lion</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="blogs.aol.fr/nihilcec/Aubonventdemonhumeur/entries/286"/>
                            <date>19/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar um leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manger sur le pouce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manger très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au lever, de nombreux enfants se contentent de <oVar> manger sur le
                                pouce </oVar> , quand ils ne partent pas carrément le ventre vide. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/nutrition/bien_manger/nu_8067_petit_dejeuner_obligatoire_enfants.htm"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engolir a comida</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manque de bol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manque de chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai voulu vous mettre quelques photos, <oVar>manque de bol</oVar> ,
                            OverBlog refuse catégoriquement de les charger ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gajulie.over-blog.com/article-237384.html"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>manque de pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falta de sorte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manque de pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manque de chance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai acheté une mezzanine OTTAWA sur ll site de cdiscount mais
                                <oVar>manque de pot</oVar> ils ne m'ont fournis acune notice de
                            montage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="communaute.meubledeco.fr/ ?p=forum&amp;aiguille=read.php&amp;f=3&amp;i=199&amp;t=199"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>manque de bol</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falta de sorte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>manquer le coche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échouer pour avoir laissé passer l’occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je pense qu’ <oVar>on a manqué le coche</oVar> en première mi-temps
                            où l'on n'a pas su marquer. L’impact physique a fait la différence du
                            côté de Lyon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rclens.fr/2005_avril_02_lyon_lens_reactions.asp"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>louper le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marquer le pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rater le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir l’œil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir no ponto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar bobeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar passo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar touca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marché de dupe(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>affaire où quelqu’un est trompé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Par contre, la définition plus restrictive du licenciement
                            économique, censée mieux protéger les salariés, risque de se transformer
                            en <oVar>marché de dupes</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cfdt.fr/actualite/presse/comm/comm184.htm"/>
                            <date>20/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conto-do-vigário, furada, roubada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcher sur les pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre l’exemple, la manière de vivre de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils rêvent de <oVar>marcher sur les pas</oVar> de "Juni" dont les
                            supporters aimeraient qu'il porte de nouveau un jour le maillot rouge et
                            noir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="olweb.fr/fr/cmc/event/115/2005/14/3087.html"/>
                            <date>20/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les traces</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les traces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir os passos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcher sur les plates-bandes de quelqu’un</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’avancer sur le domaine de compétence de quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut être particulièrement riche et téméraire pour venir
                                <oVar>marcher sur les plates-bandes de concurrents</oVar> déjà bien
                            installés et connus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/claude.beck/la_concurrence_imparfaite.htm"/>
                            <date>20/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HARDIESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>invadir seara alheia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marcher sur les traces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre l’exemple, la manière de vivre de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je pense que <oVar>Google marche sur les traces</oVar> de MS, en
                            maîtrisant la recherche sur Internet, il va maîtriser l'avenir comme l'a
                            fait Billy il ya 20 ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webrankinfo.com/forums/viewtopic_17754.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les traces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir os passos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marée noire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>phénomène difficile à refréner et à briser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Spam : la nouvelle <oVar>marée noire</oVar> C'est la plaie du Web,
                            même si son ampleur reste difficile à mesurer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.journaldunet.com/dossiers/spam"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onda negra</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mariage blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mariage non consommé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après son <oVar>mariage blanc</oVar> , il entre dans une colère
                            noire. Histoire. Trois anciens SS sur le banc des accusés, en Italie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marianne-en-ligne.fr/exclusif/ virtual/faitsdivers/index.md?type=text.html"/>
                            <date>20/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MARIAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casamento branco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marquer le coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifester l’importance que l’on attache à quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si la marge est étroite, nous devons <oVar>marquer le
                            coup</oVar> par des gestes symboliques mais non provocateurs, pour
                            marquer notre désapprobation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/devedjian/international.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉMONSTRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>demonstrar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>marquer le pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> cesser de progresser et perdre toutes les opportunités </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors que les stratégies actuelles semblent <oVar>marquer le
                            pas</oVar> , la découverte d'un nouvel ennemi pourrait relancer la lutte
                            contre ce fléau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sante/mag_2003/sem01/mag0530/sa_6699_syndrome_metabolique.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>louper le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>manquer le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rater le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir l’œil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir no ponto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar bobeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar passo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar touca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais coucheur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne querelleuse et désagréable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'étais pris entre le désir de réagir et la crainte de passer pour
                            un <oVar>mauvais coucheur</oVar> (qui m'incitait donc à une certaine
                            "philosophie") </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="parole_a_tous.blog.lemonde.fr/parole_a_tous/2005/02/statistique_pub.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ranheta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action malhonnête</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aidez le à supplanter ces mauvaises rumination après son
                                <oVar>mauvais coup</oVar> . Aidez le plutôt à chercher comment il va
                            faire un bon coup de golf. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lefred.blog.lemonde.fr/lefred/coaching/"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe sujo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>malveillant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans une chirée d’alcool, le <oVar>mauvais esprit</oVar> prend le
                            monopole, et fait de toi ta vraie personne qui est le chétanne qui
                            t’empoisonne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pedagogie.ac-toulouse.fr/ lp-bourdelle-montauban/loisirs/musique/said1.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉCHANCETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>indivíduo de má índole, malévolo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvaise graine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfant dont on ne prédit rien de bon</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Poète engagé ou voyou aux yeux de tous, qu’importe, la
                                <oVar>mauvaise graine</oVar> fuit par la fenêtre, sa guitare serrée
                            contre son coeur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tamazgha.fr/article_texte.php3?id_article=220"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉCHANCETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pinta-brava</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvaise langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> des commentaires toujours médisants et calomniateurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une grande leçon pour nous tous français qui avons si <oVar>mauvaise
                                langue</oVar> concernant ce pays qui nous est historiquement et
                            humainement proche ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.france3.fr/message/?forumid=81&amp;themeid=86786447&amp;sujetid=186640&amp;client_key=985bd750"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>langue de vipère</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>língua ferina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais œil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regard jugé capable de porter malheur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Harm décide de voler avec le dernier survivant afin de prouver que
                            le <oVar>mauvais œil</oVar> n'existe pas… </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jag.france2.fr/jag_episodes_ detail.php3?id_article=207"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉCHANCETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mau-olhado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation fâcheuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous le sortons finalement de ce <oVar>mauvais pas</oVar> . C'est la
                            fin pour lui d'un long cauchemar, il est trempé et il a froid. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.polarlys.asso.fr/projet/polarlys/Encycl.nsf/0/369a65be67cba910c125663a0044f9e3?OpenDocument"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>embrulhada, enrascada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mauvais quart d’heure</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mauvais moment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il bat l'air de ses bras nerveux et souhaiterait que la lampe se
                            transformât en homme ; il lui ferait passer un <oVar> mauvais quart
                                d'heure </oVar> , il se le promet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/MaldororHtml/lexique/quart.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mau pedaço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maus bocados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mélanger [se] les pédales</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> perdre ses repères, ne pas maîtriser une tâche complexe </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour raconter ma vie de merde, de bordel de vie dans un parler
                            approximatif, un français passable, pour ne pas <oVar> mélanger les
                                pédales </oVar> dans les gros mots, je possède quatre dictionnaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/dumont.html"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mélanger [se] les pinceaux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trocar as bolas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mélanger [se] les pinceaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> perdre ses repères, ne pas maîtriser une tâche complexe </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous pouvez utiliser un générateur de tableaux pour éviter de
                                <oVar>vous mélanger les pinceaux</oVar> avec les balises d'ouverture
                            et de fermeture ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-monsite.com/calvofamily/rubrique-4777.html"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mélanger [se] les pédales</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trocar as bolas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mémoire d’éléphant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>extraordinaire capacité de se souvenir de tout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On est ainsi jamais certain du nombre qui va apparaître, sauf si la
                            face cachée de la carte a déjà été visible et qu'on possède une
                                <oVar>mémoire d'éléphant</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jeuxsoc.free.fr/t/titus.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉMOIRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>memória de elefante</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ménager la chèvre et le chou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> régler avec adresse deux groupes à opinions contraires </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand on est séparatiste, on n’a pas le choix de tenter l’impossible
                            et de <oVar>ménager la chèvre et le chou</oVar> , peu importe le prix à
                            payer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/echocretins/reverend/reverend10.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVERSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acender uma vela a Deus e outra ao diabo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agradar gregos e troianos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mener à la baguette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conduire durement, en imposant son autorité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne vous laissez pas <oVar>mener à la baguette</oVar> comme un chien
                            de cirque. Arrêtez de le harceler. La tactique secrète de l'équipe
                            adverse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.decitre.fr/service/search/fiche_detail/-/ean-9782915320220/index.dhtml"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer no cabresto</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer no cortado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mener la danse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>diriger une action collective, être le leader</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est sympathique de voir Enermax continuer à <oVar>mener la
                            danse</oVar> avec des idées novatrices dans le domaine des
                            alimentations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.tomshardware.fr/articletendance.php?IdArticle=429&amp;NumPage=21"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à la barre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les ficelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les rênes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comandar o barco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter as rédeas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mener par le bout du nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conduire quelqu’un comme on l’entend</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces messagers invisibles et inodores pourraient finalement nous
                                <oVar>mener par le bout du nez</oVar> . Découvrez la vérité sur ces
                            parfums invisibles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sexualite/dossiers/pheromones/pheromones-attirance-sexuelle.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o cabresto</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mener (quelqu’un) en bateau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>inventer une histoire pour tromper quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous vous dites que pour monter en grade, il faut se montrer rude,
                            sans pitié, et vous êtes bien décidé à ne pas vous laisser <oVar>mener
                                en bateau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="contenu.aolfr.monster.fr/salaires_contrats/ articles/mythes_et_realite/imprimer"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar na conversa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar no bico</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar no papo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mener sa barque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réussir personnellement, même si c’est au détriment de la collectivité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Malgré tout [ou à cause de cela], HAMILTON étant un vrai
                            professionnel, il sait <oVar>mener sa barque</oVar> pour rendre
                            l’histoire attrayante jusque la fin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cafardcosmique.com/Critik/critik/h/Hamilton. ValleeCreation.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar seu negócio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mer d’huile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mer très clame, sans vague</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Kito de Pavant (Navy Lest) pointe son étrave en tête des solitaires
                            à 97 milles du Solent sur une <oVar>mer d'huile</oVar> à la recherche de
                            la moindre risée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lasolitaire.lefigaro.fr/main.cfm?class=historique"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mar que parece piscina</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à bout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irriter quelqu’un excessivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’immense machine capitaliste parait vaciller et semble même
                                <oVar>mettre à bout</oVar> la majorité des citoyens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.protection-palestine.org/ article.php3?id_article=174"/>
                            <date>14/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à côté de la plaque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manquer son but</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est bien gentil, ce docteur, sûrement efficace dans bien des
                            domaines, mais là, <oVar>il a mis à côté de la plaque</oVar> , et dans
                            les grandes largeurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2000-04-29/2000-04-29-224441"/>
                            <date>10/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire mouche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre dans le mille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>errar o alvo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à gauche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>économiser de l’argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les entrepreneurs préfèrent <oVar>mettre à gauche</oVar> plutôt
                            qu’embaucher. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1994-02-25/1994-02-25-520436"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>guardar o dinheiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>actualiser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelques secondes suffisent pour <oVar>mettre à jour</oVar> vos
                            coordonnées sur eBay, y compris votre adresse et votre numéro de
                            téléphone. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pages.ebay.fr/help/account/ updating-contact-information.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACTUALISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr em dia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à la porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En partie grâce à nos conférences de presse, une réglementation de
                            ce qu’on appelle le permis de location a été instaurée. Mais comme elle
                            n’a pas de dimension sociale, l'un de ses effets pervers est de
                            permettre de <oVar>mettre à la porte</oVar> des personnes sans permis de
                            location. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.globenet.org/aitec/chantiers/urbain/actes3.htm"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>licencier quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De toute évidence, ce chef de section est con et le chef de division
                            envisage de le <oVar>mettre à la porte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="f1bjj.free.fr/communi.htm"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à la rue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>expulser quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n’est pas tolérable que l’on puisse aujourd’hui <oVar> mettre à
                                la rue </oVar> des familles entières sans que des solutions de
                            relogement ne soient proposées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bernard-defrance.net/deifr/index.php?liendei=37"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la rue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>licencier quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fallait bien récompenser l’efficacité de ces messieurs, qui, pour
                            faire le bonheur d’actionnaires pour faire le bonheur d’actionnaires
                            toujours plus gourmands, n’ont pas hésité à <oVar>mettre à la rue</oVar>
                            1 600 personnes. Quel courage! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="artsetspectacles.nouvelobs.com/ people/people2109_064.html"/>
                            <date>12/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPULSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le pavé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la porte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à la rue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na rua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] à l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>oser, risquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Décidez, jusqu'aux fêtes, <oVar>de vous mettre à l'eau</oVar> , vous
                            aurez tout le temps d'apprécier de bons crus pendant les agapes de fin
                            d'année. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/nutrition/ mag_2000/mag1208/nu_3139_fetes.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter [se] à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lançar-se ao mar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à l’ombre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfermer, emprisonner quelqu’n</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous n'avez plus de prisons, ni d'armes, vous aurez du mal à
                                <oVar>mettre à l'ombre</oVar> les perturbateurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/corruptn/06-44.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recolher</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prender</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à l’index</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indiquer qui doit être exclu, condamné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il est nécessaire qu’une relation de confiance s’établisse pour
                            ne pas <oVar>mettre à l'index</oVar> ceux qui n'innovent pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="innovalo.scola.ac-paris.fr/ Seminaire_transferer/syntheseC.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCUSATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apontar como culpado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> destituer à quelqu’un son emploi, de façon temporaire </def>
                    <usg type="hint">droit</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je voudrais donc le <oVar>mettre à pied</oVar> quelque temps pour
                            qu'il comprenne. Mais je voudrais savoir si je suis obligé de respecter
                            une procédure et laquelle ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2850_04_Decembre_2003/actualite_chr/courrier_des_lecteurs_2.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>despedir temporariamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>analyser en détails</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le ministre délégué aux Relations du travail propose de <oVar>mettre
                                à plat</oVar> la situation dans toutes les branches. Premier bilan
                            des travaux en juin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cfdt.fr/actualite/emploi/salaires/salaires_0011.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>checar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] à table</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éclairer une question sans rien omettre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La question des haras, beau sujet de discussion parlementaire. ...
                            Il semble qu’il n’y a plus qu’à <oVar>se mettre à table</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abelard.net/dir-flaubert.pdf"/>
                            <date>19/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jouer cartes sur table</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as cartas na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre à toutes les sauces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> employer imprudemment quelqu’un à toutes sortes de travaux </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> JC Super Star valait mieux et c'était amusant. On a tort de
                                <oVar>mettre Christ à toutes les sauces</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lemonde.fr/perl/showthreaded.pl?Cat=&amp;Board=cinema&amp;Number=1197522&amp;page=2&amp;view=expan"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>usar e abusar de (alguém)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au clair</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éclairer, expliquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce rapport explore les conditions dans lesquelles les professionnels
                            de l'information pourraient <oVar>mettre au clair</oVar> les bases d'une
                            déontologie commune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.esj-lille.fr/docpresse/Journalisme/deontologie.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer au clair</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar claro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au coin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas permettre à un enfant de sortir de chez soi ou de sa chambre,
                        ensigne de punition </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand je dis que <oVar>je l'ai mis "au coin"</oVar> j'ai demandé à
                            mon fils d'aller sur son lit et d'en decendre quand je le lui dirai. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.magicmaman.com/.../psychologie-fessee-hyperactivite/Mon-fils-plastique-tete-soeur-sujet-3660560-1.htm"/>
                            <date>19/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PUNITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr de castigo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> découvrir quelque chose qui était caché, rendre connu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> 1967 à 1976 : les campagnes de fouilles qui se succèdent permettent
                            de <oVar>mettre au jour</oVar> l'essentiel des bâtiments résidentiels de
                            la villa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/pierre.caubisens/ seviac_fr/historiq2.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre en lumière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à baila</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à luz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à tona</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner le jour à</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'enfant qu' <oVar>elle met au monde</oVar> lui est attaché comme à
                            un fil d'amour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.famili.fr/famili/Naissance/sujet-154640-1.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner le jour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar à luz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à luz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer ao mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au panier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rejeter avec mépris</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est incroyable le nombre de choses qui chez moi tombent en panne à
                            l’époque des soldes. Aussi, début février, <oVar> j’ai mis au panier
                            </oVar> mon vieux balladeu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Archos_JUKEBOX10_Studio__246263/TabId/2"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr no lixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> obliger quelqu’un à suivre une discipline, un ordre donné </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’Empire, fort de son complexe militaro-industriel qu’il ne cesse de
                            renforcer, compte <oVar>mettre au pas</oVar> les récalcitrants de tous
                            bords. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="amd.belfort.free.fr/25derive.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REDRESSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar na linha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar nos trilhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au pied du mur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre dans l’impossibilité de s’en sortir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne sais pas où ça en est ça mais ce serait une bonne chose de
                            pouvoir <oVar>mettre au pied du mur</oVar> les sociétés qui abusent de
                            ce procédé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infos-du-net.com/forum/69-1-spamming-lutter-contre"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRAINTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar contra a parede</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encostar na parede</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre au point</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>perfectionner un travail intellectuel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il sera demandé aux organismes de formation d’une part et de
                            recherche d’autre part de se concerter pour <oVar>mettre au point</oVar>
                            un tel module. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cnt.fr/AVIS/Transport_d_enfants_la_nuit_en_autocar_sur_longue_distance.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFECTIONNEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uns ajustes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> donner à quelqu’un des éclaircissements nécessaires </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voici quelques sources efficaces pour <oVar>mettre au point</oVar>
                            certaines énigmes […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/fofone/EnigmeOcculte.html"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar os esclarecimentos necessários</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] au vert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aller à la campagne pour se reposer ou pour changer d’airs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour <oVar>se mettre au vert</oVar> , ils ont recommencé de zéro.
                            Qui n'a jamais rêvé de quitter la ville, sa pollution et ses
                            embouteillages, pour aller s'installer à la campagne ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.com/creation/50.2.106.1085.1.0.html"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NATURE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir para o campo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre aux prises</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pousser à se quereller, à se battre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La première course du dimanche après-midi, autrement appelée
                            pré-finale, allait donc <oVar>mettre aux prises</oVar> tous ces garçons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ffsa.turbo.m6.fr/pratiquer/comites/detailArticle.php?id=8818&amp;comite=comite12"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar em pé de briga</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans la balance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évaluer deux choses, l’une par rapport à l’autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous aviez à <oVar>mettre dans la balance</oVar> d'un côté vos
                            qualités, de l'autre vos défauts, de quel côté feriez-vous pencher la
                            balance? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="europe2.horoscope.fr/tests/test/vsaimezvs/vsaimezvs.php"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPARAISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na balança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] dans la peau de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mettre à la place de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin, l'approche policière vise à <oVar> se mettre dans la peau
                            </oVar> de l'attaquant, à identifier les menaces et améliorer par
                            conséquent la sécurité du système. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="signs.symantec.fr/?none=&amp;archives=paraphe&amp;viewarticle=21"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPRÉHENSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être dans la peau de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar-se na pele de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na pele de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire quelqu’un comprendre quelque chose, le persuader, l’influencer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Klemmer Tu tousses seulement parce que tu es trop coincée ! Erika Je
                            n’ai pas de sentiments, Walter, vous feriez bien de vous <oVar>mettre ça
                                dans la tête</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.festival-cannes.fr/films/fiche_film.php?langue=6001&amp;id_film=1100085"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>botar na cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar na cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr na cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans le même panier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estimer, juger les uns les autres de la même façon</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Actuellement, catégorie facile pour <oVar> mettre dans le même
                                panier </oVar> : Empédocle, Parménide, Héraclite, Démocrite, etc. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/michel.onfray/5_nov.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre dans le même sac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar no mesmo saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans le même sac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>estimer, juger les uns les autres de la même façon</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lula et Berlusconi sont tous deux favorables à la libre entreprise :
                            peut-on les <oVar>mettre dans le même sac</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="blogs.nouvelobs.com/Laurent_Joffrin"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre dans le même panier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar no mesmo saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans le mille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>atteindre son but, toucher au point sensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sur un sujet des plus sensibles, qui concerne chacun d'entre nous,
                            Piem, une fois de plus, <oVar>met dans le mille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/divers/thematiques/radiodulivre/alaune/fiche.php?numero=90070181"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire mouche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre à côté de la plaque</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acertar na mosca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acertar no alvo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre dans sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gagner la confiance de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] c'est l'assistante. Bras droit du décideur, c'est elle aussi qui
                            peut débloquer les situations. Il est donc indispensable de la
                                <oVar>mettre dans sa poche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.com/article/4.1210.1.246.html"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr (alguém) no bolso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre de côté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réserver de l’argent économisé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qu’est-ce que Danielle a dû faire pour épargner de l’argent et le
                                <oVar>mettre de côté</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.osca.ca/modifiee/Lesson4.pdf"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>guardar o dinheiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre de l’eau dans son vin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être moins exigeant, moins ambitieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est vrai que chacun doit <oVar> mettre de l'eau dans son vin
                            </oVar> si on veut éviter que les petits conflits deviennent grands. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.famili.fr/famili/Modesdegarde/sujet-128303-1.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLAISANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser muito exigente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre de l’huile dans les rouages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire ce qu’il faut pour que tout se déroule bien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Simple question : peut-on faire de la Politique et <oVar> mettre de
                                l'huile dans les rouages </oVar> ? Ou bien ces deux actions sont
                            elles incompatibles ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ossau.net/ossau/sujet_663_message_20.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar óleo nas engrenagens</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre de l’huile sur le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attiser les conflits ou exciter des passions déjà très vives entre
                        deuxparties adverses </def>
                    <usg type="hint">relatif à des personnes</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Galilée annonça qu'il ne faisait qu'interpréter différemment les
                            écrits bibliques, ce qui contribua finalement à <oVar> mettre de l'huile
                                sur le feu </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/veloclub/biographies/galilee"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le feu aux poudres</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>calmer le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre des bâtons dans les roues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entraver, retarder la marche d’une affaire en suscitant des obstacles </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Selon le Wall Street Journal, Microsoft agirait en coulisses pour
                                <oVar>mettre des bâtons dans les roues</oVar> de la fusion AOL/Time
                            Warner. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.technosphere.tm.fr/news_internet/ dossieractu.cfm?motcle=aoltw"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre des grains de sable dans les rouages</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar areia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre des gants</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir avec ménagements et précaution</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le tout sur fond d’une fermeté officielle lourdement exprimée par un
                            chef du gouvernement qui n’a pas estimé nécessaire de <oVar>mettre des
                                gants</oVar> pour promettre des jours sombres à tous ceux qui se
                            risqueraient à contester le bien-fondé de ses augmentations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lejourdalgerie.com/rubriques/edito%202.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar com dedos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre des grains de sable dans les rouages</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entraver, retarder la marche d’une affaire en suscitant des obstacles </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Entre complicité et rivalité, <oVar> Leila et Ibrahim mettent des
                                grains de sable </oVar> dans les rouages de l’institution, tout en
                            gardant l’anonymat. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prix-scenariste.org/PJMS/ scenarios.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre des bâtons dans les roues</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar areia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre du beurre dans les épinards</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>améliorer une situation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour l'instant, les négociations coincent, mais la prime de fin
                            d'année est un moyen rapide et efficace de <oVar> mettre du beurre dans
                                les épinards </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.epsy.com/management/liberation00.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOULAGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>refrescar a situação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre du cœur (à l’ouvrage)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se consacrer à quelque chose avec enthousiasme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les demoiselles de l’équipe ont promis pour la prochaine fois
                                <oVar>mettre du cœur à l’ouvrage</oVar> pour aussi marquer des
                            paniers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/gite.reverdy/page/infocto2003.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTHOUSIASME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] en boule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mettre en colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Picandou est adopté mais il s'empresse de dire qu'il n'aime pas le
                            bruit car ça lui fait peur et qu'alors <oVar>il se met en boule</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="materalbum.free.fr/mascotte.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar uma pilha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en branle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre en mouvement, en action</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'introduction d'un chiot dans le foyer suffit à <oVar> mettre en
                                branle </oVar> l'histoire, allégrement déclinée sur une variation de
                            la Carmen de Bizet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/imprimer_element/0,40-0@2-3476,50-635536,0.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOUVEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar movimento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] en campagne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commencer une recherche méthodique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, dès le lendemain de mon arrivée, j'ai dû <oVar> me mettre en
                                campagne </oVar> pour mon roman, chercher un quartier, visiter des
                            ouvriers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-orleans-tours.fr/"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>começar a se mexer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en chantier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commencer un travail</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Votre rapporteur, compte tenu du contexte budgétaire actuel,
                            s'interroge sur la nécessité de <oVar>mettre en chantier</oVar>
                            rapidement plusieurs lignes de TGV. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/331-rap/331-rap14.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar andamento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> engager une chose importante dans une affaire généralement sérieuse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le créancier d'une telle obligation ne peut <oVar>mettre en
                            jeu</oVar> la responsabilité de son débiteur que s'il prouve que ce
                            dernier a commis une faute […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www3.ac-clermont.fr/pedago/ecogest/PEDAGOGIE_ECO_DROIT/coursdroitBTS1/obligations.doc"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar em jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en lumière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> découvrir quelque chose qui était caché, rendre connu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’ai préféré <oVar>mettre en lumière</oVar> des peintres moins bien
                            connus mais géniaux […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.framasoft.net/article2558.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre au jour</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à baila</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à luz</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à tona</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>élucider</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Roger Sperry, prix Nobel de médecine en 1973, <oVar> a mis en
                                lumière </oVar> le rôle spécifique des hémisphères cérébraux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nicol.club.fr/ciret/bulletin/b12/b12c12.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer à luz</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en selle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aider quelqu’un à s’établir, à réussir une entreprise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sans plaisanter, je dois insister sur notre préoccupation qui est de
                                <oVar>mettre en selle</oVar> ceux qui vont prendre la suite […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rhseniors.com/rh_seniors/interview.php?numi=2613&amp;idrb=3"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le pied à l’étrier</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à la roue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um empurrãozinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en sommeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>interrompre quelque chose pour un certain temps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutes les associations sont autant de structures que leurs
                            dirigeants peuvent <oVar>mettre en sommeil</oVar> , puis réveiller si le
                            besoin s'en fait sentir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.reseauvoltaire.net/article7110.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTERRUPTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um tempo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre en veilleuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se calmer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin ma tête le voulait. Mon coeur lui avait décide de se
                                <oVar>mettre en veilleuse</oVar> . Mais mon ex ne l'entendait pas de
                            cette oreille. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.doctissimo.fr/ psychologie/ amour/sujet-128547-1.htm"/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sossegar o facho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la charrue avant les boeufs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas suivre l’ordre des choses et avancer inconvenablement
                        quelquesdémarches </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est en quelque sorte <oVar> mettre la charrue avant les boeufs
                            </oVar> et donner aux intentions politiques une force supérieure à celle
                            de la loi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.centrevillepourtous.asso.fr/article.php3?id_article=457"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCIPITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar a carroça na frente dos bois</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o carro na frente dos bois</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la clé sous la porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>partir furtivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La veille, <oVar>ils ont mis la clé sous la porte</oVar> de leur
                            belle demeure de Drancy (93) et roulé toute la nuit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.objectif-lr.com/hserie/numero/grille3.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la clé sous le paillasson</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar-se no quieto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>faire faillite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous étions absolument persuadé du contraire et nous pensions que,
                            privé de notre clientèle, il ne tarderait pas à <oVar> mettre la clé
                                sous la porte </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="thierry.francois.free.fr/version1/chapitre2.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la clé sous le paillasson</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la clé sous le paillasson</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>partir furtivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au moment ou nos dernières industries textiles <oVar> mettent la clé
                                sous le paillasson </oVar> ça ce serait peut être une idée de
                            s'inspirer de ce "modèle". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="journaldevincent.canalblog.com"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la clé sous la porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar-se no quieto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>faire faillite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La direction avait <oVar>mis la clé sous le paillasson</oVar> ,
                            selon la méthode américaine: rien ne lie l'entrepreneur au personnel de
                            l'entreprise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="catholique-arras.cef.fr/chronq/41_metaleurop.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la clé sous la porte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la gomme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accélérer au maximum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Mettre la gomme</oVar> ! Le Grand Prix d'Italie, temple de la
                            vitesse par excellence, se profile à l'horizon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/thematiques/sport/accueil/articles.php?id=10003294&amp;nid=121"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appuyer sur le champignon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les gaz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>eniar o pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pisar fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la main à la pâte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intervenir dans un ouvrage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il participait à toutes les manifestations et n’était jamais le
                            dernier pour <oVar>mettre la main à la pâte</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/enigme_enfant5.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar a mão na massa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr a mão na massa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre la puce à l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éveiller les soupçons de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fièvre, perte d'appétit, gonflements des glandes salivaires sont
                            autant de signes qui doivent <oVar>mettre la puce</oVar> à l'oreille des
                            parents. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sante/mag_2001/mag1019/troubles_orl_niv2.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar com a pulga atrás da orelha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] la tête à l’envers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne penser qu’à quelqu’un ou quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi toujours <oVar>se mettre la tête à l'envers</oVar> pour
                            chercher à tout prix un sens à chaque détails. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.forumschoixpc.com/viewtopic.php?topic=72648&amp;forum=10&amp;start2=30&amp;start=28&amp;43"/>
                            <date>10/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de cabeça virada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le comble</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accentuer quelque chose au maximum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dieu ne veut vous imposer aucune charge ; mais il veut vous rendre
                            purs et <oVar>mettre le comble</oVar> à ses bienfaits, afin que vous lui
                            soyez reconnaissants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lorencio1.free.fr/citations/religion.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acentuar ainda mais</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] le doigt dans l’œil (jusqu’au coude)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se tromper grossièrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ben là, il peut <oVar>se mettre le doigt dans l'œil</oVar> , car
                            depuis la messe de minuit, je reste à présent seule dans la maison et je
                            suis très sage ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/chezmanon2/pethist/32/32.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enganar-se redondamente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le doigt sur la plaie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>raviver une peine, un chagrin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un auteur alla même jusqu'à <oVar> mettre le doigt sur la plaie
                            </oVar> , en évoquant une irrégularité dans la désignation de l'Uparaja
                            en 1868. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.univ-tlse1.fr/publications/Colloques/Juridiction/Siam.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfoncer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remuer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na chaga</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le feu aux poudres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire éclater un conflit qui était latent </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'élection de Lincoln met le feu aux poudres</oVar> . La victoire
                            de Lincoln à la présidentielle de 1860 conduit la plupart des Etats du
                            Sud à faire sécession de l’Union. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.historia.presse.fr/data/thematique/94/09404401.html"/>
                            <date>11/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre de l’huile sur le feu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>calmer le jeu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar gasolina no fogo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr lenha na fogueira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le grappin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>arrêter quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour dire que si, dans les minutes qui allaient suivre, <oVar>elle
                                mettait le grappin</oVar> sur le présumé assassin pédophile, elle ne
                            lui ferait pas de cadeau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/patrick.lanneau/expos/thirion/poisson/poisson03.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>s’emparer de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les revoici, deux décennies plus tard. Pour combattre, cette fois,
                            le monstre nazi, qui menace de <oVar>mettre le grappin</oVar> sur le
                            pays de Pancho Villa. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="livres.lexpress.fr/critique.asp/ idC=5334/idTC=3/idR=10/www.lexpress.fr"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VOL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le holà</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire cesser quelque chose déplaisante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> À aucun moment, il n’y a eu la volonté politique de <oVar>mettre le
                                holà</oVar> à certaines dérives, ni de mettre un peu d’imagination
                            en inventant "autre chose". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2001-05-31/2001-05-31-245096"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr um paradeiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le nez dehors</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sortir de chez soi</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un jour, alors qu’il avait très envie d’aller se promener, il décida
                            de <oVar>mettre le nez dehors</oVar> . Il se dit que le renard ne le
                            verrait peut-être pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-amiens.fr/etablissements/0020666n/Herisson.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARITION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>montrer (le bout de) son nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o nariz pra fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le paquet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire tous ses efforts, employer tous ses moyens pour obtenir le
                        résultatdésiré </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut d’autant plus <oVar>mettre le paquet</oVar> sur ce point
                            qu’une fois encore tout est fait pour nous dégoutter de la politique et
                            du vote. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2005-03-09/2005-03-09-458092"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir com tudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre le pied à l’étrier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aider quelqu’un à s’établir, à réussir une entreprise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le seul moyen de progresser. Il ne faut pas oublier que c'est
                            le Festival de <oVar> Glyndebourne qui m'a mis le pied à l'étrier
                            </oVar> , à 19 ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="lexpress.fr/mag/arts/dossier/ entretienmusiqu/dossier.asp?ida=354815"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre en selle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à la roue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um empurrãozinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les bouchées doubles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>imposer un rythme de travail plus rapide </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il reste moins de quatre semaines et la plupart des responsables
                            politiques entendent <oVar>mettre les bouchées doubles</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="np.www.lci.fr/news/europe/0,,3216571-VU5WX0lEIDUy,00.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dobrar o ritmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les bouts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On décide de <oVar>mettre les bouts</oVar> . Antoine veut continuer
                            visiter le Portugal, et surtout essayer de retrouver une meuf à Coimbra. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="404.free.fr/articles.php? lng=fr&amp;pg=391&amp;prt=1"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les gaz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accélérer au maximum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'eut à peine le temps de me vautrer la tête la première dans la
                            banquette arrière que déjà <oVar>Joe avait mis les gaz</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="xjardin.club.fr/Siegfried01.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>appuyer sur le champignon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre la gomme</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>eniar o pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pisar fundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les pieds dans le plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évoquer gauchement un sujet épineux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oubliez votre sacro-sainte prudence et vos principes. Bravez
                            l'interdit et <oVar>mettez les pieds dans le plat</oVar> . Une pointe
                            d'insolence aura sa récompense. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tfl1.free.fr/horoscope/horoscope.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter os pés pelas mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les points sur les i</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’expliquer plus nettement mais avec irritation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avant de commencer les répétitions, Stéphane Jarny a tenu à
                                <oVar>mettre les points sur les "i"</oVar> avec les cinq candidats
                            restants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www-org.m6.fr/html/emissions/nouvelle_star/news/news11_ep11.shtml"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr os pingos nos is</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les pouces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’avouer vaincu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Leurs enfants ne veulent pas connaître la même désillusion et
                                <oVar>mettre les pouces</oVar> d'entrée de jeu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mip-paris.com/phare/article.asp?id=119"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser les bras</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser pavillon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner sa langue au chat</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever les bras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar os pontos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar a toalha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir arrego</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre les voiles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’en aller rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deuxième possibilité : <oVar>mettre les voiles</oVar> . Si tout vous
                            paraît noir et révoltant comme l’hiver, pourquoi ne pas vous offrir un
                            peu d’été ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lme.be/html/10mars2004.html"/>
                            <date>08/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] martel en tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’inquiéter, se faire du souci</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne va pas <oVar>se mettre martel en tête</oVar> . Il n’y a rien
                            d’autre à en faire. Rien ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pedagogie.ac-aix-marseille.fr/etablis/lycees/sevigne/cdi/lecture/ascension2001/2demeurees.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUCI</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr caraminholas na cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [s’en] plein la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>manger beaucoup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On s'en met plein la gueule</oVar> ! Bien sur, c'est pas nous qui
                            paye, c'est vous! Et puis y a toujours un ministre. Évidemment puisque
                            c'est pas lui qui paye. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coluche.free.fr/sketches/ancien.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer até estourar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre plus bas que terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rabaisser, dénigrer quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parfois elle est si vulgaire dans ses propos que le narrateur
                            préfère ne pas répéter les injures qu'elles leur adresse : <oVar>Elle
                                nous mit plus bas que terre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="yz2dkenn.club.fr/la_chronique.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vouer aux gémonies</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>porter aux nues</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar abaixo de cachorro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre [se] quelqu’un à dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> indisposer quelqu’un contre soi, s’en faire un ennemi </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les soldats américains, en pratiquant la torture, ont réussi à
                                <oVar>se mettre à dos</oVar> une très large majorité de la
                            population irakienne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2004-05-18/2004-05-18-393884"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>indispor (alguém) contra si</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre son grain de sel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mêler à un sujet qui ne le regarde pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que penser lorsque l'on développe, pour un marché important, le seul
                            et unique logiciel et qu'un concurrent de renom vient y <oVar>mettre son
                                grain de sel</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.graphiland.fr/news_t/news_t.asp?Code=1165&amp;Code_Cat=&amp;month=&amp;rn=3"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTROMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ajouter son grain de sel</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fourrer son nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pitaco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bedelho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o bico</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre sur la touche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre à l’écart d’une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le grand risque de l'intranet : <oVar>mettre sur la touche</oVar>
                            les salariés qui n'ont pas d'accès informatique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="management.journaldunet.com/dossiers/ 031115cominterne"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre sur le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attribuer à quelqu’un la responsabilité de quelque chose,
                        souventabusivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il ne faut pas lui <oVar>mettre cela sur le dos</oVar> . Nous
                            les joueurs n’avons pas fait notre boulot. En tout cas, il avait raison
                            dès le début. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2002-09-14/2002-09-14-448236"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jeter sur le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre sur le tapis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire venir en discussion une question, une affaire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'ai pas aimé non plus l'insistance à <oVar> mettre sur le tapis
                            </oVar> l'affaire Bousquet, comme si le président était traqué par ce
                            sujet tabou. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cinema.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0502071137572"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCUSSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar na mesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre un bémol</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>baisser de ton dans ses propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela dit, sans changer radicalement de position, il nous arrivait de
                            modifier l’angle, de <oVar>mettre un bémol</oVar> à un point de vue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.place-publique.fr/article1036.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MODÉRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar o tom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre un point final</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>conclure, donner fin à quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette dénomination conforme à la vérité historique aurait permis de
                                <oVar>mettre un point final</oVar> à la polémique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/felina/carref/lepoint.htm"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar um ponto final</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr um ponto final</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mettre une croix sur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre quelque chose de côté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sans bourse, elle a, entre temps, décidé de <oVar> mettre une croix
                                sur </oVar> ses études et de travailler dans un magasin d’articles
                            de sport. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/fichiers/MFI/Sport/801.asp"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar uma pedra em cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr uma pedra em cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mi-figue, mi-raisin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ni excellent ni déplorable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une saison <oVar>mi-figue, mi-raisin</oVar> . Les professionnels du
                            tourisme n'ont cessé de le répéter : en France, la saison estivale n'a
                            pas été bonne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2898_11_Novembre_2004/Une_saison_mi_figue.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem tão bom</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem tão ruim</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mine de rien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comme si de rien n’était</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Déjà parce que je connais les mariés et <oVar>mine de rien</oVar> ,
                            ça joue vachement. Ensuite parce que ça me fait plaisir de les voir
                            heureux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fleafou.free.fr/2004_06_01_index-archive.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>como quem não quer nada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mine d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>affaire fructueuse d’où on peut tirer profit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après Blind Shaft, la mine de charbon est décidément une <oVar>mine
                                d'or</oVar> pour le cinéma chinois. Mais cette fois, on ne descend
                            jamais au fond. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cinema.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M05013117570410&amp;srub=2&amp;lettre2=J"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFIT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mina de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>miroir aux alouettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tromperie, piège</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'Amérique de l'abondance et de la sexualité épanouie est un
                                <oVar>miroir aux alouettes</oVar> pour tous les déshérités du
                            tiers-monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/extrait.asp/idC= 42923&amp;idTC=13&amp;idR=202&amp;idG=3"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enganação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monnaie de singe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fausse récompense</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bientôt la parole ne sera plus qu'une dérisoire <oVar> monnaie de
                                singe </oVar> , et les signes sur la page de négligeables pattes de
                            mouche. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pretexte.club.fr/revue/critique/articles_fr/articles/dupin_la-question-du-singe.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUSSETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>moeda falsa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monnaie parlée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose habituelle, pratique parlée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils préfèrent rester sur leurs positions et ne pas assumer les
                            erreurs et les fautes des autres. Dans la vie, c'est <oVar>monnaie
                                parlée</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/eglise-sainte-marie/chron0500.htm"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>feijão com arroz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monsieur tout le monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu commun, n’importe qui</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’ailleurs, il n’a pas la grosse tête, il dit de lui qu’il est un
                                <oVar>monsieur tout le monde</oVar> ...mais tout le monde n’a pas le
                            même parcours que lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sport.rfo.fr/article26.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>qualquer um</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monstre sacré</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grand comédien de renom</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle est vite devenue un petit <oVar>monstre sacré</oVar> de la
                            scène, au naturel époustouflant.Sa voix fait vibrer les salles; les
                            publics chavirent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ville-nevers.fr/evenements/guide/0001206.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>monstro sagrado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monter au créneau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’engager dans une action combative</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De son côté, la direction du groupe se refusait mardi à tout
                            commentaire, pourtant, cette dernière n'avait eu de cesse de
                                <oVar>monter au créneau</oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/articles-presse/economie3/bruxelles-epargne-en-partie-france-telecom.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉACTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>monter au filet</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>contra-atacar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monter au filet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’engager dans une action combative</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Concurrencé par une pléthore d'opérateurs de téléphonie fixe,
                            l'opérateur historique France <oVar>Télécom monte au filet</oVar> et
                            adapte ses coûts […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gasperitsch.com/pages/technologie_02.html"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉACTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>contra-atacar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monter [se] la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’illusionner sur quelqu’un ou quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A vrai dire je me force de ne pas trop <oVar>me monter la
                            tête</oVar> pour ne pas être déçue le jour des résultats du concours si
                            j'échouais. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nany.joueb.com/news/80.shtml"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ILLUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>monter [se] le bourrichon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>iludir-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>monter sur ses grands chevaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mettre en colère et parler avec hauteur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous verrez, petit à petit, on accepte l'idée que tout le monde
                            n'est pas d'accord, sans pour autant <oVar> monter sur ses grands
                                chevaux </oVar> comme vous le faites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum. php?Template=FOR_MSG&amp;Message=113400"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>subir nas tamancas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>montrer (le bout de) son nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>apparaître, sortir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Marcel est trop timide pour <oVar> montrer le bout de son nez
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="programmes.france3.fr/66581-fr.php"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARITION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le nez dehors</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o nariz pra fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>montrer les dents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>menacer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un gouvernement à qui tout sourit [...] mais à qui les travailleurs
                            ont toutes les raisons de <oVar>montrer les dents</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.convergencesrevolutionnaires.org/article439.html"/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sortir les griffes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar as garras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar as unhas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar os dentes</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sourire franchement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et que s'il s'agit de pactiser avec le diable, pour faire avancer
                            une cause juste, s'il faut <oVar>montrer les dents</oVar> , pour avoir
                            l'air de sourire, il ne faut pas empêtrer son énergie dans des dogmes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.largeur.com/expDebat.asp?pagePos=3&amp;debID=1895"/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar os dentes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>montrer patte blanche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner la preuve que l’on appartient à un groupe ou est digne
                        d’yappartenir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien sûr, il faudra me fournir quelques éléments justificatifs de
                            ton identité pour faire un laisser-passer, et <oVar> montrer patte
                                blanche </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/-RTC-Le-topic-de-NOS-photos-d-avions-sujet-12535-174.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer a senha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>morceau de choix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aliment ou partie d’aliment considérés comme parmi les meilleurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> >Après ces petits amuse-bouche, nous passons a un <oVar> morceau de
                                choix </oVar> , une langouste ! (c'est pas tous les jours
                            l'anniversaire de ma grand-mère). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Davidintersideral"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morceau de roi</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filé-mignon</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>morceau de roi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aliment ou partie d’aliment considérés comme parmi les meilleurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La préparation s'élabore en utilisant les meilleures huiles d'olive
                            pour respecter le <oVar>morceau de roi</oVar> que constitue les filets
                            de thon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.brittany-shops.com/pdts_entreprise/ produits_entreprise-27.php"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>morceau de choix</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>filé-mignon</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mordre à l’hameçon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>finir par perdre dans un rapport de forces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois qu'il y a des metteurs en scène qui profitent de la
                            faiblesse d'esprit et de l'incrédulité de certains pour les faire
                                <oVar>mordre à l'hameçon</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cine.voila.fr/film/critique_gen_cfilm=22092&amp;affpress=0&amp;affpub=1&amp;page=17.html"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans les filets de quelqu’un</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans le panneau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na rede</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no laço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>morder a isca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mordre [se] la langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>se retenir de parler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il vaut mieux <oVar>se mordre la langue</oVar> , que d'avoir une
                            langue mordante. Appliquez-vous à édifier les gens et non pas à les
                            démolir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/parprosel/SLB_sur_le_banc/citations.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir sa langue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a língua</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>se repentir d’avoir parlé ce qu’on ne devait pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois que je vais " <oVar>me mordre la langue</oVar> " après
                            avoir envoyé mon petit message mais que veux-tu, j'avais tout ca "sur le
                            bout de la langue". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.toutelapoesie.com/archives/archive/o_t/t_5454/illumination.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>morder a língua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mordre la poussière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomber dans une lutte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien mal leur en pris, car les homards de sa très gracieuse majesté
                            leur firent <oVar>mordre la poussière</oVar> en les accablant de leur
                            feu meurtrier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ipoclub.free.fr/encours/fontenoy/fontenoy.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller au tapis</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>beijar a lona</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mordre [se] les doigts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regretter quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous savez, à chaque fois qu'on a bousculé le dialogue, on a eu à
                                <oVar>s'en mordre les doigts</oVar> . Moi, je prends le temps du
                            dialogue et de la concertation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.archives.premier-ministre.gouv.fr/raffarin_version1/fr/ie4/contenu/37197.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPENTIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrepender-se de ter tentado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>moulin à paroles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui parle beaucoup et souvent à tort et à travers </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Maman m'a dit que j'étais un <oVar>moulin à paroles</oVar> ,
                            Matthias. Maman m'a dit de ne pas sortir parce qu'il pleuvait des
                            cordes, des chiens et des chats. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www-brestecoles.enst-bretagne.fr/4moulins/archives/archives2000-2001/expressions%20imagees/maman1.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>língua solta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mourir debout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir lucide, conscient</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vous le dis mes amis, cette femme là était de la trempe de
                                <oVar>ces humains qui meurent debout</oVar> , victorieux,
                            magnifiques ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Cealano/archive/2003/10/"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>morrer lúcido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mouton de Panurge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui se laisse influencer par les autres sans réfléchir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le spectateur ne doit pas etre un <oVar>mouton de panurge</oVar> qui
                            broute là ou on lui dit de le faire. Trop suivent le son de la
                            cloche...dommage !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bernarderick.site.voila.fr/page7.html"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maria-vai-com-as-outras</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>mystère et boule de gomme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grand secret qui doit continuer gardé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour l’heure, <oVar>mystère et boule de gomme</oVar> . Personne ne
                            sait encore si Patrick Hoornaert sautera le pas et se présentera. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.infos-dieppoises.fr/Archives2002/ ElectionMaireDimanche.htm"/>
                            <date>23/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segredo a sete chaves</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>naître coiffé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chance depuis toujours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais le futur héritier au lieu de <oVar>naître coiffé</oVar> est né
                            un mauvais jour sans nez. Or pour gouverner, comme chacun le sait, il
                            faut du nez. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/theatre95/spectacles/jeunes96.html"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une chance de cocu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>naître sous une bonne étoile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>naître sous une mauvaise étoile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nascer virado pra lua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser virado pra lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>naître sous une bonne étoile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir beaucoup de chance depuis toujours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Hugo a dû <oVar>naître sous une bonne étoile</oVar> car au bout
                            d’une semaine il est sorti de son boxe et a commencé a marcher sur trois
                            pattes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="refugestam.free.fr/refuge/histoire.shtml"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir une chance de cocu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>naître coiffé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>naître sous une mauvaise étoile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nascer virado pra lua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser virado pra lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>naître sous une mauvaise étoile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir de la malchance depuis toujours</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai du <oVar>naître sous une mauvaise étoile</oVar> , celle qui
                            s'occupe du linge sale. En tous cas elle ne m'a pas épargné et tout ce
                            qu'elle veut c'est m'achever! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/odtv/paroles/mauvaise%20%E9toile.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir une chance de cocu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>naître coiffé</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>naître sous une bonne étoile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nascer sob uma má estrela</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’avoir que la peau sur les os</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très maigre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A son retour, le père, sur les instances de la première femme, fait
                            tuer la vache, qui se révèle <oVar> n'avoir que la peau sur les os
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.univ-tours.fr/ arabe/396.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAIGREUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser só pele e osso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’avoir qu’une parole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’en tenir strictement à ses engagements et les respecter scrupuleusement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il n'avait qu'une parole</oVar> et je savais pouvoir compter sur
                            lui en toutes circonstances. J'ai connu trop peu de gens comme lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="laupo.free.fr/les-yeux-au-ciel.html"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COHÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter uma só palavra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne dormir que d’un oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dormir à demi pour rester vigilant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'était déplaisant de <oVar>ne dormir que d'un oeil</oVar> la nuit,
                            guettant les bruits suspects tandis que les autres chameaux dormaient
                            paisiblement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jean-paul.barriere/enfant/claude.html"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir com um olho aberto e outro fechado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne faire ni chaud ni froid</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être indifférent à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ennuyeux, il dure, dure, dure, pour quelques rebondissements qui
                                <oVar>ne font ni chaud ni froid</oVar> ... Un film crade, qui n'a
                            pas grand chose à dire... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/film/critiquepublic_ gen_cfilm=52306&amp;note=1.html"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIFFÉRENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem feder nem cheirar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne faire qu’une bouchée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> gagner facilement de quelqu’un dans une dispute ou une comparaison </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>« Gladiator » ne fait qu'une bouchée</oVar> de la concurrence, et
                            s'apprête à reigner pendant longtemps sur les classements des meilleures
                            ventes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dvdfr.com/news/news.php?id=1090"/>
                            <date>04/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr (alguém) debaixo do braço</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en avoir rien à battre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas s’en soucier de rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La ménagère de moins de 50 ans <oVar>n'en a rien à battre</oVar> des
                            déchêts nucléaires ! EDF a fait de la pub à la télé, pour la rassurer... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="zdeltec.free.fr/complique.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar a mínima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar bola</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar nem aí</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en avoir rien à branler</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas s’en soucier de rien</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'ai pas besoin de toi, <oVar>j'en ai rien à branler</oVar> de
                            tes remorts, je n'ai pas envie d'avoir a subir tes plaintes sans cesse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lycaenaphlaeas.canalblog.com/archives/2005/03"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar a mínima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar bola</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar nem aí</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en avoir rien à cirer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas s’en soucier de rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Me voilà donc complètement démotivée et découragée, au point de
                            raconter tout ceci à <oVar> des inconnus qui n'en ont probablement rien
                                à cirer </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.remede.org/questions_generales/sujet_16271.html"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar a mínima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar bola</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar nem aí</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en avoir rien à foutre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas s’en soucier de rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rêve et crêve en démocratie, <oVar> personne en a rien à foutre
                            </oVar> de toute façon. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.teamatic.net/viewtopic.php?p=139345"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar a mínima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar bola</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar nem aí</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en avoir rien à secouer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas s’en soucier de rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aurais préféré le désert saharien, mais les scorpions et <oVar>les
                                chameaux n'ont rien à secouer</oVar> de la littérature française
                            moderne, les bienheureux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.librairie-gaia.com/FeteToulon/VanDePutte/VanDePutte.htm"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar a mínima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar bola</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar nem aí</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’en faire qu’à sa tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire ce qu’on veut</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A 58 ans, l'auteur de L'Exposition coloniale, prix Goncourt en 1998,
                            veut <oVar>n'en faire qu'à sa tête</oVar> . Pas question toutefois de se
                            laisser aller. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefigaro.fr/culture/20050419.FIG0115.html"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer o que der na cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas arriver à la cheville</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être inférieur à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est Busy qui l'a convaincu de tenter sa chance en tant qu'acteur,
                            malgré ses craintes de <oVar> ne pas arriver à la cheville </oVar> de
                            son célebre papa : Tom Hanks. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="leprieultbmo.free.fr/Florie/Amour/amourcolin.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não chegar aos pés</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas attacher son chien avec des saucisses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très avare</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il n’attache pas son chien avec des saucisses</oVar> , mais je
                            préfère rentrer avant la bousculade </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="berurier-x-noir.org/forum/viewtopic.php?p=28032&amp;sid=ae3c285db27eed9d17cb345d329df15e"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVARICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não amarrar cachorro com lingüiça</tr>
                        <ref>amarrar cachorro com lingüiça</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas avoir froid aux yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>manifester de la hardiesse et de l’effronterie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Audace, stratégie, humour et sang-froid : Mission Espace est une
                            expérience réservée <oVar> aux joueurs qui n'ont pas froid aux yeux
                            </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.achatnature.com/boutic/bou_new.cgi"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas manquer d’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas manquer de souffle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr> ter topete</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> ne pas hésiter à prendre l’initiative, avec une connotation sexuelle </def>
                    <usg type="hint">sujet : femme</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La fillette qui n'avait pas froid aux yeux</oVar> a demandé si
                            nous couchions ensemble et Georgina, ma nouvelle compagne, a simplement
                            acquiescé sans plus de commentaire </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.teenoo.org/histoires/histoire249.html"/>
                            <date>12/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire la sainte nitouche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser bem atrevida</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas avoir gardé les cochons ensemble</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> n’être pas intime, parlé avec quelqu’un qu’on croit inférieur ou
                        qu’onconnait très peu </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour D_Arcy qui me vouvoie, ça me fait très bizarre, tu peux me
                            tutoyer, tu sais même si <oVar> on n'a pas gardé les cochons ensemble
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Erica"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não admitir intimidades</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas avoir les yeux dans sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> observer tout ce qui est autour, avec une curiosité indiscrète </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Monsieur Bourghart n'a pas les yeux dans sa poche</oVar> : dans
                            les vignes derrière sa maison, il aperçoit le fugitif tapi sous le
                            feuillage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.calixo.net/~knarf/guerre/bourghar/bourghar.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de olho em tudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas avoir sa langue dans sa poche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler constamment beaucoup et avec vivacité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On peut très bien <oVar> ne pas avoir sa langue dans sa poche
                            </oVar> et tout faire pour éviter de la sortir. C'est pas facile, je te
                            l'accorde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="bdolheguy.free.fr/2002/ html/interviewmetalintegral2002.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la langue bien pendue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar como uma matraca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar mais que a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar pelos cotovelos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas bouger le petit doigt</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne rien faire pour aider quelqu’un, ne prendre aucune mesure pour
                        résoudreun problème </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On sait que les droits de l’homme y sont bafoués, mais pour autant
                                <oVar> la communauté internationale ne bouge pas le petit doigt
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.routard.com/mag_invite/id_inv/203.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas lever le petit doigt</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não levantar um dedo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mexer um dedo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mexer uma palha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mover uma palha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas céder d’un pouce de terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester ferme dans ses convictions </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La dictature dans sa partition habituelle <oVar> ne cède pas un
                                pouce de terrain </oVar> et c’est là justement son rôle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.letogolais.com/article.html?nid=1444"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVICTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ceder um palmo (de terreno)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas connaître son bonheur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être heureux mais ne pas en rendre compte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celui qui est en bonne santé <oVar> ne connaît pas son bonheur
                            </oVar> . Je t’assure que ceux qui sont passés entre ses mains s’en
                            souviennent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pedagogie.ac-toulouse.fr/occitan/ressorgas/lenga/gramatic2.html"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BONHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser feliz e não saber</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas entrer dans la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas paraître logique, acceptable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi, pour rendre un fait, <oVar> il n’entre pas dans la tête
                            </oVar> d’un Nègre de livrer ses jours et ses nuits à qui que ce soit
                            pour un salaire quelconque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/ popup_print.php3?id_article=352866"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREHÉNSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não entrar na cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être à la noce</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dans une situation critique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourtant <oVar>notre équipe n'est pas à la noce</oVar> depuis le
                            début de saison. Justement on s'étonne car votre médecin paraît étrange
                            ? Ahaha, yes ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/clagadic/VELO/DSDL2.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar em uma situação crítica</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être à prendre avec des pincettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être de très mauvaise humeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il n'était pas à prendre avec des pincettes</oVar> et plus d'une
                            fois il s'était engueulé avec Mick ou Falcon à propos de son
                            comportement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hojofancity.free.fr/fanfictions/101.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAUVAISE HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar pra brincadeiras</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être aux pièces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être pas très pressé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon, en même temps, ça peut attendre un peu, <oVar> on n’est pas aux
                                pièces </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bonnesnouvelles.ifrance.com/bonnesnouvelles/pluie.htm"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CALME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr> não precisar correr como se fosse tirar o pai da forca </tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être dans le coup</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne pas faire partie de quelque chose, ne pas être inclus </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et <oVar>les verts qui n'étaient pas dans le coup</oVar> encore une
                            fois, étaient remarquablement critiqués par le maire d'alors. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gazette-vicoise.com/monde/lettremartyavril2004.htm"/>
                            <date>09/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur la touche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester sur la touche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être de bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas manquer de sensualité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un peu de mystère, un peu d’érotisme (les décolletés plongeants, et
                            oui, <oVar>je ne suis pas de bois</oVar> ), j’aimais bien çà, avant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jesuisgothique.free.fr/histoires/texte-05.htm"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser de se jogar fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être de fer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas être résistant, vigoureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis on travaillait le dimanche, et sans compter qu' <oVar> on
                                n'est pas de fer </oVar> et qu'on a besoin de repos, ça bouleversait
                            toutes les idées de ma jeunesse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="egodoc.revues.org/souvenirs/docs/D852712/Sect852812.htm"/>
                            <date>13/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser de ferro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être de la roupie de sansonnet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être quelque chose d’important </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et tenez-vous le pour dit, <oVar> ce n'est pas de la roupie de
                                sansonnet </oVar> comme dirait mon rossignol, qui décidément, aime
                            bien les réveils en fanfare. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.francparler.com/archives.php?id=7"/>
                            <date>07/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">QUALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser de se jogar fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être en odeur de sainteté</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas inspirer confiance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La Turquie, qui a éliminé le Japon, <oVar> n'est pas en odeur de
                                sainteté </oVar> . Et le Sénégal a du mal à mobiliser les foules. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Football/CM2002_CARNET_TOKYO_2306.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser flor que se cheire</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être né de la dernière pluie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être pas ingénu, être expérimenté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a perdu les pédales !!!! ca m'énerve !!! pourtant <oVar> il n'est
                                pas né de la dernière pluie </oVar> et a voyagé déjà dans des pays
                            pauvres ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/psychologie/couples-relations/Aidez-moi-SVP--sujet-155920-1.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não nascer ontem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas être tombé de la dernière pluie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être pas ingénu, être expérimenté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La sortie des Lions de l’Atlas fut loin d’être convaincante mais,
                            faut-il le souligner, <oVar> l’adversaire n’était guère tombé de la
                                dernière pluie </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bladi.net/+-coupe-d-afrique-+.html"/>
                            <date>19/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não nascer ontem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas faire dans la dentelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire quelque chose sans raffinement, sans délicatesse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Certes, <oVar>on ne fait pas dans la dentelle</oVar> . On s'en
                            doutait un peu vu le sujet du film. Gérard Jugnot nous avait habitués à
                            plus fin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fra.webcity.fr/cinema_metz/boudu_900036436/Avis-Eve"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não fazer no capricho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas faire de cadeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être dur avec quelqu’un, ne lui rien faciliter</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Seule une cabane est entretenue pour les chasseurs occasionnels;
                                <oVar>le blizzard d'hiver ne fait pas de cadeau</oVar> aux frêles
                            constructions humaines. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/voyage/destinations/dossier/vdanemark/dossier.asp?ida=345064"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar mole</tr>
                        <ref>dar mole</ref>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar moleza</tr>
                        <ref>dar moleza</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas faire de mal à une mouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être incapable de causer du tort à qui que ce soit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour résumer, je pense que les propos sont virulents mais non
                            violents. Grandes gueules nous sommes, mais <oVar> on ne fait pas de mal
                                à une mouche </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gamekult.fr/tout/forum/lire_212023.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INOFFENSIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não fazer mal a uma mosca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas faire long feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas durer longtemps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Trop élitiste, l'utilisation combinée du XHTML et des feuilles de
                            style risque de <oVar>ne pas faire long feu</oVar> devant la majorité du
                            Web […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.media-box.net/article.php?article=4"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXISTENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não terá vida longa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas faire un pli</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas faire de difficulté ou de doute</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce garçon a des talents cachés, <oVar> ça ne fait pas un pli </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/maia/archive/2003/08/04/1uerdotwlnwb5.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não haver sombra de dúvida</tr>
                        <ref>sem sombra de dúvida</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas fermer l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas dormir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "La véritable nuit blanche, durant laquelle <oVar> on ne ferme pas
                                l'oeil </oVar> , est très exceptionnelle", explique, dans son
                            ouvrage, Olivier de Ladoucette. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seniorplanet.fr/article.complet.2328.fr.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSOMNIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não pregar o olho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas lâcher d’une semelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre quelqu’un partout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est suivi par une fillette un peu plus âgée qui <oVar> ne le
                                lâche pas d'une semelle </oVar> et qui porte une hache noire à lame
                            luisante sur son épaule. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="merelle.net/cas1/d23.php"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POURSUITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas quitter d’une semelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não largar do pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas lever le petit doigt</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne rien faire pour aider quelqu’un, ne prendre aucune mesure pour
                        résoudreun problème </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le cher papa ne lève pas le petit doigt</oVar> . Inflexible à ses
                            supplications, il attendait de sa fille une soumission plus tangible que
                            ses pleurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jean-pierre.proudhon/ memoires/jbv3.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas bouger le petit doigt</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não levantar um dedo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mexer um dedo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mexer uma palha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não mover uma palha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas mâcher ses mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’exprimer clairement et sans réserves</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Silence... on tourne marque le retour à ses origines de
                            l’incorrigible optimiste du cinéma égyptien, qui <oVar> ne mâche pas ses
                                mots </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humanite.presse.fr/journal/2001-12-12/2001-12-12-254977"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANCHISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>trancher le mot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não medir as palavras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas manger de ce pain-là</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> refuser certains procédés qui contrarient son système de valeurs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De même, on peut toujours par effet d'annonce <oVar> ne pas manger
                                de ce pain là </oVar> , mais de nos jours les territoires sont
                            différents de ceux d'hier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.terre-net.fr/actus/actus_ detail.asp?id=37304&amp;periode=s"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ser dessas coisas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas manquer d’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être audacieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cet as de la zenitude attitude <oVar>ne manque pas d'air</oVar> et
                            tient tête aux plus grands, pour faire ce qu'il aime et se bonifier avec
                            les ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tv5.org/TV5Site/webtv/ index.php?rub=9&amp;srub=52"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas avoir froid aux yeux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas manquer de souffle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter topete</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas manquer de souffle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être audacieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Car pour avancer, il ne suffit pas d'avoir une bonne Constitution,
                                <oVar>il faut aussi ne pas manquer de souffle</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="catholique-dijon.cef.fr/actualite/revue_presse.php"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AUDACE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas avoir froid aux yeux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas manquer d’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter topete</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas quitter d’une semelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre quelqu’un partout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce dernier s'impose d'emblée comme un être envahissant, et <oVar>ne
                                quitte pas Jérôme d'une semelle</oVar> , sa "victime", comme il se
                            plaît à le dire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Cosmetique_de_l_ennemi__Avis_625647"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POURSUITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas lâcher d’une semelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não largar do pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas savoir sur quel pied danser</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne savoir que décider</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Les pays concernés ne savent pas sur quel pied danser </oVar> ,
                            alternant déclarations tonitruantes et concessions discrètes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="eklektik2.free.fr/ monde170802.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não saber o que fazer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas valoir la chandelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas valoir les efforts nécessaires</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous pouvez aussi vous dire, qu'après tout 2 ko de code Javascript
                            dans une page n'est pas si énorme et que <oVar> l'enlever ne vaut pas la
                                chandelle </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.en1heure.com/optimiser_ le_code_source_des_pages_de_son_site.php"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não compensar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nao valer o esforço</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas valoir la corde pour le pendre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être une personne méprisable et incorrigible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Cet homme ne vaut pas la corde pour le pendre</oVar> , sauf pour
                            moi peut-être. Emmène-le, fais-en ce que tu veux, débarrasse m'en et
                            alors peut-être. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.souffre-jour.com/nouvelles/cadavre_exquis.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não valer a comida que come</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas voir plus loin que le bout de son nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> n’être pas capable d’un grand discernement, d’une grande clairvoyance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>C’est ne pas voir plus loin que le bout de son nez</oVar> que de
                            dire que républicain ou démocrate c’est du pareil au même. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.carnetsdetoile.ca/index.php/ 2005/01/11/mug-shots-de-candidats"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não enxergar um palmo diante do nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas y aller avec le dos de la cuiller</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour faire payer la grève aux cheminots, la direction générale de la
                            SNCF <oVar>n'y a pas avec le dos de la cuiller</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lutte-ouvriere-journal.org/ article.php?LO=1822&amp;ARTICLE=24"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas y aller de main morte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar pesado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas y aller de main morte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> agir avec une certaine brutalité, sans beaucoup de retenue </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cependant, <oVar> vos adversaires ne vont pas y aller de main morte
                            </oVar> , et ils ont accès à une multitude d'armes pour vous ralentir.
                            Avez-vous des nerfs d'acier? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jxp.ca/critiques/page.php?idJeu=102&amp;idConsole=3"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas y aller avec le dos de la cuiller</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar pesado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne pas y aller par quatre chemins</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir d’une manière directe, objectivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Ils n'y vont pas par quatre chemins</oVar> et s'offrent le genre
                            de publicité que peu de séries ont pu recevoir précédemment, même par
                            les voies officielles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tazey.club.fr/actions.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tourner autour du pot</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir direto ao ponto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ne plus se sentir pisser</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être extrêmement content de soi-même</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il doit plus se sentir pisser</oVar> , il a obtenu ce qu'il
                            voulait, une communauté entière passe du temps à parler de lui, il est
                            au centre des conversations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cafzone.net/ipb/lofiversion/index.php/t7598.html"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui enflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir les chevilles qui gonflent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire du petit lait</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar todo cheio (de si)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nez au bec d’aigle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nez crochu et recourbé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Est-ce moi, un homme malingre de trente ans, aux épaules étroites et
                            au <oVar>nez en bec d'aigle</oVar> , qui n'a jamais eu le courage de se
                            remettre à la natation ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jimmysabater.com/Ecrits/Manumenard/Vieanterieure.HTML"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nariz de tucano</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ni fait ni à faire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très mal fait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Or la plupart des sites que j'ai visité ne présente pas beaucoup
                            d'intérêt, un bon nombre n'étant <oVar>ni fait ni à faire</oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/tarotmarseille/ lienscad/liensfranc11.htm"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MAUVAIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito mal acabado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ni queue ni tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absurde, sans une suite logique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette histoire de donner votre argent au gouvernement n’a <oVar>ni
                                queue ni tête</oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.routard.fr/comm_forum_detail_message/debut/120/pere/34772/ordre/120/forum/90/msg/45811.htm"/>
                            <date>24/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSURDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans queue ni tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem pé nem cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nid de vipères</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> milieu dont les membres cherchent à se nuire, à se déchirer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La cour impériale d'Occident était un véritable <oVar>nid de
                            vipères</oVar> où l'espérance de vie des souverains était extrêmement
                            limitée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empereurs-romains.net/emp76.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>panier de crabes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de cobras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de ratos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de víboras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>noir sur blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’une manière incontestable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est écrit <oVar>noir sur blanc</oVar> sur l'avis officiel.
                            Pourtant, Mathilde refuse d'admettre cette évidence. Si Manech était
                            mort, elle le saurait ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cote.azur.fr/film_un-long-dimanche-de-fiancailles_1779.htm"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>preto no branco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nom à coucher dehors</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nom difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Là vous prenez Beschatnyk, hormis un <oVar> nom à coucher dehors
                            </oVar> , il vous rendra de fiers services et il ne coûte vraiment pas
                            grand chose. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.totalfootball.com.fr/extratime/193.php"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPLICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nome difícil</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nom à rallonge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> nom long, composé de plusieurs noms, normalement d’origine noble </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme son nom l'indique, ici il y a de tout .. enfin, y'a un peu de
                            tout plutôt, vous imaginez le <oVar>nom à rallonge</oVar> du site. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/joriane/menu_general.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NOBLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nome comprido</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nom de guerre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pseudonyme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Roland Lecavelé, l'écrivain a choisi, en débutant dans les lettres,
                            son <oVar>nom de guerre</oVar> en souvenir de séjours thermaux de sa
                            mère à Argelès. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jeff31/roland.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDENTIFICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nome de guerra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nom de plume</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pseudonyme utilisé par les écrivains</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle fait publier ses propres romans : Indiana, Valentine, La
                            Marquise, signés George Sand et quitte celui à qui elle a emprunté son
                                <oVar>nom de plume</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cram-nordpicardie.fr/LaCram/ publications/presence/presence68/pres_13.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IDENTIFICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pseudônimo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nourrir son homme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assurer des revenus pour vivre</def>
                    <usg type="hint">sujet :chose ; tournure généralement négative</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec des craintes aussi parce que l’avenir du métier de marin
                            pêcheur risque un beau jour de ne plus <oVar>nourrir son homme</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/ popup_print.php3?id_article=373448"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUFFISANT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pro gasto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>noyau dur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>centre le plus important, le plus résistant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A l'intérieur des bâtiments s'était retranché le <oVar>noyau
                            dur</oVar> d'al-Qaïda en Arabie saoudite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/064/article_35429.asp"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cerne</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>noyer le poisson</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> embrouiller des choses pour se dérober à une question </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ta réaction est typique du mec qui est coincé par une question, et
                            qui tente de <oVar>noyer le poisson</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/ecrire-a-Ray-Liotta-sujet-30177-2.htm"/>
                            <date>07/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RUSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar enrolando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nuit blanche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>nuit passée sans dormir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous avons visité les ruines de Jérash après avoir passé une
                                <oVar>nuit blanche</oVar> , installés dans un champ d'oliviers en
                            terrasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eastofeden.com.fr/ jordanie/french/jerash.htm"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSOMNIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>noite em claro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>nuit des temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>époque reculée dont on n’a pas d’informations</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis la <oVar>nuit des temps</oVar> , l’homme était en quête d’un
                            espace d’expression pouvant lui permettre de matérialiser ses idées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gerstaecker.fr/gerstaecker_421.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PASSÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>noite dos tempos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’y voir que du bleu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien comprendre d’un sujet, d’une situation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On n'y voit que du bleu</oVar> , pas la moindre allusion qu'on
                            pourrait apparenter à de la diffamation. Encore moins à de l'insulte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.le-bouche-a-oreille.com/os/surcharge.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREHÉNSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’y voir que du feu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não entender patavina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>n’y voir que du feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien comprendre d’un sujet, d’une situation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il avait été facile de retourner ensuite chercher la rançon avec la
                            voiture de location, <oVar> les flics n'y ont vu que du feu </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="osiris.blog.lemonde.fr/osiris/2005/04/rupture_part15_.html"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPREHÉNSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>n’y voir que du bleu</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não entender patavina</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>occuper (s’) de ses oignons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'occuper de ses affaires</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Occupe-toi de tes oignons</oVar> ! bougonna son frère. - Bon,
                            allez, il est temps d‘aller faire vos devoirs. Arrêtez de vous
                            chamailler, trancha maman. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/enotero/roman_fantast_tout_exos_possessifs_verbpronominaux_demonstratifs.PUB.pdf"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cuidar da (sua) vida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>occuper le devant de la scène</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en évidence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut attendre le milieu des années 1970 pour voir enfin les
                            femmes <oVar>occuper le devant de la scène</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/boumerdes/femme-algerienne/femme-algerienne"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir le haut du pavé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ocupar a primeira fila</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>occuper le terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> marquer sa présence dans un domaine avant les autres, pour assurer que
                        laplace ne soit pas prise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Evene.fr veut <oVar>occuper le terrain</oVar> de l'Internet
                            culturel. Après Citations du Monde, Stricto Senso lance un portail
                            culturel plus large. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.journaldunet.com/0309/030929evene.shtml"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INITIATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ocupar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeil au beurre noir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>œil blessé par des coups</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans l'Alexander Memorial Coliseum, autour du ring, les spectateurs
                            encouragent les combattants. Lagaffe frappe le premier. L'autre tombe,
                            et se relève. Gaston lui redonne un coup de poing. L'autre a un
                                <oVar>oeil au beurre noir</oVar> . L'adversaire commence à être
                            énervé et il frappe à son tour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ac-grenoble.fr/mureils/romans/atlanta/5atlanta.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>oeil poché</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olho roxo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeil de bronze</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>anus</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je prends ses fesses dans mes mains, je les pétris, les caresse, les
                            écarte et les resserre, sans me décider à aller vers son <oVar>oeil de
                                bronze</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="amoure.se-rencontrer.com/week-end-amoureux"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porte de derrière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porta dos fundos</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeil du maître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>les attentions du patron, son engagement personnel</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils frissonnent sous l' <oVar>oeil du maître</oVar> , Son ombre les
                            rend malheureux ; Ces enfants n'auraient pas dû naître, L'enfance est
                            trop dure pour eux ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/poete/49.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olho do dono</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeil poché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>œil blessé par des coups</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a un <oVar>oeil poché</oVar> , ses lèvres ont doublé de volume,
                            il crache deux dents sanguinolentes, mais il lève le doigt pour attirer
                            l'attention de la jeune. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.internenettes.fr/rire/censure.html"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>oeil au beurre noir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olho roxo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeuf de Colomb</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> solution ingénieuse d'un problème qui paraît simple après coup </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le problème de l’immigration est comme l’ <oVar>oeuf de
                            Colomb</oVar> , il trouve une solution très simple, si l’on s’y prend
                            comme il faut. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vdfr95.com/Journal70/editorial_70.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INNOVATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ovo de Colombo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oeuf sur le plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sein très peu volumineux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Merci les filles ! Mes seins avant, c'étaient tôt du genre
                                <oVar>oeuf sur le plat</oVar> et maintenant, c'est carrément Pamela
                            Anderson ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/grossesse-bebe/ Grossesse/sujet-150586.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ovo estrelado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ovo frito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>offrir en pâture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>concéder gratuitement, sans résistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Devons-nous <oVar>offrir en pâture</oVar> à nos chères têtes blondes
                            ces informations sur le Mexique ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.yahoo.fr/selection/anciennes/sel115.html"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur un plat d’argent</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apporter sur un plateau (d’argent)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar de bandeja</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>oiseau rare</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelqu’un ou quelque chose d’admirable et incommun</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Unique dans son genre, c'est un guide pour les entreprises qui
                            souhaitent trouver l'« <oVar>oiseau rare</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.freelance-annuaire.com/revue_de_presse.html"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINGULIER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jóia rara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ombre au tableau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>disparité qui nuit à l'harmonie de l'ensemble</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'est pas accepté parce que le passé de l'autre, qu'il représente
                            de manière permanente et si vivante, est une <oVar> ombre au tableau
                            </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.apel.asso.fr/unapel/bases/vivrefamille.nsf/0/1c40b01e32880d8480256bff0058b757?OpenDocument"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedra no sapato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>opiner du bonnet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> adhérer à l'avis de quelqu'un sans donner ses raisons </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> La contestation de nos propos est faible, sans passion. <oVar>
                                Certains, lors de nos interventions, opinent du bonnet </oVar> ,
                            sans sourire, sans contredire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.energiecadre.org/options/models/ articles.phtml?id_art=814&amp;id_num=455"/>
                            <date>08/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser vaquinha de presépio</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>or en barre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quelqu’un ou quelque chose très de précieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi vous avez toujours un avis positif sur les vieux trucs ?
                            Franchement, je respecte Kirby : c'est lui qui a pratiquement tout
                            inventé des sup'héros (entre autres), mais bon, vous allez pas me faire
                            croire que tout ce qui est paru dans les 60's-70's, c'est de l' <oVar>or
                                en barre</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="heroes.chez.tiscali.fr/h-ftmbox/html/ftmb1100.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VALEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouro em pó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>où le bât le blesse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cause d’embarras ou de problèmes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "Il est amusant de constater que chaque âne réagit par <oVar> où le
                                bât le blesse </oVar> ", écrivait le rédacteur en chef Ecrivio. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.affection.org/forum/topic.asp?topic_id=16410&amp;forum_id=46&amp;forum_title=Philosophie+-+Th%E9ologie"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onde o calo (lhe) dói</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onde o sapato (lhe) aperta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ours mal léché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très mal poli, grossier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] la vie peut paraître dure quand on s'appelle Nozomi et que
                            l'élu de son cœur est peu enclin à faire le premier pas , vu qu'il est
                            un <oVar>ours mal léché</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mtflerenard.free.fr/shenmue.htm"/>
                            <date>28/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSIÈRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>casca-grossa, grosseirão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir des horizons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire connaître des choses nouvelles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Elle va ouvrir des horizons</oVar> extérieurs, nous faisant
                            découvrir des cultures différentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cg47.fr/bd47/actualite/soirees_contees/retrospective_soirees_contees/retro98.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir os horizontes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir la bouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le chef est resté trente secondes bien sonnées derrière moi sans
                                <oVar>ouvrir la bouche</oVar> et l'idée m'est alors venue qu'il
                            allait me poignarder […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/sacados/ lectures/lectures34.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir a boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir la(les) porte(s)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner une opportunité, accepter la participation de quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce brave Cezar préférerait <oVar>ouvrir la porte</oVar> à la mort
                            plutôt qu'à la vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fenetreeuropetv.com/forum/ read.php?f=1&amp;i=25649&amp;t=25398"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fermer les portes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir la voie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>favoriser, rendre possible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous nous efforçons d'être en avance sur ce tournant et d'
                                <oVar>ouvrir la voie</oVar> pour un avenir juridique sûr pour le
                            logiciel libre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gnu.mirror.fr/philosophy/ sco/subpoena.fr.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir a porteira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o caminho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commencer à tirer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Selon elle, les militaires ont été contraints d' <oVar>ouvrir le
                            feu</oVar> sur « certains manifestants qui cherchaient à s’emparer de
                            véhicules de l’armée ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/053/article_ 28371.asp"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir les bras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bien accueillir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le cœur sec et plein de rancune, elle ne peut se résoudre à lui
                                <oVar>ouvrir les bras</oVar> et à lui pardonner. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ecranlarge.com/fiche-cinema-190.php"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCUEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir l’esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire accepter des idées nouvelles</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jeter un regard nouveau peut nous <oVar>ouvrir l'esprit</oVar> et
                            clarifier nos idées, en même temps que cela donnera plus de sens à nos
                            existences. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lamed.fr/judaisme/Judaisme123/231.asp - 39k - 27mar 2005"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir l’œil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être attentif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour éviter de vous faire verbaliser, il vous faudra <oVar>ouvrir
                                l'oeil</oVar> et vous devrez vous tenir informé en consultant
                            régulièrement le site. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radars-auto.com/editos.php"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>louper le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>manquer le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>rater le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>marquer le pas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir os olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sensibiliser auditivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est donc possible d' <oVar>ouvrir l’oreille</oVar> d’un sujet aux
                            sons d’une langue qui lui est étrangère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tomatis-toulouse.com/app.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir os ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir ses portes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commencer ses activités dans un établissement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le parc astérix est aujourd'hui le second parc d'attraction
                            français, <oVar>il a ouvert ses portes</oVar> en mai 1989. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pageperso.aol.fr/__121b_ryOx5hE7Fk5pPtQi8U2aTd0Hm8bqxmDJO0JgCn0EPIZyGhWn4+bzcg=="/>
                            <date>19/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBUT</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fermer les portes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir as portas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir son cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>confier un secret à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque la grand-mère de Liz est hospitalisée, son seul réconfort
                            est d’appeler Max. A lui, elle peut tout dire, <oVar>ouvrir son
                            cœur</oVar> et lui dire toute la douleur et la peur qu’elle éprouve et,
                            combien sa présence serait agréable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ufocenter/Relations/MaxEtLiz/1ADA03.html"/>
                            <date>30/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o (seu) coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>être réceptif à quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est inutile de savoir comment se déplace et travaille l'énergie
                            de guérison ; il suffit d’ <oVar>ouvrir son cœur</oVar> et de laisser
                            couler son amour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.erenouvelle.com/messhile.php"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCUEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o (seu) coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ouvrir une parenthèse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> introduire un commentaire parallèle dans un raisonnement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous me permettez d’ <oVar>ouvrir une parenthèse</oVar> , je
                            voudrais souligner que ce dynamisme fait écho aux bons résultats
                            économiques de la France. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.archives.premier-ministre.gouv.fr/ jospin_version3/fr/ie4/contenu/22202.htm"/>
                            <date>29/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIGRESSION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>fermer la parenthèse</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir um parêntese</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pain quotidien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> nourriture ou ce qui garantit l’existence de quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Souvent mentionné comme le mal numéro un de l'entrepreneur, le
                            stress est effectivement son <oVar>pain quotidien</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lesechos.fr/formations/entreprendre/articles/article_5_5.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESSENTIEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pão nosso de cada dia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>panier de crabes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> milieu dont les membres cherchent à se nuire, à se déchirer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, il décide de faire carrière dans la musique, dont
                            l'industrie semble être un <oVar>panier de crabes</oVar> encore plus
                            dangereux que celui du cinéma. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/mag/cinema/ dossier/cine/dossier.asp?ida=432207"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>nid de vipères</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de cobras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de ratos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de víboras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>panier percé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne dépensière, qui ne peut rien conserver</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'accorde très peu d'importance à l'argent, on me reproche d'être
                            assez <oVar>panier percé</oVar> . Mais maintenant j'en ai marre et suis
                            devenu un moins bon samaritain. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.france2.fr/france2/cinema/ Quelques-mots-Basquiat-sujet-106-1.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GÉNÉROSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão-aberta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão-furada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>paquet de nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très nerveuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a, en premier lieu, Antoine Paruso, dit Toinou, magasinier, la
                            quarantaine, emporté, entsiaste, véritable " <oVar>paquet de
                            nerfs</oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/paul.carpita/synopsis_homards.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pilha de nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>par acquit de conscience</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> pour se tranquilliser après avoir fait honneur à une obligation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avant d'écrire une lettre incendiaire à l'éditeur, j'ai <oVar> par
                                acquit de conscience </oVar> vérifié dans mon dictionnaire, et bien
                            m'en prit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.langue-fr.net/index/S/soit-soient.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBLIGATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por desencargo de consciência</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>par-dessous la jambe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de façon désinvolte, sans application</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un Batman épiqué, donc, très bien ficelé, dont on regrettera les
                            chorégraphies de bastons de rue, filmées <oVar> par-dessous la jambe
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="allocine.msn.fr/film/critique_gen_cfilm=51013&amp;affpub=0.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas coxas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>par-dessus le marché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en outre, en supplément, en plus de cela</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De plus, il a un grand sens des interprétations classiques,
                                <oVar>par-dessus le marché</oVar> . L'originalité ressort. Peut-être
                            est-il un franc-tireur, après tout. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="salon.fumeurs.pipe.free.fr/pagedanois.php"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ainda por cima</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parer [se] des plumes du paon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> chercher à tirer parti, se vanter d'avantages, de mérites qui reviennent
                        àautrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'y a, dans cette attitude, aucun désir de geai de <oVar> se
                                parer des plumes du paon </oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="maupassant.free.fr/ntassart/intro.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer caridade com (o) chapéu alheio</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer cortesia com (o) chapéu alheio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>par le fer et par le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cruellement, violemment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le sort des combattants, c’est la mort, et on mène le jeu <oVar>par
                                le fer et par le feu</oVar> . Voilà ce qui se passe pendant
                            l’entracte. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/alain.canu/Munera/venatio.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIOLENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a ferro e fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler à coeur ouvert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler avec franchise, sincérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin, il faut avec vous <oVar>parler à coeur ouvert</oVar> ,
                            partager les moments heureux dans nos fêtes et nos victoires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="albignysursaone.fr/sections. php?op=viewarticle&amp;artid=164"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abrir o (seu) coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler au cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>émouvoir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout comme la rose blanche qui porte son nom, Michèle Torr sait
                            enchanter et <oVar>parler au cœur</oVar> de chacun des spectateurs
                            présent dans la salle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nostalgie.fr/lejukebox/starsaaz/article_3479.php"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller droit au coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar ao coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar direto ao coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler à un mur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> parler à une personne insensible, inébranlable dans ses opinions,
                        sesrésolutions. </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On entend aussi souvent : autant <oVar>parler à un mur</oVar> . Et
                            bien justement non : le mur, lui, ne répond jamais. Il ne dit pas « je
                            vous ai entendu ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/topologie/Le%20silence.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler à un sourd</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar com uma porta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar para as paredes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler à un sourd</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> parler à une personne insensible, inébranlable dans ses opinions,
                        sesrésolutions. </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Parler à un sourd</oVar> , à un mur, à toi ! Toi tu n’as jamais
                            voulu m’écouter. Ecouter les autres, pour toi, quelle perte de temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/lesombresrouges/pyro01.html"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler à un mur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar com uma porta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar para as paredes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler dans le sens de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exprimer la même opinion que quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'ensemble de l'aphorisme parle dans le sens de</oVar>
                            l'assimilation des juifs par les Allemands. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="minotaure.over-blog.net"/>
                            <date>17/09/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abonder dans le sens de</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller dans le sens de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abraçar a opinião de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler dans le vide</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler sans effet</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Parler d'infini est <oVar>parler dans le vide</oVar> car c'est user
                            d'un terme impossible à définir expérimentalement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dstu.univ-montp2.fr/GRAAL/ perso/magnan/Pomme78.html"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler en l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar no vazio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler de la pluie et du beau temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tenir des propos sans importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne parle pas des conversations banales de tous les jours, quand
                                <oVar>on parle de la pluie et du beau temps</oVar> et qu'on utilise
                            des formules toutes faites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/instantclic/mar02/marp2.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>causer de la pluie et du beau temps</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar conversa fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tenir des propos pleins de sens ou d'utilité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cible de maintes agressions, le penseur <oVar>parle d'or</oVar> :
                            Même si sa réflexion nourrit le discours présidentiel, Soroush reste de
                            facto interdit d'enseignement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/monde/ dossier/iran/dossier.asp?ida=417228"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAGESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dizer bem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parler en l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler sans effet</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que peut-on espérer avec une telle justice qui ne fait que
                                <oVar>parler en l'air</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mwinda.org/forum/forum310/affichage1.php"/>
                            <date>15/09/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>parler dans le vide</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>falar no vazio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parole d’honneur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> engagement, promesse auquel on ne peut manquer sans se déshonorer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je t'en donne ma <oVar>parole d'honneur</oVar> . Le Baron. Hé bien
                            donc, selon toutes les règles de la physionomie, vous êtes un fat. Que
                            cela soit secret entre nous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hillerin.club.fr/Destouchetambournocturne.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>palavra de honra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>partager [se] le gâteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partager un profit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On se partage le gâteau</oVar> avec le bureau régional. Toulouse
                            est très riche en événements, différents chaque jour et il reste du
                            travail pour tout le monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ejt.fr/traj/decembre03/tlsemedia2.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>repartir o bolo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>part du gâteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>part des profits</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Juifs semblaient donc être d'un bon rapport, et il est logique
                            que la Municipalité ait voulu avoir à son tour sa <oVar>part du
                            gâteau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sdv.fr/judaisme/histoire/ villes/strasbrg/hist/hist1.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parte do bolo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>part du lion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la plus grosse part d'un partage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans le plan d'urgence du gouvernement, si la flexibilité se taille
                            la <oVar>part du lion</oVar> , la référence à la sécurité a complètement
                            disparu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/cra/s20050707/s20050707H6.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIVISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parte do leão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>par tête de pipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>par personne</def>
                    <usg type="hint">rel. à un groupe</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] je recompte, on est 44, une demie heure d'attente chacun, ça
                            fait 22 heures, à deux, ça vous fait onze heures <oVar> par tête de pipe
                            </oVar> , crânes de piafs ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lpi.ac-poitiers.fr/doc/arts_plastiques/paris05/dyonisiac.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIVIDUALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>partie cachée de l’iceberg</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la partie la plus importante d'une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'hébergement est la <oVar>partie cachée de l'iceberg</oVar> , mais
                            une condition sine qua non au bon fonctionnement de votre site Internet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oriline.fr/site-flash/html/hebergement.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>parte escondida do iceberg</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>partie de jambes en l'air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>relation sexuelle</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois arrivés dans la chambre d'hôtel, ils se déshabillent pour
                            la <oVar>partie de jambes en l'air</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.xxltv.fr/chaine/histoire/histoire.asp?page=75"/>
                            <date>25/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bimbada, estocada, trepada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>partir en couille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se gaspiller, ne pas aboutir</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi, le gars le PaCa, je dis : heureusement que la vie, quoi qu’il
                            arrive et où que tu sois, ne peut pas faire autrement que de
                                <oVar>partir en couille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/pacakohler/affichage.php?id=115"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pra(s) cucuia(s)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pro bebeléu</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>parti pris</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> position préconçue qui empêche de juger objectivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] je ne crois pas que ce soit un texte de <oVar>parti
                            pris</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.senat.fr/seances/s200010/s20001019/sc20001019101.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉJUGÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>idéia preconcebida</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prevenção</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pas besoin d’être sorti de Polytechnique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc.-phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> il ne faut pas être supérieurement intelligent pour comprendre telle
                        outelle chose </def>
                    <usg type="hint">souvent dans des tournures négatives</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Pas besoin d'être sorti de Polytechnique</oVar> pour comprendre
                            que les Lorrains ne sont pas prêts de monter dans le TGV-Est européen. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infodujour.com/scripts/act_det.php?actID=2244"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não é preciso ser algum gênio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pas de clerc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action maladroite dans une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si tu m'avais consulté, tu n'aurais pas fait ce <oVar>pas de
                            clerc</oVar> ! Nous arrivons à l'article couronné, qui, je le reconnais
                            volontiers, n'est pas sans mérite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/fcollard/2barbe.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mancada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passage à vide</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>moment où une activité cesse d'être efficace</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour tes potes "Agents fumeurs" tu es grillé(e) si ce <oVar>passage
                                à vide</oVar> persiste. Comment donnes-tu le change s'ils se
                            pointent chez toi ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.megacomik.com/tabac2.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INEFFICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marasmo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer à la casserole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> subir le sort malheureux dont il a été question, celui auquel tout lemonde
                        pense </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est sûr que d’ici Décembre le buddy aura une bonne taille, assez
                            bonne pour <oVar>passer à la casserole</oVar> , mais le fera t-il ?
                            Probablement que non […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lyricis.canalblog.com"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no samba</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer à tabac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>battre quelqu’un, le rouer de coups</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils en arrêtent quelques uns qu'ils vont sauvagement <oVar>passer à
                                tabac</oVar> . Un caporal filme la scène. Le film dure une minute.
                            42 coups seront assénés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.m6.fr/html/m6_infos/articles/irak.shtml"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher de porrada</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer à travers les mailles du filet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échapper au piège, ne pas se faire attraper</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis des années, celui-ci avait réussi à <oVar> passer à travers
                                les mailles du filet </oVar> , malgré ses activités de grand
                            banditisme en pleine période de prohibition. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amb-usa.fr/az/a/alcapone.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LACHÊTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fugir da raia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer au peigne fin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> examiner minutieusement, sans oublier une seule partie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il faut que chaque crime soit passé au peigne fin</oVar> et que
                            les auteurs soient identifiés, jugées et punis en bénéficiant de toutes
                            les garanties de justice. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arib.info/BizimanaaRugambarara161003%20.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar o pente fino</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer comme une ombre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être momentané, fugace, rapide</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, <oVar> notre vie sur terre
                                passe comme une ombre </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="motsdauteurs.free.fr/mot.php?mot=savons"/>
                            <date>01/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar com um raio</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar como um tiro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer de la pommade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>flatter servilement autrui pour en tirer avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu racontes vraiment bien, c'est pas pour te <oVar> passer de la
                                pommade </oVar> : c'est un vrai plaisir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.samantdi.net/dotclear/index.php?2004/10/05/35-mon-interpretation-de"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer la main dans le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber os pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer du coq à l’âne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer brusquement d'un sujet à un autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>On passe du coq à l'âne</oVar> ? Je parle pour ne rien dire? Et
                            bien je l'ai fait exprès! Parce qu'il paraît que c'est typiquement
                            frenchie. Allez, à demain! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.carnetsdimages.org/index.php?p=7&amp;pb=523&amp;debut=0"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar de pato para ganso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer du noir au blanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer d’un extrême à l’autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On a eu des disputes comme des temps merveilleux, <oVar> on est
                                passé du noir au blanc </oVar> et vice versa, du triste au joyeux
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.skyblog.com/blog.php/fd-vil41"/>
                            <date>13/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar da água pro vinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer entre les gouttes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se sortir d'une situation difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> "À Madagascar, la mode était au complot"[…] Avez-vous eu à subir des
                            complots ? En gardez-vous un bon souvenir ? Non. <oVar> Je suis passé
                                entre les gouttes </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.entre2noirs.com/itwallemand.html/"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir atravessar o campo minado</tr>
                        <ref>campo minado</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonner, renoncer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai craqué à 15 minutes de la fin ! Voilà, maintenant <oVar> je
                                passe la main </oVar> , c'est le cas de le dire, à Richard, juste
                            pour lui rendre la pareille ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bourzeix.com/weblog/index/2005/07/02/134-da-bourz-et-les-films"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a vez</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer la main dans le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>flatter servilement autrui pour en tirer avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n'est pas parce que <oVar> le médecin vous passe la main dans le
                                dos </oVar> que ce qu'il vous demande devient légal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infirmiers.com/frm/viewtopic.php?t=20370"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLATTERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cirer les pompes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lécher les bottes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer de la pommade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à battre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à branler</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à cirer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à foutre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>n’en avoir rien à secouer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lamber os pés</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o saco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer l’arme à gauche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] les malchanceux, en cas de famine, les premiers à <oVar>passer
                                l'arme à gauche</oVar> seront ceux qui ont besoin de beaucoup de
                            calories pour vivre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.medecine-et-sante.com/nutrition/pertedepoidsetregimes.html"/>
                            <date>03/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser sa pipe</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descendre au tombeau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer l’arme à gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater as botas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer capim pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer grama pela raiz</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer ao túmulo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>esticar as canelas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar desta para melhor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vestir o pijama de madeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar presunto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer la surmultipliée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accélérer, forcer l'allure</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Lion's Club <oVar> des Trois-Villages a passé la surmultipliée
                            </oVar> les 24 et 25 mars dernier pour la tenue de son second marché de
                            l'art. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.montigny78.fr/journal/archive01/avril/culture.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma arrancada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer le flambeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passer à autrui la responsabilité de donner continuité à une enterprise </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est ce qu'a déclaré vendredi le ministre des Affaires étrangères
                            sortant juste avant de <oVar>passer le flambeau</oVar> à son successeur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="permanent.nouvelobs.com/etranger/20050603.OBS8876.html"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>transmettre le flambeau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a bandeira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer l’éponge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> oublier quelqu’un ou quelque chose, ne plus considérer important </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais la loi d'amnistie prévoit expressément de <oVar> passer
                                l'éponge </oVar> pour les « infractions d'atteinte [...] à la
                            législation et à la réglementation en matière d'institutions
                            représentatives du personnel dans les entreprises. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.freewarriors.org/marksandspencer.htm"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OUBLI</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer un trait</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar uma borracha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer le temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire paraître le temps plus court à quelqu'un, à travers une
                        certaineoccupation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un tiers des internautes américains surfent pour <oVar> passer le
                                temps </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/Pages/ PrintArticle.asp?ArticleId=140219"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar o tempo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer par les armes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>fusiller</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si dix hommes d’une même unité fuyaient et que le centenier dont ils
                            dépendaient ne les rattrapait pas, tout <oVar> le centenier était passé
                                par les armes </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.histoiredumonde.net/article.php3?id_article=178"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar pelas armas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer par toutes les couleurs (de l’arc-en-ciel)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devenir pâle ou rougir à cause d’une vive émotion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et c'est à peu près à ce moment là que j'ai dû <oVar> passer par
                                toutes les couleurs de l'arc en ciel </oVar> et que je me liquéfiais
                            de honte … </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gros-boulet.com/bouletstorys/index.php/Owned"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mudar de cor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer ses nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> décharger son agressivité sur quelqu’un ou quelque chose qui n'en est
                        pasla cause </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Prise au piège, Jaine ne sait plus comment s'en sortir et
                                <oVar>passe ses nerfs</oVar> sur son voisin dont les mauvaises
                            manières l'agacent prodigieusement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.polarfeminin.com/html/livres/bkhoward.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descarregar a raiva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer sous le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échapper à quelqu’un après avoir été presque à sa portée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gardant jalousement secrète l'identité de son composé, elle attend
                            d'en obtenir le brevet de peur qu' <oVar> elle ne lui passe sous le nez
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/sexualite/femmes/8436-pheromone-libido-seniors-menopause.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>couler entre les doigts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>filer entre les doigts</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escapar pelos dedos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escorrer entre os dedos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer sur le billard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir une chirurgie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vais voir ma future carrière d'agilitiste légèrement ralentie car
                                <oVar>je passe sur le billard</oVar> mercredi 2 octobre matin pour
                            une luxation de la rotule. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="beacol.free.fr/Gazette.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar na faca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer sur le ventre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> triompher sans aucun scrupule d'une personne qui se présente comme
                        unobstacle sur son chemin </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fallait <oVar>passer sur le ventre</oVar> à toutes ces troupes
                            avant que d’arriver devant le camp, qui était muni d’un rempart et d’un
                            double fossé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.voltaire-integral.com/Html/16/09CHARL4.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPECT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar por cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer un cap</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer une limite difficile à obtenir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis cet automne, vous avez la certitude d' <oVar> avoir passé un
                                cap </oVar> ? Désormais, on se positionne comme une grande équipe
                            sur l'échiquier mondial. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Rugby/T02_irl_merceron.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>franchir un cap</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ultrapassar uma marca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer un sale moment</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer par une situation honteuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il attaque aussitôt ce président. Un membre de la famille de M.
                            Louis, entendu comme témoin, en fait les frais et <oVar> passe un sale
                                moment </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anvi-france.org/1.temoignage22.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pagar um mico</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar um carão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>passer un savon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réprimander quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Un patron passe un savon</oVar> à sa secrétaire : - Mademoiselle,
                            vous avez fait quelques vingt fautes dans cette lettre ! Vous ne l'avez
                            donc pas relue ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="glandeclub.free.fr/blaguesecretaire1.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pas un iota</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absolument rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avant que ne passent le ciel et la terre, <oVar>pas un iota</oVar> ,
                            pas un trait ne passeront en aucune façon de la loi, que tout ne soit
                            accompli. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/stranitchka/ VO12/EXPLIC_ST_EVANGILE12.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIEN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem uma letra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem uma vírgula</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pas un traître mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pas un seul mot</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa folie pour Partre est d'une totale superficialité (il n'en
                            comprend <oVar>pas un traître mot</oVar> !) et d'une complète déraison. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ecume.jours.online.fr/perso.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIEN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem uma só palavra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>patience d’ange</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>patience extraordinaire, exemplaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il vous faudra une loupe d'horloger, des pinces très fines, de la
                            colle cyanolite [...] et une <oVar>patience d'ange</oVar> . Mais c'est
                            faisable ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/jlf/repro2.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PATIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>paciência de Jó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>patte de mouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> écriture très petite, irrégulière et difficile à lire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nos quatre vaisseaux dispersés, séparés à tout jamais, réduisant
                            notre incommensurable puissance de frappe à la chiquenaude d’une
                                <oVar>patte de mouche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.franck-braine.com/nouvelles/images_memoire/memoire_ ermite.PDF"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>letrinha de formiga</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>patte folle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jambe malade dont le mouvement régulier ne peut pas être contrôlé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Charles étire sa <oVar>patte folle</oVar> , il a sa tronche des
                            mauvais jour et renvois un sourire jaune à la serveuse qui lui tend son
                            café de synthèse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ordalie/_private/scenari3.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perna boba</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pauvre d’esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui ne jouit pas de toutes ses facultés intellectuelles </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tous les problèmes mondiaux s'éclairaient brusquement pour le
                                <oVar>pauvre d'esprit</oVar> dont l'acquis politique se borne à
                            cette formule : "C'est la faute des Juifs. [...]" </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-orleans-tours.fr/hist-geo-dossiers/crapouillot/P19.rtf"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BORNÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pauvre en esprit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pobre de espírito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pauvre diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une personne misérable, qui inspire la pitié</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Homme politique aussi, tu n’aimais guère Badinguet. C’est ce qui te
                            vaut d’être exilé au diable vauvert, <oVar>pauvre diable</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-nancy-metz.fr/enseign/lettres/Inspection/Noe_aca3/essey/Diablographie.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pobre diabo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pauvre en esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui ne jouit pas de toutes ses facultés intellectuelles </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bienheureux si je suis <oVar>pauvre en esprit</oVar> , car alors le
                            Royaume des Cieux est à moi! Bienheureux si je suis doux, parce que
                            j'aurai la Terre en héritage! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="maria.valtorta.free.fr/beatitudes.htm /"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BORNÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pauvre d’esprit</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pobre de espírito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pavé de l’ours</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> action (notamment un éloge) accomplie avec bonne intention mais qui, parsa
                        maladresse, se retourne contre celui que l'on voulait aider </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La conversation tomba net, et chacun parut éviter de regarder son
                            voisin. La phrase du maçon atteignait ces messieurs, roide comme le
                                <oVar>pavé de l'ours</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.madchat.org/esprit/textes/ebooks/Zola%20Emile/La%20cur%E9e.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉJUDICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ajuda que só prejudica</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer de sa personne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'engager personnellement et entièrement dans une entreprise pénible
                        etdifficile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il fallut payer [...] il dût en <oVar> payer de sa personne </oVar>
                            . Il paya en premier des dédommagements et intérêts auprès cette petite
                            famille d'immmigrés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ecrits.net/ecrit/nouvelles/0/15/Le_conte_de_Grimm_Ace/"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assumir os riscos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer en monnaie de singe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>payer par de belles paroles, des promesses creuses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces derniers ont pu <oVar>payer en monnaie de singe</oVar> , avec
                            des titres de la dette publique qui ne valaient pas (et ne valent
                            toujours pas) grand-chose [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lagauche.com/gauche/lghebdo/1997/1997-38-02.html"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma banana</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer [se] la poire de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dédaigner quelqu’un, ne pas prendre au sérieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Se payer la poire de</oVar> toutes les femmes du site, en glissant
                            au passage un mot aux "jeunes et vigoureux puceaux" de l'endroit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="echo.levillage.org/163/2363.cbb"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer pouco de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer les pots cassés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réparer le mal comme si l’on en était le coupable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Descente pas spécialement dure, mais c'est le lendemain qu' <oVar>on
                                paye les pots cassés</oVar> , avec une petite déprime
                            proportionnelle à l'excès. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.planet-tekno.com/dossiers/drogues.asp"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INJUSTICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pagar o pato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer rubis sur l’ongle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>payer exactement et avec rigueur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu ne comprends pas mais <oVar> tu n'es pas payé rubis sur l'ongle
                            </oVar> pour comprendre. Ton métier n'est pas de trouver des solutions à
                            ces problèmes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jesuisininadapte.blogspirit.com/ archive/2005/04/26/vie_quotidienne.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXACTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pagar na ficha</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>payer son écot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> apporter sa contribution dans une manifestation, pour une idée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'Eglise a déjà payé son écot</oVar> et plus peut-être. Elle a
                            bien gagné sa place dans ce voyage organisé vers le paradis laïc sur la
                            terre. Souvenons-nous ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="certitudes.free.fr/nrc14/nrc14032.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar sua parte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peau de balle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rien du tout</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Neuf mois à bosser pour <oVar>peau de balle</oVar> . Aurais-je la
                            mesquinerie de mentionner qu'il m'a quand même fallu payer mes 6000
                            euros d'impôts sur le revenu ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-blog.net/stephane"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIEN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porcaria nenhuma</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peau de vache</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne d'une sévérité excessive et parfois injuste ou sournoise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle est des fois <oVar>peau de vache</oVar> , mais elle est réglo,
                            elle paye bien et ne considère pas son équipe comme jetable, alors ça
                            baigne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/cybereb/pjs9.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bras de fer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mão de ferro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pêcher en eau trouble</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> profiter d'une situation confuse (provoquée ou non), pour en tireravantage
                        de manière plus ou moins malhonnête </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est un parfait exemple de quelqu’un qu’on paie pour <oVar>pêcher
                                en eau trouble</oVar> , un agitateur salarié que l’on utilise pour
                            semer la discorde entre les Noirs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jazzmagazine.com/Interviews/Dhier/mingus/Mingusitv71b.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pescar em águas turvas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pêcheur d’hommes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui convertit à la doctrine du Christ</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Viens à ma suite, je ferai de toi un <oVar>pêcheur d’hommes</oVar> !
                            » Laissant là l’épervier, il part aussitôt à la suite de Jésus. Il
                            devient son disciple. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.christicity.com/article.php3?id_article=1418"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIENTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pescador de homens</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pédaler dans la choucroute</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des efforts en vain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autre défaut copié : même non utilisé, le système de navigation est
                            inutilement bruyant avec un disque qui semble <oVar> pédaler dans la
                                choucroute </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="auto.club-internet.fr/essais&amp;id=91761363DACAAC74C1256F72005 71722&amp;r=1"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans la semoule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans le yaourt</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>patinar na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pédaler dans la semoule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des efforts en vain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A force de <oVar>pédaler dans la semoule</oVar> , vous vous êtes
                            rendu compte que la perte de temps était considérable. Ne chercher plus
                            !!! Certaines entreprises ont souvent recherchés des logiciels répondant
                            à leur demande personnel. Si vous êtes de ces gens qui sont à la
                            recherche d'un logiciel sur mesure, nous vous proposons les services de
                            nos analystes programmeurs qui pourront par le biais de vos souhaits et
                            un cahier des charges vous proposez plusieurs stratégie pour votre
                            logistique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/askka/Solution.php"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans la choucroute</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans le yaourt</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>patinar na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pédaler dans le yaourt</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des efforts en vain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La France pédale dans le yaourt</oVar> . Avec plus de 22,4
                            milliards de litres de lait en 2003, la France représente 20 % de la
                            production européenne. Cependant, le cheptel et la collecte régressent.
                            Les produits industriels diminuent par rapport à ceux de grande
                            consommation et le prix au litre baisse. La filière demande à être
                            restructurée sur des valeurs solides. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fnsea.fr/publications/information_agricole/Extraits/ia783dossier.pdf"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans la choucroute</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pédaler dans la semoule</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>patinar na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peigner la girafe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se dépenser sans efficacité, pour rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mince, ça aussi ça peut se tenir comme argument : comment peut-il
                            faire avancer quoi que ce soit si ses employés passent leur journée à
                                <oVar>peigner la girafe</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.telecharger.01net.com/.../la_cnil_dit_non_a_la_delation_en_entreprise-281407/messages-1.html"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire du vent</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enxugar gelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peintre du dimanche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>peintre qui pratique la peinture en amateur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il va se mettre en scène comme le <oVar> peintre du dimanche </oVar>
                            , le doublant de la mise en situation d’un peintre mythique, objet perdu
                            de son désir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pedagogie.ac-toulouse.fr/ culture/epargne/legacartiste.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROFESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pintor de fim de semana</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peler le jonc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Flingue-toi et arrête de nous <oVar>peler le jonc</oVar> avec tes
                            jérémiades !!!!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="i-rebelles.com/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=335"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pendre la crémaillère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> Donner (ou aller à) une fête pour célébrer son installation dans unnouveau
                        logement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 24 octobre, Peugeot Vire invitait tous ses clients à venir
                                <oVar>pendre la crémaillère</oVar> pour l'inauguration du nouveau
                            site. 1200 personnes étaient présentes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.soficham.fr/actualitesgroupe/15004.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CÉLÉBRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma festa para inaugurar casa nova</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>percer à jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>découvrir complètement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il aura percé à jour</oVar> les secrets des marabouts et appris de
                            la bouche d'un griot vieux comme les pierres quelque interminable
                            légende avec métamorphoses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="chevillard.chez.tiscali.fr/html/actualite.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conseguir perceber</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>percer le cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exciter la compassion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Arnaqueurs VIP ont maintenant encore cinq semaines pour
                                <oVar>percer le cœur</oVar> des téléspectateurs sur M6. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.serieslive.com/news.php?n=1996"/>
                            <date>23/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer le coeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre l’âme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>fendre le coeur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o coração</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>partir o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre connaissance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'évanouir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'enfant ne tombe pas, mais <oVar>perd connaissance</oVar> pendant
                            quelques secondes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="doc-iep.univ-lyon2.fr/Ressources/Documents/DocEnLigne/News/rfi-avril97/RFI.08AVRIL.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder os sentidos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre du terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reculer devant la pression ennemie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L'auto française perd du terrain</oVar> face aux étrangères. Le
                            marché français a stagné l'an dernier, avec quelque 2 millions de
                            voitures neuves vendues. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/Automobile.nsf/DocsWeb/IDC1256C3D004E9DA7C1256F7E0075F1CF?OpenDocument"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre la boule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perdre son sang-froid</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et ses 43 milliards de milliards de combinaisons ont de quoi vous
                            faire <oVar>perdre la boule</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gecif.net"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>péter les plombs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre la boussole</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être décontenancé, ne plus savoir comment ni où diriger sa pensée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je perd la boussole</oVar> , je ne peux pas le croire,. vais-je
                            vraiment crever sous ce lampadaire ? Je me suis fait shooter, ce mec
                            avait un revolver. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/pichtounettte/ParolesChansons2.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la carte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre le Nord</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre son latin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o chão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o norte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o rumo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre la carte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être décontenancé, ne plus savoir comment ni où diriger sa pensée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'alcool peut décidément faire <oVar>perdre la carte</oVar> à
                            beaucoup de monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/fdesbiens1789/france98/hooligan.html"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la boussole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre le Nord</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre son latin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o chão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o norte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o rumo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre la face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> perdre son prestige en tolérant une atteinte à son honneur, à sa dignité,à
                        sa réputation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celui-ci " <oVar>perd la face</oVar> ", comme disent les chinois, il
                            perd du prestige. Le père dans cette fantaisie devait comprendre que son
                            refus était absurde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.megapsy.com/Textes/Reik/biblio026.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSHONNEUR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sauver la face</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sauver la mine</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sujar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a face</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perdre son sang-froid</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au même instant, <oVar>la fille perd la tête</oVar> , elle sort,
                            elle traverse les prés, les collines, elle va par monts et par vaux,
                            suivie par sa mère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/choisy/contes/cervolant.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la boule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>péter les plombs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre le fil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'empêtrer dans un raisonnement, dans ses propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De manière générale, m’explique-t-il, on vient nous voir avec le
                            sentiment d’ <oVar>avoir perdu le fil</oVar> ou d’être à la croisée des
                            chemins. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.psychologies.com/cfml/article/c_article.cfm?id=2957"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre les pédales</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o fio (da meada)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre le Nord</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être perdu, désorienté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour comparaison, l'image de SOHO à la même date (sorry, j'ai oublié
                            de noter l'orientation de mon dessin, <oVar> on en perd le nord </oVar>
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.astrosurf.com/borealis/obs_soleil.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la boussole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la carte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre son latin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o chão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o norte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o rumo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre les pédales</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'empêtrer dans un raisonnement, dans ses propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> " <oVar>Le président perd les pédales</oVar> ". Avez-vous déjà reçu
                            un prix littéraire? Oui, j'ai reçu plusieurs prix littéraires. Quel est
                            votre écrivain préféré? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-versailles.fr/etabliss/ec-curie-tunis/Auteurs/HBK.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre le fil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o fio (da meada)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> perdre contenance, ne plus maîtriser les événements, la situation </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand <oVar>on perd pied</oVar> et que l'on se sent en danger, c'est
                            chez le médecin qu'il faut aller, où chez un ami, mais pas sur un forum. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/dcforum/DCForumID30/914.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉROUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o pé (da situação)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre son latin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être confus, ne plus rien comprendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous allez me faire <oVar>perdre mon latin</oVar> avec vos calculs…. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sur-la-toile.com/viewTopicNum_1460_3_1980_les-bogdanov.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORIENTATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la boussole</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la carte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre le Nord</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o chão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o norte</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder o rumo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perdre son temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'occuper en pure perte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Souvent Jésus a été critiqué à cause de cela : "il ne devrait pas
                            aller manger dans cette maison-là, <oVar>il perd son temps</oVar> !" </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/avaljb/7cotecate/kt1A.activ.13-24.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder tempo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>perte sèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>perte que ne compense aucun autre bénéfice</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A part ça, je ne vois pas en quoi il y a " <oVar>perte sèche</oVar>
                            de 30 minutes par serveur", mis à part que ça dégrade la qualité de la
                            ligne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/OSAlternatifs/IP-COP-Load-Balancing-sujet-42827-1.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perda total</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peser dans la balance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être d'une grande importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Guides à destinations des adultes et ados, campagnes de
                            communication […] les autorités sanitaires ont décidé de <oVar> peser
                                dans la balance </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/nutrition/poids/obesite_bien_manger_niv2.htm"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMPARAISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pesar na balança</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>peser ses mots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>Parler avec circonspection</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je le suis parfois un peu trop et j'ai déjà dit des choses que la
                            personne en face a mal pris [...] Il faut apprendre à <oVar>peser ses
                                mots</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comlive.net/sujet-65943-57.html"/>
                            <date>26/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>medir as palavras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>péter le feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être débordant d'entrain, de vitalité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis des années, ce scientifique s'intéresse à l'impact de
                            l'alimentation sur la santé et travaille à l'élaboration de stratégies
                            alimentaires dont l'objectif avoué est de « <oVar>péter le feu</oVar>
                            grâce à un mode de vie sain». </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.servicevie.com/01Alimentation/Rencontre/Ren23102000/ren23102000.html"/>
                            <date>14/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTHOUSIASME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar fogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>péter les plombs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sortir de son état normal, perdre momentanément la raison, ne plus
                        secontrôler </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi " <oVar>péter les plombs</oVar> " ? Imaginez-vous comme un
                            circuit électrique. Si vous tirez trop sur l'installation, elle peut
                            exploser. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.biendansmavie.fr/html/archives/psycho/psycho1204.html"/>
                            <date>02/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la boule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>perdre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>petite bière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose sans valeur, sans importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A côté de «la Guerre des mondes», «Titanic», c’est de la
                                <oVar>petite bière</oVar> , et «Armageddon» du pipi de chat. Avec
                            malice, Spielberg a évité tous les clichés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvelobs.com/articles/p2121/a272065.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pipi de chat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>café pequeno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>titica de galinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>petite phrase</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> propos bref d'un homme politique, qui sert à frapper l'opinion </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est une <oVar>petite phrase</oVar> que l'on répète
                            silencieusement, mentalement dans le creux de son intimité au début et à
                            la fin de chaque séance [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="tempointerieur.free.fr/psychotherapie.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>frase de efeito</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>petites gens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personnes de condition sociale modeste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutes ces <oVar>petites gens</oVar> avaient leurs misères, et leurs
                            plaisirs, aussi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://bjpquich.club.fr/index.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>petit monde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gentalha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>petits souliers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation embarrassante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> il joue une hôtelier complètement déjanté et visiblement dangereux à
                            un Jacques VILLERET de passage, et visiblement dans ses <oVar>petits
                                souliers</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rireetchansons.fr/riroscope/artiste3.php?id=240"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saia justa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pied à pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pas à pas, fermement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il va donc falloir qu’on se batte <oVar>pied à pied</oVar> . Nous
                            avons prévu une mobilisation tournante pour coordonner la lutte au
                            niveau national. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2005-02-25/2005-02-25-457361"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>palmo a palmo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pieds et poings liés</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>impuissant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’intervention de l’expert inquiète souvent l’assuré, qui craint de
                            se retrouver <oVar>pieds et poings liés</oVar> , soumis à une décision
                            qui lui serait défavorable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.dossierfamilial.com/html/art_397.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pés e mãos atados</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>piège à cons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attrape-nigaud</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Visiblement il n'est pas doué pour les injures, même quand il
                            s'essaie à la vulgarité en déclarant tout de go que le Nouveau Roman est
                            un « <oVar>piège à cons</oVar> ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.magazine-litteraire.com/archives/ar_402.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegadinha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pierre angulaire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>élément fondamental</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Système d'Information devient ainsi la <oVar>pierre
                            angulaire</oVar> de toute organisation. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.consulting-systems.fr/"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ESSENTIEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedra angular</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pierre d’achoppement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>obstacle particulièrement difficile à surmonter</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils risquent de constituer la <oVar>pierre d'achoppement</oVar> de
                            nombreux mariages au cours de la prochaine décennie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.seniorscopie.com/actu/article.asp?id=050711221145&amp;rub=intgene"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedra no meio do caminho</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pierre de touche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce qui sert à reconnaître la valeur de quelqu’un ou de quelque chose </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'extrême lenteur est la pierre d'achoppement du vélocipédiste ;
                            elle est en même temps la <oVar>pierre de touche</oVar> de son art. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/pacemaker/Pages/Textes/Larousse.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREUVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedra de toque</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pipi de chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose sans valeur, sans importance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A côté de «la Guerre des mondes», «Titanic», c’est de la petite
                            bière, et «Armageddon» du <oVar>pipi de chat</oVar> . Avec malice,
                            Spielberg a évité tous les clichés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvelobs.com/articles/p2121/a272065.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>petite bière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>café pequeno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>titica de galinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>piquer au vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prononcer une parole caustique, pour blesser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Brulle est piqué au vif</oVar> :: - " M.de Monts, vient
                            d'accaparer à lui tout seul le meilleur des quelques trouvailles qui
                            restent à découvrir à Gavarnie." </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pyrenees-passion.info/roger_de_monts.php"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OFFENSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no ponto fraco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar no ponto fraco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>piquer un fard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rougir sous l'effet d'une émotion soudaine</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je " <oVar>pique un fard</oVar> " moi aussi dès qu'on m'adresse la
                            parole et c'est vraiment handicapant autant au niveau personnel que
                            professionnel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.atoute.org/dcforum/DCForumID5/484.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar vermelho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>piquer un roupillon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire un somme</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les filles en profitent pour bronzer pendant que <oVar> je pique un
                                roupillon </oVar> à l'ombre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.traduc.org/~gleu/dotclear/index.php?2005/04/25/219-egypte-jour-3-memnon-hatshetsout-et-vallee-des-rois"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar uma pestana</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>place au soleil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> opportunité dans un classement à une compétition, à une épreuve, à
                        unconcours, à une situation favorable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme des centaines de milliers d’autres, il a contribué à tisser
                            une Françalgérie qui a droit à sa <oVar>place au soleil</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ldh-toulon.net/article.php3?id_article=742"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lugar ao sol</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>planche de salut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ultime ressource dans une situation désespérée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est vrai pour quelques-unes, mais elles touchent des populations
                            limitées et ne pourront servir de <oVar>planche de salut</oVar> en
                            termes de sources de profits. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.alternatives-economiques.fr/ lectures/L215/NL215_01.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ballon d’oxygène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bouée de sauvetage</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tábua de salvação</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plein aux as</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très riche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout comme on ne saura jamais ce qu’a fait le jeune homme riche, qui
                            s’en allait tout triste loin de Jésus parce qu’il était <oVar>plein aux
                                as</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.groupes-jonas.com/prophete2.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RICHESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>montado na grana</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plein comme une barrique</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très ivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De temps en temps, un convive <oVar> plein comme une barrique
                            </oVar> , sortait jusqu'aux arbres prochains, se soulageait, puis
                            rentrait avec une faim nouvelle aux dents. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/feeclochette/Maupassant/farce.html"/>
                            <date>23/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bourré comme un coing</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une huître</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>soûl comme un cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bêbado como um gambá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plein comme une huître</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très ivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vas pas t'imaginer qu'il y a une semaine que je suis <oVar> plein
                                comme une huître </oVar> . Je suis juste saoul aujourd'hui, là,
                            maintenant. L'alcool n'est pas la solution. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.20six.fr/WilliamKramps/archive/2005/01/31/4taocpr3brqs.htm"/>
                            <date>23/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bourré comme un coing</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une barrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>soûl comme un cochon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bêbado como um gambá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plein comme un œuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout à fait plein</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Moscone Center est <oVar>plein comme un oeuf</oVar> à l’ouverture
                            de cet événement qui constitue également la plus grande diffusion en
                            Mpeg-4 sur internet [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.macgeneration.com/mgnews/depeche.php?aIdDepeche=96240"/>
                            <date>08/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abarrotado, lotado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plein pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque le download a du mal à partir essaye le bouton "manual
                            announce" Quoi dire d'autre, pas tous les fichiers se téléchargent
                                <oVar>plein pot</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infos-du-net.com/forum/4300-7-bittorrent"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les baskets</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les manettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à plein gaz</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tire-d’aile</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toutes jambes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute vapeur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au pas de charge</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>en quatrième (vitesse)</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>le pied au plancher</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a jato</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a todo vapor</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>num pau só</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pleurer misère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se plaindre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Donc peut-on quand meme lire le CD (avec un programme ou autre) ou
                            bien on peut oublier et <oVar>pleurer misère</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/OSAlternatifs/Comment-lire-CD-CopyProtected-sous-Linux-sujet-30934-1.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PLAINTE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crier misère</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chorar miséria</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chorar as pitangas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pleuvoir à seaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pleuvoir très fort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand nous débarquons, <oVar>il pleut à seaux</oVar> sur le toit en
                            palmes du bar de la plage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.courrierinternational.com/voyage/article.asp?obj_id=2586&amp;provenance=voyages"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à verse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir comme une vache qui pisse</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des cordes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover a cântaros</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover canivete(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pleuvoir à verse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pleuvoir très fort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous dormons ensuite sur la terrasse, heureusement couverte car
                                <oVar>il pleut à verse</oVar> toute la nuit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/mondevelo/thailande.htm"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à seaux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir comme une vache qui pisse</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des cordes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover a cântaros</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover canivete(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pleuvoir comme une vache qui pisse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pleuvoir très fort</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Il pleut comme vache qui pisse</oVar> et après quelques centaines
                            de mètres nous rentrons à l'hôtel en nous demandant comment nous allons
                            tuer le temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/als/voyage_4.htm"/>
                            <date>15/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à seaux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à verse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des cordes</ref>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover a cântaros</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover canivete(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plier bagage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se préparer pour partir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’armée française «devrait immédiatement <oVar>plier bagage</oVar>
                            », dit-il en s’interrogeant plus largement sur les accords de
                            coopération entre les deux pays. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rfi.fr/actufr/articles/060/article_32377.asp"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrumar a trouxa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>plier l’échine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soumettre avec résignation, ne pas réagir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si vous êtes raides comme un bâton, rassurez-vous, un danseur
                            vous fera <oVar>plier l’échine</oVar> et chavirer le coeur le temps
                            d'une danse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.femmexpat.com/Files/FileDetail.php?RQ_File=96"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>baisser son froc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>courber la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>courber l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>pousser [se] du col</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>relever la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abaixar a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfiar o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o rabo entre as pernas</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poids mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>masse inerte</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Impossible d’avancer sans se débarrasser de ce <oVar>poids
                            mort</oVar> . Il faut les éliminer avant qu’ils n’arrivent à entraver
                            une mission désormais perçue comme voulue [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monde-diplomatique.fr/2003/05/EVANGELISTI/10163"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bouche inutile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>peso morto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poignée d’amour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accumulation adipeuse sur les hanches</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourriez vous me conseiller ou me raconter vos expériences qui vous
                            ont permis d'avoir un ventre plat et d'eliminer la <oVar>poignée
                            d'amour</oVar> definitivement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.courseapied.net/forum/msg/5764.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gordurinha, pneuzinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>point de mire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>objet ou personne cible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il en est le <oVar>point de mire</oVar> culturel. Ce théâtre
                            comporte un portique situé derrière la scène, ce qui est une
                            caractéristique romaine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="pedagogie.ac-toulouse.fr/ histgeo/monog/comminge/rhthea1.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>centro das atenções</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>point de non-retour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> situation ou lieu d’où on ne peut plus faire marche arrière, renoncer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La bagarre qui éclate à la cent trente-sixième minute marque le
                                <oVar>point de non-retour</oVar> d’une dérive, qui mènera Birju vers
                            le banditisme de grand chemin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.objectif-cinema.fr/article.php3?id_article=3106"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRREVERSIBLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto sem volta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>point d’interrogation</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ce qui est douteux, incertain</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En ce qui concerne, la suite du programme, il reste un <oVar>point
                                d’interrogation</oVar> sur ma participation au tournoi de Sydney. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amelie-mauresmo.com/fr/gab_journal.asp"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto de interrogação</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>point faible</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faiblesse physique ou morale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'étude de RSA révèle qu'il existe un <oVar>point faible</oVar>
                            inattendu dans les outils de sécurité mis à la disposition des
                            utilisateurs, les mots de passe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.silicon.fr/getarticle.asp?ID=4228"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLAIBLESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>point sensible</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto fraco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>point sensible</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faiblesse physique ou morale</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quel est notre <oVar>point sensible</oVar> ? C’est notre servilité
                            [...] Poutine a juste effleuré notre point sensible, et comme des
                            grenouilles de laboratoire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.diploweb.com/russie/tchetchenie.htm"/>
                            <date>11/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FLAIBLESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>point faible</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ponto fraco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poire pour la soif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>des épargnes pour les jours difficiles à venir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, il vaut toujours mieux garder une <oVar> poire pour la
                                soif </oVar> , sinon les choses peuvent se compliquer : personne
                            n’est à l’abri des dettes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="https://www.postfinance.ch/pf/content/fr/topics/dossiers/Family/familydet7.popup.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reservas para o inverno</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>politique de l’autruche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attitude de ceux qui refusent de voir le danger</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le passage de l'une à l'autre s'annonce d'autant plus périlleux que
                            les leaders politiques ont choisi la <oVar> politique de l'autruche
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.herodote.net/editorial0501.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÂCHETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>política do avestruz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomme de discorde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sujet, cause de désaccord</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne souhaite pas qu’il soit une <oVar>pomme de discorde</oVar>
                            entre la France et nous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.afrique-express.com/archive/OUEST/cotedivoire/cotedivoirepol/258lepresidentquivoudrait.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pomo de discórdia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomper l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tourmenter quelqu’un avec insistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En plus, contrairement aux CHRS classiques, pas d’éducateurs dir le
                            dos pour te <oVar>pomper l’air</oVar> , tu fais ta vie comme tu l
                            »entends dans la limite du règlement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="webxclusion.ifrance.com/dossiers/asile.htm"/>
                            <date>15/12/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomper le dard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer une fellation à un homme</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle se penche alors pour lui <oVar>pomper le dard</oVar> avec sa
                            gorge profonde! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sex-videos.fr/videos/soixante-neuf.html"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le gland</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer une pipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma chupeta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomper le gland</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer une fellation à un homme</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça en prend pas plus pour exciter la jeune fille qui commencer à
                                <oVar>pomper le gland</oVar> du cochon! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sex-videos.fr/videos/toutes-les-categories/toutes-les-categories-148.html"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le dard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer une pipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma chupeta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pomper le noeud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer une fellation à un homme</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est ce que l'on appelle <oVar>pomper le noeud</oVar> ou j'ai
                            vraiment besoin de revoir mon éducation sexuelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.du-live-show-gratuit.com/live/live-cam.html"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le dard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le gland</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer une pipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma chupeta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pont aux ânes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>chose banale et facile à faire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et dimanche, une nouvelle fois, ils seront des milliers à passer sur
                            ce " <oVar>pont aux ânes</oVar> " qui deviendra ainsi le passage obligé
                            vers la convivialité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="jlpilate.club.fr/hi-han/lalibrairie/presse/evenements/cherisay/cherisay_article.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>óbvio ululante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pont d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation très lucrative</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces entreprises ont donc bénéficié d'un <oVar>pont d'or</oVar> ! Peu
                            nombreuses, elles se sont partagé le marché à des prix nettement
                            supérieurs aux prévisions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lutte-ouvriere-journal.org/article.php?LO=1796&amp;ARTICLE=14"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rio(s) de dinheiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porte de derrière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>anus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Retour de la sodomie par la petite <oVar>porte de derrière</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.0plus0.com/article.php?sid=599"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>oeil de bronze</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porta dos fundos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter à faux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas se baser sur une théorie solide</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'ascétisme, condition de la rationalité économique : la formule est
                            séduisante, mais ce tour de force dialectique semble <oVar>porter à
                            faux</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cgm.org/Forums/Confiance/notes-de-lecture/Steconf.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pisar em falso</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter aux nues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attribuer des mérites excessifs à quelqu’un, le surestimer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Naguère, <oVar>il avait, pourtant, porté aux nues</oVar> ses
                            incalculables fans, accrocs de la musique orientale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.nomadsland.net/Actus-News-Infos-00072-Musique-Orientale.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LOUANGE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>mettre plus bas que terre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>vouer aux gémonies</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr nas nuvens</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter beau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir un beau port de tête</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lundi soir, je débarque épuisé à La Maroquinerie vers 20h. Rasé de
                            près, <oVar>je porte beau</oVar> , mais personne ne daigne m’accorder un
                            regard. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="boblog.over-blog.com/archive-12-2004.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter um belo porte</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter [se] comme un charme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir une très bonne santé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il se porte comme un charme</oVar> , et nous avouons être très
                            loin aujourd'hui de ces épreuves, même si elles resteront à tout jamais
                            inscrites dans nos mémoires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/passrele/eridel.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SANTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter saúde de ferro</tr>
                        <ref>saúde de ferro</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter des cornes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être cocu, trompé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ben [...] <oVar>Tu portes des cornes</oVar> [...] Tu te laisses donc
                            influencer par autrui, ce qui n'était guère le cas auparavant [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fear-mornieo.org/archives/phpBB2/viewtopic.php?t=7392&amp;sid=5bdf1dd15946aae3332510ae306c1f9f"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser chifrudo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter ombrage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indisposer, inspirer de l'effroi, du dépit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les succès de Marigny avaient <oVar>porté ombrage</oVar> à Stofflet
                            et à Charette. Ils lui firent proposer une entrevue pour règler un plan
                            de campagne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vacances-en-vendee.com/histoire/ch36.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JALOUSIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer sombra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter sa croix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passer par des dures épreuves</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dieu porte sa croix avec nous. <oVar> Il porte toutes nos croix
                            </oVar> avec nous. Ce n'est plus un Dieu magicien. C'est un Dieu de
                            compassion, au sens fort du mot. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.stignace.net/homelies/12C.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUFFRANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carregar sua cruz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter sur le système</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous comprenez, la constipation et moi c'est une histoire qui a plus
                            de trente ans, j'ai tout essayé vous pensez, ça marche deux trois jours
                            et puis c'est fini, pas moyen d'aller normalement. A la fin, ça finit
                            par me <oVar>porter sur le système</oVar> et mon mari rouspète. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.eurafecam.org/ateliers_du_relief/Documents/bibliotheque/sachs/CHAPI031.HTM"/>
                            <date>07/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com os nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>porter sur les nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer, irriter quelqu’un excessivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aime tes ennemis. C'est le meilleur moyen de leur <oVar> porter sur
                                les nerfs </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.evene.fr/citations/mot.php?mot=nerfs"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur le système</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com os nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>portion congrue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>revenu ou traitement minimum à la subsistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Brève radiographie d’une fracture sociale [...] 17 millions de ses
                            compatriotes détiennent 79,85 % du patrimoine, pendant que 17 autres
                            millions sont réduits à la <oVar>portion congrue</oVar> : 1,21 %
                            seulement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monde-diplomatique.fr/1995/06/JULIEN/1551"/>
                            <date>07/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFFISANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pão e água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>portrait vivant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> la réplique, l'incarnation de quelqu'un ou de quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa ressemblance avec son père présumé est angoissante. Aucun
                                <oVar>portrait vivant</oVar> de Beethoven n'impressionne plus que
                            cette photographie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lvbeethoven.com/Famille/Minona.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retrato vivo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poser des jalons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire les premières démarches nécessaires à la réussite d'une
                        entreprisequelconque </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce « dictionnaire du cinéma français des années vingt » a pour
                            objectif de <oVar>poser des jalons</oVar> , d’esquisser des directions,
                            de dégager des perspectives. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrhc.fr/pub_numero33.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉPARATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déblayer le terrain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>preparar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poser une colle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>poser une question difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme il a déjà un peu creusé la question, vous pouvez être sûr
                            qu'il va vous <oVar>poser une colle</oVar> , du genre qui suscite chez
                            les aficionados des standards </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.blog-and-blues.org/weblog/2004/06/23/252-pour-en-finir-avec-les-ayatollahs-des-standards"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RUSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer um pega</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pot à tabac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne petite et grosse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle avait connu la plupart des "papes" de l'univers libertaire,
                            d'Emma Goldrnan ("un <oVar>pot à tabac</oVar> ", disait-elle) à Louis
                            Lecoin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="biosoc.univ-paris1.fr/actu/VidCin/presse5.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saco de batata</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pot aux roses</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secret d’une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le <oVar>pot aux roses</oVar> est peut-être découvert: quel est le
                            lien entre le logiciel libre et la constitution européenne? Réflexions
                            ouvertes et non brevetées [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.silicon.fr/getarticle.asp?ID=9926"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mistério, segredo, véu</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pot de colle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne importune dont on ne peut se débarrasser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pucca est un <oVar>pot de colle</oVar> qui use de tas de stratagèmes
                            pour parvenir à ses fins et parfois elle se fait "aider" par Mio, le
                            chat noir de Garu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="carpediem.hautetfort.com/pucca/"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONVENANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carrapato, grude</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poudre aux yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manœuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce projet de loi n'est en fait que <oVar>poudre aux yeux</oVar> pour
                            répondre aux milliers de licenciements que le pays connaît aujourd'hui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="grcio.org.free.fr/siteGR/e87p5a1.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>poeira nos olhos</tr>
                        <ref>jogar poeira nos olhos</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poule mouillée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne lâche et peureuse, qui se plaint souvent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> William est une <oVar>poule mouillée</oVar> . Vous le voyez ici en
                            train d'écraser une malheureuse araignée. William est désordonné. Il ne
                            range pas sa chambre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="vanderput.over-blog.com/article-399266.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÂCHETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>banana, monte, molóide, pamonha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour des clopinettes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pour rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est la loi de l'offre et de la demande qui nous oblige à accepter
                            de jouer <oVar>pour des clopinettes</oVar> parce qu'on a envie de jouer
                            et de se produire avant tout. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="belladonne.site.voila.fr/page4.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFFISANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des prunes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des queues de cerises</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a troco de nada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por uma ninharia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour des prunes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pour rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les producteurs travaillent <oVar>pour des prunes</oVar> . L’année
                            2004 est marquée par la qualité des produits et des bas prix payés aux
                            agriculteurs [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/2004-08-06/2004-08-06-398408"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFFISANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des clopinettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des queues de cerises</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a troco de nada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por uma ninharia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour des queues de cerises</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pour rien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nombreuses sont les entreprises qui cherchent des salariés, alors
                            que le chomâge augmente. Travailler <oVar> pour des queues de cerises
                            </oVar> ne permets pas de se loger. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="(forums.lefigaro.fr/user/non-frames/message.asp?forumid=233&amp;messageid=338707&amp;ar                         =&amp;parentid= 3"/>
                            <date>07/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSUFFISANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des clopinettes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour des prunes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a troco de nada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por uma ninharia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour la frime</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>uniquement pour sauvegarder les apparences</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Comme sur la CL, le pneu avant est un 150 de large, idéal <oVar>pour
                                la frime</oVar> mais pas vraiment joyeux pour la maniabilité ni pour
                            la vivacité en courbe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="motoplanete.com/bmw/R1200C-montauk.php"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>para inglês ver</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour pas un rond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gratuitement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un grand merci à la personne qui s'est tapé la traduction <oVar>pour
                                pas un rond</oVar> , ça mérite des aplaudissements. Pour pas un rond
                            ? ah bon [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pcinpact.com/actu/news/Gmail_parle_enfin_le_francais.htm?vc="/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans bourse délier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na faixa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>poursuivre son bonhomme de chemin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>poursuivre ses objectifs sans hâte, mais sûrement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> La pharmakina de Bukavu poursuit son bonhomme de chemin </oVar>
                            malgré la conjocture économique difficile. Installée depuis 1942 à
                            Bukavu, la Pharmakina, filiale de la société allemande Boehringer
                            Mannheim, est l'usine pharmaceutique la mieux intégrée de la RDC. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.laconscience.com/article.php?id_article=2082"/>
                            <date>30/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller son (petit) bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>continuer son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar a vida (pra frente)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pour une bouchée de pain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très bon marché</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des compagnies acquises <oVar>pour une bouchée de pain</oVar> : Les
                            compagnies pétrolières qui tiennent aujourd'hui le haut du pavé ont été
                            acquises pour une poignée de dollars au milieu des années 90. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="latribune.fr/Dossiers/petrole.nsf/ DocsWeb/IDC1256EBC002F8867C1256D120071208A?"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>à prix d’or</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>au poids de l’or</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a preço de bananas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser à bout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer, irriter quelqu’un excessivement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne suis pas méchant mais je sens que je vais le devenir avec
                            certains s'ils continuent à me <oVar>pousser à bout</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webastro.net/forum/lofiversion/index.php/t484.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com os nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser à la roue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> aider quelqu’un à s’établir, à réussir une entreprise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Révélateur, la corporation des directeurs financiers a plutôt
                            tendance à <oVar>pousser à la roue</oVar> pour ne pas attendre 2002 et
                            passer au plus vite à l'euro. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpansion.com/art/6.0.122743.0.html"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre en selle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le pied à l’étrier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um empurrãozinho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser comme un champignon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grandir très vite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et comment il a amené ce trait extraordinaire du quatorzième vers -
                            qui cesserait d'être extraordinaire s' <oVar> il avait poussé comme un
                                champignon </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="abardel.free.fr/recueil_de_douai/venus/sonnet.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crescer como erva daninha</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser des cris d’orfraie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>protester violemment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour le coup, c'est Livie, l'épouse respectée, et influente,
                            d'Auguste et mère de Tibère, <oVar> qui aurait poussé des cris d'orfraie
                            </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.empereurs-romains.net/empret43c.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PLAINTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gritar como uma maritaca</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser [se] du col</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire valoir, montrer un orgueil provocant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Réduire ses dettes, moderniser sa vieille charpente étatique,
                            retrouver le goût du courage et du travail, avant de <oVar> se pousser
                                du col </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/europe/document.html?did=149215"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGUEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>empinar o nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pousser le bouchon un peu loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer, dépasser ce qui est convenable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Non, <oVar>je pousse le bouchon un peu loin</oVar> , car j’ai en
                            fait bien approché ces deux mégalo-tropoles, incontournables comme on ne
                            dit plus guère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fred.ferchaux.free.fr/kalforny.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller [y] fort</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller trop loin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir longe demais</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da conta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar da medida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prêcher dans le désert</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler à qui ne veut pas entendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’ailleurs, il reconnaît que, durant trente ans, <oVar> il a prêché
                                dans le désert </oVar> , face aux autorités qui ne prenaient pas les
                            mesures adéquates. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.arabies.com/Archives%2006.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INUTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crier dans le désert</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pregar no deserto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prêcher le faux pour savoir le vrai</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner des éléments déguisés pour amener quelqu’un à dire la vérité </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les policiers comme les tortionnaires sont passés maîtres dans l'art
                            de <oVar>prêcher le faux pour savoir le vrai.</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.philophil.com/philosophe/zweig/joueur.htm"/>
                            <date>06/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STRATÉGIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar verde para colher maduro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prêcher pour sa paroisse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>parler dans son propre intérêt</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les échanges entre les deux sont fréquents, il y a dialogue même si
                                <oVar>chacun prêche pour sa paroisse</oVar> . Il faut créer du lien
                            et tout se passe bien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="solutions.journaldunet.com/imprimer/itws/041208_it_anyway.shtml"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar a brasa para sua sardinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>premier communiant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>celui qui fait quelque chose par la première fois</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A 48 ans, M. Thomas a pour lui une allure de <oVar> premier
                                communiant </oVar> et la liberté de ton de celui qui a rompu, voilà
                            huit ans, avec toute activité politique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/archive/1,0-0,50-653711@45-20050525,0.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INÉXPÉRIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marinheiro de primeira viagem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>premier mouvement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la réaction immédiate, spontanée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le révolté, au contraire, dans son <oVar>premier mouvement</oVar> ,
                            refuse qu’on touche à ce qu’il est. Il lutte pour l’intégrité d’une
                            partie de son être. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/libertaire/portraits/camus.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉACTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>primeira reação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>premier pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>des initiatives pour obtenir quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est bien d'avoir fait le <oVar>premier pas</oVar> , c'est le début
                            qui est difficile, après, il est là pour t'aider. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/psycho7/__f567_psycho7-Premier-rdv-chez-le-psychologue.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INITIATIVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>primeiro passo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre à cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre quelque chose à son compte, s'en charger</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut <oVar>prendre cette histoire à coeur</oVar> car tout peut se
                            reproduire et quand on voit ça on comprend à quel point les guerres sont
                            stupides! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nord-cinema.com/fiches/critiques661-3.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar a peito</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre à partie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attaquer quelqu‘un en lui attribuant le mal qui est arrivé </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle met son mari en cause et le <oVar>prend à partie</oVar> : elle
                            dit ne plus le désirer. Elle déclare ne plus avoir besoin ni de boire,
                            ni de manger, ni de dormir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infirmiers.com/etud/cas-concret/cas-psy.php"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer un savon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre aux tripes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>émouvoir profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Que vous soyez habitué ou non de son univers graphique, la puissance
                            qui se dégage de ce film ne peut que vous <oVar> prendre aux tripes
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.allocine.fr/film/revuedepresse_gen_cfilm=43226.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remuer les tripes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner les tripes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prendre forme, de l’importance, devenir consistant, prendre un aspect réel </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deux petites filles tiennent une taverne sur le port d'Amsterdam et
                            le soir, se racontent des histoires d'épouvante qui vont <oVar>prendre
                                corps</oVar> sous leurs yeux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ricochet-jeunes.org/auteur.asp?id=7886"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criar corpo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ganhar corpo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre de haut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre un ton arrogant, menaçant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je le répète il ne faut pas <oVar>prendre de haut</oVar> les
                            personnes qui s'adressent au forum, on doit se respecter mutuellement
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="fr.neroforum.org/viewtopic.php?p=25300&amp;sid=54cb83abd05c600d9ac2ce4e816c6d89"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARROGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar de cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre de court</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas donner à quelqu'un le temps de se ressaisir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En avance sur les autres producteurs, la marque affirme pouvoir
                            produire sa GDDR4 en masse dès le mois de mars, pour ainsi <oVar>prendre
                                de court</oVar> ses concurrents. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pcinpact.com/actu/news/26672-La-GDDR4-de-Samsung-se-dit-la-RAM-la-plus-ra.htm"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar de surpresa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre de la bouteille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>acquérir de l'expérience avec l’âge</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Une amitié qui prend de la bouteille</oVar> à une saveur que l'on
                            aime retrouver. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/laplume.a.lamain/carnet_smiley_nice/page2.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPÉRIENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir de la bouteille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar maduro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre [en] de la graine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se servir d'un exemple pour en tirer des conséquences et déterminer
                        laconduite à venir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il en prend de la graine</oVar> , la remercie pour tout et dit
                            qu'une autre fois, peut-être, il paiera ce qu'il faut pour savoir
                            l'effet qu'il lui fait. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvelobs.com/archives/nouvelobs_1789/art3.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir o exemplo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre (avec) des gants</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir avec précaution, avec ménagement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est tout simplement, comme il le dit, parce qu' <oVar> il prend
                                des gants </oVar> avec chacun de ses albums. Et c'est vrai que ce CD
                            est indéniablement très agréable. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/guitaremag/larrycar.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser cheio de dedos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tratar com dedos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre des vessies pour des lanternes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire une confusion absurde et naïve</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar> Une personne qui prend des vessies pour des lanternes </oVar>
                            signifie, dans notre langage, qu’elle croit une bêtise plutôt qu’une
                            autre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dispourquoipapa.free.fr/homme/ho0056.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comer gato por lebre</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comprar gato por lebre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre du champ</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'éloigner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si <oVar>l'animal prend du champ</oVar> et va un peu plus loin,
                            n'insistez pas: il vous surveille et vous ne l'approcherez pas de plus
                            près. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/chernature/cours/cours2.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar distância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre du recul</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> attitude de détachement par rapport à ce qui touche de près </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Toutefois, dès que l' <oVar>on prend du recul</oVar> , et c'est un
                            peu le travail quotidien du journaliste, les motifs d'inquiétude ne
                            manquent pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/journaldessavants/Environnement09.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉTACHEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar certa distância</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre en grippe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> manifester une prévention motivée ou non contre quelqu'un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La FIA prend en grippe</oVar> les insolents. Schumacher est
                            disqualifié à deux reprises, et se voit en plus suspendu pour deux
                            courses au cour de l'été. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.f1-legend.com/histoire/pilotes/pil_schumacherm.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar de pé atrás</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la balle au bond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>profiter de l’occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ca tombe très mal, compte tenu de mes projets en cours, mais
                            heureusement, j'ai un ami qui sait <oVar> prendre la balle au bond
                            </oVar> et me sortir de la mélasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="standblog.org/blog/2003/10/13"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>attraper la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>saisir la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aproveitar a deixa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la clef (cle) des champs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement, s’enfuir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La de la vie parisienne, <oVar> Dieudonné prend la clef des champs
                            </oVar> et découvre la vie à la campagne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="dieudo.net/sommaire.php?lien=curric.php"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner les talons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la main dans le sac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> surprendre quelqu’un au moment où il est en train de faire quelque
                        choseinterdite </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, comme beaucoup de ceux qu' <oVar>on prend la main</oVar> dans
                            le sac, il croit que lui et son entreprise ne font qu'un. Il n'a donc
                            pas l'impression d'abuser. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.com/dossier/447.html"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre sur le fait</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apanhar com a boca na botija</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar com a boca na botija</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar com a mão na cumbuca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pulo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la mouche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'irriter beaucoup pour un léger sujet</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ironise parfois sur le sérieux de son frère François, et par jeu,
                            aime provoquer <oVar> sa cousine Claude, qui prend la mouche </oVar>
                            pour un rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/serge.passions/c5_portrait_des_cinq.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le sang chaud</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter pavio curto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter sangue nas veias</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter sangue quente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la poudre d’escampette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre la fuite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et ils risquent bien de prendre leur retraite à peu près au moment
                            où vous comptiez <oVar>prendre la poudre d'escampette</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cadremploi.fr/.../fr.cadremploi.publi.page.visu_article.VisuArticleView?prov=evol&amp;artId=14992242"/>
                            <date>01/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISPARITION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>disparaître dans la nature</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar chá de sumiço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la température</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évaluer comment une situation se présente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela nous permet de <oVar>prendre la température</oVar> du marché.
                            C'est la manifestation à laquelle nous envoyons le plus grand nombre de
                            personnes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.01net.com/article/294265.html"/>
                            <date>27/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le pouls</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le pouls</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le terrain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tourmenter quelqu’un avec insistance, monopoliser toute son attention </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En ce moment, ya un des mes trente arrière petit-fils qui me
                                <oVar>prend la tête</oVar> . Il a retrouvé des photos de l’époque ou
                            je faisais du snowboard. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.skipass.com/carnets/carnet.php?id=244&amp;art=1594"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les burnes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les couilles</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser les pieds</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>chauffer les oreilles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre les boules</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>peler le jonc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a paciência</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher o saco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le dessus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vaincre, prendre l'avantage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dommage, encore une technologie inférieur qui <oVar> prend le dessus
                            </oVar> sur une autre plus performante, le firewire ça déchire tout mais
                            bon voilà. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pcinpact.com/actu/news/Une_maree_de_peripheriques_USB_sur_le_marche.htm?vc="/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>emporter le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le mal à la racine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> détruire la cause de quelque chose et l’empêcher de se reproduire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour <oVar>prendre le mal à la racine</oVar> , l'Etat emploi des
                            milliers de chômeurs pour détruire ou recycler les végétaux encombrants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.afrik.com/article7459.html"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>vider l’abcès</ref>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o mal pela raiz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le meilleur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avoir l'avantage sur quelqu'un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En première manche, <oVar>Townley prend le meilleur</oVar> sur
                            Everts dans les derniers tours. Ses progrès depuis le début de saison
                            sont impressionnants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.motomag.com/spip/article.php3?id_article=735"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le meilleur</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>emporter le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enlever le morceau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>avoir le dessous</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar por cima</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar a melhor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le mors aux dents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se mettre soudainement et avec énergie à un travail </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aussi, nous devons nous extraire du contexte franco-français et nous
                            demander pourquoi soudain <oVar> l'histoire prend le mors aux dents
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="solidariteetprogres.online.fr/Editoriaux/fn1edito.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar o freio nos dentes</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le pli de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> adopter un comportement, une attitude morale, et ne plus en changer </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis de tempérament fort peu gaillard ; mais le corps se sent
                            toujours un peu de l’âme, <oVar>le gant prend le pli</oVar> de la main. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.univ-rouen.fr/flaubert/ 03corres/conard/outils/1846.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criar o hábito de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le pouls</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évaluer comment une situation se présente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le 35e festival d’été de Québec a été à nouveau l’occasion pour la
                            capitale francophone de <oVar>prendre le pouls</oVar> du monde et de ses
                            musiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/journal/2002-07-30/2002-07-30-37890"/>
                            <date>01/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la température</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le pouls</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le terrain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estudar o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sondar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre les devants</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> devancer quelqu'un dans une affaire, pour agir avant ou l'empêcher d'agir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’instauration d’un système de qualification devient indispensable.
                                <oVar>La profession prend les devants</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.odonto.uhp-nancy.fr/accueil/histo/19S/histod-19.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar a dianteira</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre [se] les pieds dans le tapis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>commettre une maladresse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais là où j’ai du mal à avaler c’est quand <oVar> il se prend les
                                pieds dans le tapis </oVar> en voulant faire de l’humour à deux
                            balles et qu’il en devient vulgaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lemague.net/dyn/article.php3?id_article=505"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉQUIVOQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les pieds dans le plat</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter os pés pelas mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le taureau par les cornes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> agir en s'attaquant de front à ce que l'on a à faire, à des difficultésque
                        l'on doit surmonter </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au bout d'une semaine, voyant que le conflit tourne mal (comme le
                            lait), <oVar>le gouvernement prend le taureau par les cornes</oVar> et
                            organise une table ronde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lsoron.free.fr/humour/pages_html3/2vaches.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar o touro à unha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar o touro pelos chifres</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le tournant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>opérer une adaptation, une mutation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De fait, à ce moment-là, <oVar> la psychanalyse prend le tournant
                            </oVar> vers l’institution internationale qui aura à partir de là
                            l’autorité qu’on lui connaît. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.recalcitrance.com/tablronde.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma guinada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma virada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le train en marche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s'associer tardivement et opportunément à une action en cours </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Notre Barreau prend " le train en marche "</oVar> à l'initiative
                            du Bâtonnier Yves DAREL. La formation des médiateurs s'organise,
                            initiale et continue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.barreau-valdoise.avocat.fr/pages/dispo_aide/val04_ accesdroit_mediation.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSINFORMATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar o bonde andando</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre le voile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entrer en religion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La jeune fille, n’ayant pu obtenir le consentement de son père,
                            entre à son insu chez les Clarisses et y <oVar>prend le voile</oVar>
                            sous le nom de Claire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.catholique.org/saint-1059.php"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RELIGION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar para o convento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre ombrage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'inquiéter, s'offusquer de, jalouser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin après trois ans, elle cède à François, son mari <oVar>prend
                                ombrage</oVar> de la liaison de sa femme avec le roi. Mais peu à peu
                            il se fait à cette idée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="r.castelain.free.fr/maitress/francois.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JALOUSIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar com ciúmes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'établir solidement sur un terrain, dans un lieu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des équipements aériens permettent de jouir pleinement du décor
                            grandiose. <oVar>On prend pied</oVar> à -64m sur un plancher
                            stalagmitique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/csbienne/Grotregion/Creuxentier/Creux.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>assentar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre [en] plein la gueule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recevoir les pires affronts, les pires critiques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Regardez cette vidéo, <oVar> le gars d'en bas s'en prend plein la
                                gueule </oVar> ! Apparemment, ça ressemble à du SFR à cause du
                            rouge. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humour.fr/video_voir,id,4789,Enooorme-Regardez-cette-video--le-gas-den-bas-sen-prend-plein-la-gueule-..."/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREJUDICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar na cara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre pour argent comptant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> croire naïvement comme certain, accorder trop facilement du crédit à </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne faut pas <oVar>prendre pour argent comptant</oVar> ce que
                            disent les indicateurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="animatlab.lip6.fr/~gouricho/sab2002photos/origine/IMG_6232.html"/>
                            <date>21/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INGÉNUITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>accepter pour argent comptant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter como líquido e certo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre [en] pour son grade</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se faire réprimander rudement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est une galerie de portraits où <oVar> tout le monde en prend pour
                                son grade </oVar> sans vraiment se sentir visé. Rien n’échappe à la
                            sagacité de cette comédienne [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anneroumanoff.com/affiche/pres.htm"/>
                            <date>13/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar uma dura</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre racine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’installer définitivement sur un endroit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puisque <oVar>tout amour prend racine</oVar> . J'en planterai dans
                            mon jardin. J'en planterai avec patience. Chaque jour, à chaque saison. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/maryruss/toutamourprendracine.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTACHEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>criar raízes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre ses aises</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’étendre de façon peu discrète</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peu à peu, <oVar>elle prend ses aises</oVar> et s'installe. Elle se
                            rend dans la cuisine et à l'aide de sa casserole, arrose ses plantes qui
                            dépérissent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.theatre-granit.asso.fr/SIVS5XW6B8/terrier_plus.jsp"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser folgado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre ses jambes à son cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se sauver le plus rapidement possible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pierre, épouvanté, <oVar>prend ses jambes à son cou</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/p.benier/lecture/leloupsentimental/leloupsentimental.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HÂTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar sebo nas canelas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre son courage à deux mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surmonter sa peur pour faire quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il prend son courage à deux mains</oVar> et l'aborde. - Est-ce
                            vrai que vous êtes une prostituée ? - Bien sur, mon grand loup. Que
                            puis-je pour toi ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.xxltv.fr/chaine/histoire/histoire.asp?page=91"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher-se de coragem</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre son mal en patience</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>supporter les difficultés sans faiblir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le plus souvent il suffit de <oVar> prendre son mal en patience
                            </oVar> et d’attendre que le rhume passe, ce qu’il fait assez
                            facilement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.zoomsante.com/content"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir bon</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar as pontas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o repuxo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o rojão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o tranco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfrentar a parada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a onda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar as pontas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre son parti de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> accepter ce qu'on ne peut éviter, quelque chose de pénible, de déplaisant </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'Univers analyse ainsi l'état de l'opinion publique : "elle ne
                            prend pas parti pour la révision, <oVar>elle prend son parti</oVar> de
                            la révision." </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sdv.fr/judaisme/perso/dreyfus/affaire2.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFORMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conformar-se com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre sur le fait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> surprendre quelqu’un au moment où il est en train de faire quelque
                        choseinterdite </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'important est qu'il faut gronder le chat lorsqu' <oVar> on le
                                prend sur le fait </oVar> , et pas quand on constate les dégats, car
                            c'est alors trop tard. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/animaux/__f40054_animaux-Besoin-d-aide-mon-chat-fait-pipi-dans-notre-it.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la main dans le sac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apanhar com a boca na botija</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar com a boca na botija</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar com a mão na cumbuca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pegar no pulo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre un bol d’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se recréer un peu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous avons la solution à vos problèmes, une offre de dernière minute
                            pour <oVar>prendre un bon bol</oVar> d'air avant les prochains examens. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.unef.asso.fr/deliaGo/zoomArticle/article_id-1328/topic_id-0.html"/>
                            <date>23/03/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>refrescar a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une cuite</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>boire beaucoup d’alcool</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne comprends pas bien l'intérêt de <oVar>prendre une cuite</oVar>
                            ! J'ai des potes qui font ça tous les WE, qui se rendent malades, qui
                            risquent même leur vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="fhm.concileo.com/user/non-frames/message.asp?forumid=18&amp;messageid=4481&amp;threadid=4481&amp;parentid=3"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir la dalle en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir le gosier en pente</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>boire comme un trou</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>lever le coude</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher a lata</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entortar o caneco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar alto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar chumbado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar mamado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar todas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une gamelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir un échec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La droite doit <oVar>prendre une gamelle</oVar> , faisons sonner nos
                            casseroles pour faire entendre que la victoire électorale de la gauche
                            est celle du mouvement social </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="autrechose.lautre.net/mars2004.php3"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une pelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une veste</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar um chão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une pelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir un échec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je passe d'ailleurs avec un sourire à l'endroit où <oVar> j'avais
                                pris une pelle </oVar> monumentale l'année dernière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cycles-lapierre.fr/webfiles/ Compet/RESULTATS/transves2005.htm"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une gamelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une veste</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar tinta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une veste</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>subir un échec</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le gouvernement s'est pris une veste</oVar> en voulant défroquer
                            les quelques millions d'internautes adeptes du téléchargement de musique
                            et de films sur Internet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.razorback2.com/fr/news/116?dadvsi++le+vrai+debat+repousse+par+le+gouvernement"/>
                            <date>03/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une gamelle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre une pelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar um chão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une pinte de bon sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s'amuser bien</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je viens de lire votre « Femme au canapé » et <oVar> pris une pinte
                                de bon sang </oVar> . Vos trois petites comédies sont à la fois très
                            gaies et très vraies. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/crcrosnier/ouvrages/canapegirard.htm"/>
                            <date>27/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMUSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>momento de satisfação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prendre une piquette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être battu, mis en déroute</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Larvo, tu as la mémoire courte. Qui est invaincu sur Puzzle fighter
                            ? <oVar>Tu n'aurais pas pris une piquette</oVar> la dernière fois par,
                            au hasard, moi ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.dojontsc.com/phpBB2/viewtopic.php?p=1646&amp;sid=fe467b55495c989b604d5c45e51bf088"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levar uma surra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>présence d’esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>le fait de réagir rapidement avec à propos</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un corps alerte permet donc une plus grande <oVar> présence d'esprit
                            </oVar> pour percevoir les nuances et réagir promptement et
                            correctement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/affection/afect/livre2/chapitre1j.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTELLIGENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>presença de espírito</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prêter le flanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> donner prétexte, opportunité à des critiques, des attaques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qui osera se présenter à sa place ? Et plus Say veut expliquer la
                            propriété sur cette donnée, plus <oVar>il prête le flanc</oVar> à ses
                            adversaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="aboutleter.chez.tiscali.fr/pages/etexts%20Bastiat/Calm%8Ftes18201.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAIBLESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner matière</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>donner prise</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar brecha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar lado</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar margem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prêter l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre en considération</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si tu sais comprendre, écoute ceci, <oVar>prête l'oreille</oVar> au
                            son de mes paroles. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.biblia-cerf.com/BJ/jb34.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prise de bec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dispute, altercation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ya eu une <oVar>prise de bec</oVar> , mais c'est la seule que
                            j'ai vu depuis que je suis là -et encore ce n'était pas vraiment très
                            grave. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="polygonweb.online.fr/chris.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bateção de boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>promettre la lune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vouloir faire quelque chose d'impossible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Voilà bien les promesses du piranha : <oVar> elle nous a promis la
                                Lune </oVar> pour nous attirer dans ses filets, et maintenant elle
                            veut nous bouffer tout crus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lutte-ouvriere-journal.org/article.php?LO=1679&amp;ARTICLE=25"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPOSSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prometer a lua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>promettre monts et merveilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des promesses exagérées et trompeuses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le client ou le "croyant" à qui l' <oVar> on a promis monts et
                                merveilles </oVar> doit attendre l'étape suivante pour parvenir au
                            résultat escompté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prevensectes.com/manip7.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prometer mundos e fundos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prophète de malheur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui annonce des choses funestes, des événements fâcheux </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le prophète de malheur</oVar> qui annoncerait la catastrophe
                            finale et l'exode d'un million de Pied-Noirs soulèverait une tempête de
                            rires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/annelanta/perrault.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mensageiro do apocalipse</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>prouver par A + B</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>démontrer les preuves d’une affirmation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aimerais pouvoir <oVar>prouver par A+B</oVar> que des trous de
                            sécurités existent dans les réseaux de mes clients. Ils ont pour la
                            plupart un routeur cisco de base </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/OSAlternatifs/                         trouver-failles-chez-clients-sujet-30560-1.htm"/>
                            <date>01/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PREUVE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>provar por A mais B</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>puits de science</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très savante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il acquit des connaissances de plus en plus vastes et devint un réel
                                <oVar>puits de science</oVar> . Mais il garda toujours une
                            compréhension synthétique de tout [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sdv.fr/judaisme/histoire/ rabbins/jobloch/jobloch.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>poço de sabedoria</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>pur et dur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>authentique, exact, sans dissimulation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous êtes confronté à un problème de management <oVar>pur et
                            dur</oVar> : comment intégrer un élément a priori hétérogène dans une
                            équipe soudée? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lemagchallenges.nouvelobs.com/articles/p233/a252327.html"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGUEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nu e cru</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quand les poules auront des dents</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>époque qui n’arrivera jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le Sénat connaîtra l'alternance <oVar> quand les poules auront des
                                dents. </oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="origine.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_MSG&amp;Message=66063"/>
                            <date>16/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JAMAIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quando as galinhas tiverem dentes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quartier chaud</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>quartier où se trouvent les prostituées</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En installant trois caméras de surveillance dans son <oVar>quartier
                                chaud</oVar> , la municipalité vient de déclencher la fureur des
                            prostituées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.largeur.com/expArt.asp?artID=610"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROSTITUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>zona</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>question à 2 (10, 100) balles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>question dont la réponse est difficile à trouver</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Question à deux balles</oVar> : tu sais que tu peux télécharger
                            les pdf des manuels officiels facilement et en français ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alionet.org/lofiversion/index.php/t2787.html"/>
                            <date>28/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>question à 2 euros</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>question à 1000 euros</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pergunta difícil</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>question à 2 (1000) euros</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>question dont la réponse est difficile à trouver</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une <oVar>question à 2 euros</oVar> : Il n'y a pas moyen de faire un
                            import automatique d'une police sur le serveur en CSS ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="linuxfr.org/~Mitsuaki/16400.html"/>
                            <date>28/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>question à 2 balles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>question à 10 balles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>question à 100 balles</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pergunta difícil</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>quitter la partie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> abandonner une entreprise délicate dont l’enjeu est important </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il devra se conformer au choix de l’hôte ou décliner l’offre
                            poliment et <oVar>quitter la partie</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.france-simulation.com/faq_fb/page001.htm"/>
                            <date>28/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>abandonner la partie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abandonar o barco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rabattre le caquet à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> obliger quelqu’un à se taire ou à lui faire baisser le ton </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et puis, c'est tellement gai de posséder un animal intelligent qui,
                            de temps en temps, peut <oVar>rabattre le caquet</oVar> à certains
                            prétentieux bien de chez nous. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/scrameustache/interview.htm"/>
                            <date>28/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMILIATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar a bola de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar a crista de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>raccrocher les wagons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> retrouver le point à partir duquel la situation est devenu confuse </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour ceux qui auraient râté le premier épisode, un retour en arrière
                            permettra de <oVar>raccrocher les wagons</oVar> (premier jour de stage
                            de lutherie). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bassfusion.com/atelierLutherie4.php"/>
                            <date>28/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reatar o fio da meada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>raide comme la justice</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>très rigide, compassé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les balances de la justice trébuchent et pourtant l’on dit
                                <oVar>raide comme la justice</oVar> . La justice serait-elle ivre ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="journalenvolee.free.fr/envolee3/numero3/325.shtml"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RIGEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito intransigente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>très excité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je lui retire son caleçon : sa queue est devant moi, <oVar> raide
                                comme la justice </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="u-blog.net/endymion/article/espoir2"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pau duro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pica dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ramener au bercail</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ramener à une ligne de conduite celui qui s’en est égaré </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Perdant de plus en plus de main-d'œuvre, les propriétaires
                            campaniens commencèrent à s'inquiéter et envoyèrent une milice pour nous
                                <oVar>ramener au bercail</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/crash/lachute/articles/003003000.html"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUNION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reunir as ovelhas desgarradas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ramener sa fraise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intervenir en protestant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu dis plein de gros mots et <oVar> tout le monde ramène sa fraise
                            </oVar> en te demandant où tu as mal. Tu les envoie tous balader
                            grossièrement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="i.dutailly.free.fr/hchaudiere.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTESTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reclamar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ranger [se] des voitures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> mener une vie plus paisible et plus régulière que précédemment </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se souvient-on de la scène où Elvire, toute empanachée de Dieu et
                            mortifiée par ses péchés, vient supplier Dom Juan de se <oVar> ranger
                                des voitures </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/paul.carbone/lesbons.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">STABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sossegar o facho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rat de bibliothèque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne qui passe son temps à consulter des livres dans les bibliothèques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un rat de bibliothèque reste un <oVar>rat de bibliothèque</oVar> !
                            Et c’est exactement ce qu’elle a fait, avec l’aide de son mari et de sa
                            mère. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.harlequin.fr/auteurs/biographie.php?auteur=103"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rato de biblioteca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rater le coche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échouer pour avoir laissé passer l’occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et dans la plupart des cas, si le bien est potable, il part sans
                            négociation dans la semaine, il ne faut pas <oVar>rater le coche</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.lesechos.fr/download_thread.php?bn=echos_immobilier&amp;thread=1088689229&amp;cpag=50"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>louper le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>manquer le coche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marquer le pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ouvrir l’œil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir no ponto</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar bobeira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar passo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>marcar touca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ratisser large</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réunir le plus d'éléments possible qui s'en tirera sans autre
                        inconvénientque de dépasser </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour rédiger votre CV, vous devez être attentif à deux écueils : "
                                <oVar>ratisser large</oVar> " ou au contraire exprimer un objectif
                            professionnel trop spécifique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ccm-recrutement.fr/redigercv.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPANSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir além</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ravitaillé par les corbeaux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>abandonné, oublié</def>
                    <usg type="hint">sujet : un endroit</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vatry est un véritable désert, <oVar> ravitaillé par les corbeaux
                            </oVar> . La piste est belle, l'aérogare presque à la fin de sa
                            construction. Pas un seul avion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.pilotlist.org/balades/paris/paris.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABANDON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogado às traças</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>raz de marée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> bouleversement soudain d’une situation politique, de l’équilibre social </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a eu aux régionales un <oVar>raz de marée</oVar> contre la
                            droite au pouvoir et une victoire électorale massive du Parti
                            socialiste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.reseauxcitoyens-st-etienne.org/ article.php3?id_article=281"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DESÉQUILIBRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>onda que arrasa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rebattre les oreilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ennuyer en répétant toujours la même chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais elle évite de sortir, s’isole même pour ne pas <oVar>rebattre
                                les oreilles</oVar> de ses amies avec son histoire et ses mêmes
                            interrogations. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="up.tf1.fr/plurielles/amours/couple/0,,3197842,00.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>martelar nos ouvidos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>recevoir cinq sur cinq</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>entendre quelqu’un parfaitement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je crois que <oVar>mon message a été reçu cinq sur cinq</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rtl.fr/rtlinfo/breves.asp?dicid=285146&amp;rubid=50"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFECTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ouvir alto e claro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>recharger les accus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reprendre ses forces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De courtes visites qui lui permettent de <oVar> recharger les accus
                            </oVar> pour mieux se replonger dans l'entraînement et la compétition. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ifrance.com/athleweb/athleweb/barber.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>recharger les batteries</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recarregar as baterias</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>recharger les batteries</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reprendre ses forces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lors de mon dernier break (chaque expatrié s'arrête une semaine tous
                            les trois mois de mission, histoire de <oVar> recharger les batteries
                            </oVar> ) j'ai passé trois jours dans un village en Israël. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.serpsy.org/psy_bout_monde/ Israel_Palestine/Naplouse3.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VITALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>recharger les accus</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recarregar as baterias</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reculer pour mieux sauter</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire des concessions en attendant un meilleur moment pour agir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous demandons la prise en charge par l'Etat, des cotisations
                            sociales, car le report ne règle rien : ce n'est que <oVar> reculer pour
                                mieux sauter </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fnsea.fr/actualites/actu_suite.asp?IdArticle=654"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aguardar o melhor momento para atacar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>redorer son blason</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> rétablir son prestige par l’intermédiaire d’une réussite </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La station savoyarde compte <oVar>redorer son blason</oVar> . Val
                            d'Isère (73) L'obtention des championnats du monde de ski 2009 a sonné
                            l'heure des grands travaux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2905_30_Decembre_2004/La_station_savoyarde.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>restabelecer seu prestígio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réduire en bouillie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>annihiler, détruire, ruiner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On peut être contents, on fait honneur à la France : c’est de l’obus
                            bien de chez nous qui va nous <oVar> réduire en bouillie </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.editions-verdier.fr/v2/oeuvre-guerillero.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en cendres</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en poussière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a cinzas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a pó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réduire en cendres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>annihiler, détruire, ruiner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous, Français, observons et comprenons aisément, quotidiennement,
                            cet engrenage dialectique qui, en Irak, va <oVar>réduire en
                            cendres</oVar> les ambitions des néo-impérialistes américains. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.survie-france.org/article.php3?id_article=426"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en bouillie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en poussière</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a cinzas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a pó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réduire en poussière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>annihiler, détruire, ruiner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A intervalles réguliers, un boss, souvent immense, essaiera de vous
                                <oVar>réduire en poussière</oVar> , à vous de trouver son point
                            faible pour le défaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.playfrance.com/ps2-Maximo-Vs-Army-of-Zin/test"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en bouillie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>réduire en cendres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a cinzas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reduzir a pó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>refaire surface</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réapparaître en public après un temps d’absence, faire de nouveau parlerde
                        soi </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais Charlie entame ce voyage en oubliant ses médicaments,
                            permettant par la-même à son alter ego dérangé, Hank, de <oVar>refaire
                                surface</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rueducommerce.fr/Films-DVD/Comedie-Humour/Tous-nos-films/4968-Fous-d-Irene.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉSENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o ar da graça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>refiler le bébé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se décharger sur un autre d’une responsabilité difficile à assumer,
                        d’unproblème difficile à résoudre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais entre nous, vu le naufrage du navire comme le montrent les
                            différentes analyses, c'est peut-être le bon moment de réellement
                                <oVar>refiler le bébé</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="declerck.chez.tiscali.fr/giga/ democratie.php"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a bola</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>regard de chien battu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regard afligé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Son <oVar>regard de chien battu</oVar> et la tristesse infinie qui
                            s'en dégage laissera une empreinte indélébile dans la galerie des
                            personnages forts de l'année. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/abusdecine/ films3etoiles/cette-femme-la.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olho de cachorro sem dono</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>regarder de travers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regarder avec hostilité, d’un air mécontent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il m'a regardé de travers</oVar> , et m'a demandé "quoi ?" J'ai
                            redoublé de sourires et l'ai de nouveau invité à me suivre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="scribouilleuse.free.fr/21nov"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPROCHE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar (de) atravessado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>regarder [se] en chiens de faïence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se regarder en se défiant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après 5 ans de mariage sans pilule, on commençait à <oVar> se
                                regarder en chiens de faïence </oVar> . D'ailleurs, c'est pour ça
                            qu'on a pris un cocker. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fabienma.club.fr/annu-art/tombe/tombe4.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar feio um para o outro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>regarder [se] le nombril</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attacher une grande importance à sa personne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les autres fabricants sont trop occupés à <oVar> se regarder le
                                nombril </oVar> [...] et s'auto féliciter [...] Comme si ils le
                            méritaient [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="communaute.meubledeco.fr/?p=forum&amp;aiguille=read.php&amp;f=3&amp;i=418&amp;t=418"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGOÏSME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar para o próprio umbigo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>regarder par-dessus l’épaule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>regarder avec dédain, mépris</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Radlehk regarde alors par dessus l'épaule</oVar> de son voisin qui
                            feuillette le carnet, l'air très intrigué. Odolïniis entre à son tour ,
                            le visage grave. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="malvoort.free.fr/bibliotheque/ cultes/Carnet%20Momoye/entree.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar por cima dos ombros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>régler son compte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> appliquer à quelqu’un une correction ou punition qu’on estime qu’il mérite </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils commencèrent par <oVar>régler son compte</oVar> au géant Tityos
                            qui avait, avant leur naissance, tenté de violer leur mère. D'une
                            flèche, ils l'envoyèrent dans le Tartare subir un châtiment éternel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ibelgique.com/ mythesgrec/apollon.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acertar as contas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>relever la tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> agir sans honte, sans plus se laisser reprocher, intimider </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n'est pas brillant, brillant… plutôt solide, mais il était
                            indispensable d'arrêter les opérations portes ouvertes pour
                                <oVar>relever la tête</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="olweb.fr/fr/cmc/saison/2005/14/3117.html"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>baisser son froc</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>courber la tête</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>courber l’échine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>plier l’échine </ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>erguer a cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levantar a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>relever le gant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>accepter un défi</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La rénovation de la salle Drouot, qui devait avoir lieu à partir de
                            cet été, a pris du retard, ce qui n’augure rien de bon pour l’avenir de
                            quelques groupes désireux de <oVar>relever le gant</oVar> contre
                            l’omnipotence anglo-saxonne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.artcult.com/ed9.html"/>
                            <date>13/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>jeter le gant</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>levantar a luva</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remède de bonne femme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>remède préparé selon une tradition parlée</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Surtout le Suprême de noix, ancestral <oVar> remède de bonne femme
                            </oVar> - « digestif, stomachique et anticholérique » - qui a fait le
                            prestige de la dynastie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=122849"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRADITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>remédio caseiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remettre [se] à flot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sortir d’une situation fnancièrement pénible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un garçon courageux qui n'a pas hésité à venir travailler en
                            vacances pour <oVar>se remettre à flots</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.sluc-basket.org/asp/zon_ actualites/act_det.asp?actid=16130"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>endireitar a vida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remettre aux calendes grecques</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ajourner à une date indeterminée, à jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ceci afin de ne pas <oVar>remettre aux calendes grecques</oVar> la
                            réhabilitation de la maison pour tous, actuellement fermée pour cause de
                            sécurité publique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/saintjulien05/conseilm.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JAMAIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>renvoyer aux calendes grecques</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para as calendas gregas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para o dia de São Nunca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remettre [se] en selle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>retrouver une situation stable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A bout de forces, il compte sur ses collègues pour <oVar> se
                                remettre en selle </oVar> . «Sinon, on reprend tous le boulot
                            demain, c'est sûr.» </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sauv.net/ctrc.php?id=440"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>reprendre du poil de la bête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a volta por cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remettre les compteurs à zéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>recommencer du début</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'occasion est donnée par ce vote de <oVar> remettre les compteurs à
                                zéro </oVar> , mais le risque est que, dans ces conditions, ils y
                            restent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="solidariteetprogres.online.fr/Editoriaux/Texte9912.html"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBUT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>repartir à zéro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>revenir à la case départ</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recomeçar da estaca zero</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar ao ponto de partida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remonter la pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rétablir une situation déplorable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il remonte la pente</oVar> progressivement, espérant retrouver à
                            partir de 2006 un équilibre financier et d'indispensables bénéfices pour
                            perdurer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/hotellerie-restauration/Articles/2005/2915_10_Mars_2005/L_union_fera_la_force.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair da lama</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do atoleiro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do sufoco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar o pé da lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remonter le courant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’imposer face à une opinion majoritaire contraire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et c'est la troisième question, Monsieur le Premier ministre,
                            comment <oVar>remonter le courant</oVar> , comment convaincre les
                            Français de l'importance de cette ouverture à la Turquie ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.deputes-socialistes.fr/dossiers/turquie/ayrault2112.htm"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nadar contra a corrente</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nadar contra a correnteza</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nadar contra a maré</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remonter les bretelles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réprimander quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La présidente du club vaudais a prévu cette semaine de
                                <oVar>remonter les bretelles</oVar> à ses joueuses qui accueilleront
                            le leader Bègles, samedi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20min.fr/journal/sport/article.php?ida=48773"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer un savon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sonner les cloches</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remuer ciel et terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire tous ses efforts pour le succès d’une enterprise </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> « [...] Le mien est humain, sans haine, sans xénophobie mais dont la
                            colère peut <oVar>remuer ciel et terre</oVar> pour manifester sa
                            légitimité », écrit Rachid Hakkari. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2002-03-30/2002-03-30-31388"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mover céus e terra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remuer le couteau dans la plaie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>raviver une peine, un chagrin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je sais que je suis nul, c'est pas la peine de <oVar> remuer le
                                couteau dans la plaie </oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="blost.skyblog.com"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfoncer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le doigt sur la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>remuer les tripes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>émouvoir profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais il y a aussi les cloches de l'église et une "gralla dolça" à
                            vous <oVar>remuer les tripes</oVar> . J'en reparlerai en détail tant je
                            suis enthousiaste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jpgelu/portraits.html"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre aux tripes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner les tripes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renaître de ses cendres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réapparaître, se manifester de nouveau</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais sur place la vie tente de <oVar> renaître de ses cendres
                            </oVar> , et les forestiers s'interrogent : faut-il reboiser ou laisser
                            faire la nature ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cemagref.fr/Informations/Ex-rechr/rural/foret-cendres/foret-cendres.htm"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renascer das cinzas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rendre gorge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> restituer ce qui a été pris par des moyens illicites </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je serais curieux de savoir comment notre petite protégée a pu faire
                                <oVar>rendre gorge</oVar> à un démon faisant le double de sa taille
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/shadowofdeath/ compagnons_II/cdt2_chapitre_19.htm"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESTITUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>devolver na marra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rendre la monnaie (de sa pièce)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utiliser envers quelqu’un les mêmes procédés qu’on a employés envers nous </def>
                    <usg type="hint">souvent : sens négatif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand un monsieur vous a tout donné, la moindre des choses, c'est de
                            lui <oVar>rendre la monnaie de sa pièce</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.monnaiedeparis.fr/jeunes/citations.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VENGEANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rendre la pareille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o troco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pagar com a mesma moeda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rendre la pareille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> utiliser envers quelqu’un les mêmes procédés qu’on a employés envers nous </def>
                    <usg type="hint">souvent : sens négatif</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un grand merci à FB pour ces excellents conseils Very Happy J'espère
                            un jour pouvoir vous <oVar>rendre la pareille</oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.phpnuke-europe.org/ftopic-1409-5.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VENGEANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rendre la monnaie (de sa pièce)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o troco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pagar com a mesma moeda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rendre son tablier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>démissionner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a aussi présidé longtemps aux destinées de la société de
                            gymnastique de la commune, avant de <oVar>rendre son tablier</oVar> […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="archives.strasbourg.fr/cus-magazine/ 20/page40.html"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedir as contas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rentrer dans le système</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> accepter les règles préétablies par une société considérée
                        idéologiquementcontraignante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et je ne tiens pas à me corrompre moi-même afin de mieux
                                <oVar>rentrer dans le système</oVar> . On me dit qu’il n’est jamais
                            trop tard pour trouver sa voie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="cacoquinou.blog.lemonde.fr/cacoquinou/2005/02/lettres_mawie_1.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no esquema</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rentrer dans sa coquille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se refermer sur soi-même</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Chacun rentre dans sa coquille</oVar> et aucun des deux ne cherche
                            à aller au contact. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.menshealth.fr/html/archives/sexe/sexe0304.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDIVIDUALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar no casulo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renverser la vapeur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer sa façon d’agir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si nous réussissons ensemble à <oVar>renverser la vapeur</oVar> , le
                            pays peut trouver dans ce département des sources d’énergie formidables. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1998-03-19/1998-03-19-412105"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar outro rumo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renverser le jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>redresser une situation défavorable, compromise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> « Avant d’aborder cette rencontre, j’avais demandé aux gars de jouer
                            plus collectif de manière à <oVar>renverser le jeu</oVar> plus
                            rapidement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.voixdujura.fr/archives/voir_archive.asp?archive=1489&amp;dossier=&amp;chronologie=oui&amp;page=110"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INVERSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar o jogo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renvoyer aux calendes grecques</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ajourner à une date indeterminée, à jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quant au débat public sur l’entrée de la Turquie dans l’Union,
                                <oVar>il est renvoyé aux calendes grecques</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/quefaire/EditoRebellion0501.html"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JAMAIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remettre aux calendes grecques</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para as calendas gregas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para o dia de São Nunca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renvoyer dans les cordes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> calomnier quelqu’un, lui faire de sévères critiques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Par ailleurs, quand les femmes commencent à charrier les mecs, à ne
                            pas hésiter à les <oVar>renvoyer dans les cordes</oVar> , à se moquer
                            d'eux, il n'y a plus de problème de harcèlement sexuel, car le rapport
                            de domination est rompu </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="embruns.net/mt3/reactions.cgi?entry_id=905"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>casser du sucre sur le dos</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>déchirer à belles dents</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>descendre en flammes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>baixar o sarrafo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descer o pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a boca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter a lenha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>meter o pau</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renvoyer dos à dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne donner raison ni à l’un ni à l’autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n'est pas tout d'avoir des convictions et de <oVar> renvoyer dos
                                à dos </oVar> , comme vous dites (c'est à voir), les deux autres
                            prétendants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_DSC&amp;Message=20651"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não dar razão nem a um nem a outro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renvoyer la balle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner la réplique avec vivacité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les gens ne te touchent pas, il faut faire le premier pas, tu
                            voudrais dialoguer sans <oVar>renvoyer la balle</oVar> , Impossible
                            d'avancer sans ton gilet pare-balle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/sportcartoon/lyrics/fra/trust.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPLIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>river son clou à (qqn)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>devolver na lata</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>renvoyer l’ascenseur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être reconnaissant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je me rends compte que c'est à moi, à présent, de <oVar> renvoyer
                                l'ascenseur </oVar> , affirme l'écrivain Daniel Picouly, car le
                            modèle ne fonctionne plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/france/ dossier/domtom/dossier.asp?ida=428684"/>
                            <date>04/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RECONNAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>retribuir favores</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>repartir à zéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>remettre les compteurs à zéro </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Loin d ici, <oVar>repartir à zero</oVar> , sans connaitre personne,
                            voyager, vivre de nouvelles choses, voir d autres tetes! il nya que des
                            avantages. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="blogs.aol.fr/jeni130585/Maviemes19ans/entries/594"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBUT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remettre les compteurs à zéro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>revenir à la case départ</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>recomeçar da estaca zero</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar ao ponto de partida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réponse de normand</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réponse évasive, ambiguë</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans la réponse peser le contre et le pour et conclure sur une
                            formulation plus adéquate en évitant la <oVar>réponse de normand</oVar>
                            , déplacer le point de vue. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.chambery.grenoble.iufm.fr/home/SHS/CAPSAIS/simulation_soutenance.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>resposta evasiva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réponse du berger à la bergère</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réponse qui clôt une discussion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Réponse du berger à la bergère</oVar> , les scénarios de sortie du
                            nucléaire ne sont donc pas plus chers; alors chiche, sortons et vite! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lcr-rouge.org/archives/111600/semain5.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFINITIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pra terminar a conversa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reposer [se] sur ses lauriers</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> jouir d’un repos mérité après de nombreux et grands succès </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un vrai passionné qui n'est pas encore prêt à <oVar> se reposer sur
                                ses lauriers </oVar> . N'hésitez donc pas à visiter son site ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="les.arbres.free.fr/passion.php"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPOS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>endormir [s’] sur ses lauriers</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dormir sobre os louros</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>reprendre du poil de la bête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> retrouver petit à petit une meilleure santé, une situation favorable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui, la Pologne semble <oVar> reprendre du poil de la bête
                            </oVar> après plusieurs années noires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.beskid.com/espagne82.html"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remettre [se] en selle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a volta por cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester à la traîne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas progresser comme les autres du groupe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il était temps, car en Italie il existait depuis 1898 un bataillon
                            d’éclaireurs skieurs au Col de TENDE, et la France ne pouvait pas
                                <oVar>rester à la traîne</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/cartepostalemuse/SKIindex.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCOMPÉTENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar para trás</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester [en] comme deux ronds de flan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester frappé de stupeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand on l'a réveillé pour lui rendre sa fugueuse, <oVar> le papa en
                                est resté comme deux ronds de flan </oVar> . Il ne s'était encore
                            aperçu de rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ramsessworld/page6gg.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar com cara de tacho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester court</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester sans arguments, sans repartie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quatre ans plus tard, il constate que la réflexion et l'attention
                            ont perdu leur force, que la mémoire s'est affaiblie au point qu'il ne
                            peut plus se rappeler les noms qui lui sont les plus familiers, qu'
                                <oVar>il reste court</oVar> en parlant ou même en écrivant, parce
                            qu'il ne se souvient pas du nom des personnes ou des choses. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cosmovisions.com/Biran.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFAUT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester sec</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter o que dizer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester de marbre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester impassible, insensible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le roi du politiquement incorrect a choisi le bon filon : impossible
                            de <oVar>rester de marbre</oVar> devant cette farce en forme d'hymne à
                            la crétinerie humaine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/film/revuedepresse_en_cfilm=52644&amp;note=3&amp;ccritique=18426007.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem se mexer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester en plan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être remis à plus tard</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne peut pas <oVar>rester en plan</oVar> , comme ça, pour rien,
                            deux semaines de plus… Qui pourrait nous garantir quoi que ce soit si on
                            reste une semaine de plus ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-nancy-metz.fr/enseign/CinemaAV/levent/11_decoup19.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECOMDAIRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar em segundo plano</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester en travers (de la gorge)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gêner, n’être pas admis, accepté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'en pense que la demie bouchée comme tu dis pourrait <oVar>rester
                                en travers de la gorge</oVar> des iraniens! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.voila.fr/read_message.php?idmessage=132284&amp;idsection=951"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester sur l’estomac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar atravessado na garganta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar entalado na garganta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester sec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester sans arguments, sans repartie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle vous évitera de <oVar>rester " sec "</oVar> à la suite d'une
                            question jugée délicate parce que trop ouverte, du type : " parlez-moi
                            de vous " </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jobscampus. com/etudiant/entretien.asp?n_c=2"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFAUT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester court</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter o que dizer</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester sur la touche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester à l’écart d’une affaire</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fini les superbes pelouses des plus beaux stades du monde, bienvenue
                            sur le goudron dur et sale. Les mauviettes peuvent <oVar>rester sur la
                                touche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.jeuxvideo.fr/html/rechercher_3948.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCLUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être sur la touche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas être dans le coup</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de fora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rester sur l’estomac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être pas admis, accepté, gêner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vous gardez souvent pour vous ce que vous aimeriez dire, c'est
                            pourquoi <oVar>cela vous reste sur l'estomac</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pgiani.jupitair.org/les_signes_du_ zodiaque.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rester en travers (de la gorge)</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar atravessado na garganta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar entalado na garganta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retomber sur ses pattes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarasser à son avantage d’une situation difficile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La lecture du livre dira si l’écrivain sait aussi bien
                                <oVar>retomber sur ses pattes</oVar> comme le critique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.holambecomores.com/ public/rubrique19.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retomber sur ses pieds</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retomber sur ses pieds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se débarasser à son avantage d’une situation difficile </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’offensive de l’islamisme est dissoute dans une problématique
                            socio-économique qui permet au progressisme de <oVar> retomber sur ses
                                pieds </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lmsi.net/article.php3?id_article=192"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retomber sur ses pattes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de pé</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retourner à ses moutons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reprendre le sujet initial après une digression</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Néanmoins, <oVar>retournons à nos moutons</oVar> , le côté
                            didactique du logiciel que je vous présente ci-après est surprenant […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="optipalm.free.fr/graf_partout.php"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>revenir à ses moutons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar à vaca fria</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retourner le couteau dans la plaie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>raviver une peine, un chagrin</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour en revenir au sujet [...] il en a marre de tout alors est ce le
                            moment de <oVar>retourner le couteau dans la plaie</oVar> pour quelques
                            meubles? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.vivelesrondes.com/forum/viewtopic_12802.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>enfoncer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre le doigt sur la plaie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remuer le couteau dans la plaie</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pôr o dedo na ferida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retourner les tripes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>émouvoir profondément</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Il m'a retourné les tripes</oVar> avec tout ce qu'il met de lui
                            dans sa musique. Un grand monsieur à n'en pas douter. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="loreillebleue.free.fr/Festivals/ Bougy/bougy_edition_2004.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉMOTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre aux tripes</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remuer les tripes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retourner sa veste</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> changer de parti, d’opinion, en reniant ses idées par opportunisme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Euh...parce qu'elle a été ministre sous VGE, tu dis qu' <oVar> elle
                                a retourné sa veste </oVar> ? Tu sais de qui tu parles ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/Francoise-Giroud-decedee-matin-sujet-429-1.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner casaque</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar (a) casaca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>retrousser ses manches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se préparer à travailler avec courage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est le moment où il faut véritablement <oVar> retrousser ses
                                manches </oVar> au jardin pour le préparer à la future éclosion de
                            la nature. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue&amp;renderall=on&amp;idLSPub=1091200526"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arregaçar as mangas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>réveiller les vieux démons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>raviver les sujets anciens de discorde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Paris a réveillé les vieux démons</oVar> en donnant l'impression
                            de soutenir la victoire contestée de Faure Gnassingbé. Parfois, le
                            silence est d'or. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/monde/ dossier/Togo/dossier.asp?ida=432888"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PASSÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desenterrar defunto</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revenir à la case départ</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> reprendre une situation qu’on croyait déjà dépassée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Semblablement, cet être aime les voyages, le changement, les
                            rencontres, mais il a une fâcheuse tendance à " <oVar> revenir à la case
                                départ </oVar> ". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.delemme.fr/vedette.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉBUT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remettre les compteurs à zéro</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>repartir à zero</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar ao ponto de partida</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar ao ponto de partida</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revenir à ses moutons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>reprendre le sujet initial après une digression</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais pour en <oVar>revenir à nos moutons</oVar> , j'aime montrer une
                            certaine vulnérabilité et je ne pense pas qu'il s'agisse d'un signe de
                            faiblesse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="amandatapping.free.fr/itwseriestv_HS2.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">REPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner à ses moutons</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar à vaca fria</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revenir bredouille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rentrer sans avoir obtenu ce qu’on désirait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mon contrat de travail à Sida Info Service arrive à échéance.
                            Février 1999, je rentre à Rouen, avec la bizarre impression de
                                <oVar>revenir bredouille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="abcedaire.free.fr/temps3/repli1.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar de mãos abanando</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revenir de loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>échapper d’une grave maladie ou danger</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Renaud vient de <oVar>revenir de loin</oVar> : dépression, alcool,
                            divorce auraient pu le tuer. Heureusement Renard veillait sur notre
                            Poulbot préféré. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/feature/-/60974"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escapar dessa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revenir sur le tapis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>devenir de nouveau un sujet de conversation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La question des engagements financiers devrait toutefois
                                <oVar>revenir sur le tapis</oVar> lors du Sommet des pays
                            industrialisés à Munich, dès le mois de juillet. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.inra.fr/dpenv/sousss05.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RETOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar à baila</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voltar à cena</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>revers de la médaille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> le côté désagréable et inconvénient d’une chose qui n’avait montré que
                        sesaspects positifs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Désabusé, il dévoile surtout le malaise d'une génération de
                            trentenaires Qui n'a connu que le <oVar>revers de la médaille</oVar>
                            révolutionnaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/calounet/resumes_livres/padura_resume/padura_automnecuba.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reverso da medalha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rincer [se] l’oeil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> regarder avec jouissance une scène érotique, une femme </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pinocchio des Balkans, l'oeil dans le rétro vous emmène dans un
                            voyage qui abolit les frontières et rassemble les générations. Venez
                            vous <oVar>rincer l'oeil</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="http://projetbob.free.fr/Jeudis_d%E9couverte/7_avril/"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar vidrado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rire à gorge déployée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rire sans retenue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le reste c'est de l'allopathie avec des produits homéopathiques qui
                            donne de très mauvais résultats et font que les anti peuvent rire
                                <oVar>à gorge déployée</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/medicaments/homeopathie/herpes-que-dois-je-prendre-sujet-145836-1.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rire aux éclats</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rir às bandeiras despregadas</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rire aux éclats</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rire sans retenue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'important c'est de faire la fête et de <oVar>rire aux
                            éclats</oVar>
                        </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bide-et-musique.com/song/4552.html"/>
                            <date>27/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rire à gorge déployée</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rir às bandeiras despregadas</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rire jaune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rire de façon contrainte, en dissumulant sa gêne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Oui bien entendu que c'est pour rire, le seul problème c'est que
                            c'est un <oVar>rire jaune</oVar> violassé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum. php?Template=FOR_DSC&amp;Message=195924"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rir amarelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rire sous cape</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rire dissimulé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En rentrant du show la limousine et tout, ça avait comme un côté
                            ironique, même la pute sur la banquette alternait <oVar>rire sous
                            cape</oVar> et regards consternés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hermaphrodite.fr/article607"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sorriso sorrateiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>risquer sa peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’exposer à un risque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qu'est ce qu'une fille comme elle pouvait bien fuir pour
                                <oVar>risquer sa peau</oVar> si loin entourée de races qu'elle
                            méprisait et craignait à la fois ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="joueursdechimeres.free.fr/Skyrealms%20of%20Jorune.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arriscar a (própria, sua) pele</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>river son clou à (qqn)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner la réplique avec vivacité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> il fait mouche !. Personne mieux que lui ne peut <oVar>river son
                                clou</oVar> à la grande Buffy et rien que ça ça vaut de l’or. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/Buffy__Avis_475956"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPLIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>renvoyer la balle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>devolver na lata</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rompre la glace</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire cesser la gêne entre deux personnes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A notre connaissance, le projet a désormais été retiré [...] avec en
                            conclusion qu' il n' y a rien de mieux que la concertation [...] pour
                                <oVar>rompre la glace</oVar> !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pro.wanadoo.fr/herault-tribune/pages/HT19.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉCONCILIATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quebrar o gelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rompre les ponts</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> interrompre toute relation avec quelqu’un ou quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il pourra rester chez des amis au moins une semaine pour
                                <oVar>rompre les ponts</oVar> avec ses congénères et sa mère et
                            apprendre à fonctionner par lui-même. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/dalmatien/page206.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>couper les ponts</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar os laços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ronger son frein</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>contenir son impatience ou colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les huîtres sont bonnes toute l'année, alors, pourquoi <oVar>ronger
                                son frein</oVar> en attendant les fêtes de fin d'année ? Aucune
                            raison de se priver ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coquillages.com/h_saisons.htm"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTENTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rouleau compresseur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> grand dynamisme qui ne s’arrête par aucune difficulté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le travail social face au <oVar>rouleau compresseur</oVar> des
                            orientations gouvernementales : la solidarité et la protection sociale
                            mises à mal ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cemea.asso.fr/actu_96.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FORCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rolo compressor</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rouler dans la farine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tromper quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'aime pas me faire <oVar>rouler ainsi dans la farine</oVar> !!
                            Selon lui, la commission des finances n'est pas représentée en assez
                            grand nombre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.senat.fr/seances/ s199905/ s19990512/sc19990512062.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar enrolando (alguém)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rouler sa bosse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> changer continuellement de résidence sans avoir de situation stable </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A force de <oVar>rouler sa bosse</oVar> , ce nomade en voie de
                            sédentarisation, né en 1955 à Lille, en a vu d'autres, rayon frissons et
                            perfidies. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/mag/arts/ dossier/paf/dossier.asp?ida=400616"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter paradeiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rouler un patin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner un baiser de langue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai l'impression qu'il va me <oVar>rouler un patin</oVar> alors je
                            recule doucement la tête. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-blog.net/coffeeshop/note/168"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAISER</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rouler une pelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um beijo de língua</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>rouler une pelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>donner un baiser de langue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je m'en vais car il m'a suffit de <oVar>rouler une pelle</oVar> à un
                            mec que je connais depuis quelques temps pour oublier Kris. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="impressive.joueb.com/news/243.shtml"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">BAISER</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>rouler un patin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um beijo de língua</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sac à viande</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sac de couchage</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne pas oublier que les nuits sont relativement fraîches et qu'un
                            duvet léger et/ou un " <oVar>sac à viande</oVar> " est nécessaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouragues.cnrs.fr/NourAnnexes.htm"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saco de dormir</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sac à vin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>alcoolique invétéré</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je lui ai raconté que vous avez dit qu'il était un <oVar>sac à
                            vin</oVar> sans talent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mathieu.alloin.free.fr/cercle/magie/aprenti.htm"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cachaceiro</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pau-d’água</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sac d’embrouilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confusion, désordre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La vie de Kevin devient vite un dangereux <oVar>sac
                            d'embrouilles</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.gallimard.fr/gallimard-cgi/AppliV1/affied.pl?ouvrage=210520012177200"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sac de nœuds</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saco de gatos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sac de nœuds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>confusion, désordre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin, la candidature turque ajoute son propre noeud de difficultés
                            au <oVar>sac de nœuds</oVar> européen. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/edito/document.html?did=145262"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFUSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sac d’embrouilles</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saco de gatos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sage comme une image</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enfant qui se présente tranquille et silencieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Annette est <oVar>sage comme une image</oVar> . Elle regarde la
                            couverture de son livre. Sur le bout de son nez, il ya de fausses
                            lunettes en plastique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.etab.ac-caen.fr/ecauge/Ecriture/Ateliers0102/NFeron/PropoenfaN/propoenfanat2.htm"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SAGESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>muito comportado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sain et sauf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> physiquement intact après être exposé à quelque danger </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le petit skieur de 9 ans retrouvé <oVar>sain et sauf</oVar> dans les
                            Vosges. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bouclier.org/article/1135.html"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTACT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>são e salvo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saisir à bras-le-corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’attaquer à un problème de façon décidée, avec l’intention de le résoudre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> la jeune fille révélait un caractère déterminé, prêt à <oVar>saisir
                                à bras-le-corps</oVar> les difficultés de la vie […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jacques-coeur.bourges.net/macee.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à bras-le-corps</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar um basta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>saisir la balle au bond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>profiter de l’occasion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une telle situation est pourtant source d’espoir et d’opportunités
                            mirobolantes pour ceux qui savent saisir la balle au bond. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kvschweiz.ch/ sw10894.asp"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>attraper la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la balle au bond</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>aproveitar a deixa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sale coup (pour la fanfare)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>situation difficile et décevante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Sale coup</oVar> pour le modèle allemand. L’Allemagne a passé le
                            cap des cinq millions de chômeurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="humanite.presse.fr/journal/2005-02-03/2005-02-03-456002 l"/>
                            <date>07/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>coup dur</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salir [se] les mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se compromettre avec quelque chose d’illicite</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>S’il faut se salir les mains</oVar> ou accepter la mort
                            d’innocents, je choisis de me salir les mains au risque de perdre mon
                            âme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2004-05-14/2004-05-14-393654"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sujar as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>salle des pas perdus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>salle d’attente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gare Saint Lazare n’est désormais plus qu’une brume vague dans son
                            esprit pressé, et pourtant, ses pas continuent d’errer dans la
                                <oVar>salle des pas perdus</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ciao.fr/General_SNCF__Avis_655472"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sala de se fazer hora</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sang bleu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ascendance noble</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'un s'exclame, un tantinet gêné : " J'ai du <oVar>sang bleu</oVar>
                            qui coule dans mes veines. " Regard interloqué de ses amis. " Pas du
                            sang des grands d'Espagne. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="new.humanite.fr/popup_print.php3?id_article=286590"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORIGINE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sangue azul</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans aveu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans domicile fixe et sans provenance sociale définie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est spécialement chargé de la police envers les gens <oVar>sans
                                aveu</oVar> , les vagabonds, les perturbateurs de la tranquillité
                            publique […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.histoire-empire.org/docs/bulletin_des_lois/colonies/ile_de_france_02_02-1803.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans feu ni lieu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>homme du monde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem eira nem beira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans bourse délier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>gratuitement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Non ! La plupart des jeux sont proposés en version de démonstration
                            qui vous donne la possibilité de jouer <oVar> sans bourse délier </oVar>
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="boonty.tiscali.fr/faq.php"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pour pas un rond</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na faixa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans cervelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irresponsable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Donner de l'autruche à une enfant de 11 mois.... il faudrait
                            dénoncer cette mère <oVar>sans cervelle</oVar> et lui retirer son
                            enfant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.doctissimo.fr/nutrition/ vache-folle-esb/sujet-74724.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>desmiolado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>insensible, méchant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce n'est pourtant pas une femme <oVar>sans cœur</oVar> qui écrivit
                            ces centaines de lettres d'amour à l'écrivain américain Nelson Algren,
                            devenu son amant en 1947. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/critique.asp/idC=33753&amp;idTC=3&amp;idR=213&amp;idG=8"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSENSIBILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans crier gare</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>soudain, sans avertir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il débarque <oVar>sans crier gare</oVar> un beau jour de 1963 dans
                            les pages de l'hebdomadaire Pilote. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amazon.fr/exec/obidos/tg/browse/-/541290"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUDAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tout à trac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem mais nem menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans débander</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans relâche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En plus avec mon nouveau job, je ne vais sûrement pas avoir le temps
                            de m'y remettre (j'ai minimum 6 mois de boulot <oVar>sans
                            débander</oVar> !). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="kyrom.free.fr/News.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans désemparer</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem sair de cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans déconner (déc)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>à parler sérieusement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'innovation n'est la bienvenue que lorsque qu'elle apporte
                            suffisament pour valoir la peine d'être crée. Vous n'êtes pas d'accord,
                                <oVar>sans déconner</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.zdnet.fr/ actualites/informatique/0,39040745,39197390,00.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉRIEUX</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>blague à part</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>blague dans le coin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de brincadeira</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans désemparer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans relâche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une quête de l’inaccessible n’est jamais terminée et pourtant,
                            paradoxalement, elle se poursuit malgré tout <oVar>sans
                            désemparer</oVar> et sans désespérer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/ credh.benar/impertinent.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans débander</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem sair de cima</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans fard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>authentique, sans cacher la vérité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Rarement ce thème aura été mis en littérature avec autant d’économie
                            de mots, avec autant de profondeur et d’émotion, <oVar>sans fard</oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.editions-verdier.fr/v2/oeuvre-mortnue.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem máscara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nu e cru</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans feu ni lieu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans domicile fixe et sans provenance sociale définie </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’était lui qui m’avait montré la caverne, alors que j’allais au
                            hasard, désemparée, <oVar>sans feu ni lieu</oVar> . En ce temps-là,
                            c’était un enfant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.editions-verdier.fr/v2/oeuvre-miryam.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans aveu</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>homme du monde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem eira nem beira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans fleurs ni couronne</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans aucune reconnaissance au moment de la mort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cet homme […] disparaît <oVar>sans fleurs ni couronne</oVar> ,
                            ignoré de ceux qui lui doivent pourtant des pans entiers de leur
                            carrière. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sexologie-fr.com/TextesSexo/WHMasters.htm"/>
                            <date>21/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem flores nem coroa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans mélange</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>complet, total</def>
                    <usg type="hint">sujet : chose abstraite</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'ya pas de joie <oVar>sans mélange</oVar> , sans souffrance...
                            souffrance qui sera elle-même source de volupté, comme chez les
                            romantiques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/cite.chamson.levigan/doc_pedagogie/espace_eaf/cours/mvt_litteraires/preromantisme.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>completo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans phrases</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>directement, sans prendre trop de précautions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] M. Montaigne accepte courageusement et <oVar>sans phrases</oVar>
                            la charge supplémentaire de Provicaire Apostolique de Pao-ting-fu, en
                            attendant la nomination d’un nouvel évêque. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="hazebrouck.histo-nord.com/paul_alphonse_baron.htm"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRANCHISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem rodeio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans prix</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’une valeur inestimable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Où est Gautier, âme <oVar>sans prix</oVar> ? Flaubert, bon géant
                            chez les gnomes ? Las ! dissipés dans le pourpris Du temple d'azur aux
                            sept dômes ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="poesie.webnet.fr/ poemes/France/bergerat/1.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VALEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem preço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans queue ni tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>absurde, sans une suite logique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Répétant, les uns après les autres, les pronoms, qui n’avaient plus
                            rien de personnel, agitant des idées <oVar>sans queue ni tête</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvellescles.com/ Jeux/Mamou-Mani/Chapitre03.htm"/>
                            <date>03/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABSURDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ni queue ni tête</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem pé nem cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans retour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>définitif, irréversible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La philosophie selon laquelle l’histoire représente un mouvement
                                <oVar>sans retour</oVar> fut à la base de toute la constitution des
                            Temps Modernes Occidentaux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.barbier-rd.nom.fr/metissagestructurel.doc"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFINITIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem volta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans retour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>définitivement, irréversiblement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] tous ceux qui n'ont pas passé les quinze dernières années dans
                            leur retraite sont privés <oVar>sans retour</oVar> de leur ésotérisme de
                            chapelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.teleologie.org/OT/ deboard/1895.html"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉFINITIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em definitivo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>sans attendre une compensation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Commencer à donner de petites choses à des gens que vous savez
                            capables de gratitude pour ensuite donner <oVar>sans retour</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.litastlaurent.com/aide/nouvellita/0406_ notre_ego.htm"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SINCÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem esperar retorno</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans rime ni raison</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans explication plausible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et pourquoi certains meurent <oVar>sans rime ni raison</oVar> ?
                            C'est ce sens caché que chacun doit trouver pour accepter la vie qui lui
                            est proposée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/deferry/musique/agnes.htm"/>
                            <date>08/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MOTIF</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem mais nem menos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem mais nem porquê</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans sourciller</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sans manifester aucun trouble, impassible et sans hésiter </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand il faut choisir d'assumer ce besoin vital […] d'écrire? Quand
                            il faut choisir de s'en occuper. Quand il faut accepter <oVar>sans
                                sourciller</oVar> de lui consacrer toute son énergie. Je dis sans
                            sourciller parce que personne ne vous a forcé la main. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.coupdegueule.com/medias8.htm"/>
                            <date>27/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem pestanejar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sans tambour ni trompette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sans attirer l’attention</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les vins nouveaux <oVar>sans tambour ni trompette</oVar> ?
                            Habituellement, l'arrivée des vins primeurs se fait avec tout un battage
                            publicitaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lapingourmand.com/archives/000132.html"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem o rufar dos tambores</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>santé de fer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>santé stable et inébranlable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien s'alimenter pour une <oVar>santé de fer</oVar> , c'est choisir
                            intelligemment ses aliments et user de quelques ruses pour mettre la
                            nature de son côté! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.servicevie.com/01Alimentation/Manger_sante/Mange03122001/mange03122001.html"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SANTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saúde de ferro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauter à pieds joints</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entreprendre quelque chose avec courage, se lancer sans hésitation ou
                        sansréflechir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je saute à pieds joints</oVar> dans la vie. On est fait de chair
                            et d'un peu d'amour où sont les issues de secours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fandejenifer.myblog.fr/Paroles-de-chansons_cat2.html"/>
                            <date>22/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTRAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foncer tête baissée</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar de cabeça</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir de cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauter au cou</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>embrasser quelqu’un avec ardeur</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis couché sur mon lit et je m'imagine encore comment ça serait
                            de lui <oVar>sauter au cou</oVar> , de l'embrasser, comme si c'était
                            naturel. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mattenjahre.de/fr/1203_170396.html"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTHOUSIASME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pular no pescoço</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>attaquer quelqu’un, le battre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette dernière serrait les lèvres et bougeait de droite à gauche
                            comme si l'envie de <oVar>sauter au cou</oVar> de la surveillante
                            livrait un combat sans merci avec sa raison qui lui commandait de ne pas
                            agir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fulgures.com/jean-luc/idriss.asp?id=8"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pular no pescoço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauter aux yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être facile à remarquer, à comprendre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A priori cela doit te <oVar>sauter aux yeux</oVar> mais si tu
                            préfères le garder pour toi et balancer tes réflexions, ya pas de blême
                            !" </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allhtml.com/forum/index.php?t=l&amp;f=1&amp;i=454130"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>saltar aos olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauter le pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre une décision difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les chats, nous aimons tous, mais il est très important de se dire,
                            avant de <oVar>sauter le pas</oVar> , que personne ne nous oblige à en
                            avoir un. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sheba.fr/aliment_chat/heba.html"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>franchir le pas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar uma resolução</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauter sur l’occasion</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se presser pour ne pas rater une opportunité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne crois pas que, dès qu'une difficulté se présente, il faille
                                <oVar>sauter sur l'occasion</oVar> pour "évacuer" l'enfant vers une
                            école spéciale. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.enseignement.be/prof/espaces/ fondam/theme/difficulte/instit.asp"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não perder a oportunidade</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauvé par le gong</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> délivré d’une situation désagréable à la dernière minute </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Celui qui, à l’image du boxeur, a toujours été <oVar> sauvé par le
                                gong </oVar> est-il en train de jouer son dernier round ? Est-il
                            victime de son propre piège. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesoleil.sn/dossiers/dossier.CFM?dossier__id=113"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvo pelo gongo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauver la face</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sauvegarder sa dignité, après s’être exposé dans une
                        situationcompromettante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> INDONÉSIE - Les corrompus ne cherchent plus à <oVar>sauver la
                            face</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="ww.courrierinternational.com/ article.asp?obj_id=9182&amp;provenance=hebdo"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sauver la mine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>perdre la face</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>limpar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>livrar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvar a face</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauver la mine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sauvegarder sa dignité, après s’être exposé dans une
                        situationcompromettante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Des députés n'ont cessé de se préparer et de travailler pour
                                <oVar>sauver la mine</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="hydra.unine.ch/ fen/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=56&amp;Itemid=120"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HONNEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sauver la face</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>perdre la face</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>limpar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>livrar a cara</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvar a face</tr>
                        <usg type="reg">culto</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauver les apparences</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cacher tout ce qui puisse nuire à une réputation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'étais décidé à <oVar>sauver les apparences</oVar> à tout prix,
                            attitude qui devait se révéler utile. J'y suis parvenu: personne ne
                            sembla rien remarquer d'anormal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lire.fr/extrait.asp/idC=43128/idR=202/idTC=13/idG=8"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvar as aparências</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauver les meubles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> préserver ce qui est indispensable dans une situation critique </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La fin de saison risque donc d'être très longue, et il ne reste plus
                            qu'à <oVar>sauver les meubles</oVar> . Mais les têtes sont déjà tournées
                            vers l'année prochaine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="eurosport.tf1.fr/home/pages/v4/l3/s22/e6873/sport_lng3_spo22_evt6873_sto687427.shtml"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHOIX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>preservar só o que interessa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sauver sa peau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éviter une situation dangereuse ou gênante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est fou ce qu’on peut être courageux quand il s’agit de
                                <oVar>sauver sa peau</oVar> . Comme dit la chanson : quand faut y
                            aller, faut y aller. Et c’est parti! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/black.polar/legende_enfant10.htm"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTECTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>salvar a pele</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>savonner la planche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se servir des procédés malhonnêtes pour faire échouer quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sauf qu’il apparaît un peu pressé et donc trop voyant dans sa
                            tendance à <oVar>savonner la planche</oVar> de l’actuel titulaire du
                            poste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="c6r-fr.org/IMG/pdf/maquette_n_16.pdf"/>
                            <date>06/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>couper l’herbe sous le pied</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire [se] avoir</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire [se] entuber</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>foutre [se] dedans</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma rasteira</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a perna</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar pra trás</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o tapete</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>scène de ménage</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>querelle domestique</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est à une véritable <oVar>scène de ménage</oVar> télévisée que les
                            différentes composantes de la droite se sont livrées, lundi soir, sur
                            France 2. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1999-06-09/1999-06-09-291048"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>incidente doméstico</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>briga de marido e mulher</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>second couteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne de second plan, moins importante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le <oVar>second couteau</oVar> qu'il a toujours été, malgré ses
                            diplômes et ses états de service, goûte-t-il alors les promesses d'une
                            notoriété naissante? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpress.fr/info/monde/ dossier/otagesirak/dossier.asp"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>figura de segundo escalão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>seconde nature</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> trait de caractère acquis qui modifie la personnalité originnelle </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans l’Allier, l’agriculture est véritablement une <oVar>seconde
                                nature</oVar> , génératrice d’une activité économique indispensable
                            pour notre département </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cg03.fr/pages/front/index.asp?PageId=1134_2"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>costumes adquiridos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>secret d’alcôve</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secret intime</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le gardien du riche expatrié va raconter dans le quartier ce qui se
                            passe chez le Blanc; il va briser le <oVar>secret d'alcôve</oVar> [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pascalfroissart.online.fr/0-htm/froi-95.html"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segredo de alcova</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>secret de polichinelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faux secret puisque tout le monde le connaît</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour que, dans sa pratique, le secret partage ne degenere pas en
                                <oVar>secret de polichinelle</oVar> , des precautions semblent
                            necessaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.uhb.fr/ccb/BASES/4decouv/2ltissec.htm"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segredo de polichinelo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sel de la terre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ce qu’il y a de plus pur et intègre, l’élite morale </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Nous espérons qu’ils seront le <oVar>sel de la terre</oVar> d’un
                            nouveau souffle de ce cinéma documentaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.biennalecinemarabe.org/ palmares_fr.php?p=documentaire"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉGRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sal da terra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>semer la zizanie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire naître la mésentente, la désunion</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un tabou qui peut toujours <oVar>semer la zizanie</oVar> chez
                            un public pourtant bien habitué à voir la chose, mais dans les films des
                            autres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/avoixnue/fiche.php?diffusion_id=28534"/>
                            <date>15/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>semear a discórdia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sens dessus dessous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dans un grand désordre, dans un état de grand bouleversement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ya un an, la Mission 2003 était en vedette et les journaux
                            spéciaux, les réunions et autres sondages mettaient la DGI <oVar>sens
                                dessus dessous</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.snui.fr/agt_adh/hebdo/745/745vote.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSORDRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>de pernas para o ar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentiers battus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>procédés déjà très connus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour traiter les sujets qui font vendre, rien ne vaut les
                                <oVar>sentiers battus</oVar> par les « concurrents ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.homme-moderne.org/plpl/n12/p3.html"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lugar-comum</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir le brûlé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se rendre compte que les choses tournent mal</def>
                    <usg type="hint">surtout avec le sujet ça</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] alors l'excuse de l'ancien gouvernement commence à <oVar>sentir
                                le brûlé</oVar> un peu, là, commence à sentir le chauffé, et on a
                            besoin maintenant d'un gouvernement qui est responsable de ses actes […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.assnat.qc.ca/fra/conf-presse/2004/041018MD.HTM"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUPÇON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sentir le roussi</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheirar mal</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não cheirar bem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir le roussi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se rendre compte que les choses tournent mal</def>
                    <usg type="hint">surtout avec le sujet ça</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> La communauté s'impatiente, commence à rédiger des pétitions pour la
                            mise à disposition d'un SDK complet, bref, ça commence à <oVar>sentir le
                                roussi</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sylvain.douce.club.fr/electronicarts.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUPÇON</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sentir le brûlé</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cheirar mal</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não cheirar bem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir le sapin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être près de mourir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ceci dit, l’aristo asthmatique commence sérieusement à <oVar>sentir
                                le sapin</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.radiochango.com/francais"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir un pied dans la tombe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com o pé na cova</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar nas últimas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar no fim</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir le vent du boulet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sentir le danger qui s’approche</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Haussmann a suscité trop de jalousies parmi les grands corps de
                            l'Etat et à la cour des Tuileries pour ne pas <oVar> sentir le vent du
                                boulet </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lire.fr/critique.asp/idC=38634/idR=214/idTC=3/idG=6"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DANGER</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir o cheiro do perigo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sentir le vent tourner</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pressentir que la situation va changer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce qui ne l'empêche pas de <oVar>sentir le vent tourner</oVar> . Il
                            s'oriente de plus en plus vers l'administration des environnements
                            virtuels. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.01net.com/article/255716.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perceber que as coisas estão mudando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>séparer le bon grain de l’ivraie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>distinguer le bien et le mal, le vrai et le faux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les journalistes sont <oVar> des gens qui séparent le bon grain de
                                l'ivraie </oVar> , et puis impriment l'ivraie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/herweb/divermu4.htm"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTINCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>separar o joio do trigo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>série noire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suite d'événements malheureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La <oVar>série noire</oVar> continue pour l'avionneur américain :
                            après une année délicate, la perte de son statut de leader au profit
                            d'Airbus, le groupe est à nouveau lâché par le Pentagone, qui résilie un
                            contrat d'hélicoptères d'environ 30 milliards d'euros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/actualite_economique/boeing_lache_une_nouvelle_fois_par_le_pentagone.htm"/>
                            <date>29/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>maré de azar</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer de près</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>analyser avec exactitude et précision</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au sortir du village, on entre dans un champ de lave brisée et
                            réduite en poussière : <oVar>on serre de près</oVar> le mont Rossi, d’où
                            partit l’éruption de 1669 5 […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="decobed.club.fr/Didier.html"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>observar de perto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def> suivre ou poursuivre à petite distance, en exerçant une pression
                        physiqueou morale </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette fois, il est détaché par son équipe pour <oVar>serrer de
                            près</oVar> les opportunistes du jour. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1994-07-07/1994-07-07-529308"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRAINTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apertar o cerco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer [se] la ceinture</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def> diminuer sa nourriture, réduire les calories ingérées </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il n'est jamais trop tard pour <oVar> se serrer la ceinture </oVar>
                            : une souris qui freine sur les calories, même à un âge avancé, peut
                            espérer vivre plus longtemps que ses congénères. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.harmonieterre.org/fr/ ressources/alim-sante/obesite.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MODÉRATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fechar a boca</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>se passer de quelque chose, faire des économies</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Du coup, pour tenir la norme globale de dépense, les autres
                            ministères ont été priés de <oVar>se serrer la ceinture</oVar> à hauteur
                            de 900 millions d'euros. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.latribune.fr/Dossiers/raffarin.nsf/DocsWeb/IDC1256C3D0052932BC1256DAF0072ADC3?OpenDocument"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apertar o cinto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer le cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> provoquer du chagrin et de l’angoisse chez quelqu’un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les animateurs écrivent sous la dictée, les phrases qui accompagnent
                            les dessins et ne manqueront pas de <oVar>serrer le cœur</oVar> des
                            parents. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ivry94.fr/web/52143.htm"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>apertar o coração</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer les boulons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mettre au point, mettre en ordre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La sortie de Schrempp a causé un électrochoc à Smart, qui a dû
                            revisiter sa politique commerciale et <oVar>serrer les boulons</oVar> en
                            matière de qualité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lemagchallenges.nouvelobs.com/articles/p240/a261733.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ORGANISATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrumar a casa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer [se] les coudes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’aider les les autres dans une tâche commune</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois que vous avez atteint ce point, vous devez <oVar> serrer
                                les coudes </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.benchpresschampion.com/ENTRAINEURS/FinH. htm"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir [se] les coudes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar-se as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>serrer les rangs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se grouper pour affronter les difficultés</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais si les prolétaires de tous les pays ont cessé de s’unir, les
                            tenants de l’horreur économique ont su, eux, <oVar>serrer les
                            rangs</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/2004-09-10/2004-09-10-400272"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>grossir les rangs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>engrossar as fileiras</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>servir de pont</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être un intermédiaire entre des personnes ou des choses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il peut également <oVar>servir de 'pont' </oVar> entre les différent
                            élément de votre réseau sans fil, permettant d'en augmenter la portée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comtrade.fr/1024/trendnet/tew-410apb-plus.php3"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉDIATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>servir de ponte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>ses cliques et ses claques</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout ce qui appartient à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le lendemain du vernissage, Marko a remballé <oVar> ses cliques et
                                ses claques </oVar> . Parce qu'une de ses toiles représentait un
                            bloc de shit, produit illégal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.nouvelobs.com/epoque/epoque1.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSONNEL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>toda a tralha</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>signe des temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trait caractéristique d’une époque</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Signe des temps</oVar> , alors qu'aujourd'hui on commence à
                            s'extasier devant des ordinateurs munis de puces Pentium cadencées à 200
                            MHz et pouvant supporter une memoire vive de presque 100 Mo [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.serveur87.com/articles.php? lng=fr&amp;pg=15"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TYPIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sinal dos tempos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>signes des temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>indices prohétiques de la fin du monde</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sachons plutôt veiller et prier [...] et lire les <oVar> signes des
                                temps </oVar> tout en restant dans la joie et la confiance !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.croire.com/view.php?site=croire&amp;bn=croire_diable&amp;key=1106296458&amp;first=1114096065&amp;l"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUFFRANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sinal dos tempos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>silence de mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>silence absolu qui provoque certain malaise</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pendant ce temps, la foule, fortement impressionnée par ce lugubre
                            spectacle auquel elle venait d’assister, s’était dispersée dans un
                                <oVar>silence de mort</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www3.clicanoo.com/impression.php3?id_article=100756"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>silêncio de morte</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>soir de la vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>les années de vieillesse</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Louis Lecoin était au <oVar>soir de la vie</oVar> quand il fut
                            interviewé pour ce film qui chronique les combats de sa longue vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="melior.univ-montp3.fr/ra_forum/en/cinema/desvilles_lecoinfr.html"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VIEILLISSEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>inverno da vida</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>solide au poste</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vigoureux, résistant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui subsistent seulement quelques artisans, parfois âges, et
                            l'entreprise Mallet qui reste <oVar>solide au poste</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/jpax/volvic.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>duro na queda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sommeil de plomb</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sommeil profond</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai dormi d'un <oVar>sommeil de plomb</oVar> . En me réveillant je
                            regarde dormir mes compagnons. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.polarlys.asso.fr/projet/polarlys/Encycl.nsf/0/a45684b7a5d84919c125667b005576ba?OpenDocument"/>
                            <date>16/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOMMEIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sono de pedra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sono pesado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sommeil éternel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la mort considérée fin aussi pour l’esprit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Endymion était un berger légendaire grec, aimé de Séléné. II obtint
                            de Zeus qu'il conserverait sa beauté dans un <oVar> sommeil éternel
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ansembourg/400x300/english/p43.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sono eterno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>son de cloche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> opinion d’une personne en particulier sur un événement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au ministère, on entend un tout autre <oVar>son de cloche</oVar> .
                            L’administration explique que la demande d’eau va continuer de croître
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unesco.org/courier/2000_12/fr/planet.htm"/>
                            <date> 27/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPINION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>um lado da história</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sonner les cloches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>réprimander rudement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je vais lui <oVar>sonner les cloches</oVar> jusqu'à se qu’il pleure
                            toutes les larmes de son corps ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.simpsonspark.com/scripts/s7/3f14.php"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPRIMANDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>apprendre à vivre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dire deux mots</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire une scène</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre à partie</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>remonter les bretelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="ant">
                        <ref>prendre [en] pour son grade</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chamar na chincha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma dura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar com quantos paus se faz uma canoa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar as orelhas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir [se] bien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être favorisé, réussir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a été en difficulté en seconde mi-temps mais <oVar> s'est bien
                                sorti </oVar> des duels. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lesgirondins.net/info/index.php/2001/07/12/50-bordeaux-cracovie-2-1-les-commentaires"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSIR</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>faire chou blanc</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar-se bem</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair-se bem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sorti de la cuisse de Jupiter</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> d’une telle importance sociale ou d’une telle beauté qu’il semblesupérieur
                        aux autres </def>
                    <usg type="hint">souvent dans des tournures négatives</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Se croyant <oVar>sorti de la cuisse de Jupiter</oVar> , il estime
                            que tout lui est dû. D'une intelligence superficielle il aime avant tout
                            le luxe, la parade, l'esbroufe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="site.ifrance.com/sciencemagie/lion.html"/>
                            <date>06/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPÉRIEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>descendente dos deuses</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir de ses gonds</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se mettre en colère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un journal concurrent du sien qui a publié la nouvelle.
                            Parions qu'il a dû une fois encore <oVar>sortir de ses gonds</oVar>
                            [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.actustar.com/actualite/ 200109/20010904f.html"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a esportiva</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder a linha</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>perder as estribeiras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar o bicho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir du placard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assumer sa préférence homosexuelle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est temps pour toi de <oVar>sortir du placard</oVar> . Tu ne
                            trompes personne. La référence à son éventuelle homosexualité, une
                            rumeur de longue date, est évidente... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.allocine.fr/article/fichearticle_ gen_carticle=18380712.html"/>
                            <date>11/03/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire son coming-out</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do armário</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir du rouge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>couvrir le déficit</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La réforme des entreprises publiques s'est poursuivie, des efforts
                            ont été intensifiés pour aider les entreprises déficitaires à
                                <oVar>sortir du rouge</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="french.people.com.cn/french/200012/01/fra20001201_44363.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do vermelho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir du ton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en désaccord avec un ensemble</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela est bien, mais il faut <oVar>sortir du ton</oVar> apologétique
                            qui caractérise nos ministres et voir aussi ce qui est plus agaçant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.parl.gc.ca/36/1/parlbus/chambus/senate/deb-f/120db_1999-03-16-f.htm?Language=F&amp;Parl=36&amp;Ses=1"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair do tom</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir les griffes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être agressif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque les circonstances vous obligent à <oVar> sortir les griffes
                            </oVar> , vous avez toujours exploité, avant, toutes les possibilités de
                            trouver un terrain d’ d’entente ou un compromis. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-voyance.com/annuaire/horoscope_balance.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>montrer les dents</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar as garras</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar as unhas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mostrar os dentes</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir par les trous de nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irriter parce qu’excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je passe quasiment tout mon temps sur Guitariste.com, vu que mon
                            boulot d'informaticien commence à me <oVar> sortir par les trous de nez
                            </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.guitariste.com/mini-interviews/guitariste,6.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sortir par les yeux</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair pelos olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sortir par les yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>irriter parce qu’excessif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autant dire que l'ancien layout devait vraiment me <oVar> sortir par
                                les yeux </oVar> pour que je le refasse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="asshiah.free.fr/updates.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sortir par les trous de nez</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair pelos olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>souffler le chaud et le froid</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer alternativement d’avis</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Etats-Unis : La reprise incertaine : Les statistiques américaines
                            font <oVar>souffler le chaud et le froid</oVar> sur les marchés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpansion.com/actualite_economique/etats_unis_la_reprise_incertaine.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INSTABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cada hora falar uma coisa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>soûl comme un cochon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très ivre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsqu’il est sorti du bar, il était encore <oVar> soûl comme un
                                cochon </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.p-interactif.com/article-imprim.php3?id_article=28"/>
                            <date>23/12/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IVRESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>bourré comme un coing</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une barrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>plein comme une huître</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bêbado como um gambá</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>soupe au lait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>coléreux, irascible</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faudra bien sûr pour Ursule tenir compte des remarques déjà
                            faites sur son caractère (elle est <oVar>soupe au lait</oVar> ,
                            difficile à vivre [...] ). </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="jeanbaptiste.durand. 9online.fr/livres/vert.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>barril de pólvora</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sourd comme un pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> tout à fait sourd</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il a gardé des manières d'avant guerre et ne supporte pas le moindre
                            bruit mais ça ne nous empêche pas d'en faire car il est <oVar>sourd
                                comme un pot</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/kadnax/aurel.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOURDITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>surdo como uma porta</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sourire Colgate</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sourire aux dents très blanches</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Avec son <oVar>sourire Colgate</oVar> et sa parfaite éducation
                            européenne, il veut incarner «la Libye nouvelle », avide de rejoindre le
                            giron occidental. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/dossiers_monde/document.html?did=150966"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JOIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sorriso colgate</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous la griffe de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous le pouvoir de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette dernière école établie à Dharamsala (Inde) comprend de jeunes
                            enfants européens tombés <oVar>sous la griffe de</oVar> la secte avec
                            l'assentiment irréfléchi de leurs parents désabusés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.prevensectes.com/enfant1.htm"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nas garras de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous la houlette de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> sous l’autorité de quelqu’un qui joue un rôle moteur </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Sous la houlette de</oVar> Bernard Fabrizio, le théâtre déménage
                            et s’installe dans des locaux plus spacieux, mais toujours dans le même
                            arrondissement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mairie-marseille.fr/ vie/images/mi1104/30-32_04-05.pdf"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sob o cajado de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous l’aile de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous la protection de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'Europe prend <oVar>sous son aile</oVar> les passagers aériens </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.liberation.fr/page.php?Article=275984"/>
                            <date>09/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTECTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à l’ombre de</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à sombra de</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>debaixo da asa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le couvert de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous la protection de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, prisonniers de leur image exécrable dans le monde
                            arabo-musulman, ils n’interviennent que <oVar>sous le couvert de</oVar>
                            l’Onu et du Royaume-Uni. [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.partisocialiste.fr/ps/admin/doc/documents/consult_actu.php?para0=presse&amp;id=NDEzNg=="/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTECTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com a cobertura de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le couvert de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous les apparences de quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsque ce « mal du pays » cessa, il resta en lui une force
                            intérieure qui s’était épanouie <oVar>sous le couvert de</oVar> la
                            souffrance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/fredericmars/musil-torless.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISSIMULATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sob o pretexto de</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le manteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>secrètement, illicitement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Deux garagistes bernois accusent un employé du Département fédéral
                            de la défense de revendre <oVar>sous le manteau</oVar> des véhicules de
                            l’armée suisse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.interet-general.info/article.php3?id_article=1101"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHONNÊTETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por baixo da mesa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por baixo do pano</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por debaixo da mesa</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>por debaixo do pano</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le même toit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans la même maison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les plus modestes habitations traditionnelles sont du type en
                            bloc-à-terre, abritant <oVar>sous le même toit</oVar> , gens, bétail et
                            fourrage. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="millevaches.free.fr/ patrimoine.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRÉQUENTATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sob o mesmo teto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>de bien près</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce mois-ci, les jobs d’été se ramassent (encore) à la pelle.
                            Profitez-en, avant que les meilleures propositions ne vous passent
                                <oVar>sous le nez</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.e-go.fr"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>debaixo do nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le sceau du secret</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sous la protection de l’inviolabilité du secret</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La divulgation <oVar>sous le sceau du secret</oVar> doit rester
                            limitée et ne concerner que les personnes indispensables aux essais ou
                            aux négociations commerciales. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.irpi.ccip.fr/faq/question/2001/octobre01.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SECRET</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mais absoluto sigilo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous le signe de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marqué ou caractérisé par</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis, j’ai aussi découvert que les relations de travail étaient
                            placées ici <oVar>sous le signe de</oVar> l’ouverture d’esprit. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.fr.capgemini.com/carrieres/ esprit/colette.php"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sob o signo de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sous les verrous</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en prison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'identité du kamikaze serait désormais connue des autorités
                            égyptiennes et trois complices présumés sont <oVar>sous les
                            verrous</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="news.tf1.fr/news/monde/0,,3212601,00.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no xadrez</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sucer le sang</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>épuiser toute l’énergie de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'un côté la bête noire, c'est l'étranger, de l'autre les patrons
                            accusés de <oVar>sucer le sang</oVar> des ouvriers. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="linuxfr.org/~houplaboom/10725.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ABUS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chupar o sangue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suer sang et eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’efforcer au maximum</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une puissance qui écrase les peuples, pillent leurs richesses, fait
                                <oVar>suer sang et eau</oVar> aux travailleurs et s'offre des
                            gratte-ciel au gré de sa fantaisie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="culture.revolution.free.fr/en_question/ 2001-10-13-Humanite_en_otage.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>suar sangue</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suivre le mouvement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire comme les autres</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ceux qui ne s'y résoudraient pas, perdent. Car grâce à l'inflation,
                            vaut mieux investir aujourd'hui que de payer cher demain pour
                                <oVar>suivre le mouvement</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.liberation.fr/page_forum.php?Template=FOR_MSG&amp;Message=234692"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir na onda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suivre les pas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre l’exemple, la manière de vivre de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut croire avant de comprendre pour pouvoir ensuite <oVar>suivre
                                les pas</oVar> de Dieu qui éclaire notre vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="atheisme.free.fr/Votre_espace/ Comment_catholiques.htm"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les traces</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les traces</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir os passos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suivre les traces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suivre l’exemple, la manière de vivre de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour continuer à <oVar>suivre les traces</oVar> de Da Vinci Code, il
                            faut sortir de Paris en direction du Val d'Oise où se trouve le château
                            de Villette. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.tourisme.fr/lieu-touristique/da-vinci-code.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXEMPLE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les pas</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>marcher sur les traces</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>suivre les pas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir os passos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suivre sa pente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’abandonner à ses tendances</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et si je vis mal, en attendant d'avoir décidé comment vivre? – Ceci
                            même vous instruira. Il est bon de <oVar>suivre sa pente</oVar> , pourvu
                            que ce soit en montant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-rouen.fr/pedagogie/equipes/lettres/archives_bac/annales/a11.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHOIX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>seguir suas inclinações</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suivre son train de vie</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> continuer à vivre normalement, selon ce qu’on peut attendre </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce dernier refuse de <oVar>suivre son train de vie</oVar> jusqu'elle
                            soit envoyée en prison pour une histoire de meurtre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cinema9.9online.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=48024.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTINUATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aller son (petit) bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>poursuivre son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>continuer son bonhomme de chemin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar a vida (pra frente)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>supplice chinois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> torture physique ou morale très cruelle et raffinée </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un gars qui est condamné au <oVar>supplice chinois</oVar> très
                            raffiné de la grosse dame. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humour.fr/index2,p,blagues_ voir,cat,sexe,numeropage,6.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRUAUTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tortura chinesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>suppôt de Satan</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>individu méchant, pervers</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Valentin et ses amis comprennent alors qu'ils ont affaire à quelque
                                <oVar>suppôt de Satan</oVar> et lui présentent la garde de garde de
                            leurs glaives. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/andros/o/faust.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>braço direito de Satã</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur la corde raide</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation difficile, délicate, instable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd’hui encore, le pays est <oVar>sur la corde raide</oVar> et
                            les élections nationales prévues pour juillet viennent d’être reportées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2005-06-18/2005-06-18-808905"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na corda bamba</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur la paille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans une situation pénible, dans la misère</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Michael Jackson <oVar>sur la paille</oVar> . Le roi de la pop, qu’on
                            voyait dans le documentaire diffusé sur M6 dépenser des millions de
                            dollars lors d’un shopping complètement indécent, serait en fait criblé
                            de dettes et proche de la ruine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.kelma.org/musique/michael_jackson.php"/>
                            <date>15/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DIFFICULTÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à la nage</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au bout du rouleau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>au trente-sixième dessous</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>aux abois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la dèche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la mouise</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans la panade</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dans le pétrin</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na lona</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pindaíba</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na pior</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na rua da amargura</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na sarjeta</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no fundo do poço</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no sufoco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur la sellette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>comme objet de critiques cultivées</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plus que jamais, le capitalisme est <oVar>sur la sellette</oVar> et
                            il s'agit, toujours contre lui, de travailler à changer le monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.regards.fr/archives/1999/199910/199910edi01.html"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>na berlinda</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur le chantier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en cours de réalisation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est la contrepartie de la détermination qui est la mienne à faire
                            aboutir un projet qui est <oVar>sur le chantier</oVar> depuis maintenant
                            deux ans […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.interieur.gouv.fr/rubriques/c/c7_le_ministre_delegue/c18_medias_cope/2004_05_03_itelevision"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉXECUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur le métier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em andamento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em execução</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur le métier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en cours de réalisation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un projet est <oVar>sur le métier</oVar> depuis de nombreuses années
                            au sein de la Fédération internationale des vins et spiritueux […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.centrepatronal.ch/ actuel/actualite.php?id=49"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉXECUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sur le chantier</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em andamento</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em execução</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur le pied de guerre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prêt à réagir hostilement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En mars 1914, l'état-major français envisageait comme il suit
                            l'organisation de l'armée italienne <oVar> sur le pied de guerre </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="batmarn1.club.fr/effecti2.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HOSTILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em pé de guerra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur les chapeaux de roues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et bien me revoilà, toujours prête, à démarrer <oVar> sur les
                                chapeaux de roues </oVar> !! lol !!! J'ai commencé ma semaine de
                            formation sur le bon pied on va dire ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/ptitebulledamour"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RAPIDITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à bride abattue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à toute bride</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond de train</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la caisse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond la gomme</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les ballons</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à fond les gamelles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tombeau ouvert</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>à tout va</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>a toda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com o pé na tábua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur les talons de</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très près de</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils remontent et finissent en deuxième position <oVar> sur les
                                talons de </oVar> "Rambo". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="asso.ffv.fr/cinquo/Niewport02.html"/>
                            <date>02/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POURSUITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nos calcanhares de</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur son trente-et-un</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>avec des habits beaux et élégants</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le lendemain, Hector s’était mis <oVar> sur son trente et un </oVar>
                            , il avait repassé lui-même son pantalon du dimanche, amidonné sa
                            chemise blanche. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-rouen.fr/lycees/bruyeres/Nouvelles/2nde4/LaDechirure.htm"/>
                            <date>22/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nos trinques</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>sur toutes les coutures</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dans tous les sens</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'ai pas été épié <oVar>sur toutes les coutures</oVar> dans cet
                            endroit décontracté. Sympa, à fréquenter. Pour la bouffe, j'essaierai et
                            je vous dirai. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fra.webcity.fr/bars-et-boites_lyon/le-patit-truc_92570/Profil-Lieu"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sob todos os ângulos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>surprise du chef</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surprise gardée jusqu’au dernier moment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Péraud, la <oVar>surprise du chef</oVar> , 3 sur 3 ! Fin du 4ème
                            tour, je vais carrément dans la dernière descente, la plus boueuse du
                            circuit, et de loin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cycles-lapierre.fr/webfiles/ Compet/RESULTATS/gueret04.htm"/>
                            <date>18/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>grande surpresa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tableau de chasse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>collection d’amants</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Après Olga et Marie-Thérèse, avant Françoise et Jacqueline, Dora
                            occupe une place centrale dans ce <oVar>tableau de chasse</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lepoint.fr/artexpos/document.html?did=95384"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMOUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>coleção de amantes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taille de guêpe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>taille très fine</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Moi, ma femme a une <oVar>taille de guêpe</oVar> . Ce soir je vais
                            la "piquer". </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/chezmaevina/devinettes6.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cintura de pilão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cintura de vespa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tailler dans le vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prendre les résolutions qui s'imposent en utilisant des moyens
                        trèsénergiques </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les dividendes en seraient affectés et l’envolée de l’action freinée
                            : Il faut donc <oVar>tailler dans le vif</oVar> , sabrer dans l’emploi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.fr/journal/2001-01-16/2001-01-16-238028"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉCISION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>couper dans le vif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tomar medidas drásticas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tailler des croupières</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>créer des dommages à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peu de gens en sont encore conscients, mais " l'hyperpuissance
                            américaine " se fait déjà <oVar>tailler des croupières</oVar> sur le
                            plan économique ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.globeco.fr/croissance.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉJUDICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>causar prejuízo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tailler une bavette</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bavarder</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je viens de <oVar>tailler une bavette</oVar> avec Clive,
                            annonce-t-il. Que dirais-tu d'aller en vacances avec les Roper cet été? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lire.fr/extrait.asp/idC=31866/idR=202/idG=4/%5Cmagazine%5Cdefault.asp/index.asp"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUNICATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bater um papo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tailler une pipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer une fellation à un homme</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Elle taille une pipe</oVar> à son partenaire tout en se caressant
                            les seins [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="xxx.voiloo.net"/>
                            <date>15/12/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le dard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le gland</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer une pipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma chupeta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tailler un short</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>frôler quelqu’un en voiture</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Non mais ça va pas ? vous avez failli lui <oVar>tailler un
                            short</oVar> ! Janet ne répondit pas. Elle s'arrêta au feu rouge. Elle
                            fixait la route. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/stargatesg1/ rubriques/multimedia/fanficsrep/fanfic72.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FAUTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma raspada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>talon d’Achille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> point faible de quelqu’un, partie vulnérable de quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les armes biologiques et chimiques constituent bien le " <oVar>talon
                                d'Achille</oVar> " des systèmes de défenses ultra-perfectionnés de
                            cette fin du XXe siècle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="doc-iep.univ-lyon2.fr/Ressources/Documents/DocEnLigne/News/rfi-avril98/RFI.16AVRIL.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FRAGILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>calcanhar de Aquiles</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tambour battant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rapidement et efficacement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les Français attaquent <oVar>tambour battant</oVar> la partie avec
                            deux essais et un jeu fait de passes et d'envie ce qui leur manquait ces
                            derniers temps. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.francerugby.fr/info/arc1-2005.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>com força total</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taper dans le tas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>battre sans viser d’individu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Plus question de <oVar>taper dans le tas</oVar> , il faudra se
                            protéger et savoir anticiper les coups de l’adversaire pour parer et
                            contrer dans la foulée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gamers.fr/lire_test.php?id=733"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer dans le tas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>distribuir socos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>distribuir tapas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taper dans l’œil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>plaire, faire une impression positive</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est le temps pour l'attaquant brésilien de <oVar> taper dans
                                l'oeil </oVar> d'un recruteur du Standard de Liège et de prendre un
                            vol en direction de la Belgique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Football/Santos_portrait.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher os olhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taper sur les nerfs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ils ont donc beaucoup de pouvoir pour nous <oVar> taper sur les
                                nerfs </oVar> avec leur discours anti-obésité pour encore plusieurs
                            années. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="w.chez.com/affection/actual/juin04b.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur le système</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com os nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taper sur le système</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exaspérer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En plus la réforme des livres scolaires japonais sur le massacre des
                            coréens et la colonisation chinoise par <oVar> l'autre connard me tape
                                sur le système </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/gotojapan"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRITATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire tourner en bourrique</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>porter sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pousser à bout</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper sur les nerfs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar nos nervos</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar uma pilha (de nervos)</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer com os nervos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>taquiner [se] le bouton</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se masturber</def>
                    <usg type="hint">vulgaire ; sujet : femme</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle prend le sexe en main, <oVar>se taquine le bouton</oVar> puis
                            le met en place. Lentement, il s’enfonce. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="rencontre-sex.se-rencontrer.com"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MASTURBATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tocar siririca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tarte à la crème</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lieu commun</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le CV anonyme, déjà pratiqué aux États-Unis, va-t-il devenir la
                            nouvelle <oVar>tarte à la crème</oVar> des discriminations à l’embauche
                            tricolores ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.seniorplanet.fr/article.9928.fr.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COMMUN</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carne de vaca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tas de boue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vieille automobile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] vends mon <oVar>tas de boue</oVar> qui pue si tu m'achètes une
                            voiture neuve. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/citer-21372-1643802-9.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de ferraille</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de merde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lata velha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tas de ferraille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vieille automobile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] maintenant je me retrouve avec une voiture qui ne veut plus se
                            fermer à clé, en plus, il pleut mais PUTIN DE MERDE, J'EN AI MARRE DE CE
                                <oVar>TAS DE FERRAILLE</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forum-auto.com/sqlforum/ section5/sujet119883-1050.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de boue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de merde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lata velha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tas de merde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vieille automobile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis, j'ai changé ce <oVar>tas de merde</oVar> pour une vraie
                            automobile. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="homepage.sunrise.ch/mysunrise/aborel/renault.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFÉRIEUR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de boue</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tas de ferraille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>lata velha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tâter le pouls</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évaluer comment une situation se présente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces journaux, comme le dieu indien Vichnou, auront des centaines de
                            mains dont <oVar>chacune tâtera le pouls</oVar> de la changeante opinion
                            publique. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ikissprepa.free.fr/blog/entry_blog-blog-34.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la température</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le pouls</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le terrain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estudar o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sondar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tâter le terrain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>évaluer comment une situation se présente</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> S’il s'agit d'un produit ou d'un service nouveau ou très récent, il
                            est prudent de <oVar>tâter le terrain</oVar> auprès d'éventuels clients
                            pour tester leurs réactions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pic-inter.com/Sections/Franchises/Conseil_Franchises.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la température</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le pouls</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tâter le pouls</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estudar o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sentir o terreno</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sondar o terreno</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tempête dans un verre d’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> beaucoup d’agitation pour quelque chose de peu d’importance </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette escalade dans les mesures préventives constitue une
                                <oVar>tempête dans un verre d'eau</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cite-sciences.fr/actu/ numeros/N56_fev98/kiosques/html/une5.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tempestade em um copo d’água</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>temps de chien</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très mauvais temps</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un nouveau didacticiel sur le trucage de photo ou comment faire pour
                            q'un beau jour ensoleillé devienne un <oVar>temps de chien</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/tutourien/accueilintro.php"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TEMPS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>porcaria de um tempo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>temps mort</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>période d’inactivité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le débat sur la réduction du temps de travail ne souffre d’aucun
                                <oVar>temps mort</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1997-08-28/1997-08-28-611314"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tempo morto</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre enfance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>première enfance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Depuis sa plus <oVar>tendre enfance</oVar> , Vanix avait toujours
                            entendu dire par les anciens que. les esprits habitaient la vallée de
                            l’ours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="lesplumesdunet.fr/Vanix.pdf"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENFANT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pequenininho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre la joue gauche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’exposer à un redoublement d’outrage plutôt que de réagir à une insulte </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La veangeance ne sert à rien d'autre qu'à se faire du mal; mais
                            quant à <oVar>tendre l'autre joue</oVar> , il faut être un peu con. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pierrec.over-blog.com/article-178914-6.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre l’autre joue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a outra face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>avoir une attitude cordiale et conciliante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il l’entend, d’aimer ses ennemis, de donner sa vie, de <oVar>tendre
                                la main</oVar> à l’étranger, de tendre la main aux publicains et aux
                            prostituées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="catholique-troyes.cef.fr/spip/article.php3?id_article=260"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender a mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>venir en aide à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La paix c’est <oVar>tendre la main</oVar> aux personnes en
                            difficulté. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/lycee.bonne-terre/messagesdepaix.html"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre la perche</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre les bras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre la perche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>venir en aide à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ma famille qui connaissait ma mère s'empressait de me <oVar>tendre
                                la perche</oVar> en accueillant mes propos avec bienveillance et
                            m'encourageaient à poursuivre avec quelques questions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/mamansursaplanete/archive/2004/09"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre la main</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre les bras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre l’autre joue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’exposer à un redoublement d’outrage plutôt que de réagir à une insulte </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je n'ai pas eu l'impression de juger, mais plutôt de défendre mon
                            opinion, je suis de nature pacifique mais on ne peut pas tout le temps
                                <oVar>tendre la joue gauche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.evene.fr/forum/discussion.php?id_discussion=1812&amp;id_message=22256&amp;page=1"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre la joue gauche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a outra face</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre les bras</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>venir en aide à quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’ai appelé votre grand-mère au secours. Elle a fini par accourir et
                            me <oVar>tendre les bras</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.actes-sud.fr/impr_ud.asp?codud=F75278"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AIDE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre la main</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tendre la perche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estender os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>désirer, souhaiter quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi ne pas <oVar>tendre les bras</oVar> à l'aventure, et dire
                            oui à ses rêves qui font partie intégrante de nous-même ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forum-montagne.com/read.php?23,27140,page=1"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar-se</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tendre l’oreille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être attentif</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La caméra, installée à quelques mètres des acteurs, invite à
                                <oVar>tendre l'oreille</oVar> pour comprendre ce qu'ils se disent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ifrance.com/davidlynch/cdc/cdc4.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>dresser l’oreille</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>prestar atenção</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir [se] à carreau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rester sur sa réserve par prudence</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand on est connu en Grande-Bretagne, il vaut mieux <oVar> se tenir
                                à carreau </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bbc.co.uk/languages/french/news/media/tabloids_uk.shtml"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar na defensiva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir à cœur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être considéré important</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'avais décidé de garder le bébé, la grossesse commençait à me
                                <oVar>tenir à coeur</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.famili.fr/famili/Enfant/sujet-2254-1.htm"/>
                            <date>06/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser caro (a alguém)</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir à l’œil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surveiller quelqu’un sans rêlache</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ces équipes devront aussi nous <oVar>tenir à l'oeil</oVar> . Je suis
                            très confiant et je suis persuadé qu'à Barcelone, nous nous battrons à
                            nouveau pour la victoire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cololotwin.com/pages/invboard/upload/index.php?showtopic=4231"/>
                            <date>15/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir à l’oeil</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’œil dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>veiller au grain</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de olho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir à un fil</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être fragile, précaire, passager</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>La Vie ne tient qu'à un fil</oVar> [...] Un jeune joueur de
                            football américain, mort subitement, rappelle à Nate son problème
                            vasculaire. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="programmes.france2.fr/ 7995592-fr.php"/>
                            <date>25/04/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar por um fio</tr>
                        <ref>por um fio</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir bon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>supporter les difficultés sans faiblir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La France a raison de <oVar>tenir bon</oVar> pour la paix. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.courrierinternational.com/article.asp?obj_id=4944&amp;provenance=hebdo"/>
                            <date>27/02/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉSISTANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre son mal en patience</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar a mão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar as pontas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o repuxo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o rojão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>agüentar o tranco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enfrentar a parada</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a barra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a onda</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar as pontas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir comme à la prunelle de ses yeux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attacher beaucoup d’mportance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour vous montrer au combien, on ne se rend pas assez compte de la
                            beauté de notre Ile... Et qu'il faudrait y <oVar> tenir comme à la
                                prunelle de ses yeux </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.volcreole.fr/forum/message-313562.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>querer bem como a menina dos olhos</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir en haleine</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tenir quelqu’un dans une attente angoissé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le tir reprend la nuit par intervalles de façon à causer des alertes
                            fréquentes aux postes prussiens et à les <oVar> tenir constamment en
                                haleine </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="biosoc.univ-paris1.fr/histoire/biblio/smaitron/smait5.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ATTENTE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>manter na expectativa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir en laisse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> empêcher quelqu’un d’agir librement, lui imposer sa volonté </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand <oVar>quelqu’un vous tient en laisse</oVar> , vous n’avez plus
                            la liberté totale de vos mouvements et c’est bien ce qui se passe pour
                            notre pays. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.wmaker.net/leconfident/index.php?action=article&amp;id_article=156608"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trazer na coleira</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir la barre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>assumer les responsabilités</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tenir la barre</oVar> d'une entreprise internationale requiert
                            évidemment une gestion qualité et d'autres principes de gestion
                            auxiliaires […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.telindus.fr/companyprofile/quality.asp"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>laver [s’en] les mains</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>conduzir o barco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir la chandelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> servir de tiers complaisant dans un rendez-amoureux </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et voilà. Elle a invité Gabriel !!!!! Et comme Lucie va peut être
                            pas venir je vais <oVar>tenir la chandelle</oVar> aux deux tourtereaux ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/weblogEntry/8q09nontaizk.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉSENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar vela</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir la corde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en bonne position</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si la visiophonie (voir et être vu par son interlocuteur pendant une
                            conversation), avant son lancement, semblait <oVar>tenir la corde</oVar>
                            dans ce domaine […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lefigaro.fr/magazine/20050527.MAG0062.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter as rédeas na mão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir la route</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être réalisable, solide</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ça a beau <oVar>tenir la route</oVar> , on n'est pas emballés pour
                            autant. Il manque tout simplement une composante essentielle :
                            l'émotion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.eleves.ens.fr/home/glafon/ cinema/aviator.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FONDEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser viável</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir le bon bout</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sur le point de réussir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La formation nantaise repartait sur les mêmes bases qu'en première
                            période et croyait même <oVar>tenir le bon bout</oVar> quand Frédéric Da
                            Rocha faisait trembler les filets corses sur un centre de Jérémy
                            Toulalan. Mais Bruno Auffray, l'arbitre de la rencontre, n'accordait pas
                            l'avantage aux visiteurs en raison d'une faute de Claudiu Keserü sur
                            Vanney (49e) </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ww.fcna.fr/articles/20042005/BastiaFcnantes120105.php"/>
                            <date>18/01/06</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AVANTAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar com a faca e o queijo na mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir le haut du pavé</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> occuper dans un groupe une place ou une position très en vue </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L’Argentine et le Brésil continuent de <oVar> tenir le haut du pavé
                            </oVar> . Il ya eu un nivellement par le haut, qui a bénéficié à des
                            équipes comme la nôtre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fifaworldcup.yahoo.com/06/fr/050412/1/1r0p_pf.html"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ocupar a primeira fila</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir les cordons de la bourse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>disposer des finances du pays, de la famille etc</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les maires à qui vous accordez des miettes de décentralisation ou
                            vous qui continuez à <oVar>tenir les cordons de la bourse</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mairie2.paris.fr/mairie2/ jsp/Portail.jsp?id_page=451"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter a chave do cofre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir [se] les coudes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’aider les uns les autres dans une tâche commune</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce serait salutaire aux féministes de ne pas se tromper d’ennemi-e-s
                            et de <oVar>se tenir les coudes</oVar> sur leurs objectifs primordiaux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chiennesdegarde.org/article.php3?id_article=203"/>
                            <date>06/02/07</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">UNION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>serrer [se] les coudes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar-se as mãos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir les ficelles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être celui qui commande</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D’autres ont imaginé des intégristes barbus en train de <oVar>tenir
                                les ficelles</oVar> d’un mouvement de révolte qui ne pouvait pas
                            être spontané. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/ journal/1994-09-29/1994-09-29-534187"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à la barre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mener la danse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les rênes</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comandar o barco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter as rédeas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir les rênes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être celui qui commande</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On en retire que l’expérience est tout aussi indispensable que les
                            compétences pour <oVar>tenir les rênes</oVar> d’une entreprise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.accenture.fr/htm/point_ de_vue_l_experience_du_leadership.html"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">POUVOIR</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à la barre</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mener la danse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir les ficelles</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comandar o barco</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter as rédeas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir sa langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se retenir de parler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si quelqu'un se croit religieux sans <oVar>tenir sa langue</oVar> en
                            bride, mais en se trompant lui-même, vaine est sa religion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cc-pays-de-gex.fr/assoc/aspdg/ bible/jacques.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISCRÉTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mordre [se] la langue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>segurar a língua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir tête</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> s’opposer à d’autres personnes, défendre ses opinions </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le moment de stimuler leurs repousses pour effacer les méfaits
                            de l'hiver et mieux <oVar>tenir tête</oVar> aux chutes d'entrée de
                            saison. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/forme/cheveux/soins/cheveux_printemps.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer frente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenir [en] une couche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être sot, borné</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] elle accepte cette situation sans en avoir honte : pas de doute,
                            pour se retrouver avec un con pareil il faut egalement <oVar>en tenir
                                une couche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.forum-auto.com/sqlforum/section19/sujet263153.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser uma besta quadrada</tr>
                        <ref>besta quadrada</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tenter le diable</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> courir des risques en se mettant dans une situation dangereuse </def>
                    <usg type="reg">coloquial</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors quand on vous dit que les ennuis ne viennent jamais seuls,
                            pourquoi <oVar>tenter le diable</oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.pam.presse.fr/dn_auto_2roues/constat_europeen_accident.html"/>
                            <date>28/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cutucar a onça com vara curta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>terrain d’entente</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> base sur laquelle un accord peut être réalisé entre deux parties
                        quis’opposent </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si elles ont réussi à trouver un <oVar>terrain d'entente</oVar> , si
                            tout le monde s'est mis d'accord. - quand les débatteurs comprennent les
                            idées du camp adverse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-rennes.fr/pedagogie/ lettres/lycee/seconde/debat/modele.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>comum acordo</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>terrain glissant</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> situation délicate où on risque de commettre des impairs </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'était difficile pour les deux équipes avec un ballon qui allait
                            très vite et sur un <oVar>terrain glissant</oVar> . Il ne pouvait pas y
                            avoir d'erreurs techniques. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Football/Aus_Fra_reacs.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>terreno escorregadio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête à claque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très sotte qu’on a envie de la gifler</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne s'occupe pas de lui; ça se réveille la nuit; ça a une
                                <oVar>tête à claque</oVar> et ça meurt sans même vous dire merci
                            pour tout, stupidement, un beau matin. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.regards.fr/archives/1997/199709/199709res08.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOTTISE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara de idiota</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête brûlée</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>énervement, irritation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Gabriel n'eut pas la <oVar>tête brûlée</oVar> , et il eut sa
                            pâtisserie viennoise qu'il avait bien mérité. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.etsectera.org/autres/bertelse.html"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUCI</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça quente</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête creuse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très étourdie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On prend une quinzaine de personnes avec la <oVar>tête creuse</oVar>
                            et on les enferme quelques semaines!!!! On en a marre de ces émissions
                            débiles! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.toluna.fr/Les_colocataires_ l_emission-av-532290.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle de moineau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle d’oiseau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de linotte</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête en l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de melão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de vento</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça oca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de bois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>têtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut avoir une vraie <oVar>tête de bois</oVar> pour parler de l'
                            "aventurisme"de la révolution d'octobre, après la bataille d'idées qui a
                            fait rage bien des années avant la révolution. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.marxists.org/francais/trotsky/livres/bilanp/bilan_persp_0.html"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de fer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de lard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de mule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de pioche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça-dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de fer</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>têtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Per Bacco ! reprit Mazarin, qui commençait à s'impatienter, il ya
                            une heure que je ne vous demande pas autre chose, <oVar>tête de
                            fer</oVar> que vous êtes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.dumaspere.com/pages/ biblio/chapitre.php?lid=r42&amp;cid=2"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de bois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de lard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de mule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de pioche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça-dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de lard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>têtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un peu <oVar>tête de lard</oVar> , comme il le dit lui-même, il va
                            retrouver l'équipe du Mans qui a «oublié » de lui faire confiance au
                            moment de l'accession en Ligue 1. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.fcgueugnon.com/championnat/ 2004-2005/champ05/champ05.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de bois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de fer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de mule</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de pioche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça-dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de linotte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très étourdie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peu après 9 h 15, tout le monde est prêt, sauf la <oVar> tête de
                                linotte </oVar> du groupe qui se rend qu'elle a oublié son sac à dos
                            sur le campus ! ! ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.leo.org/cgi-bin/dico/forum.cgi?action=show&amp;sort_order=&amp;list_size=30&amp;list_skip=0&amp;gro"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle de moineau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle d’oiseau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête creuse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête en l’air</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de melão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de vento</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça oca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de mule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>têtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est intelligent, mais <oVar>tête de mule</oVar> , capable du pire
                            et du meilleur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/faust/mam3.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de bois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de fer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de lard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de pioche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça-dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête d’enterrement</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>semblant triste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quelques idées pour célébrer le passage d'une copine vers le mariage
                            sans qu'elle fasse une <oVar>tête d'enterrement</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.coupdepouce.ca/CoupDePouce/client/fr/MIEUX_VIVRE/DetailNouvelle.asp?idNews=1093&amp;idSM=357"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRISTESSE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>gueule d’enterrement</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara de enterro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cara de velório</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête de pioche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>têtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'étais pour qu'on prenne une autre voie de pénétration, mais
                            Wallace a une <oVar>tête de pioche</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mneia.org/biling/clf/fiches/clavel/clavel.htm"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTÊTEMENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de bois</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de fer</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de lard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de mule</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça-dura</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête d’oeuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>intelligent</def>
                    <usg type="hint">souvent ironique</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il leur faut savoir qu'il ne suffit pas d'être une « <oVar>tête
                                d'oeuf</oVar> » pour y être admis. Les sélectionneurs s'accordent à
                            respecter un profil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpansion.fr/art/6.0.120426.2.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONNAISSANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crâne d’oeuf</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>crânio</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tête en l’air</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne très étourdie</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais étourdie dilettante et <oVar>tête en l'air</oVar> incorrigible,
                            il y a toute une nuance. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cajoling.net/test-distraite.php"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IGNORANCE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle de moineau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>cervelle d’oiseau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête creuse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tête de linotte</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de melão</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça de vento</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cabeça oca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tiré à quatre épingles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>soigneusement vêtu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un petit homme vif et chauve, toujours <oVar> tiré à quatre épingles
                            </oVar> et qui parlait en sautillant comme un boxeur, les jambes
                            légèrement pliées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lemonde.fr/web/imprimer_element/ 0,40-0@2-3230,50-642271,0.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉLÉGANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nos trinques</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tiré par les cheveux</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> inacceptable, parce qu’il lui manque de solidité et de naturel </def>
                    <usg type="hint"> relatif à un raisonnement, une interprétation,
                        uneargumentation </usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pourquoi admettre sans preuve un principe <oVar> tiré par les
                                cheveux </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.webastro.net/forum/lofiversion/index.php/t1394.html"/>
                            <date>07/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSAGRÉABLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>duro de engolir</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer à boulets rouges</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>critiquer violemment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans ce contexte, fait surprise la belle unanimité des médias
                            français pour <oVar>tirer à boulets rouges</oVar> sur Israël, renvoyé à
                            tous ses péchés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.revuepassages.fr/Article.php?IdArticle=102"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à bras raccourcis</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair matando</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer à hue et à dia</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir en employant des moyens contradictoires</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] chacun continuera à <oVar>tirer à hue et à dia</oVar> pour en
                            tirer les avantages qu'il souhaite. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.seniorplanet.fr/forumsp/ index.php?showtopic=11603&amp;st=10"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONTRADICTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter atitudes contraditórias</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer au clair</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>éclairer, expliquer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le ministre a réitéré la demande de Rome de <oVar>tirer au
                            clair</oVar> tout l'histoire et de punir les responsables. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.rtl.fr/rtlinfo/article.asp?dicid=265967"/>
                            <date>08/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPLICATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre au clair</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>deixar claro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer au flanc</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se soustraire à ses tâches, à une obligation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'y restai un jour et le soir je décidai de me faire porter malade.
                            On se communiquait entre nous toutes les ruses possibles pour
                                <oVar>tirer au flanc</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/aetius/kg/KGPilet03.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer corpo mole</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer dans le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trahir quelqu’un lâchement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est même capable de <oVar>tirer dans le dos</oVar> de ceux qui
                            ont eu le malheur de le contrarier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/viney.nancy/hoverbttf/buford.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAHISON</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>atacar pelas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer dans le tas</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>battre sans viser d’individu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai eu un coup de bol; je l'ai réussis du premier (au bout de la
                            deuxième partie). Pas vraiment de conseil à donner sauf de <oVar>tirer
                                dans le tas</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.grandtheftauto.fr/gtasanandreas/soluce/missions/air-raid.php"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>taper dans le tas</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>distribuir socos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>distribuir tapas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer des plans sur la comète</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>faire des projets audacieux, parfois chimériques</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même les économistes les plus reconnus s'abstiennent aujourd'hui de
                                <oVar>tirer des plans sur la comète</oVar> pour l'exercice à venir. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2853_25_Decembre_2003/La_guerre_des_prix.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer planos estratosféricos, faraônicos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer la langue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vivre dans le besoin, avec très peu de ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais le scénariste, lui, il peut cumuler les projets et les contrats
                            et donc augmenter les rentrées. Mais avant que les sous ne rentrent (six
                            mois, un an) grâce aux royalties, il va <oVar> tirer la langue </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www2.zonealta.net/~edmondt/archive/index.php/t-1339"/>
                            <date>08/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crever la dalle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer le diable par la queue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter um gato pra puxar pelo rabo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer la manche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>attirer l’attention de quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est le genre de chansons qui reviennent vous <oVar> tirer la
                                manche </oVar> à tout moment de la journée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="musique.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0501251127363%20&amp;srub=2&amp;lettre2=A"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar cutucando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer le bon numéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être chanceux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il faut donc se réinventer en permanence sans jamais être sûr de
                                <oVar>tirer le bon numéro</oVar> : l'erreur est moins dangereuse que
                            l'inertie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lexpansion.fr/Resumes/ 1463.36.57867.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a bola preta</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a bola sete</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer l’échelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne savoir plus quoi faire pour résoudre un problème </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il ne reste plus qu'à <oVar>tirer l'échelle</oVar> et à pleurer sur
                            les poissons cancéreux, stériles et handicapés cognitifs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.univ-st-etienne.fr/ crenam/chercheur/dupre/Tiretaine.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>abandonar a causa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer le diable par la queue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vivre dans le besoin, avec très peu de ressources</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tirer le diable par la queue</oVar> pendant un an ou deux, passe
                            encore, mais pendant quinze ou vingt ans, cela ne se fait pas sans
                            dommage sur la qualité de vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/services/immobilier/dossier/immobilier/ dossier.asp?ida=395261"/>
                            <date>08/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crever la dalle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer la langue</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não ter um gato pra puxar pelo rabo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer le mauvais numéro</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être malchanceux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> D'autres n'avaient pris aucun risque et ont le sentiment d'
                                <oVar>avoir tiré le mauvais numéro</oVar> à la loterie de la vie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.chez.com/hepatite/presse4.htm"/>
                            <date>08/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALCHANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar o número errado</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer les ficelles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> être l’instigateur, le manipulateur qui agit masqué, caché </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Puis, un jour, on a compris qu'ils passait le plus clair de son
                            temps à <oVar>tirer les ficelles</oVar> de complots plus machiaveliques
                            les uns que les autres. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="frsr.free.fr/frsr/paral001.html"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INFLUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mexer os pauzinhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer les marrons du feu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> entreprendre une action difficile, risquée, pour le seul profit d’autrui </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] et le syndicat de médecins n'a rejoint le mouvement qu'il n'y a
                            quelques jours pour tenter d'en <oVar> tirer les marrons du feu </oVar>
                            . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gie-sml.fr/tout_sml/sml72comm020119.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RISQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar as castanhas do fogo com a mão do gato</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar a sardinha com a mao do gato</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer les vers du nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire parler, obtenir de quelqu’un une information qu’il ne savait
                        pasdonner tout seul </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Soyez actif dans la discussion: rien n'est plus désagréable pour un
                            examinateur que d'avoir l'impression de " <oVar> tirer les vers du nez
                            </oVar> du candidat". </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-nancy-metz.fr/enseign/BTSTransport/ pedagogique/stagedossier.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOMINATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar pela língua</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer sa révérence</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>renoncer à quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On sent qu'il veut <oVar>tirer sa révérence</oVar> à la Bande
                            Dessinée mais la séparation se fait dans la douleur. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.bulledair.com/index.php?rubrique= album&amp;album=lapinot9"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RENONCEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>renunciar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer son épingle du jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se dégager adroitement d’une situation délicate</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>L’hôtellerie parisienne tire son épingle du jeu</oVar> en avril
                            tandis que la province peine encore. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2875_03_Juin_2004/L_hotellerie_parisienne.html"/>
                            <date>05/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LÂCHETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar o corpo fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>tirar o seu da reta</tr>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer sur la corde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Fonction publique : A trop <oVar>tirer sur la corde</oVar> , la
                            situation financière de nombreux cantons est précaire, particulièrement
                            en Suisse romande. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.domainepublic.ch/archives/Delley_ Jean_Daniel__Fonction_publique___A_tro__.html"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer sur la ficelle</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>forçar a barra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer sur la ficelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagérer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais votre décision initiale de suspendre un moment votre blog
                            n’était-elle pas plus sage que de trop <oVar> tirer sur la ficelle
                            </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="virgile.blog.lemonde.fr/virgile/ 2005/05/post_2.html"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer sur la corde</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>forçar a barra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer sur l’ambulance</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> porter préjudice à quelqu’un déjà assez éprouvé par le sort </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un peu souriant, souvent ennuyeux, jamais passionnant: pas de quoi
                                <oVar>tirer sur l'ambulance</oVar> , mais aucune raison d'aller y
                            faire un tour non plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cine.voila.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=33865.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉJUDICE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>acabar de matar</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer un trait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> oublier quelqu’un ou quelque chose, ne plus considéré important </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai décidé de <oVar>tirer un trait</oVar> sur lui, et j'ai repris
                            une vie normale de célibataire, sortant, m'amusant, ce que je n'osais
                            plus faire avant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.femmeactuelle.fr/contenu_editorial/pages/contacts/main-tendue/appels/030501.php"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OUBLI</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer l’éponge</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar uma borracha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tirer une pipe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pratiquer de la fellation à un homme</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'aimerai bien qu' <oVar>une nana me tire une pipe</oVar> avec des
                            glacons dans la bouche. Un pote m'a raconté son expérience et depuis je
                            n'en dors plus. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/elblanco/archive/2004/07"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le dard</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le gland</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pomper le noeud</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tailler une pipe</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer uma chupeta</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toilette de chat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>soins du corps faits de manière très superficielle</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] condition cependant de ne pas faire une <oVar> toilette de chat
                            </oVar> mais d'imbiber 2 ou 3 cotons pour la préparer à affronter la
                            journée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="adosurf.free.fr/beaute/maquillage.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HYGIÈNE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>banho de gato</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber à bras raccourcis</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>sauter sur quelqu'un pour le critiquer, l'agresser</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On ne s’amusera donc pas ici à <oVar> tomber à bras raccourcis
                            </oVar> sur Offspring (qu’il est devenu tout aussi branché de casser
                            gratuitement) et ses suiveurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="fabienma.club.fr/annu-art/musique/burning-heads.htm"/>
                            <date>28/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tirer à boulets rouges</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de pau</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair matando</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber à la renverse</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être stupéfait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> j'ai bien failli <oVar>tomber à la renverse</oVar> : Une cloche de
                            bonne taille était emberlificotée dans le treillis qui supporte la vigne
                            grimpante ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="leger.alain.free.fr/Cloches/Rencontre.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de haut</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des nues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber du ciel</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair das nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber à l’eau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échouer, ne plus avoir lieu, ne plus avoir d’aboutissement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Poséidon déclencha une terrible tempête qui nous fit tous
                                <oVar>tomber à l'eau</oVar> mais Athéna aveugla le monstre ce qui
                            nous aida beaucoup. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-versailles.fr/etabliss/clg-pompidou-orgerus/Activites_0304/Odysse_62/dicovachosorus.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans le lac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair por terra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar com os burros n’água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar em água de barrela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir a pique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir por água abaixo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pro brejo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber à plat</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’avoir aucun succès</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Sa campagne de publicité peut être opérante, mais également,
                            parfois, <oVar>tomber à plat</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lesechos.fr/formations/finance/articles/article_2_5.htm"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer feio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber comme des mouches</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>mourir en grand nombre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une fois l'"aigle" abattu, le sort des conscrits qui continuaient à
                                <oVar>tomber comme des mouches</oVar> ne leur fait ni chaud ni
                            froid. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/leradeschamps/fifre.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>morrer aos montes</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber comme un fruit mûr</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> se produire naturellement, sans qu’on ait forcé les circonstances </def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> "Et soudain le débat semble <oVar> tomber comme un fruit mûr </oVar>
                            ", estime la journaliste. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cite-sciences.fr/actu/ numeros/N69_mai99/kiosques/html/rdp3.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir como um quiabo</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber dans le lac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échouer, ne plus avoir lieu, ne plus avoir d’aboutissement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le projet <oVar>LOC est tombé dans le lac</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.humanite.presse.fr/popup_print.php3?id_article=296684"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair por terra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar com os burros n’água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar em água de barrela</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir a pique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir por água abaixo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir pro brejo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber dans le panneau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>finir par perdre dans un rapport de forces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour éviter de <oVar>tomber dans le panneau</oVar> , privilégiez
                            systématiquement les contrats dont la promesse de remboursement est
                            facile à comprendre. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.apeps.com/espace_entrepreneurs/sante/sante_pieges.htm"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mordre à l’hameçon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans les filets de quelqu’un</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na rede</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no laço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber dans les filets de quelqu’un</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>finir par perdre dans un rapport de forces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> vous débrouiller vous-même sans <oVar> tomber dans les filets des
                                éditeurs </oVar> à compte d'auteur abusifs qui prospèrent sur le dos
                            des personnes mal informées. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/esfsite/netesf4.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TROMPERIE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mordre à l’hameçon</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans le panneau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na rede</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no laço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber dans les pommes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’évanouir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Astérix fuma une cigarette qui le fit <oVar> tomber dans les pommes
                            </oVar> . Obélix n’était pas venu avec lui. 2 heures plus tard Obélix
                            entra et ne vit plus rien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="perso.wanadoo.fr/ecole.chabure/ textes/novembre2002/novembre.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALADIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar sem sentidos</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber dans l’oreille d’un sourd</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>n’être pas pris en considération</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Vos prudentes mises en garde (fréquentations, premières cigarettes,
                            plus tard contraception...) vous semblent <oVar> tomber dans l’oreille
                                d’un sourd </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/psd61/Msg/10387.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NÉGLIGENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entrar por um ouvido e sair pelo outro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber de Charybde en Scylla</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échapper à un mal pour inévitablement retomber dans un autre pire </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La France va <oVar>tomber de Charybde en Scylla</oVar> : de la
                            guerre européenne à la guerre civile et religieuse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="his.nicolas.free.fr/Histoire/Panorama/TempsModernes/Renaissance/Renaissance.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MALHEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair da lama pra cair no atoleiro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber de haut</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être stupéfait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Jusqu'à la nuit où, ayant trouvé une lune et s'étant allongé sur son
                            dos, il a vu un autre monde [...] ce qui l'a fait <oVar>tomber de
                            haut</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.comptines.fr/ARCHVIT.dir/ Vit22.dir/Fetes2002.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à la renverse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des nues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber du ciel</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair das nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber de la lune</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être stupéfait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis tombé de la lune</oVar> en apprenant la nouvelle. Nous
                            n'avions alors pas le choix. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.velo101.com/actualite/default.asp?Id=3446&amp;Section=elites1"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à la renverse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de haut</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des nues</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber du ciel</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair das nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber des cordes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pleuvoir très fort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il y a un de ces bruits bizarres ! des grondements comme si une
                            montagne allait nous arriver dessus et il va <oVar>tomber des
                            cordes</oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.photos-animaux.com/im292437--19536--FRA-321.html"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à seaux</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir à verse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>pleuvoir comme une vache qui pisse</ref>
                        <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover a cântaros</tr>
                        <usg type="reg">cultivé</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chover canivete(s)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber des nues</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être stupéfait</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Je suis tombée des nues</oVar> , c’était vraiment incroyable ce
                            que je découvrais là. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.routard.com/mag_invite/id_inv/186.htm"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à la renverse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de haut</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber du ciel</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair das nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber du ciel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense n="1">
                    <def>arriver à l’improviste et fort à propos</def>
                    <usg type="hint">sujet : plutôt chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cela se réduit à exagérer une propriété superbe, qui vient de nous
                                <oVar>tomber du ciel</oVar> , que l’on ne connaît pas, et de la
                            possession de laquelle on est assuré. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.acommeamour.com/stendhalappr.html"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair do céu</tr>
                    </cit>
                </sense>
                <sense n="2">
                    <def>être stupéfait</def>
                    <usg type="hint">sujet : personne</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] car pour mon fils, <oVar>je suis tombée du ciel</oVar> quand
                            l'instit m'a demandé d'établir ce genre de contrat simplement pour une
                            histoire de goûter collectif [...] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.magicmaman.com/magic37ans/ ecole-maternelle-cp/Contrat-PAI-sujet-3660237"/>
                            <date>09/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SURPRISE</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à la renverse</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de haut</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber de la lune</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber des nues</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair das nuvens</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair de costas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair duro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber du lit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se lever très tôt, contrairement à son habitude</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> [...] <oVar>le pioupiou est tombé du lit</oVar> ce matin et il en
                            veut à tout le monde. J'ai autre choses à faire que de compter les
                            billes avec toi. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forum.framasoft.org/search.php?search_author=AntoineP"/>
                            <date>19/07/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TÔT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair da cama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber en poussière</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>disparaître complètement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Beaucoup d'idées reçues et de concepts cosmétiques vont <oVar>tomber
                                en poussière</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marketingdecombat.tm.fr"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISPARITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar pó</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber en rideau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tomber en panne</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ainsi, le mois dernier, <oVar> le système de détection d'incendie
                                est tombé en rideau </oVar> , le matin même de la première des
                            Contes d'Hoffmann. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/economie/ dossier/gdtravaux/dossier.asp?ida=244802"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar pane</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber mal</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arriver à un mauvais moment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tout ce que je peux vous dire c’est que le jeu ne peut pas
                                <oVar>tomber mal</oVar> , tout simplement car je vais aider au bon
                            développement du jeu. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.jeux-france.com/news5386_devil-may-cry-3-nouvelles-images.html"/>
                            <date>10/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INCONVENANCE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tomber pile</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chegar na hora errada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber pile</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>arriver au bon moment</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je ne sais pas, monsieur le rapporteur, si je vais <oVar>tomber
                            pile</oVar> , mais je crois que personne ne perdra la face! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="9www.senat.fr/seances/s200411/ s20041117/s20041117003.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONVENANCE</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tomber mal</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chegar na hora certa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber sous la main</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être à la portée, à la disposition</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Original ils peuvent également <oVar>tomber sous la main</oVar> des
                            petits, ce n'est pas fragile. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.berceaumagique.com/type.php?id=7&amp;idt=50"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUMISSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair na mão</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber sous le sens</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être évident</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peut-il <oVar>tomber sous le sens</oVar> que le plus faible ait la
                            puissance d'offenser le plus fort ? Que sommes-nous relativement à la
                            matière ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="desade.free.fr/njustine/5.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉVIDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar na cara</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber sur le dos</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> incomber à quelqu’un comme quelque chose de pénible </def>
                    <usg type="hint">sujet : chose</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les pénalités qui vont te <oVar>tomber sur le dos</oVar> parce que
                            tu ne peux plus payer les mensualités de ton crédit. C'est quoi encore ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.decitre.fr/indexPart.asp?action=NOTICE&amp;part=ALTERECO&amp;cdpdt=9782226142061"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair nas costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber sur un os</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trouver un obstacle, une difficulté imprévue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il était convenu de revenir sur Terre après cette partie de
                            ball-trap mais ce que nous n'avions pas prévu, c'était de <oVar>tomber
                                sur un os</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/Pim/archive/2004/01/"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSTACLE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pedra no meio do caminho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tomber tout cuit dans le bec</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vouloir profiter de biens, d’avantages sans fournir aucun effort pour
                        lesobtenir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J'ai comme l'impression que la "jeune génération d'animefans"
                            souhaite lui voir tout <oVar>tomber tout cuit dans le bec</oVar> , sans
                            fournir le moindre effort. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ndj.blog.free.fr/index.php?id=1386"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FACILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vir tudo prontinho</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tordre le nez</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>prendre un air méprisant, mécontent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Les Auriverde n'ont pas tordu le nez</oVar> sur EDMILSON, mais la
                            presse française, si. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forums.voila.fr/read_message.php?idmessage=621265&amp; idsection=865"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSACCORD</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>torcer o nariz</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toucher du doigt</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>percevoir quelque chose clairement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est parfois un travail un peu ingrat parce qu’on n’a pas le
                            sentiment de <oVar>toucher du doigt</oVar> les résultats, de façon
                            concrète. Restez mobilisés. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.anacej.asso.fr/public/conseil_du_mois_avril2005.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CERTITUDE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver claramente</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toucher le fond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> arriver à la limite extrême d’un état moralement ou d’une
                        situationdégradante </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’éprouve du bonheur à me laisser aller au désespoir, à
                                <oVar>toucher le fond</oVar> . C’est l’ivresse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perinatalite.chez.tiscali.fr/temoignage-barthelemy.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>chegar ao fundo do poço</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toucher sa bille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se sentir compétent, confiant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> En une demie heure, on doit progresser de 10 ou 20% dans son style
                            de conduite mais pas plus. Je pense qu'il faut pas mal d'heures pour
                                <oVar>toucher sa bille</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.gamekult.fr/tout/forum/lire_208512.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONFIANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>confiar no seu taco</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>toujours la même chanson</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>toujours les mêmes propos rebattus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Cette après-midi elle nous a remit ensemble mais s'est
                                <oVar>toujours la même chanson</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/planete0chichis/albumsphotostephanie.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉPÉTITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sempre a mesma história</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tour de cochon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action méchante</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est encore amusé du <oVar>tour de cochon</oVar> qu’il vient de
                            faire à son chef. Il avait marre de ces nez rouges. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/tabasco314"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉCHANCETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sujeira</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tour de force</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>action qui dénote grande habileté</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> A ce jeu de l'intelligence égocentrique, les magiciens ont réussi le
                                <oVar>tour de force</oVar> de convaincre le public qu'ils ne sont
                            pas plus magiciens que lui. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="climagic.free.fr/climagic/article/a002/art027.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>coup de maître</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>golpe de mestre</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tour de table</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> réunion où chacun des participants a la parole successivement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le premier ministre a annoncé à ses interlocuteurs qu’un <oVar>tour
                                de table</oVar> financier serait organisé dès que le choix du site
                            serait fait. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.humanite.presse.fr/journal/1991-01-15/1991-01-15-462014"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRAVAIL</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>reunião de consulta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tour d’ivoire</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> isolement pour éviter des contacts et engagements, éloignement des
                        chosespratiques et concrètes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ressemble à votre <oVar>tour d'ivoire</oVar> où pendent mille
                            boucliers. Femmes, croyez-vous qu'elle sorte ? Elle reste au logis et
                            tourne son fuseau. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="poesie.webnet.fr/poemes/France/hugo/399.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROTECTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>torre de marfim</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner à l’aigre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se détériorer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dot, en invitant la sœur de celle-ci, Mary, pour les fêtes -- mais
                            la surprise est pour Ellen quand <oVar> la réunion de famille tourne à
                                l'aigre </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ellendegeneres.free.fr/ TESsaison1.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner au vinaigre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar azedando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner à vide</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas avoir l’effet attendu</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Arrêtez <oVar>votre cinéma qui tourne à vide</oVar> dans un monde
                            déshabité, nous avons un monde commun à construire ensemble, maintenant
                            ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/marxiens/philo/antiscep.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPERFECTION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tourner rond</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não estar redondo</tr>
                        <ref>estar redondo</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner au vinaigre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se détériorer</def>
                    <usg type="hint">sujet : une situation, une discussion</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au parc, votre petit s’est fait un ennemi et ça commence à
                                <oVar>tourner au vinaigre</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.infobebes.com/htm/accueil/ tous_les_sondages.asp"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tourner à l’aigre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar azedando</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner autour du pot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>user des circonlocutions</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Quand quelqu’un lui achète un de mes bouquins, il lui pose des
                            questions, <oVar>tourne autour du pot</oVar> et finit par dire « Vous
                            savez, je suis son papa ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/trondheim/interview.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDÉCISION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>ne pas y aller par quatre chemins</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar voltas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner casaque</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> changer de parti, d’opinion, en reniant ses idées par opportunisme </def>
                    <usg type="reg">familier</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au bout de 10 minutes, <oVar>ils ont tourné casaque</oVar> et
                            annoncé que les meilleures chances d'observation étaient situées sur la
                            Normandie. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="v.tomeno.free.fr/eclipse"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>retourner sa veste</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar (a) casaca</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner en eau de boudin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> échouer, ne plus avoir lieu, ne plus avoir d’aboutissement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais cet «acte» ne va-t-il pas <oVar> tourner en eau de boudin
                            </oVar> ? Mon papier va-t-il servir à quelque chose ? J'attends
                            l'épluchage des torche-culs... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="kropot.free.fr/Pouget-muselage.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉCHEC</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>être à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber à l’eau</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tomber dans le lac</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair por terra</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar com os burros n’água</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir a pique</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ir por água abaixo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner la page</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer de sujet, de situation</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Lorsqu'il veut que son lecteur lit un mot précis, il le liront,
                            lorsqu'il voudra que <oVar>le lecteur tourne la page</oVar> , il la
                            tournera. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/snacky32sf/mapage/bourse.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar a página</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner le dos à</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>cesser de s’occuper de quelque chose ou quelqu’un</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un non du PS français signifierait son complet isolement et lui
                            ferait <oVar>tourner le dos</oVar> à son engagement de toujours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ouisocialiste.net/article.php3?id_article=98"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉPRIS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas para</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner [se] les pouces</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne rien faire, être dans l’oisivité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je connais <oVar>des rentiers qui se tournent les pouces</oVar> et
                            attendent que le bénéfice du travail des autres leur tombe tout droit
                            dans l'escarcelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.rendez-vous.fr/scripts/friends/forums/ForItems.cfm?IdSubject=0503112739"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INACTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>croiser [se] les bras</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cruzar os braços</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner les talons</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>partir rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une augmentation brutale de tarifs, un accueil décidément pas à la
                            hauteur, et le client hurle au scandale avant de <oVar> tourner les
                                talons </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lentreprise.com/dossier/297.html"/>
                            <date>11/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉPART</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>faire [se] la malle</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ficher le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>foutre le camp</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les bouts</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre les voiles</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre la clef (cle) des champs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cair no mundo</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar no pé</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar o fora</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>puxar o carro</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>virar as costas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tourner rond</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bien fonctionner</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Qu'est qui empêche mon coeur de <oVar>tourner rond</oVar> ? J'en
                            sais carrément rien !!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/weblogEntry/u4okwif8n18q"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERFECTION</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tourner à vide</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>estar redondo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tous les trente-six du mois</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jamais</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Enfin bon, le truc qui m'emmerde assez c'est que le phénomène appelé
                            "attirance physique" se produit <oVar> tous les trente six du mois
                            </oVar> pour mon cas […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/weblogCategory/1s2wlx6g3eyz9?d=22.4.2004"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">JAMAIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>la semaine de quatre jeudis</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>no dia de São Nunca</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>em 31 de fevereiro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout à trac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>d’un seul coup, soudainement, sans crier gare</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tout à trac</oVar> , la question avec ce livre est de savoir
                            comment on doit le lire : confession ? pamphlet d’une époque idéologique
                            contre une autre ? fiction ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="lafemelledurequin.free.fr/intervenants/bertini/confessions_dun_sale_gosse/droite_confessions.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOUDAIN</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>sans crier gare</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>à primeira vista</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem mais nem menos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout craché</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très ressemblant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est <oVar>tout craché</oVar> Mademoiselle Solène. Un buveur de
                            vin. Qui fait toujours le malin. Qui mange du pain. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-amiens.fr/etablissements/0802033a/cm1k/2004-2005/prenoms/poesie.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cuspido e escarrado</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout de go</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>directement, librement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Votre œuvre est à ce point identifiée à ce pays qu'on a envie de
                            vous demander, <oVar>tout de go</oVar> , non pas comment vous allez,
                            mais comment va le Québec... </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/info/monde/dossier/francophonie/dossier.asp?ida=357289"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sem reserva</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout feu tout flamme</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>passionné, enthousiaste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Camille est une comédienne <oVar>tout feu tout flamme</oVar> . Elle
                            a sacrifié sa vie conjugale et familiale pour se consacrer à son métier. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.cinecinema.fr/ ftc/index_ html?canal=2&amp;id_prog=21435"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ENTHOUSIASME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>animadíssimo, entusiasta</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout n’est pas noir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout n’est pas difficile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon bah voilà, <oVar>tout n'est pas noir</oVar> , tout n'est pas
                            rose, la vie virtuelle c'est comme la vie réelle. La communication sur
                            le web a montré ses limites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ed-wood.net/ed-parle-internet-retour.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tout n’est pas rose</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem tudo são espinhos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout n’est pas rose</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>tout n’est pas facile</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon bah voilà, tout n'est pas noir, <oVar> tout n'est pas rose
                            </oVar> , la vie virtuelle c'est comme la vie réelle. La communication
                            sur le web a montré ses limites. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.ed-wood.net/ed-parle-internet-retour.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <xr type="ant">
                        <ref>tout n’est pas noir</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem tudo são flores</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>nem tudo são rosas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout son soûl</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adv.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jusqu’à ce qu’on ne puisse plus</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je tiens ma logique soigneusement à l'écart pour laisser mon
                            inconscient s'amuser <oVar>tout son soûl</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/mondalire/fatext36.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>jusqu’à plus soif</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>até se fartar</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tout sucre tout miel</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>très gentil</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tout sucre tout miel</oVar> qu'elle était avec moi, ma chef. On
                            dirait qu'elle préfère m'avoir comme alliée… </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="virgile.blog.lemonde.fr/virgile/2005/04/rester_proche_s.html"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GENTILLESSE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>uma seda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>train de sénateur</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>marche lente et majestueuse</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ”C’est un étouffoir, ce Sar avance à un <oVar>train de
                            sénateur</oVar> , fulmine le maire de Saint-Paul. C’est une catastrophe
                            pour la Réunion”. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www3.clicanoo.com/article.php3?id_article=102650"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passo de senador</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>traîner dans la boue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dénigrer, diffamer</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce livre choc démontre tout le processus de fiel qui a été mis en
                            place pour <oVar>traîner dans la boue</oVar> un homme innocent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lelitteraire.com/article1302.html"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CRITIQUE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>jogar na lama</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>traîner ses guêtres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très long à faire quelque chose</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si cela fait un bout de temps qu’ <oVar> il y traîne ses
                                guêtres </oVar> , Toko blaze est l’un des toasters les plus
                            prometteur de la scène marseillaise. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.mondomix.com/fr/artist.php?artist_id=521"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">LENTEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>arrastar as sandálias</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>traîner (comme) un boulet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> supporter une charge dont on ne peut pas se débarasser </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Au début, c'est l'affrontement : le fils se sent de trop, le père
                            croit <oVar>traîner un boulet</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="librairie.auchandirect.fr/ librairie_livres/ vive_revolution_274590955X.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>carregar um peso (nas costas)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>traiter de tous les noms (d’oiseaux)</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>bombarder quelqu’un d’injures</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> ils peuvent publier toutes les alertes que j'ai postées depuis
                            l'ouverture du forum et Dieu sait si <oVar> on m'a traité de tous les
                                noms </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="communautes.hexali.fr/ index.php?showtopic=12269&amp;st=0"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">GROSSIÈRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>xingar de tudo quanto é nome</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trancher dans le vif</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très énergique, rigoureux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors que le PS a étalé ses divisions durant des mois, cette fois la
                            direction avait décidé de <oVar>trancher dans le vif</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.la-croix.com/article/ index.jsp?docId=2224502&amp;rubId=4076"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COURAGE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter pulso (firme, forte)</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trancher le mot</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>s’exprimer clairement et sans réserves</def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Hermès tranche le mot</oVar> , disant, qu'il n'y a point de vraie
                            teinture que du Soleil et de la Lune, c'est-à-dire du Soleil et de la
                            Lune des Philosophes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/chrysopee/anonyme/ariadane.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBJECTIVITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>ne pas mâcher ses mots</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não fazer circunlóquios</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>transmettre le flambeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> passer à autrui la responsabilité de donner continuité à une enterprise </def>
                    <usg type="reg">cultivé</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] il devait en effet ce soir-là <oVar> transmettre le flambeau
                            </oVar> à son successeur à la présidence du groupement après quatre
                            années de dévouement […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.groupehec.asso.fr/revue/revue304/article1.php"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RESPONSABILITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>passer le flambeau</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>passar a bandeira</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>travail de bénédictin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>travail intellecutel, long et minitieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Elle a donc entrepris un <oVar>travail de bénédictin</oVar> qui
                            donnera naissance à une publication d'ici 2 ans, ayant déjà analysé une
                            centaine de ces copies. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.alesia.asso.fr/pg/Publications/Presse/presse-lvj1251096.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PATIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trabalho beneditino</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>travail de fourmi</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>travail continuel et minitieux</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un <oVar>travail de fourmi</oVar> dont l'objectif est d'établir une
                            sorte de cartographie du développement et de ses innombrables acteurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.novethic.fr/novethic/site/article/index.jsp?id=35899"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MÉTICULOSITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trabalho de formiga</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>travail d’Hercule</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>enterprise qui exige de grands efforts</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La recherche documentaire était un <oVar>travail d'Hercule</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.cyberecoles.org/acteurs/DeE_18.htm"/>
                            <date>12/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>trabalho de Hércules</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>travailler au corps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> talonner quelqu’un pour le persuader de quelque chose </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Selon Alexandre, <oVar> Marie " travaille Vanessa au corps " </oVar>
                            afin de la persuader qu'elle est celle qui correspond le mieux à Karl. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="bachelor.m6.fr/html/emissions/bachelor3/soirees/index.shtml"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSUASION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fazer a cabeça</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>travailler du chapeau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être fou</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Même si l’espiègle Amélie Nothomb s’est forgé une réputation de "
                            fofolle ", il serait bien exagéré de dire qu’ <oVar> elle travaille du
                                chapeau </oVar> ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/fenrir/ nothomb/chapeau.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">FOLIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>não bater bem</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trier sur le volet</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>choisir très soigneusement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Le public est trié sur le volet</oVar> mais on ne le sait pas et
                            on croit que tout le pays est avec lui. Un communiqué de Kerry. Kerry
                            aussi était à Las Vegas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="clesnes.blog.lemonde.fr/etatsunis/2004/10/j18_toupies.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHOIX</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escolher a dedo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trou à rats</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>logement exigu et misérable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> De son quartier insalubre, du <oVar>trou à rats</oVar> de ses
                            parents, de la souillarde où ils vivaient à dix, il était parti à seize
                            ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.olivier-robin.com/ecrits/ textes/texte12.htm"/>
                            <date>13/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PAUVRETÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ninho de ratos</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trou perdu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>lieu retiré</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C'est un île oubliée de tout le monde, un <oVar>trou perdu</oVar>
                            qui dépend de Sainte-Hélène, autre trou perdu de l'Atlantique […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.20six.fr/nuxips/weblogCategory/ 1bs66uznzpm4g"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cafundós-do-judas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trouver chaussure à son pied</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>trouver une femme ou un mari qui convient</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ca y est ! <oVar> Antoine a enfin trouvé chaussure à son pied
                            </oVar> , la femme de ses rêves, la plus sexy, pas trop snob, la plus
                            "classe". Bref, il l'épouse. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="cine.voila.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=12259.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INTÉRÊT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encontrar a fôrma para seu pé</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encontrar o chinelo para o pé doente</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>trouver le filon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> trouver un moyen d’améliorer sa situation financière </def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Son patron a trouvé le filon</oVar> : le hammam, au
                            rez-de-chaussée, et la salle de sports, à l'étage, attirent de plus en
                            plus de monde. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.ac-versailles.fr/PEDAGOGI/ses/themes/violences-sexuelles/simon.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPPORTUNITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encontrar uma boca</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encontrar um filão</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tu as perdu ta langue?</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>pourquoi tu ne réponds rien ?</def>
                    <cit type="example">
                        <quote>
                            <oVar>Tu as perdu ta langue ?</oVar> - Heu... excusez-moi. Fit
                            timidement le garçon. Mais... vous pouvez me voir ? - Bien sûr, toi et
                            ta drôle de machine. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/listes.sf/scientifictif/Puat3GB.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SILENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>o gato comeu sua língua ?</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tuer dans l’oeuf</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>empêcher que quelque chose se développe</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On compte des entreprises qui conçoivent des logiciels destinés à
                            contrôler et <oVar>tuer dans l'oeuf</oVar> toute véléhité de
                            contestation sur l'Internet chinois. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/uzine/ARNO/eff.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCAUTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar no ninho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tuer la poule aux œufs d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> détruire, par avarice ou imprudence, la source d’un profit important </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Probablement craignèrent-ils les reproches de leurs chefs à Berlin
                                <oVar>pour avoir tué la "poule aux œufs d'or"</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="membres.lycos.fr/terminales2/jeanmoulin/jeanmoulinderniersvoyages2.htm"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar a galinha dos ovos de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>tuer le temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> occuper le temps pour le faire passer plus facilement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La nuit « et <oVar>je tue le temps</oVar> » pour ne pas penser à la
                            seule chose qui me préoccupe, « je tue le temps c’est devenu une
                            obsession ». </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="mapage.noos.fr/mylenekoziel/pss.html"/>
                            <date>16/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OISIVITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>matar o tempo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>un peu fort de café</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>exagéré, improbable</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais que la France d’en bas paye pour la France d’en haut, je trouve
                            cela <oVar>un peu fort de café</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.alternatives-economiques.fr/site/218_002.html"/>
                            <date>09/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>um exagero</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>un train peut en cacher un autre</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. phrast.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>une réalité peut en masquer une autre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Démographie et financement des retraites: <oVar> Un train peut en
                                cacher un autre </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.domainepublic.ch/archives/Nordmann_ Roger__Demographie_et_financement_de__.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CONSÉQUENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>uma realidade pode esconder outra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>usine à gaz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> projet ou construction très compliqués, incohérents ou inexécutables </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> GPV (Grand projet de ville) : <oVar>une usine à gaz</oVar> qui ne
                            marche pas ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.conventioncitoyenne.com/ elus04_07_16.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>projeto mirabolante</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vache à lait</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>personne, chose que l’on exploite pour son argent</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Longtemps considérés comme une simple source de devises, pour ne pas
                            dire une <oVar>vache à lait</oVar> , leur image a aujourd'hui
                            complètement changé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.bladi.net/modules/newbb/sujet-76-1-mre-vache-lait"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ARGENT</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>assiette au beurre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>galinha dos ovos de ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>valoir son pesant de cacahuètes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être cocasse, amusant</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Alors même si des fois c'est vraiment dur, <oVar> la vie à 6 vaut
                                son pesant de cacahuètes </oVar> !! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="forum.aufeminin.com/forum/famille1/__f280_famille1-6-petits-bouts-que-du-bonheur.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>valer boas risadas</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>valoir son pesant d’or</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être d’une grande valeur, d’un grand intérêt</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La finale qui se déroulera en Suisse (une descente, un super-G, un
                            géant, un slalom) devrait <oVar>valoir son pesant d'or</oVar> . Où
                            plutôt de cristal. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.radiofrance.fr/thematiques/ sport/accueil/articles.php?id=70003872&amp;nid=155"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IMPORTANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>valer quanto pesa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>veiller au grain</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>surveiller quelqu’un sans rêlache</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] surveiller n’est pas seulement « <oVar>veiller au grain</oVar>
                            », c’est aussi être facteur de construction de la personne et du groupe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ursulines-ur.cef.fr/article.php3?id_article=296"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OBSERVATION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir à l’oeil</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>avoir l’œil dessus</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>tenir à l’œil</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar de olho</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vendre [se] comme des petits pains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être vendu très rapidement</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> […] si elle ne prévoit pas de version grand public de ce produit
                            qui, à raison d'un prix plus attractif, pourrait <oVar> se vendre comme
                                des petits pains </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.msncnet.fr/produits/materiels/assistants_personnels/test/0,39030995,39130585,00.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EFFICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vender como água</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vendre la mèche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>dénoncer un complot, dévoiler une combinaison</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> On peut également <oVar>vendre la mèche</oVar> , c’est-à-dire porter
                            la plainte officiellement auprès d’instances supérieures tenues de gérer
                            ce genre d’affaires. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.orientation.ac-versailles.fr/formation/Fiufm/docs/JOBARD.PDF"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>entregar o ouro</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> faire comme si le résultat escompté d’une action était déjà acquis </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bon, c'est vrai aussi qu’il ne faut peut-être pas <oVar> vendre la
                                peau de l'ours avant de l'avoir tué </oVar> , car jusqu'à présent
                            les conditions météo ont été assez favorables à la tête de course (très
                            favorable même des Sables aux Kerguelen), mais et la boucle n'est pas
                            encore bouclée [...] Tout peut arriver. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="nam.over-blog.com/article-39151.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRÉCIPITATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>contar com o ovo antes da galinha botar</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>contar com o ovo dentro da galinha</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>venir au jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>se manifester, apparaître</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> L'analyste est là, comme catalyseur, pour permettre à ces paroles
                            enfouies de <oVar>venir au jour</oVar> . Dans le quotidien également, le
                            transfert existe. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.lexpress.fr/idees/tribunes/dossier/oeilpsy/dossier.asp?ida=431674"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉVÉLATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vir à tona</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>venir [en] aux mains</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>en venir à se battre</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le football est tellement important en Italie que l’on a déjà vu des
                            députés <oVar>en venir aux mains</oVar> au parlement, au lendemain d’un
                            Inter – Milan AC controversé. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.abelard.net/italie.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AGRESSION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>sair no tapa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vérité toute nue</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>la pure réalité</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Autant dire qu'elle dit la <oVar>vérité toute nue</oVar> , qu'elle
                            dévoile l'Etre et non le phénomène, que sa parole est vérité plus
                            qu'opinion. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/ patderam/parole.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VÉRITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>verdade nua e crua</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>viande froide</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>un mort</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une bande de lamentable couilles molles!!!!! J'espère, simplement,
                            qu'il n'arrivera pas une aventure similaire à l'un d'entre eux!! Ils
                            finiront raide, en <oVar>viande froide</oVar> ou dingue! Je ne pense pas
                            qu'ils s'en sortiraient!! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="resistance.apinc.org/tribulat/vaincu.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MORT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>presunto</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>victoire à la Pyrrhus</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> victoire si difficile à acquérir que celui qui l’obtient ne peut
                        s’enréjouir </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une <oVar>victoire à la Pyrrhus</oVar> qui laisse comme un goût très
                            amer en bouche. S’ils avaient su, ils ne seraient peut-être pas passé
                            par là. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.oulala.net/Portail/breve.php3?id_breve=865"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉUSSITE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>vitória suada</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vider l’abcès</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> détruire la cause de quelque chose et l’empêcher de se reproduire </def>
                    <usg type="hint"> cultivé ; surtout dans les domaines politique ou administratif </usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le président du groupe socialiste à l'Assemblée nationale Jean-Marc
                            Ayrault est monté au créneau, lors de la réunion du bureau national du
                            PS, le 8 mars pour tenter de " <oVar>vider l'abcès</oVar> " en rappelant
                            à l'ancien Premier ministre socialiste le respect des procédures
                            collectives </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.horizons-politiques.com/fait-politique237.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SOLUTION</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>prendre le mal à la racine</ref>
                    </xr>
                    <xr type="syn">
                        <ref>crever l’abcès</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>cortar o mal pela raiz</tr>
                        <usg type="reg">courant</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vider ses couilles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>jouir</def>
                    <usg type="reg">vulgaire</usg>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un des types est tellement excité, qu'il doit <oVar> vider ses
                                couilles </oVar> à peine 5 minutes après avoir commencé à baiser la
                            jeune chienne ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.portaildusexe.fr/galerie-webcam.htm"/>
                            <date>24/06/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SEXE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>encher de porra</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vider son sac</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> dire tout ce qu’on a sur le cœur de manière directe et sans ménagement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce sera lui qui va incarner la nécessité de " <oVar>vider son
                            sac</oVar> " quand la fin approche. La vérité doit apparaître, car on ne
                            peut tricher avec la mort. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="sergecar.club.fr/cinema/joeblack.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TOTALITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>despejar o saco</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vie de patachon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>vie instable, mouvementée et dissolue</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Bien qu’elle confesse mener une <oVar>vie de patachon</oVar> et de
                            polarde, Claire aime toujours faire les boutiques, les chaussures et les
                            trucs pétillants. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ptgptb.free.fr/0025/once25.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXCÈS</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>gandaia</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieille école</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> école fondée sur des méthodes ou des principes vieillis </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> La lutte contre la <oVar>vieille école</oVar> était juste, mais la
                            réforme n'était pas si simple qu'on le croyait, il ne s'agissait pas de
                            schémas programmatiques, mais d'hommes, et non des hommes qui sont
                            directement des maîtres, mais de tout le complexe social dont les hommes
                            sont l'expression </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.marxists.org/francais/gramsci/intell/intell2.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">TRADITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>escola tradicional</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieille fille</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>femme célibataire d’un certain âge</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et la <oVar>vieille fille</oVar> souffre d'être seule et de ne pas
                            avoir d'enfant. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.robert.desnos.online.fr/fils.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CÉLIBAT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>solteirona</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieille taupe</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne (souvent âgée) revêche ou bourrue, d’humeur difficile à supporter </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> J’entrebâille la porte et rappelle Junior. Ses jappements pourraient
                            bien réveiller notre voisine. Elle ne tolère rien et se plaint souvent à
                            notre propriétaire. « La <oVar>vieille taupe</oVar> », comme il nous
                            arrive de la surnommer, déteste les couples. Elle ne supporte ni les
                            bruits, ni les fêtes. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="bonnesnouvelles.ifrance.com/ bonnesnouvelles/PIEGE.HTM"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom"> MAUVAISE-HUMEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>bruxa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieux garçon</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>homme célibataire d’un certain âge</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce <oVar>vieux garçon</oVar> entretient des relations tendues avec
                            son père, un flic à la retraite, et son frère, un psychiatre snob et
                            prétentieux. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.devedenaute.fr/index.php?page=recherche&amp;mode=intid&amp;id=9688"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CÉLIBAT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>solteirão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieux jeu</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. adj.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>suranné, démodé, dépassé</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est un combat perdu d’avance, s’il est engagé sous cet angle.
                            L’homme sera toujours gagnant. Je sais combien mon point de vue est
                                <oVar>vieux jeu</oVar> . Je sais combien cette entrée est confuse.
                            J’y reviendrai certainement. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="ct1si.canalblog.com/archives/2005/04/27/463243.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PASSÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>antiquado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>fora de moda</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>quadrado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vieux routier</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> celui qui possède une solide expérience dans un domaine particulier </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> C’est souvent un <oVar>vieux routier</oVar> dans son domaine
                            d’activité, son expérience est ce qui le rend crédible auprès de ses
                            collaborateurs. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.isalariat.fr/info/dossier.asp"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">EXPÉRIENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>macaco velho</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>velho de guerra</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vilain petit canard</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> personne ou chose qui n’est pas en harmonie avec un ensemble </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Je suis le <oVar>vilain petit canard</oVar> de la boxe, tout
                            s'acharne sur moi. Mais encore une fois il y aurait dû avoir un
                            no-contest... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lequipe.fr/Aussi/lorcy_itw10.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DÉSHARMONIE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>patinho feio</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>violon d’Ingres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> activité d’élection d’une personne cultivée, en dehors de son
                        activitéprincipale </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est enrichi d'une précieuse iconographie composée de 250
                            illustrations et de 60 photographies, la plupart prises par le
                            compositeur, car l'art de la photographie était son <oVar> violon
                                d'Ingres </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="claudet.club.fr/Bloch/Documents/LewinskiDijon.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">VOCATION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>mania, paixão</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>virer sa cuti</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>changer radicalement son style</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans un univers visuel flirtant avec le surréalisme, le cinéaste
                                <oVar>vire sa cuti</oVar> misogyne et réinvente l'amour toujours. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.allocine.fr/film/revuedepresse_gen_cfilm=58136.html"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">CHANGEMENT</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>dar uma guinada</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>visage en lame de couteau</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>visage mince, creux, aux angles vifs</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un sourire affable démentait la première impression que son
                                <oVar>visage en lame de couteau</oVar> et ses yeux tristes
                            imposaient à ceux qui le découvraient. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/erikabyr/newpage11.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>rosto chupado</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vivre d’amour et d’eau fraîche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> vivre avec quelqu’un sans se soucier de ses besoins matériels </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dorénavant, <oVar> nous ne vivrons plus que d'amour et d'eau fraîche
                            </oVar> . Sur ce, celui-ci part bosser pour la journée. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.amouretamitie2002.com/blagues.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver de amor e uma cabana</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vivre dans un autre monde</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>paraître très différent, étrange, singulier</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le chercheur ne devrait plus être considéré comme <oVar> quelqu'un
                                qui vit dans un autre monde </oVar> , et qui est inaccessible. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.u-psud.fr/Orsay/default.nsf/Page/EGROrsayContriIBP"/>
                            <date>22/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DISTRACTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver num outro mundo</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vivre de l’air du temps</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne pas se soucier de l’argent pour sa subsistance</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pas plus que de nos jours, <oVar> le trésor, au XVe siècle, ne
                                vivait de l'air du temps </oVar> . Il fallait aux Ducs beaucoup
                            d'argent pour entretenir et faire marcher les services publics </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.memodoc.com/articles-laigue.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">IRRESPONSABILITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>viver de brisa</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir arriver avec ses gros sabots</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> deviner aisément les intentions, les projets grossiers ou sans finesse
                        dequelqu'un </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Justin : <oVar>Tu le vois arriver avec ses gros sabots</oVar>
                            n'est-ce pas ? Dorothée : Ouais. Quant à son bouquet, voilà ce que j'en
                            fais. Elle le jette à la poubelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="volleyball3000.free.fr/francais/sportetsentiment.html"/>
                            <date>30/08/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>adivinhar as intenções</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir [en] des vertes et des pas mûres</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rencontrer toute sorte de choses désagréables</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ce site est consacré aux animaux, dans leurs délires les plus fous,
                            car l'air de rien, ils nous en font <oVar> voir des vertes et des pas
                                mûres </oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="aikijulie.skyblog.com/"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voir [en] de toutes les couleurs</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver poucas e boas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir [en] de toutes les couleurs</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>rencontrer toute sorte de choses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Si vous souhaitez être le témoin privilégié de quelques moments de
                            vies de notre association, choisissez votre ambiance et attention à vos
                            yeux : vous allez <oVar> en voir de toutes les couleurs </oVar> ... </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.harmonie-bonneville.com/annee-ambiances.html"/>
                            <date>19/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">RÉALITÉ</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voir [en] des vertes et des pas mûres</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver poucas e boas</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir grand</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> concevoir de vastes projets, des visées ambitieuses </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Une publicité de l'Université de Montréal en faveur de son fonds de
                            développement met de l'avant cette idée, qu'il faut <oVar>voir
                            grand</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.er.uqam.ca/nobel/c3410/PLLanaloguessuite.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">AMBITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>pensar grande</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir la vie en rose</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>ne voir que les aspects positifs des choses</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Mais, bonne nouvelle, elle a un endroit pour <oVar> voir la vie en
                                rose </oVar> ; ça se passe là-bas. Merci encore au travail de Bulle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="elleblog.net/index.php?p=308"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voir tout en rose</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver tudo azul</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir le jour</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>naître, surgir</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les premiers concours de tirs sur cible vont <oVar>voir le
                            jour</oVar> alors que la France est en pleine guerre de cent ans. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.linternaute.com/histoire/motcle/3088/a/1/1/tir_sportif.shtml"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">NAISSANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver a luz do dia</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir les choses en noir</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être très pessimiste</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un observateur attentif sera frappé d'une tendance assez marquée à
                                <oVar>voir les choses en noir</oVar> , à soupçonner le mal plutôt
                            qu'à croire au bien. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.les-bayards.com/mono16.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PESSIMISME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ser muito pessimista</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir loin</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> prévoir avec perspicacité les conséquences d’une situation, d’un évenement </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Le politique doit <oVar>voir loin</oVar> dans l’espace et doit voir
                            loin dans le temps. ECOLO me semble seul à voir les choses comme cela.
                            Et cela me paraît urgent. </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.grezdoiceau-ecolo.be/article.php3?id_rubrique=18&amp;id_secteur=5&amp;id_article=24"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>enxugar longe</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir midi à sa porte</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> chercher et voir son intérêt avant toute autre considération </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour ma part je l'estime regrettable, mais libre à chacun de
                                <oVar>voir midi à sa porte</oVar> , et donc d'y entendre chanter ou
                            pas. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/insectes.net/grillon/grill2.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">ÉGOÏSME</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver só o que lhe interessa</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir rouge</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être en colère et perdre se contrôle de ses actes</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Ne croyez pas que ce soit si facile que cela d'être le gardien du
                            trésor. <oVar>Il a vu rouge</oVar> ....mais est-ce une raison pour se
                            venger ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="pageperso.aol.fr/unmomentdecalme/page105Rouge.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">COLÈRE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ficar roxo de raiva</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir tout en rose</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> ne voir que les aspects positifs de la vie, ne pas mettre en valeur
                        lesproblèmes </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Un nouvel art de vivre : <oVar>voir tout en rose</oVar> !
                            Voulez-vous être heureux ? Apprenez le bonheur, apprivoisez-le !
                            Savourez nos conseils, maximes et propositions. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.journalfrancophone.net/item.php?d=55"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">OPTIMISME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>voir la vie en rose</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver tudo azul</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voir trente-six chandelles</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>être étourdi par un coup</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il avait des maux de tête abominables, des étourdissements qui lui
                            faisaient <oVar>voir trente-six chandelles</oVar> . </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="expositions.bnf.fr/brouillons/pedago/37.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">DOULEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ver estrelas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voix de la conscience</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> directives de la conscience relative à des actions de chacun </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Les hommes ivres font vivre les maisons de tolérance. On connaît la
                            capacité du vin pour étouffer la <oVar> voix de la conscience </oVar>
                            […] </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.drogue-danger-debat.org/page_det.php?id=272&amp;theme=divers&amp;motcle2=pointdevue"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PRUDENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voz da consciência</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>voler de ses propres ailes</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>agir sans la protection d’autrui</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il est temps pour le Québec de « <oVar> voler de ses propres ailes
                            </oVar> », comme il le disait à Bernard Landry, quelques jours avant son
                            départ. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="membres.lycos.fr/quebecunpays/FETE-NATIONALE-24-JUIN.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">INDÉPENDANCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>andar com as próprias pernas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>caminhar com as próprias pernas</tr>
                    </cit>
                    <cit type="translation">
                        <tr>voar com as próprias asas</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vouer aux gémonies</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> outrager quelqu’un publiquement, l’accabler de mépris </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Dans un monde où la concurrence du marché est officiellement
                                <oVar>vouée aux gémonies</oVar> , une compétition féroce se met en
                            place, parfois dès la maternelle. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.lesechos.fr/journal20050421/lec1_idees/4254870.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">MEPRIS</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>mettre plus bas que terre</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>colocar abaixo de cachorro</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>vue de l’esprit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>fém.</gen>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> conception théorique qui ne s’appuie pas suffisamment sur le réel </def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Pour certains le SIDA existe, pour d'autres c'est une <oVar> vue de
                                l'esprit </oVar> et ils pensent que c'est le mari légitime qui a
                            miné sa femme. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.unimedia.fr/homepage/sftg/Benin/JB7.html"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SUPPOSITION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>especulação</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>y avoir de l’eau dans le gaz</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>y avoir quelque chose d’anormal, qui ne va pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Et le chapitre est fini. Il commence à <oVar> y avoir de l'eau dans
                                le gaz </oVar> du côté des méchants. Est-ce que Mélody serait la
                            cause de tout cela? </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="perso.wanadoo.fr/revelunaire/chap48kaoru.htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>y avoir quelque chose qui cloche</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter algo que está pegando</tr>
                        <ref>algo que está pegando</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>y avoir quelque chose qui cloche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. verb.</pos>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>y avoir quelque chose d’anormal, qui ne va pas</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Evidemment il y a quelque chose qui cloche. Ce qui cloche c'est que
                            l''énergie ne tourne pas toute seule. Tu ne peux pas poser un baril par
                            terre en lui </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="forums.futura-sciences.com/post361739-81.html"/>
                            <date>19/10/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PROBLÈME</usg>
                    <xr type="syn">
                        <ref>y avoir de l’eau dans le gaz</ref>
                    </xr>
                    <cit type="translation">
                        <tr>ter algo que está pegando</tr>
                        <ref>algo que está pegando</ref>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>yeux de biche</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>yeux peureux et tendres</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Aujourd'hui on vous donne tous les trucs et astuces pour avoir des
                                <oVar>yeux de biche</oVar> même avec des lunettes. C'est parti ! </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.m6.fr/html/emissions/ belle_zen/maquillee_derriere_lunettes.shtml"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PEUR</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhos assustados</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>yeux de braise</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>yeux sensuels</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Peau mate, <oVar>yeux de braise</oVar> , belle, sereine,
                            indifférente, hautaine. On se retourne sur son passage. Subjugue par sa
                            beauté précoce. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="etoilecasting.tf1.fr/site/ficheoffre.php?num=1397"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">SÉDUCTION</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhar fogoso</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>yeux de gazelle</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>grands yeux doux et brillants</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Tu es trop stylée, sexy, attirante, belle, beaucoup de charme. En
                            plus tu as un atout : tes beaux <oVar>yeux de gazelle</oVar> et ton
                            sourire rayonnant de soleil. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="www.sable.book.fr/guestbook-1.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhos de gazela</tr>
                        <usg type="freq">peu fréquent</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form> 
                    <orth>yeux de lynx</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def>yeux perspicaces</def>
                    <cit type="example">
                        <quote> Il lui a donné ce nom car vu la luminosité des étoiles de cette
                            constellation, il faut "des <oVar>yeux de lynx</oVar> " pour les
                            distinguer. </quote>
                        <bibl>
                            <ref target="gibouin.club.fr/constellation/lynx. htm"/>
                            <date>11/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">PERSPICACITÉ</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhos de lince</tr>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
            <entry>
                <form>
                    <orth>yeux de merlan frit</orth>
                </form>
                <gramGrp>
                    <pos>loc. nom.</pos>
                    <gen>masc.</gen>
                    <number>pl.</number>
                </gramGrp>
                <sense>
                    <def> yeux levés au ciel, qui ne montrent que le blanc de l’oeil </def>
                    <cit type="example">
                         <quote> Qui est cette blonde bécasse qui te regarde avec des <oVar> yeux de
                                merlan frit </oVar> ? </quote>
                        <bibl>
                            <ref
                                target="www.doctissimo.fr/html/psychologie/bien_avec_les_autres/couple_famille/ps_2566_jalousie.htm"/>
                            <date>18/05/05</date>
                        </bibl>
                    </cit>
                    <usg type="dom">APPARENCE</usg>
                    <cit type="translation">
                        <tr>olhos virados</tr>
                        <usg type="style">littéral</usg>
                    </cit>
                </sense>
            </entry>
        </body>
    </text>
</TEI>

